Čekejte, prosím...
A A A

Hledaný výraz nenalezen

Hledaný § nenalezen

145/1922 Sb. znění účinné od 24. 5. 1922 do 31. 7. 1954

Dle § 2 zákona č. 276/2023 Sb. se toto nařízení považuje za výslovně zrušené.

145

 

Nařízení

vlády republiky Československé

ze dne 12. května 1922,

jímž se mění vysvětlivky k celnímu sazebníku.

 

Na základě článku V. zákona ze dne 13. února 1906, čís. 20 ř. z., o celním sazebníku, a téhož článku uherského zákonného článku LIII z roku 1907 o celním sazebníku nařizuje se:

§ 1.

Vysvětlivky vydané k celnímu sazebníku doplňují a pozměňují se takto:

1.

Vysvětlivky k saz. čís. 1 se zrušují a nahrazují tímto zněním:

Vysvětlivky.

(1) Do č. 1 a patří surové, nepražené, kakaové boby a slupky, též jejich zlomky, dále nepražené kakaové klíčky a stonky, pak nepražené plody kakaovníku, též ve slané vodě naložené (v sudech a pod.).

(2) Do č. 1 b patří kakaové boby a slupky pražené, nikoliv však mleté, též kakaové boby při pražení rozpadlé, jež nebyly mlety.

(3) Praženými boby kakaovými rozumějí se boby barvy temně hnědé, které lze snadno v prstech rozdrtiti, při čemž se slupka lehce odlupuje, s význačnou vůní aromatickou a mastnou chutí kakaovou; trpkost, charakterizující surové boby, je u pražených bobů zcela nepatrná.

(4) Kakaové boby a slupky pražené a mleté, viz kakaová hmota, čís. 127; kakaový prášek, čís. 126.

 

2.

Vysvětlivky k saz. čís. 21 doplňují se touto 3. vysvětlivkou:

3.

Melasový kontingent rozděluje a podmínky odběru stanoví v jednotlivých případech ministerstvo financí.

 

3.

Druhý odstavec 5. vysvětlivky k saz. čís. 56 doplňuje a mění se takto:

(2) Za lesní rostliny ve smyslu poznámky pokládají se mladé listnaté dřeviny do výše 1 m a mladé dřeviny jehličnaté do výše 50 cm, pokud se jich užije k pěstění dříví a zalesňování, nikoliv však jako ozdobných rostlin a stromů sadových neb alejových. Osvědčení vydává jediné ministerstvo zemědělství nebo jeho expositura v Bratislavě nebo zemědělský referát civilní správy v Užhorodě na žádost podanou prostřednictvím okresních lesních inspekcí, na Slovensku a v Podkarpatské Rusi prostřednictvím státních lesních úřadů.

 

4.

Všeobecné vysvětlivky ke třídě XI. doplňují se touto 6. vysvětlivkou:

6.

(1) Tvrzené tuky (i rybí) a tvrzené oleje připravují se hydrogenisací tekutých mastných olejů, rybích tuků a tuků nízkého bodu tání․ Jsou bezvodé (při tavení neprskají); bod tání leží podle druhu po investé suroviny a stupně ztužení mezi 30 a 81 st. C. Do obchodu přicházejí pod různými jmény, jako: ztužené, hydrogenisované (nesprávně též hydrované) tuky a oleje, umělý lůj, talgol, linol, clinit, candelite a pod.

(2) Nečištěné tvrzené tuky (i rybí) a oleje rybí jsou bílé s nádechem šedivým, žlutým nebo slabě červeným. Jeví zpravidla osobitou aromatickou vůni; jsou-li zkaženy, páchnou jako zkažené tuky přírodní. Užívá se jich podobně jako přírodních tuhých tuků k výrobě mýdla, svíček a pod.

(3) Čištěné tvrzené tuky (i rybí) a oleje jsou obyčejně bílé, vždy bez chuti a bez zápachu. Užívá se jich k výrobě umělých jedlých tuků.

(4) Čištěné tvrzené tuky (i rybí) a oleje, čís. 90, nečištěné, čís. 101.

 

5.

Vysvětlivky k saz. čís. 88, 89 a 90 se zrušují a nahrazují tímto zněním:

Vysvětlivky.

1.

K přírodnímu máslu čís. 88 patří jen výrobek z mléka nebo smetany, i nasolený, aby se zvýšila jeho trvanlivost, jakož i přepouštěné přírodní máslo (šmolc).

