Čekejte, prosím...
A A A

Hledaný výraz nenalezen

Hledaný § nenalezen

7/1995 Sb. znění účinné od 1. 5. 2003
změněnos účinností odpoznámka

protokolem č. 43/2003 Sb. m. s.

1.5.2003

rozhodnutím č. 107/2003 Sb. m. s.

1.5.2003

rozhodnutím č. 32/2001 Sb. m. s.

1.1.2001

Více...

7

 

SDĚLENÍ

Ministerstva zahraničních věcí

 

Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 4. října 1993 byla v Lucemburku podpisem Závěrečného aktu přijata Evropská dohoda zakládající přidružení mezi Českou republikou na jedné straně a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně druhé.

S Dohodou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky ji ratifikoval. Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 123 dnem 1. února 1995 a tímto dnem pozbyly platnosti:

- Dohoda mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Evropským hospodářským společenstvím a Evropským společenstvím pro atomovou energii o obchodu, obchodní a hospodářské spolupráci ze dne 7. května 1990,

- Protokol mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Evropským společenstvím uhlí a oceli o obchodu, obchodní a hospodářské spolupráci ze dne 28. června 1991,

a současně dnem 1. února 1995 skončila platnost

- Prozatímní dohody o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou na jedné straně a Evropským hospodářským společenstvím a Evropským společenstvím uhlí a oceli na straně druhé ze dne 16. prosince 1991, ve znění pozměněném výměnnými dopisy ze dne 15. prosince 1992, vyhlášené pod č. 226/1994 Sb.,

- Doplňkového protokolu mezi Českou republikou na jedné straně a Evropským společenstvím a Evropským společenstvím uhlí a oceli na straně druhé k Prozatímní dohodě o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou na jedné straně a Evropským hospodářským společenstvím a Evropským společenstvím uhlí a oceli na straně druhé ze dne 21. prosince 1993, vyhlášeného pod č. 226/1994 Sb., a

- Dodatkového protokolu mezi Českou republikou a Společenstvím k Prozatímní dohodě o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou na jedné straně a Evropským hospodářským společenstvím a Evropským společenstvím uhlí a oceli na straně druhé ze dne 21. prosince 1993, vyhlášeného pod č. 226/1994 Sb.

České znění Závěrečného aktu a Dohody se vyhlašuje současně.

Závěrečný akt

Zplnomocnění zástupci ČESKÉ REPUBLIKY, Dále uváděné jako „ČR“ jako jedna strana a

 

zplnomocnění zástupci:

 

BELGICKÉHO KRÁLOVSTVÍ

DÁNSKÉHO KRÁLOVSTVÍ

FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY

IRSKA

ITALSKÉ REPUBLIKY

NIZOZEMSKÉHO KRÁLOVSTVÍ

PORTUGALSKÉ REPUBLIKY

ŘECKÉ REPUBLIKY

SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA

SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO

ŠPANĚLSKÉHO KRÁLOVSTVÍ

VELKOVÉVODSTVÍ LUCEMBURSKÉHO

 

smluvních stran Smlouvy zakládající Evropské hospodářské společenství, Smlouvy zakládající Evropské společenství uhlí a oceli a Smlouvy zakládající Evropské společenství pro atomovou energii.

 

Dále uváděné jako „členské státy“ a

 

EVROPSKÉHO HOSPODÁŘSKÉHO SPOLEČENSTVÍ, EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ UHLÍ A OCELI a EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII

 

dále uváděná jako „Společenství“, jako druhá strana,

 

kteří se sešli v Lucemburku dnešního dne 4. října 1993 roku tisíc devět set devadesát tři k podpisu Evropské dohody zakládající přidružení mezi ČR na jedné straně a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně druhé („Evropská dohoda“), přijali následující texty:

 

Evropskou dohodu a následující protokoly:

 

PROTOKOL č. 1 o textilních a oděvních výrobcích

 

PROTOKOL č. 2 o výrobcích, k nimž se vztahuje Smlouva zakládající Evropské společenství uhlí a oceli (ESUO)

 

PROTOKOL č. 3 o obchodu zpracovanými zemědělskými produkty mezi českou republikou a Společenstvím, které nespadají pod přílohu II Smlouvy EHS

 

PROTOKOL č. 4 o definici pojmu „původní výrobky“ a metodách administrativní spolupráce

 

PROTOKOL č. 5 o zvláštních ustanoveních týkajících se obchodu mezi Českou republikou a Španělskem a Portugalskem

 

PROTOKOL č. 6 o vzájemné pomoci v celních otázkách

 

PROTOKOL č. 7 o koncesích s ročními limity

 

PROTOKOL č. 8 o sukcesi České republiky při uznání výměnných dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Českou a Slovenskou federativní republikou o transitu a pozemní dopravní infrastruktuře

 

Zplnomocnění zástupci České republiky a zplnomocnění zástupci členských států a společenství přijali texty společných prohlášení, uvedených níže a připojených k tomuto závěrečnému aktu:

 

Společné prohlášení k článku 8, odstavci 4 Dohody

Společné prohlášení k článku 38, odstavci 1 Dohody

Společné prohlášení k článku 38 Dohody

Společné prohlášení k článku 39 Dohody

Společné prohlášení k oddílu II hlavy IV Dohody

Společné prohlášení k oddílu III hlavy IV Dohody

Společné prohlášení k článku 57, odstavci 3 Dohody

Společné prohlášení k článku 59 Dohody

Společné prohlášení k článku 60 Dohody

Společné prohlášení k článku 64 Dohody

Společné prohlášení k článku 67 Dohody

Společné prohlášení k článku 109 Dohody

Společné prohlášení k článku 117, odstavci 2 Dohody

Společné prohlášení k článku 5 protokolu č. 6

 

Zplnomocnění zástupci České republiky a zplnomocnění zástupci členských států a společenství rovněž zaznamenali následující výměny dopisů, připojených k tomuto závěrečnému aktu:

 

Výměna dopisů týkajících se některých ujednání pro živý jatečný skot

Výměna dopisů týkajících se tranzitu

 

Výměna dopisů týkajících se článku 68 Dohody

Výměna dopisů týkajících se specifikace oblasti společného zájmu přicházejících v úvahu pro finanční pomoc

 

Zplnomocnění zástupci České republiky a zplnomocnění zástupci Společenství a členských států zaznamenali prohlášení francouzské vlády připojené k tomuto závěrečnému aktu: Prohlášení francouzské vlády týkající se zámořských území.

