Čekejte, prosím...
A A A

Hledaný výraz nenalezen

Hledaný § nenalezen

30/1994 Sb. znění účinné od 12. 12. 1993

30

 

SDĚLENÍ

Ministerstva zahraničních věcí

 

Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 24. září 1993 byla v Tallinu podepsána Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Estonské republiky o zrušení vízové povinnosti.

 

Dohoda vstoupila v platnost v souladu se svým článkem 11 odst. 1 dnem 12. prosince 1993.

 

České znění Dohody se vyhlašuje současně.

DOHODA

mezi vládou České republiky a vládou Estonské republiky o zrušení

vízové povinnosti (čl. 1-11)

Vláda České republiky a vláda Estonské republiky vedeny přáním rozvíjet vztahy mezi oběma zeměmi, dohodly se takto:

Č l á n e k 1

Občané státu jedné smluvní strany, kteří jsou držiteli cestovních dokladů uvedených v příloze, mohou vstupovat za účelem pobytu, který neslouží výdělečné činnosti, na území státu druhé smluvní strany a pobývat na něm po dobu nejdéle 90 dnů bez víz.

Č l á n e k 2

1.

Občané státu jedné smluvní strany, kteří jsou držiteli diplomatických nebo služebních pasů, a jsou členy diplomatické mise nebo konzulárního úřadu majících sídlo na území státu druhé smluvní strany, mohou pobývat na území státu druhé smluvní strany po dobu svého přidělení bez víz. Ministerstvo zahraničních věcí vysílajícího státu sdělí diplomatické misi přijímajícího smluvního státu jména těchto osob, než budou přiděleny.

2.

Rodinní příslušníci žijící s osobami uvedenými v odstavci 1 ve společné domácnosti mohou po dobu jejich přidělení, pokud jsou sami držiteli diplomatických nebo služebních pasů, pobývat na území státu druhé smluvní strany bez víz.

Č l á n e k 3

Občané státu jedné smluvní strany mohou vstupovat na území státu druhé smluvní strany na hraničních přechodech určených pro mezinárodní styk.

Č l á n e k 4

Občané státu jedné smluvní strany jsou povinni při pobytu na území státu druhé smluvní strany dodržovat právní předpisy tohoto druhého státu.

Č l á n e k 5

Tato dohoda se nedotýká práva států smluvních stran odepřít vstup nebo pobyt na území jejich státu nežádoucím osobám nebo občanům státu druhé smluvní strany, kteří by mohli ohrozit bezpečnost státu, veřejný pořádek nebo kteří nedisponují dostatečnými prostředky k zabezpečení svého pobytu.

Č l á n e k 6

Smluvní strany se zavazují přijímat na území svého státu bez dalších formalit občany tohoto státu.

Č l á n e k 7

Občané státu jedné smluvní strany, kteří ztratili cestovní doklady na území státu druhé smluvní strany, vyjíždějí ze státu pobytu na cestovní doklad vydaný diplomatickou misí nebo konzulárním úřadem příslušné smluvní strany.

Č l á n e k 8

1.

S výjimkou článku 6 může každá smluvní strana dočasně pozastavit provádění Dohody zcela nebo zčásti z důvodů zdraví, veřejného pořádku nebo jiných závažných důvodů.

2.

Zavedení, jakož i zrušení těchto opatření bude neprodleně oznámeno diplomatickou cestou druhé smluvní straně a nabude účinnosti dnem doručení tohoto oznámení.

Č l á n e k 9

Smluvní strany se budou v co nejkratší době diplomatickou cestou vzájemně informovat o přijatých změnách podmínek pro pobyt.

Č l á n e k 1 0

1.

Smluvní strany si diplomatickou cestou nejpozději 30 dnů před vstupem Dohody v platnost vymění vzory platných cestovních dokladů uvedených v příloze Dohody.

2.

V případě změny platných nebo zavedení nových druhů cestovních dokladů si smluvní strany vymění jejich vzory spolu s údaji o použitelnosti těchto dokladů diplomatickou cestou nejpozději 30 dnů před jejich zavedením.

Č l á n e k 1 1

1.

Dohoda vstoupí v platnost uplynutím 30 dnů ode dne výměny nót, v nichž si smluvní strany oznámí, že byly splněny vnitrostátní podmínky pro její vstup v platnost.

2.

Dohoda se uzavírá na neomezenou dobu. Pozbude platnosti uplynutím 90 dnů ode dne obdržení písemné výpovědi jedné smluvní strany.

 

Dáno v Tallinu dne 24. 9. 1993 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce českém a estonském, přičemž obě znění mají stejnou platnost.

Za vládu České republiky:

Josef Zieleniec v.r.

ministr zahraničních věcí

 

Za vládu Estonské republiky:

Trimivi Velliste v.r.

ministr zahraničních věcí

Příloha

Příloha

k Dohodě mezi vládou České republiky a vládou Estonské republiky o

zrušení vízové povinnosti

 

Platnými cestovními doklady ve smyslu této dohody jsou:

1.

pro občany České republiky

a)

diplomatický pas,

b)

služební pas,

c)

cestovní pas,

d)

námořnická knížka,

e)

cestovní průkaz.

2.

pro občany Estonské republiky

a)

diplomatický pas,

b)

cestovní pas,

c)

námořnická knížka,

d)

doklad k návratu do země.