2.

(1) Do čís. 89 patří vepřový tuk (plsní sádlo), jenž jest uložen v břišní dutině vepře; přepouštěné vepřové sádlo, t. j. vepřový tuk vyškvařený; vepřová slanina, t. j. tuk uložený v buněčném podkožním pletivu vepře, též uzená, nasolená, paprikovaná, jakož i masem prorostlá; husí sádlo, též vyškvařené (přepouštěné husí sádlo).

(2) Sádlo v neprodyšně uzavřených krabicích, váží-li jednotlivé krabice více než 5 kg, čís. 89; váží-li 5 kg nebo méně, čís. 131.

(3) Lisováním vepřového sádla při nízké teplotě získaný pevný podíl, solarový stearin (lard stearin) a uměle vyrobené přepouštěné máslo z loje na přísady mastných olejů (umělý šmolc), čís. 90.

(4) Lisováním vepřového sádla při nízké teplotě získaný tekutý podíl, t. j. lardový (špekový, šmolcový) olej, čís. 103.

3.

(1) K čís. 90 patří jedlý lůj, t. j. čerstvý, jadrný zvířecí lůj, příjemné chuti a vůně, čímž se liší od technických lojů čís. 92, vždy žluklých.

(2) Dále sem patří premier jus, t. j. krystalinicky ztuhlý tuk, získaný přepouštěním jadrného hovězího loje při 60 až 65 st. C, jakož i oleomargarin, odtékající při lisování premier jus při 25 až na 35 st. C, mající za teploty 15 st. C máslovitou konsistenci; získaný pevný podíl oleostearin (lisovaný lůj), čís. 92.

(3) Sem patří též veškeré výslovně nejmenované jedlé tuky a jich směsi, jako:

a)

čištěný kokosový olej a čištěný olej z palmových jader (rostlinné máslo), tuhé to tuky, bez vůně a chuti, nezapáchající ani při zahřátí po volných mastných kyselinách. Dovážejí se v sudech nebo v originálním balení pod různými jmény (ceres, palmin, liga, laureol, kunerol, gloriol, kakaolin, mannheimské máslo a pod.);

b)

všecky směsi jedlých tuků s živočišnými i rostlinnými oleji, při 15 st. C tuhé, způsobilé k lidskému požívání, na př. směs bavlníkového oleje s lojem neb oleomargarinem, kokosový olej s přísadou lardového oleje a pod.;

c)

margarin, zvaný též umělé máslo, vyrobený za přísady slabě kyselého mléka, žloutku, barviva, máselného aroma a pod., nebo bez těchto přísad, hnětením a válcováním ze živočišných nebo rostlinných tuků a olejů, jakož i přepouštěný margarin, náhražka přepouštěného másla, vyrobený přepouštěním hotového margarinu a pozvolným chladnutím za přísady látek, dodávajících chuti a vůně;

d)

bavlníkový (kotonový) stearin, t. j. pevný podíl bavlníkového oleje. Vyplývá-li z povahy zboží, že ho nelze použíti jako jedlého tuku, vyclívá se podle čís. 101. Mastné kyseliny bavlníkového oleje (stearová kyselina z bavlníkového oleje), přicházející někdy do obchodu pod jménem „kotonový stearin“, čís. 95 a 97;

e)

čištěné tvrzené tuky a oleje, viz 6. všeobecnou vysvětlivku ke třídě XI.

(4) Konečně sem patří zbytky po škvaření jedlých tuků, na př. škvarky z vepřového sádla, pokud jsou způsobilé k lidskému požívání.

(5) Zbytky po škvaření loje, pak zbytky po škvaření jiných zvířecích tuků, jež jsou tak zkažené nebo žluklé, že jsou i bez denaturace nezpůsobilé k lidskému požívání, čís. 92.

4.

Povolení k odběru zboží jmenovaného ve 3. poznámce k č. 90 s celní výhodou udílí ministerstvo financí za přiměřených kontrolních opatření.

5.

Stanoviti povahu a množství denaturačních prostředků, jichž nutno použíti k denaturaci jedlých tuků, aby mohly býti vycleny podle 2. poznámky k čís. 90, jakož i určiti podmínky, za kterých se denaturace dovoluje, je vyhrazeno v jednotlivých případech rozhodnutí ministerstva financí.

 

6.