 

Zplnomocnění zástupci ČR zaznamenali prohlášení uvedená níže a připojená k tomuto závěrečnému aktu:

 

Prohlášení Společenství k článku 6 a 117 Dohody

 

Prohlášení Společenství k oddílu I hlavy IV Dohody

 

Prohlášení Společenství k článku 8. odstavci 4 protokolu č. 2 o výrobcích ESUO

 

Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství zaznamenali prohlášení uvedená níže a připojená k tomuto závěrečnému aktu:

 

Dopis od vlády ČR Společenství týkající se protokolu č. 2

SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ
1.

Čl. 8. odst. 4

 

ČR a Společenství potvrzují, že kde ke snížení cel dochází cestou pozastavení cel na určité časové období, nahradí tato snížená cla cla základní pouze na dobu takového pozastavení, a že kdekoli dochází k částečnému pozastavení cel, bude zachován preferenční přebytek mezi stranami.

 

2.

Čl. 38 odst. 1

 

Je dohodnuto, že pojem „podmínky a modality použitelné v jednotlivých členských státech“ zahrnuje pravidla Společenství tam, kde je to vhodné.

 

3.

Čl. 38

 

Je dohodnuto, že pojem „děti“ je vymezen v souladu s legislativou příslušné hostitelské země.

 

4.

Čl. 39

 

Je dohodnuto, že pojem „členové jejich rodin“ je vymezen v souladu s legislativou příslušné hostitelské země.

 

5.

Oddíl II hlavy IV

 

Aniž by byla pozměněna ustanovení odd. IV hlavy IV, dohodly se strany, že zacházení s občany nebo společnostmi jedné strany bude považováno za méně příznivé než zacházení s občany a společnostmi druhé strany v případě, kdy takové zacházení bude formálně nebo de facto méně příznivé než zacházení s občany a společnostmi druhé strany.

 

6.

Oddíl III hlavy IV

 

Strany se vynasnaží dosáhnout oboustranně uspokojivého výsledku v rámci stávajících jednání uruguayského kola o službách.

 

7.

Čl. 57, odstavec 3

 

Strany prohlašují, že dohody uvedené v čl. 57, odst. 3, by měly být zaměřeny na co nejširší uplatnění dopravních nařízení a politiky platné ve Společenství a v členských státech ve vztazích mezi Společenstvím a Českou republikou v oblasti dopravy.

 

8.

Čl. 59

 

Pouhý fakt vyžadování víza od fyzických osob jistých stran a ne od fyzických osob jiných stran nebude považován za anulování nebo omezování výhod podle zvláštního závazku.

 

9.

Čl. 60

 

Kdykoliv bude Rada přidružení požádána, aby přijala opatření pro další liberalizaci v oblasti služeb nebo osob, určí také, pro které transakce vztahující se k takovým opatřením mají být povoleny platby ve volně směnitelných měnách.

 

10.

Čl. 64

 

Strany nevyužijí nevhodným způsobem ustanovení o odborném tajemství k tomu, aby se zabránilo získávání informací v konkurenčním boji.

 

11.

Čl. 67

 

Strany se dohodly na tom, že pro účely této dohody o přidružení má „duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví“ mít podobný význam jako v čl. 35 Smlouvy EHS a že zahrnuje zvláště ochranu autorského práva a s nim souvisejících práv, patentů, průmyslového designu, obchodních značek a služebních značek, topografií integrovaných obvodů, softwaru, geografických označení a ochranu proti nekalé soutěži a ochranu nezveřejněných informací o know-how.

 

12.

Článek 109

 

Strany se dohodly na tom, že Rada přidružení prozkoumá v souladu s článkem 109 Dohody vytvoření poradního mechanismu složeného z členů Hospodářského a sociálního výboru Společenství a příslušných partnerů České republiky.

 

13.

Čl. 117 odst. 2

 

Strany Dohody,

 

za účelem jejího správného výkladu a praktického uplatňování se dohodly, že termín „případy zvláštní naléhavosti“, uvedený v čl. 117 Dohody znamená případ závazného porušení Dohody jednou ze stran. Závažné porušení Dohody spočívá v

 

a)

vypovězení Dohody, které není v souladu s obecnými ustanoveními mezinárodního práva

nebo

b)

porušení podstatných částí Dohody, jmenovitě jejího čl. 6.

 

14.

Čl. 5 protokolu č. 6 této dohody

 

Smluvní strany zdůrazňují, že odkaz na jejich vlastní legislativu v čl. 5 protokolu č. 6 může zahrnovat tam, kde je to vhodné, mezinárodní závazek, který na sebe mohly vzít, jako je Úmluva o doručování soudních a mimosoudních písemností v cizině ve věcech občanských nebo obchodních, uzavřená v Haagu 15. listopadu 1965.

VÝMĚNA DOPISŮ MEZI EVROPSKÝM HOSPODÁŘSKÝM SPOLEČENSTVÍM A ČESKOU REPUBLIKOU O NĚKTERÝCH UJEDNÁNÍCH TÝKAJÍCÍCH SE ŽIVÉHO JATEČNÉHO SKOTU
A.

Dopis od Společenství

 

Vážený pane,

 

mám čest odvolat se na rozhovory týkající se obchodních ujednání o některých zemědělských produktech mezi Českou republikou a Společenstvím, které probíhaly v rámci jednání o Dohodě o přidružení.

 

Potvrzuji tímto, že Společenství přijme nezbytná opatření, aby zajistilo, že Česká republika získá plný přístup k dovoznímu režimu živého jatečného skotu v rámci článku 13 nařízení Rady č. 805/68 za stejných podmínek jako Polsko, Maďarsko a Slovenská republika počínaje vstupem Dohody v platnost.

 

Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit, že vláda České republiky souhlasí s obsahem tohoto dopisu.

 

Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mé nejhlubší úcty.

 

Jménem Rady Evropských společenství

 

B.

Dopis od České republiky

 

Vážený pane,

 

mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu s dnešním datem následujícího znění:

 

„Mám čest odvolat se na rozhovory týkající se obchodních ujednání o některých zemědělských produktech mezi Českou republikou a Společenstvím, které probíhaly v rámci jednání o Dohodě o přidružení.

 

Potvrzuji tímto, že Společenství přijme nezbytná opatření, aby zajistilo, že Česká republika získá plný přístup k dovoznímu režimu živého jatečného skotu v rámci článku 13 nařízení Rady č. 805/68 za stejných podmínek jako Polsko, Maďarsko a Slovenská republika počínaje vstupem Dohody v platnost.

 

Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit, že vláda České republiky souhlasí s obsahem tohoto dopisu.“

 

Mám čest potvrdit, že moje vláda souhlasí s obsahem Vašeho dopisu.

 

Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mé nejhlubší úcty.

 

Za vládu České republiky

Výměna dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Českou republikou ohledně článku 68
A.

Dopis od Společenství

 

Vážený pane,

 

mám čest poukázat na diskuse o článku 68 Evropské dohody.

 

Tímto potvrzuji, že s ohledem na ustanovení čl. 68 Evropské dohody se přístup k procedurám udělování kontraktů v České republice společnostem ze Společenství po vstupu Dohody v platnost podle čl. 68 bude vztahovat na společnosti ze Společenství zřízené v České republice formou podřízených jednotek podle čl. 45 a formami uvedenými v čl. 55. Bez ohledu na ustanovení čl. 68, společnosti ze Společenství zřízené v České republice formou poboček a obchodních zastoupení podle čl. 45 budou mít přístup k procedurám udělování kontraktů v České republice nejpozději koncem přechodného období uvedeného v čl. 7.

 

Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit, že vláda České republiky souhlasí s obsahem tohoto dopisu.

 

Přijměte, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.

 

Jménem Rady Evropských společenství

 

D.

Dopis České republiky

 

Vážený pane,

 

mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu s dnešním datem následujícího znění:

 

„Vážený pane,

 

mám čest poukázat na diskuse o článku 68 Evropské dohody.

 

Tímto potvrzuji, že s ohledem na ustanovení čl. 68 Evropské dohody se přístup k procedurám udělování kontraktů v České republice společnostem ze Společenství po vstupu Dohody v platnost podle čl. 68 bude vztahovat na společnosti ze Společenství zřízené v České republice formou podřízených jednotek podle čl. 45 a formami uvedenými v čl. 55. Bez ohledu na ustanovení čl. 68, společnosti ze Společenství zřízené v České republice formou poboček a obchodních zastoupení podle čl. 45 budou mít přístup k procedurám udělování kontraktů v České republice nejpozději koncem přechodného období uvedeného v čl. 7.

 

Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit, že vláda České republiky souhlasí s obsahem tohoto dopisu.“

 

Mám čest potvrdit, že má vláda souhlasí s obsahem tohoto dopisu.

 

Přijměte, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.

 

Za vládu České republiky

Výměna dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Českou republikou ohledně specifikace oblasti společného zájmu přicházejících v úvahu pro finanční pomoc
A.

Dopis České republiky

 

Vážený pane,

 

při jednáních, která vedla k podpisu Dohody o přidružení mezi Společenstvím, jeho členskými státy a Českou republikou bylo dohodnuto, že finanční pomoc Společenství bude zaměřena na efektivní uplatňování ekonomické a technické spolupráce v oblastech společného zájmu, zvláště v následujících:

 

-

průmyslová restrukturalizace a zvláště konverze zbrojního průmyslu,

-

harmonizace technických standardů, ověřovacích procedur a cel,

-

věda a technologie a vzdělání,

-

zavádění programů úspory energie a restrukturalizace energetického sektoru,

-

restrukturalizace a modernizace infrastruktury dopravy a komunikací,

-

regionální rozvoj a životní prostředí,

-

podpora malého a středního podnikání,

-

zemědělství,

-

spolupráce v sociální oblasti,

-

spolupráce v oblasti statistiky,

-

harmonizace legislativy,

-

modernizace infrastruktury duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví,

-

bankovnictví, pojišťovnictví a jiné finanční služby.

 

Byl bych vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit svůj souhlas s obsahem tohoto dopisu.

 

Prosím přijměte, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.

 

Za vládu České republiky

 

B.

Dopis od Společenství

 

Vážený pane,

 

mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu s dnešním datem následujícího znění

 

„při jednáních, která vedla k podpisu Dohody o přidružení mezi Společenstvím, jeho členskými státy a Českou republikou bylo dohodnuto, že finanční pomoc Společenství bude zaměřena na efektivní uplatňování ekonomické a technické spolupráce v oblastech společného zájmu, zvláště v následujících:

 

-

průmyslová restrukturalizace a zvláště konverze zbrojního průmyslu,

-

harmonizace technických standardů, ověřovacích procedur a cel,

-

věda a technologie a vzdělání,

-

zavádění programů úspory energie a restrukturalizace energetického sektoru,

-

restrukturalizace a modernizace infrastruktury dopravy a komunikací,

-

regionální rozvoj a životní prostředí,

-

podpora malého a středního podnikání,

-

zemědělství,

-

spolupráce v sociální oblasti,

-

spolupráce v oblasti statistiky,

-

harmonizace legislativy,

-

modernizace infrastruktury duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví,

-

bankovnictví, pojišťovnictví a jiné finanční služby.

 

Byl bych vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit svůj souhlas s obsahem tohoto dopisu.“

 

Mám čest potvrdit, že Společenství souhlasí s obsahem Vašeho dopisu.

 

Prosím přijměte, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.

 

Jménem Rady Evropských společenství

Jednostranná prohlášení

PROHLÁŠENÍ francouzské vlády

Francie poznamenává, že Evropská dohoda o přidružení s Českou republikou se neuplatňuje na zámořská území a teritoria přidružená k Evropskému hospodářskému společenství na základě Smlouvy zakládající Evropské hospodářské společenství.

 

 

Prohlášení Evropského společenství

 

1.

Čl. 6 a 117

 

Poukaz na úctu k lidským právům jako základní prvek Dohody a na případy zvláštní naléhavosti byl zahrnut do této dohody v důsledku politiky Společenství v oblasti lidských práv podle deklarace Rady z 11. května 1992, ve které je pamatováno na takový poukaz v dohodách o spolupráci nebo přidružení mezi Společenstvím a jeho partnery v KBSE.

 

2.

Oddíl I hlavy IV

 

Společenství prohlašuje, že nic z ustanovení hlavy I: „pohyb pracovníků“, nebude vykládáno jako oslabení jakékoli pravomoci členských států, pokud jde o vstup a pobyt pracovníků a členů jejich rodin na jejich území.

 

3.

Čl. 8, odst. 4 Protokolu č. 2 o výrobcích ESUO

 

Je dohodnuto, že možnost výjimečného prodloužení pětiletého období je omezena výhradně na případ České republiky a neoslabuje stanovisko Společenství ve vztahu k jiným případům ani neposuzuje předem mezinárodní závazky. Možná derogace, naznačená v odst. 4, bere v úvahu zvláštní potíže České republiky při restrukturalizaci ocelářského sektoru a skutečnost, že tento proces začal teprve nedávno.