Vysvětlivky k saz čís. 91 doplňují se tímto novým odstavcem:

(5) Tvrzené rybí tuky čištěné, čís. 90, technické, čís. 101.

 

7.

Vysvětlivky k saz. čís. 92 mění se takto:

a)

Ve třetím a čtvrtém řádku 1. odstavce nahrazuje se znění „(vyjma rybí a tulení tuk, č. 91)“ zněním „(vyjma jedlý lůj, č. 90, dále rybí a tulení tuk, č. 91)“.

b)

Třetí odstavec nahrazuje se tímto zněním: (3) K čís. 92 patří zbytky po škvaření loje (kal po přepouštění, škvarky), pak zbytky po škvaření jiných zvířecích tuků jedlých, jež jsou tak zkažené (žluklé), že jsou i bez denaturace nezpůsobilé k lidskému požívání.

c)

Čtvrtý a pátý odstavec se škrtá.

 

8.

Za šestý odstavec vysvětlivek k saz. čís. 101 zařazuje se tento 7. odstavec:

(7) Technické tvrzené tuky (i rybí) a oleje patří do čís. 101. Viz 6. všeobecnou vysvětlivku k saz. třídě XI. Pořadová čísla dalších odstavců těchto vysvětlivek buďte podle toho pozměněna na 8, 9, 10, 11.

 

9.

Vysvětlivky k saz. čís. 102 - 106 doplňují a mění se takto:

a)

Druhá vysvětlivka doplňuje se tímto 17. odstavcem:

(17) Olej sojový je polovysýchavý olej, vyrobený ze sojových bobů. Je (dle způsobu výroby a stupně čištění) světležlutý se zelenavým odstínem až žlutohnědý, bodu tání pod 15 st. C. Užívá se jeho k výrobě jedlých tuků, mýdla, ke svícení a jako přísady při vyrábění olejových barev.

b)

Ve čtvrtém odstavci 3. vysvětlivky budiž znění „podle 2. poznámky k čís. 102 - 105“ nahrazeno zněním „podle 1. poznámky za čís. 105“.

c)

Odstavce 4. až 11. vysvětlivky 5. se zrušují a nahrazují těmito odstavci:

(4) Denaturace olejů uvedených v poznámce za čís. 104 může býti v jednotlivých případech na povolení ministerstva financí nahrazena kontrolou jich skutečného upotřebení k technickým účelům.

(5) Při vyclívání skočcového (ricinového) oleje k technickým účelům podle poznámky za čís. 104 považuje se tento olej za denaturovaný a upouští se od denaturace, je-li jeho barva tmavší než barva typy, vydané celním úřadům k zjištění skutečnosti, zda vyclívanou zásilku nutno podrobiti předchozí denaturaci, a může-li současně celní úřad bezpečně usouditi z povahy závodu příjemcova, že přichází v úvahu jen upotřebení k technickým účelům.

(6) Ssedlina ze skočcového (ricinového) oleje budiž vyclívána podle poznámky za čís. 104 bez předchozí denaturace.

 

d)

V prvém odstavci 6. vysvětlivky v posledním řádku budiž nahrazeno znění „podle pozn. 2“ zněním „podle 1. poznámky za č. 105“.

e)

V 7. vysvětlivce budiž nahrazeno znění „(pozn. 3. k č. 105)“ zněním „(2. poznámka za č. 105)“.

f)

Za 7. vysvětlivku budiž zařazena 8. vysvětlivka tohoto znění:

8.

Povolení k odběru olejů, jmenovaných v poznámce k čís. 103 - 105, s celní výhodou udílí ministerstvo financí za přiměřených kontrolních opatření.

 

10.

První odstavec 2. vysvětlivky k saz. čís. 107 se zrušuje a nahrazuje těmito odstavci:

2.

(1) Pivo dovážené z ciziny do celního území podléhá dle druhu a kvality všeobecné dani nápojové, která činí za 1 litr piva výčepního 24 h, ležáku 32 h a piva speciálního 40 h, a vedle toho zemské (župní) dávce, která činí za 1 litr piva výčepního 8 h, ležáku 12 h a piva speciálního 20 h.