Dopis vlády České republiky Společenství k protokolu č. 2

Vláda České republiky prohlašuje, že se nebude dovolávat ustanovení protokolu č. 2 o výrobcích ESUO, zvláště článku 8, tak, aby nebyla zpochybněna otázka slučitelnosti dohod uzavřených uhelným průmyslem Společenství s elektrárenskými společnostmi a ocelářským průmyslem k zabezpečení prodeje uhlí Společenství s tímto protokolem.

Za Českou republiku:

Josef Zieleniec v. r.

ministr zahraničních věcí

 

Za Belgické království:

Robert Urbain v. r.

ministr zahraničního obchodu a evropských záležitostí

 

Za Dánské království:

Niels Helveg Petersen v. r.

ministr zahraničních věcí

 

Za Spolkovou republiku Německo:

Klaus Kinkel v. r.

ministr zahraničních věcí

 

Za Řeckou republiku:

Michel Papaconstantinou v. r.

ministr zahraničních věcí

 

Za Španělské království:

Javier Solana Madariaga v. r.

ministr zahraničních věcí

 

Za Francouzskou republiku:

Alain Juppé v. r.

ministr zahraničních věcí

 

Za Irsko:

Dick Spring v. r.

ministr zahraničních věcí

 

Za Italskou republiku:

Paolo Baratta v. r.

ministr zahraničního obchodu

 

Za Lucemburské velkovévodství:

Jacques F. Poos v. r.

ministr zahraničních věcí

 

Za Nizozemské království:

Peter H. Kooijmans v. r.

ministr zahraničních věcí

 

Za Portugalskou republiku:

José Manuel Durao Barroso v. r.

ministr zahraničních věcí

 

Za Spojené království Velké Británie a Severního Irska:

David Heathcoat-Amory v. r.

Státní tajemník pro zahraniční věci

 

Za Radu a Komisi Evropských společenství:

Sir Leon Brittan v. r.

viceprezident Komise ES

Hans van den Broek v. r.

člen Komise ES

Willy Claes v. r.

ministr zahraničních věcí Belgického království, předseda Rady ES

Evropská dohoda

Zakládající přidružení

mezi českou republikou na jedné straně

a evropskými společenstvími a jejich členskými státy

na straně druhé (čl. 1-124)

Česká republika,

(dále uváděná jako ČR),

na jedné straně a

 

Belgické království,

 

Dánské království,

 

Francouzská republika,

 

Irsko,

 

Italská republika,

 

Nizozemské království,

 

Portugalská republika,

 

Řecká republika,

 

Spojené království velké Británie a Severního Irska,

 

Spolková republika Německo,

 

Španělské království,

 

Velkovévodství Lucemburské,

 

smluvní strany Smlouvy zakládající Evropské hospodářské společenství, Smlouvy zakládající Evropské společenství uhlí a oceli a Smlouvy zakládající Evropské společenství pro atomovou energii,

 

dále uváděné jako „členské státy“ a

 

Evropské hospodářské společenství, Evropské společenství pro atomovou energii a Evropské společenství uhlí a oceli,

 

dále uváděné jako „Společenství“,

 

na druhé straně

 

majíce na zřeteli význam vztahů mezi ČR a Společenstvím a jeho členskými státy a společných hodnot, které sdílejí,

 

uznávajíce, že ČR a Společenství si přejí posílit tyto vztahy a vytvořit těsné a trvalé vztahy, založené na vzájemnosti, které umožní ČR zúčastnit se procesu evropské integrace, posilujíce a rozšiřujíce tak vztahy založené v minulosti zejména Dohodou o obchodu, obchodní a hospodářské spolupráci, podepsanou 7. května 1990 a Prozatímní dohodou mezi Společenstvím a ČSFR, která vstoupila v platnost 1. března 1992,

 

uznávajíce, že rozdělení ČSFR k 1. lednu 1993 dříve než vstoupila v platnost Evropská dohoda, podepsaná mezi Společenstvím a ČSFR 16. prosince 1991, vyvolalo potřebu uzavřít samostatné Evropské dohody s ČR a se SR,

 

majíce na zřeteli příležitost pro kvalitativně nové vztahy, kterou nabízí nástup nové demokracie v ČR,

 

majíce na zřeteli odhodlání ČR a společenství a jeho členských států posilovat politické a hospodářské svobody, které tvoří vlastní základ přidružení,

 

uznávajíce nastolení nového politického řádu v ČR, jenž ctí svrchovanost práva, včetně práv příslušníků národnostních menšin, a v němž působí systém více politických stran se svobodnými a demokratickými volbami,

 

přiznávajíce připravenost Společenství přispívat k posilování tohoto nového demokratického řádu, jakož i podporovat vytvoření nového ekonomického řádu v ČR, založeného na principech svobodného tržního hospodářství,

 

majíce na zřeteli pevné odhodlání ČR, Společenství a jeho členských států plně dodržovat všechny zásady a ustanovení obsažené zvláště v Závěrečném aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě (KBSE), v závěrečných dokumentech z Vídně a Madridu a v Pařížské chartě pro novou Evropu,

 

jsouce si vědomy důležitosti této Evropské dohody, dále jen „Dohoda“, pro vytváření systému stability v Evropě, založeného na spolupráci se společenstvím jako jedním ze základních kamenů,

 

jsouce přesvědčeny, že by měl být vytvořen vztah mezi plným uskutečňováním přidružení na jedné straně a mezi skutečným dovršením politických, ekonomických a právních reforem v ČR na straně druhé, jakož i zaváděním faktorů nezbytných pro spolupráci a sbližování systémů stran, zvláště ve světle závěrů Bonnské konference KBSE,

 

vedeny přáním zahájit pravidelný politický dialog o dvoustranných a mezinárodních otázkách společného zájmu,

 

berouce v úvahu ochotu společenství poskytovat rozhodující podporu uskutečňování reformy a pomáhat ČR vyrovnávat se s hospodářskými a sociálními důsledky strukturálních změn,

 

berouce v úvahu dále ochotu Společenství vytvářet nástroje spolupráce a hospodářské, technické a finanční pomoci na globálním a dlouholetém základě,

 

majíce na zřeteli oddanost ČR a společenství volnému obchodu a zvláště pak dodržování práv a závazků vyplývajících ze Všeobecné dohody o clech a obchodu,

 

majíce na mysli hospodářské a sociální nerovnosti mezi ČR a Společenstvím a uznávajíce tak, že cílů tohoto přidružení by mělo být dosaženo prostřednictvím příslušných ustanovení této dohody,

 

jsouce přesvědčeny, že tato dohoda vytvoří nové ovzduší pro jejich ekonomické vztahy a zejména pro rozvoj obchodu a investic, nástrojů nezbytných pro hospodářskou restrukturalizaci a technologickou modernizaci,