(2) Za pivo výčepní pokládá se pivo, které odpovídá mladince nejvýše o 8 stupních, za ležák pivo, které odpovídá mladince o více než 8 stupních a méně než o 11 stupních, a za pivo speciální pivo, které se prodává pod zvláštním označením (nevyjadřujícím pouze místo původu), na př. pražan, primator, prelát, plzeňský prazdroj, staropramen, světovar, z cizozemských piv Salvator, Dreherbier, Münchner Hofbräu a pod., nebo které odpovídá mladince aspoň o 11 stupních.

(3) Pivo cizozemské pokládá se zpravidla za pivo speciálním a zdaňuje se jen tenkráte jako pivo výčepní nebo ležák, nedováží-li se pod zvláštním označením jako pivo speciální a je-li opatřeno úředním osvědčením dovážejícího státu, že pivo má stupňovitosti, odpovídající pouze pivu výčepnímu nebo ležáku. Na úchylky, jež nepřesahují 0.5 stupně hranice uvedené ve 2. odstavci této vysvětlivky, netřeba bráti zřetele, pokud se nevyskytují pravidelně. Měl-li by vyclívající celní úřad pochybnosti o správnosti osvědčení, vybere daň a dávku podle vyšší sazby, vezme v přítomnosti strany nebo jejího zástupce vzorek z dováženého piva a předá věc představenému úřadu k rozhodnutí.

 

Další odstavce uvedené vysvětlivky buďtež přečíslovány na 4, 5 a 6. Poukaz v závorce na konci vysvětlivek budiž doplněn tímto poukazem: „Viz též nařízení ze dne 1. prosince 1921, čís. 431 Sb. z. a n.

 

11.

Vysvětlivky k saz. čís. 131 doplňují se tímto odstavcem:

(10) Jak se vyclívá sádlo v neprodyšně uzavřených nádobách, viz 2. odstavec 2. vysvětlivky k čís. 88, 89 a 90.

 

12.

Vysvětlivky k saz. čís. 132 doplňují se touto 6. vysvětlivkou:

6.

Pevný žloutek (sušený, konservovaný solí kuchyňskou, kyselinou benzoovou nebo boritou) mohou odbavovati podle poznámky beze cla hlavní celní úřady pro známé průmyslové podniky s výhradou, že dohlédne na upotřebení nejbližší celní nebo důchodkový kontrolní úřad nebo pohraniční finanční stráž; tyto orgány nutno o odbavení beze cla zpraviti. Jest zakázáno upotřebiti pevný žloutek beze cla odbavený k výrobě poživatin.

 

13.

Osmý odstavec 7. vysvětlivky k saz. čís. 177 a 178 nadepsaný: „Vysvětlivky k č. 179.“ mění se takto:

(8) Vysvětlivky k čís. 179. Do čís. 179 zařazené zůstatky (zbytky po částečné destilaci surového minerálního oleje), bez dalšího zpracování k mazání nezpůsobilé, jsou ve svých vlastnostech tak různé, že nelze je všeobecně charakterisovati. Vyžaduje se, aby byly při 15 st. C tekuté, v dopadajícím světle barvy tmavohnědé, skoro černé, a poskytovaly při destilaci dle Englera do 300 st. C (z množství 100 cm3) nejvýše 5 objemových procent destilátu. Nelze-li z ostatních vlastností bezpečně usouditi, že jde v určitém případě o zůstatky, budiž vyžádáno dobrozdání zkušebny technické finanční kontroly v Praze.

 

14. Vysvětlivky k saz. čís. 290 doplňují se tímto 15. odstavcem.

(15) K poznámce k čís. 290 a. Odběr barytovaného papíru beze cla povoluje ministerstvo financí, jež též stanoví kontrolní podmínky.

 

15.

Pátý odstavec 1. vysvětlivky k 2. poznámce, písmena b), všeobecných vysvětlivek ke třídě XXXVIII. mění se takto:

(5) Olovnatan sodný způsobuje temnou skvrnu na očištěném zinku okamžitě, na cínu teprve po delším působení. Roztok chloridu kademnatého způsobuje temnou skvrnu na zinku, nikoli na cínu.

 

16.

Čtvrtý odstavec 1. vysvětlivky k saz. čís. 428 nahrazuje se tímto zněním:

(4) Nekujné slitiny železa s hliníkem (ferroaluminium), s chromem (ferrochrom), s křemíkem (ferrosilicium), obsahují-li 50 - 90 % křemíku, s manganem (ferromangan), s molybdenem (ferromolybden), s niklem (ferronikl), s titanem (ferrotitan), s vanadem (ferrovanad), s wolframem(ferrowolfram), jakož i kovový mangan, obsahující železo, vyclívají se podle čís. 428 c. Těchto slitin nabývá se buď tavením směsí příslušných rud nebo roztavením surového železa s příslušnými kovy nebo rudami. Ferrosilicium s 50 - 90 % křemíku jest na lomu barvy světlešedé až tmavošedé a na omak mastné a zasílá se v sudech, bednách a jiných obalech. Surové železo, obsahující více než 25 % manganu, nemá krystalických ploch zrcadlících jako zrcadlovina (leskuté železo) magnet ho nepřitahuje.

 

17.

Druhá věta 5. odstavce 1. vysvětlivky k saz. čís. 428, počínající slovy: „Kujná slitina železa a niklu“, se zrušuje.

 

18.

Za 5. odstavec 1. vysvětlivky k saz. čís. 428 zařazují se tyto odstavce:

(6) Ferrosilicium s méně než 50 % křemíku, čís. 428 a.

(7) Ferrosilicium, prohlášené s 50 - 90 % křemíku, odbaví se předběžně jako surové železo čís. 428 a; ze zásilky vezmou se však v přítomnosti strany dva vzorky a jeden se zašle báňské akademii v Příbrami k rozboru na obsah křemíku. Podle výsledku rozboru vrátí celní úřad zaplacenou celní částku ve své působnosti. Útraty spojené s rozborem hradí strana.

Ostatní odstavce buďtež přečíslovány na 8, 9 a 10.

 

19.

K vysvětlivkám k saz. čís. 432 zařazují se tyto vysvětlivky:

9.

K poznámce k písmeně a. Podle této poznámky lze odbavovati páskové železo jen tenkráte, když se jeví býti plechem po smyslu 1. vysvětlivky.

10.

K poznámce za čís. 432. Tato poznámka vztahuje se na všechny druhy páskového železa za studena váleného, jež patří do čís. 432. Odběr páskového železa podle této poznámky povolí se jen těm podnikům, v nichž se zpracuje pod stálým důchodkovým dozorem.

 

20.

K vysvětlivkám k saz. čís. 434 přiřazuje se tato 5. vysvětlivka:

5.

Podle poznámky k čís. 434 b 1 až b 3 l odbavovati jen drát pozinkovaný k výrobě drátěných lan v továrnách na drátěná lana.

 

21.

K vysvětlivkám k saz. čís. 445 připojuje se tato další vysvětlivka:

8.

K poznámce k čís. 445 a-b. Rámy rozumíme nosiče tvaru „U“ ze silného plechu lisované k výrobě automobilových rámů. Hotové rámy patří do čís. 553. Podmínky odběru předmětů v této poznámce uvedených stanoví ministerstvo financí.

 

22.

Vysvětlivka 3. k saz. čís. 466 nahrazuje se tímto zněním:

3.

(1) Drátěná lana z neopracovaného (surového) neb obyčejně opracovaného drátu, pak z drátu jemně natřeného, pocínovaného nebo pozinkovaného dlužno odbavovati beze zřetele na sílu drátu podle poznámky za čís. 466 b, kdežto drátěná lana jinak jemně opracovaná, na př. z drátu poměděného nebo poolovněného, patří do čís. 466 c.

(2) Drátěná lana mohou míti konopné duše, mohou býti opředena hrubými vlákny nebo povlečena kaučukem, dehtovanými hrubými tkaninami nebo nebarvenou kůží nebo spojena s těmito hmotami; takováto úprava nemá vlivu na zařazení podle poznámky za čís. 466 b nebo do čís. 466 c.

 

23. Ve druhé větě 1. odstavce 1. vysvětlivky k saz. čís. 469 škrtají se slova „oušek i“.

 

24.

Za třetí odstavec 1. vysvětlivky k saz. čís. 471 zařazuje se tento odstavec:

(4) Podmínky odběru automobilových per k výrobě motorových vozidel podle poznámky k položce 471 b stanoví ministerstvo financí.

 

25.

K vysvětlivkám k saz. čís. 483 zařazují se tyto další odstavce:

(4) Podmínky odběru výkovků pro továrny na automobily podle poznámky k čís. 483 a 1 - a 4 stanoví ministerstvo financí.

(5) Podle poznámky k čís. 483 c 1 až c 4 dlužno odbavovati kuličková ložiska ke stavbě strojů, motorových vozidel a k jiným účelům, vyjma kuličková ložiska pro velocipedy.