 

vedeny přáním navázat kulturní spolupráci a rozvíjet výměnu informací,

 

uznávajíce skutečnost, že konečným cílem ČR je přijetí do společenství a že toto přidružení, podle názoru stran, bude napomáhat ČR k dosažení tohoto cíle,

 

se rozhodly uzavřít tuto Dohodu a za tím účelem ustanovily své zplnomocněné zástupce,

Česká republika,

Josef ZIELENIEC

ministr zahraničních věcí

 

Belgické království,

Robert URBAIN

státní tajemník pro zahraniční obchod a evropské

záležitosti

 

Dánské království,

Niels HELVEG PETERSEN

ministr zahraničních věcí

 

Francouzská republika,

Alain JUPPE

ministr zahraničních věcí

 

Irsko,

Dick SPRING

ministr zahraničních věcí

 

Italská republika,

Paolo BARATTA

státní tajemník pro zahraniční obchod

 

Nizozemské království,

Peter KOOIJMANS

ministr zahraničních věcí

 

Portugalská republika,

José Manuel DURAO BARROSO

ministr zahraničních věcí

 

Řecká republika,

Michel PAPAKONSTANTINOU

ministr zahraničních věcí

 

Spojené království Velké Británie a Severního Irska,

David HEATHCOAT-AMORY

státní ministr pro zahraniční věci

 

Spolková republika Německo,

Klaus KINKEL

ministr zahraničních věcí

 

Španělské království,

Javier SOLANA

ministr zahraničních věcí

 

Velkovévodství Lucemburské,

Jacques POOS

ministr zahraničních věcí

 

Evropské hospodářské společenství, Evropské společenství pro atomovou energii a Evropské společenství uhlí a oceli,

Willy CLAES

ministr zahraničních věcí Belgického království,

úřadující předseda Rady Evropských společenství,

 

Sir Leon BRITTAN

místopředseda Komise Evropských společenství,

 

Hanns VAN DEN BROEK

člen Komise Evropských společenství

 

kteří si vyměnili své plné moci, shledali je v náležité formě, a dohodly se takto:

Článek 1

1.

Tímto se zakládá přidružení mezi ČR na straně jedné a Společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé.

 

2.

Cílem této dohody je:

 

-

poskytnout vhodný rámec pro politický dialog umožňující rozvoj těsných politických vztahů mezi stranami;

 

-

podporovat rozvoj obchodu a harmonických ekonomických vztahů mezi stranami a tím posílit i dynamický hospodářský rozvoj a prosperitu v ČR;

 

-

poskytnout základnu pro finanční a technickou pomoc Společenství ČR;

 

-

poskytnout vhodný rámec pro postupnou integraci ČR do Společenství. ČR bude za tím účelem působit ke splnění nutných podmínek;

 

-

podporovat spolupráci v kulturních otázkách.

Hlava I

Politický dialog (čl. 2-5)

Článek 2

Mezi stranami se zahajuje pravidelný politický dialog, který tyto hodlají rozvíjet a prohlubovat jako účinný prostředek, jenž doprovází a upevňuje sbližování mezi ČR a Společenstvím, podporuje politické a ekonomické změny probíhající v této zemi a přispívá k vytváření trvalých vztahů solidarity a nových forem spolupráce. Politický dialog a spolupráce založené na společných hodnotách a cílech:

 

-

usnadní plné zapojení CR do společenství demokratických národů a postupné sbližování se Společenstvím. Hospodářské sbližování, jež stanoví tato dohoda, povede k větší politické konvergenci;

 

-

povede ke vzrůstající konvergenci postojů k mezinárodním otázkám, zvláště k těm otázkám, které mohou mít podstatné důsledky pro jednu nebo druhou stranu;

 

-

přispěje ke sbližování postojů stran v bezpečnostních otázkách.

Článek 3

Na ministerské úrovni bude politický dialog probíhat v rámci Rady přidružení. Ta bude mít obecnou odpovědnost za všechny otázky, které jí budou chtít strany předložit.

Článek 4

Ostatní postupy a mechanismy pro politický dialog budou vytvořeny stranami, a to zejména v následujících formách:

 

-

setkání, podle potřeby, prezidenta ČR na jedné straně a předsedy Evropské Rady a předsedy Komise Evropských společenství na druhé straně;

 

-

setkání na úrovni vyšších představitelů (politických ředitelů) mezi představiteli ČR na jedné straně a předsednictva Rady Evropských společenství a Komise na straně druhé;

 

-

plné využívání diplomatického spojení;

 

-

začlenění ČR do skupiny zemí získávajících pravidelné informace o otázkách projednávaných v Evropské politické spolupráci, jakož i výměna informací s ohledem na dosažení cílů vymezených v článku 2;

 

-

všechny další prostředky, které by mohly užitečně přispět k utřídění, rozvoji a zvyšování úrovně tohoto dialogu.

Článek 5

Politický dialog na parlamentní úrovni bude probíhat v rámci Parlamentního výboru přidružení.

Hlava II

Všeobecné zásady (čl. 6-7)

Článek 6

Úcta k demokratickým zásadám a lidským právům stanoveným v Helsinském závěrečném aktu a Pařížské chartě pro novou Evropu, stejně jako zásady tržní ekonomiky, působí na domácí a zahraniční politiku stran a vytváří základní prvky tohoto přidružení.

Článek 7

1.

Přidružení zahrnuje přechodné období v maximální době trvání deseti let, rozdělené do dvou po sobě jdoucích etap, z nichž každá potrvá v zásadě pět let. První etapa začíná vstupem této dohody v platnost.

 

2.

Rada přidružení bude pravidelně posuzovat provádění této dohody a realizaci ekonomických reforem v ČR na základě zásad zakotvených v preambuli.

 

3.

Během období dvanácti měsíců, které budou předcházet uplynutí první etapy, se sejde Rada přidružení, aby rozhodla o přechodu do druhé etapy, jakož i o možných změnách, které by mohly nastat, pokud jde o obsah ustanovení, jimiž se bude řídit druhá etapa. Přitom bude brát v úvahu výsledky posuzování zmíněného v odstavci 2.

 

4.

Dvě etapy uvedené v odstavcích 1, 2 a 3 se nebudou vztahovat k hlavě III.

Hlava III

Volný pohyb zboží (čl. 8-37)

Článek 8

1.

ČR a Společenství budou postupně vytvářet oblast volného obchodu v přechodném období v maximálním trvání deseti let, počínaje vstupem této dohody v platnost, v souladu s ustanoveními této dohody a v souladu s ustanoveními Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT).

 

2.

Na klasifikaci zboží při obchodu mezi oběma stranami bude aplikována kombinovaná nomenklatura zboží.

 

3.

Základním clem na každý výrobek, na který se mají vztahovat následná snížení podle této dohody, bude všeobecně uplatňované clo platné v ČSFR ke dni 29. února 1992.

 

4.

Jestliže po vstupu této dohody v platnost dojde k jakémukoliv všeobecnému snížení celních sazeb, zvláště pak ke snížení podle dohody o celních sazbách, sjednané jako výsledek Uruguayského kola GATT, tato snížená cla nahradí cla základní, uvedená v odstavci 3, počínaje dnem, kdy se toto snížení uplatní.

 

5.

ČR a Společenství si vzájemně oznámí svá základní cla.

Oddíl I

Průmyslové výrobky (čl. 9-18)

Článek 9

1.

Ustanovení tohoto oddílu se budou vztahovat na výrobky mající původ v České republice a ve Společenství, které jsou uvedeny v kapitolách 25 až 97 kombinované nomenklatury, s výjimkou výrobků uvedených v Příloze I a Protokolu 3.

 

2.

Ustanovení článků 10 až 14 včetně se nevztahují na výrobky, uvedené v článcích 16 a 17.

Článek 10

1.

Dovozní cla, kterým ve Společenství podléhají výrobky mající původ v ČR, s výjimkou výrobku uvedených v příloze II a III, budou zrušena se vstupem této dohody v platnost.

 

2.

Dovozní cla, kterým ve Společenství podléhají výrobky mající původ v ČR, uvedené v příloze II, budou snížena ke dni vstupu této dohody v platnost o 20 % základního cla a jeden rok poté o dalších 20 % základního cla. Cla budou úplně zrušena koncem druhého roku od vstupu této dohody v platnost.

 

3.

Výrobky mající původ v ČR, uvedené v příloze III, budou požívat výhod pozastavení dovozních cel v rámci limitů ročních celních kvót nebo stropů Společenství, které se budou postupně zvyšovat v souladu s podmínkami, uvedenými v této příloze tak, aby bylo dosaženo úplného zrušení dovozních cel na příslušné výrobky koncem třetího roku od vstupu Dohody v platnost.

 

Současně budou postupně odbourávána dovozní cla, vztahující se na dovozní množství přesahující výše uvedené kvóty nebo stropy, a to ročními sníženími o 15 %, počínaje vstupem této dohody v platnost. Zbývající cla budou zrušena ke konci třetího roku.

 

4.

Kvantitativní omezení a opatření s účinkem rovnocenným kvantitativním omezením na dovoz do Společenství budou, pokud jde o výrobky mající původ v ČR, zrušena ke dni vstupu této dohody v platnost.

Článek 11

1.

Dovozní cla, kterým v ČR podléhají výrobky mající původ ve Společenství, uvedené v příloze IV, budou zrušena dnem vstupu této dohody v platnost.

 

2.

Dovozní cla, kterým v ČR podléhají výrobky mající původ ve Společenství, uvedené v příloze V, budou postupně snižována v souladu s následujícím časovým harmonogramem:

 

-

dnem vstupu této dohody v platnost bude každé clo sníženo na 80 % základního cla;

 

-

tři roky po dni vstupu této dohody v platnost bude každé clo sníženo na 40 % základního cla;

 

-

pět let po dni vstupu této dohody v platnost budou zbývající cla odstraněna.

 

3.

Dovozní cla, kterým v ČR podléhají výrobky mající původ ve Společenství, uvedené v příloze VI, budou postupně snižována v souladu s následujícím časovým harmonogramem:

 

-

tři roky po dni vstupu této dohody v platnost bude každé clo sníženo na 80 % základního cla;

 

-

pět let po dni vstupu této dohody v platnost bude každé clo sníženo na 60 % základního cla;

 

-

sedm let po dni vstupu této dohody v platnost bude každé clo sníženo na 40 % základního cla;

 

-

devět let po dni vstupu této dohody v platnost budou zbývající cla odstraněna.

 

4.

Dovozní cla, kterým v ČR podléhají výrobky mající původ ve Společenství, uvedené v příloze VII, budou postupně snižována v souladu s následujícím časovým harmonogramem:

 

-

dnem vstupu této dohody v platnost bude každé clo sníženo na 80 % základního cla;

 

-

tři roky po dni vstupu této dohody v platnost bude každé clo sníženo na 60 % základního cla;

 

-

pět let po dni vstupu této dohody v platnost bude každé clo sníženo na 40 % základního cla;

 

-

sedm let po dni vstupu této dohody v platnost bude každé clo sníženo na 20 % základního cla;

 

-

devět let po dni vstupu této dohody v platnost budou zbývající cla odstraněna.

 

5.

Kvantitativní omezení dovozu do ČR pro výrobky mající původ ve Společenství budou zrušena se vstupem této dohody v platnost vyjma omezení na ty výrobky, které jsou uvedeny v příloze VIII, a která budou postupně rušena do skončení přechodného období.

 

6.

Opatření s účinkem rovnocenným kvantitativním omezením na dovoz do ČR pro výrobky mající původ ve Společenství budou zrušena se vstupem této dohody v platnost.

Článek 12

Ustanovení o zrušení dovozních cel se rovněž použijí na dovozní cla fiskální povahy.

Článek 13

ČR a Společenství zruší se vstupem této dohody v platnost ve vzájemném obchodu veškeré poplatky s účinkem rovnocenným dovozním clům.

Článek 14

1.

ČR a Společenství vzájemně postupně zruší nejpozději ke konci pátého roku po vstupu této dohody v platnost veškerá vývozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem.

 

2.

Společenství zruší ke vstupu této dohody v platnost kvantitativní omezení vývozu do ČR a veškerá opatření s rovnocenným účinkem.

 

3.

ČR zruší ke vstupu této dohody v platnost kvantitativní omezení vývozu do Společenství a veškerá opatření s rovnocenným účinkem, s výjimkou těch omezení uvedených v příloze IX, která budou zrušena nejpozději ke konci pátého roku po vstupu této dohody v platnost.

Článek 15

Každá strana prohlašuje, že je připravena snížit svá cla v obchodu s druhou stranou rychleji, než je stanoveno v článcích 10 a 11, jestliže to umožní její celková ekonomická situace a stav příslušného hospodářského odvětví.

 

Rada přidružení může za tím účelem dávat doporučení.

Článek 16

Protokol č. 1 stanoví úpravu, která se použije na v něm uvedené textilní výrobky.

Článek 17

Protokol č. 2 stanoví úpravu, která se použije na výrobky, na něž se vztahuje Smlouva zakládající Evropské společenství uhlí a oceli.