(6) Charakteristickou součástí kuličkových ložisek jsou kalené a leštěné ocelové kuličky, které leží u radiálních ložisek volně mezi dvěma soustřednými prstenci, kdež se buď přímo dotýkají, nebo jsou drženy zvláštním vodicím prstencem v určité vzdálenosti od sebe. U axiálních ložisek leží kuličky mezi dvěma symetrickými prstenci nad sebou uloženými, kdež jsou drženy v pořadí buď dalším středním vodicím prstencem, z jehož otvorů na obou stranách vyčnívají, nebo soustřednými rýhami v obou symetrických prstencích, v nichž jsou kuličky uloženy. U ložisek kuželovitých (konusových) leží kuličky mezi ložiskovou pánví a zvláštní kuželovou částí (konusem), kdež se kuličky buď bezprostředně dotýkají, nebo jsou drženy v určité vzdálenosti od sebe vodicím prstencem z ocelového plechu.

(7) Radiální a axiální kuličková ložiska dlužno odbavovati podle poznámky k čís. 483 c 1 - c 4 beze zřetele na velikost kuliček v nich uložených, kdežto kuželovitá ložiska jen tenkrát, když průměr kuliček jest větší než 10 mm. Je-li průměr kuliček u ložisek kuželovitých 10 mm nebo menší, patří ložiska jako součástky velocipedů do čís. 552.

 

26.

Za poslední odstavec 9. vysvětlivky k saz. čís. 488 zařazuje se tento odstavec:

(10) Podle poznámky k čís. 488 c lze na zvláštní povolení ministerstva financí za podmínek jím stanovených odbavovati beze cla spodní zinek, zinkový popel, zinkovou strusku, zinkové škrabky, zinkový prach, zinkový kopt, zinkový hutní prach, zinkovou hutní spraš, zinkovou pecinu, zinkový kal a salmiakovou strusku zinkovou, nemá-li více než 15 % chloridu zinečnatého a není-li jemně umleta. Salmiakovou strusku lze podle uvedené poznámky odbaviti bez cla jen po chemickém rozboru zkušebny technické finanční kontroly v Praze, provedeném na útraty dovozce. Celní úřad vezme ze zásilky v přítomnosti strany dva vzorky a jeden z nich zašle k rozboru, vybere clo podle čís. 488 c a zásilku propustí. Dle okolností vrátí podle výsledku rozboru celní částku ve vlastní působnosti.

 

27.

Druhý odstavec 14. vysvětlivky k saz. čís. 488 nahrazuje se tímto zněním:

(2) Kovový mangan, obsahující železo, vyclívá se podle čís. 428 c.

 

28.

Za 3. vysvětlivku k saz. čís. 491 zařazuje se tato 4. vysvětlivka:

4.

Podle poznámky za čís. 491 d 1 l vyclívati na zvláštní povolení ministerstva financí a za podmínek jím stanovených jen měděné desky silnější 10 mm k výrobě topenišť lokomotivních v továrnách na lokomotivy a v dílnách železniční správy. Pro odběr těchto desek, jakož i desek uvedených v poznámce k čís. 492 d stanoví se celkový roční kontingent 25.000 metrických centů. Za povolení odběru dlužno zažádati s udáním roční potřeby pro rok 1922 do 14 dnů po vyhlášení tohoto nařízení, pro rok 1923 do 15. prosince 1922.

 

29.

Za 4. vysvětlivku k saz. čís. 492 zařazuje se tato 5. vysvětlivka:

5.

Podle poznámky za čís. 492 d lze vyclívati na zvláštní povolení ministerstva financí a za podmínek jím stanovených jen prohloubené a děrované měděné desky silnější 10 mm k výrobě topenišť lokomotivních v továrnách na lokomotivy a v dílnách železniční správy. O kontingentu a podávání žádostí viz 4. vysvětlivku k čís. 491.

§ 2.

Nařízení toto nabývá účinnosti dnem vyhlášení; provésti je ukládá se ministru financí.

Udržal v. r.

Šrámek v. r.

Dr. Dolanský v. r.

Tučný v. r.

A. Novák v. r.

Černý v. r.

L. Novák v. r.

Staněk v. r.

Habrman v. r.

Dr. Šrobár v. r.

Srba v. r.

Dr. Vrbenský v. r.

Dr. Dérer v. r.