Článek 18

1.

Ustanovení tohoto oddílu nevylučují možnost, aby Společenství podrobilo zemědělskou složku výrobků clům, kterým podléhají výrobky mající původ v ČR uvedené v příloze X.

 

2.

Ustanovení tohoto oddílu nevylučují možnost, aby ČR zahrnula zemědělskou složku výrobků pod cla, kterým podléhají výrobky mající původ ve Společenství uvedené v příloze X.

Oddíl II

Zemědělství (čl. 19-22)

Článek 19

1.

Ustanovení tohoto oddílu se použijí na zemědělské produkty mající původ v ČR a ve Společenství.

 

2.

Pojem "zemědělské výrobky" znamená výrobky uvedené v kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury a výrobky uvedené v Příloze I a Protokolu 3, s výjimkou výrobků z ryb vymezených Nařízením (EEC) č. 3687/91.

Článek 20

Protokol č. 3 stanoví obchodní úpravu pro zpracované zemědělské produkty uvedené v tomto protokolu.

Článek 21

1.

Společenství zruší ode dne vstupu této dohody v platnost svá kvantitativní omezení na dovoz zemědělských produktů, majících původ v ČR, která vyplývají z nařízení Rady (EHS) č. 288/82 v podobě existující k datu jejího podpisu.

 

2.

Preferenční režim poskytnutý na dovoz výrobků majících původ v České republice do Společenství je upraven v Příloze XI.

 

3.

Preferenční režim poskytnutý na dovoz výrobků majících původ ve Společenství do České republiky je upraven v Příloze XII.

 

4.

zrušen

5.

S přihlédnutím k objemu vzájemného obchodu zemědělskými produkty, k jeho zvláštní citlivosti, k pravidlům zemědělské politiky ČR, k pravidlům společné zemědělské politiky Společenství a k důsledkům mnohostranných obchodních jednání v rámci Všeobecné dohody o clech a obchodu, ČR a Společenství posoudí v Radě přidružení na řádném a recipročním základě, produkt po produktu, možnost poskytnout si vzájemně další koncese.

Článek 22

Nehledě na další ustanovení této dohody, zejména článku 31, pokud, vzhledem ke zvláštní citlivosti zemědělských trhů, dovozy výrobků majících původ v jedné straně, které jsou předmětem koncesí poskytnutých v článku 21, zapříčiní závažná narušení trhu u druhé strany, obě strany zahájí neprodleně konzultace za účelem nalezení příslušného řešení. Do takového řešení může dotčená strana přijmout opatření, která pokládá za nezbytná.

Oddíl III

Rybolov (čl. 23-24)

Článek 23

Ustanovení tohoto oddílu se použijí na rybné produkty, mající původ v ČR a ve Společenství, na něž se vztahuje nařízení (EHS) č. 3687/91 o společné organizaci trhu rybných produktů.

Článek 24

Preferenční obchodní režim poskytnutý na výrobky z ryb mající původ v České republice je upraven v Příloze XIII. Ustanovení článku 21, odstavec 5 se použijí přiměřeně na rybné produkty.

Oddíl IV

Společná ustanovení (čl. 25-37)

Článek 25

Ustanovení tohoto oddílu se použijí na obchod všemi výrobky vyjma případů, kde tento oddíl nebo protokoly č. 1, 2 nebo 3 stanoví jinak.

Článek 26

1.

Ode dne vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi ČR a Společenstvím nebudou zavádět žádná nová dovozní nebo vývozní cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem ani se nebudou zvyšovat stávající cla a poplatky.

 

2.

Ode dne vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi ČR a Společenstvím nebudou zavádět žádná nová kvantitativní dovozní nebo vývozní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem ani se nebudou zpřísňovat stávající omezení a opatření.

 

3.

Aniž by byly dotčeny koncese, poskytnuté podle článku 21, ustanovení odstavců 1 a 2 tohoto článku nebudou nijak omezovat provádění příslušné zemědělské politiky ČR a Společenství nebo přijímání jakýchkoliv opatření podle této politiky.

Článek 27

1.

Obě strany se zdrží jakýchkoliv opatření nebo praktik vnitrostátní fiskální povahy, působících přímo či nepřímo diskriminaci výrobků jedné strany v porovnání s obdobnými výrobky, které mají původ na území druhé strany.

 

2.

Výrobky vyvážené na území jedné ze dvou stran nesmějí požívat výhody z vrácení vnitrostátních daní nad rámec sumy přímých či nepřímých daní na ně uvalených.

Článek 28

1.

Tato dohoda nevylučuje udržování nebo zakládání celních unií, oblastí volného obchodu nebo ujednání o příhraničním obchodu, vyjma takových, které mění obchodní úpravu vyplývající z této dohody.

 

2.

V rámci Rady přidružení se mezi stranami uskuteční konzultace o dohodách zakládajících takové celní unie a oblasti volného obchodu a, kde se to žádá, o ostatních významných otázkách týkajících se jejich obchodní politiky té které z nich vůči třetím zemím. Takové konzultace se uskuteční, zejména v případě přístupu třetího státu ke Společenství, tak, aby mohl být brán zřetel na vzájemné zájmy ČR a Společenství uvedené v této dohodě.

Článek 29

ČR může přijmout ve formě zvýšených cel výjimečná opatření omezeného trvání, kterými se ruší ustanovení článků 11 a 26, odstavec 1.

 

Tato opatření se mohou týkat pouze nově vznikajících průmyslových odvětví nebo určitých odvětví procházejících restrukturalizací nebo čelících vážným obtížím zejména tam, kde tyto obtíže působí výrazné sociální problémy.

 

Dovozní cla, kterým v ČR podléhají výrobky mající původ ve Společenství, zaváděná formou těchto opatření, nepřevýší 25 % ad valorem a zachovají preferenční prvek pro výrobky mající původ ve Společenství. Celková hodnota dovozu těchto výrobku, které podléhají těmto opatřením, nepřevýší 15 % celkového dovozu průmyslových výrobků vymezených v oddílu I ze Společenství, za poslední rok, za který jsou k dispozici statistiky.

 

Tato opatření budou uplatňována po dobu nepřevyšující pět let, pokud jejich dlouhodobější uplatňování nebude povoleno Radou přidružení. Jejich uplatňování bude ukončeno nepozději uplynutím přechodného období.

 

Žádná taková opatření týkající se daného výrobku nebudou moci být uplatněna, jestliže uplynuly více než tři roky od odstranění všech cel a kvantitativních omezení nebo poplatků a opatření s rovnocenným účinkem pro tento výrobek.

 

ČR bude informovat Radu přidružení o jakýchkoliv výjimečných opatřeních, která zamýšlí přijmout, a na požádání Společenství se v Radě přidružení ještě před jejich uplatněním uskuteční konzultace o těchto opatřeních a o odvětvích, na něž se vztahují. Při přijímání těchto opatření ČR poskytne Radě přidružení plán odstraňování cel zavedených podle tohoto článku. Tento plán stanoví etapy odstraňování těchto cel ve stejných ročních sazbách, počínaje nejpozději dva roky po jejich zavedení. Rada přidružení může rozhodnout o odlišném plánu.

Článek 30

Jestliže jedna ze stran shledá, že v obchodu s druhou stranou je uplatňován dumping ve smyslu článku VI Všeobecné dohody o clech a obchodu, může přijmout příslušná opatření proti těmto praktikám v souladu s Dohodou o aplikaci článku VI Všeobecné dohody o clech a obchodu, s příslušnými vnitrostátními právními předpisy a s podmínkami a postupy stanovenými v článku 34.

Článek 31

Kde je některý výrobek dovážen v tak zvýšeném množství a za takových podmínek, že zapříčiní nebo hrozí zapříčinit:

 

-

závažnou újmu domácím výrobcům podobných nebo přímo konkurenceschopných výrobků na území jedné ze smluvních stran, nebo

 

-

vážná narušení v některém odvětví hospodářství nebo obtíže, které by mohly vyvolat vážné zhoršení hospodářské situace v oblasti, ČR nebo Společenství, ať už se to dotýká kteréhokoliv z nich, může přijmout příslušná opatření za podmínek a v souladu s postupy stanovenými v článku 34.

Článek 32

Kde postup podle ustanovení článku 14 a 26 vede

 

(i) k reexportu do třetí země, proti níž vyvážející strana uplatňuje na daný výrobek kvantitativní vývozní omezení, vývozní cla nebo opatření s rovnocenným účinkem;

nebo

 

(ii) k vážnému nedostatku nebo k hrozbě nedostatku výrobku nezbytného pro vyvážející stranu;

 

a kde výše uvedené situace vedou nebo mohou vést k velkým obtížím pro vyvážející stranu, může s postupy stanovenými v článku 34. Tato opatření budou nediskriminační a budou odstraněna, jakmile jejich udržování nebude dále odůvodněno.

Článek 33

ČR a členské státy budou postupně uzpůsobovat veškeré státní monopoly komerční povahy tak, aby ke konci pátého roku následujícího po vstupu této dohody v platnost neexistovala pro státní občany ČR a členských zemí žádná diskriminace, pokud jde o podmínky pro zabezpečování a odbyt zboží Rada přidružení bude informována o opatřeních, která budou přijímána k uskutečňování tohoto cíle.

Článek 34

1.

V případě, že ČR nebo Společenství podrobí dovoz výrobků, jenž může vyvolávat potíže uvedené v článku 31, administrativnímu postupu, jehož účelem je rychlé poskytování informací o trendech toků zboží, bude o tom informovat druhou stranu.

 

2.

V případech rozvedených v článcích 30, 31 a 32 ještě před přijetím opatření podle výše zmíněných článků nebo v případech, na něž se vztahuje odstavec 3(d), ČR nebo Společenství podle povahy případu, co nejrychleji poskytnou Radě přidružení všechny příslušné informace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany.

 

Při výběru opatření musí být dána přednost takovým, která co nejméně naruší působení této dohody.

 

Ochranná opatření budou neprodleně oznámena Radě přidružení a budou předmětem pravidelných konzultací v rámci tohoto orgánu, zejména za účelem stanovení harmonogramu jejich zrušení, jakmile to okolnosti dovolí.

 

3.

K provádění odstavce 2 se použijí následující ustanovení:

 

(a) Pokud jde o článek 31, problémy vyplývající ze situace uvedené v tomto článku budou předloženy k posouzení Radě přidružení, která může přijmout jakékoliv rozhodnutí nezbytné k odstranění těchto problémů.

 

Jestliže Rada přidružení nebo vyvážející strana nepřijmou rozhodnutí, kterým by byly problémy odstraněny, nebo není-li dosaženo jiného uspokojivého řešení do třiceti dnů od předložení záležitosti, dovážející strana může přijmout příslušná opatření k dosažení nápravy. Tato opatření se nesmějí vymykat z rámce toho, co je nezbytné k nápravě vzniklých problémů.

 

(b) Pokud jde o článek 30, bude Rada přidružení o případu dumpingu informována co nejdříve poté, co úřady dovážející strany zahájí vyšetřování. Nebyl-li dumping ukončen ve smyslu článku VI GATT, nebo nebylo-li dosaženo jiného uspokojivého řešení do třiceti dnů od předložení záležitosti Radě přidružení, může dovážející strana přijmout příslušná opatření.

 

(c) Pokud jde o článek 32 budou problémy vyplývající ze situace uvedené v tomto článku předloženy k posouzení Radě přidružení. Rada přidružení může přijmout jakákoliv rozhodnutí nezbytná k odstranění těchto problémů. Jestliže takové rozhodnutí nepřijme do třiceti dnů od předložení záležitosti, vyvážející strana může na vývoz daného výrobku použít příslušná opatření.

 

(d) Kde výjimečné okolnosti vyžadující okamžitý zásah znemožní, podle povahy případu, poskytnutí informace předem nebo posouzení, ČR nebo Společenství, ať se to týká kteréhokoliv z nich, mohou za situaci rozvedených v článcích 30, 31 a 32 bezodkladně sáhnout k preventivním a prozatímním opatřením nezbytným výlučně k zvládnutí dané situace a budou o nich neprodleně informovat Radu přidružení.

Článek 35

Protokol č. 4 stanoví pravidla o původu zboží pro použití celních preferencí, jež má na zřeteli tato dohoda.

Článek 36

Tato dohoda nevylučuje zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu zboží z důvodů veřejné morálky, politiky nebo bezpečnosti; ochrany zdraví a života lidí, zvířat a rostlin; ochrany vyčerpatelných přírodních zdrojů; ochrany národního bohatství, umělecké, historické nebo archeologické hodnoty nebo ochrany duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví nebo vyplývající z předpisů o zlatě a stříbře. Tyto zákazy a omezení se však nesmí stát nástroji svévolné diskriminace nebo skrytého omezení obchodu mezi stranami.

Článek 37

Protokol č. 5 zakotvuje zvláštní ustanovení, která se použijí na obchod mezi ČR na jedné straně a Španělskem a Portugalskem na straně druhé.

Hlava IV

Pohyb pracovníků, podnikání,

poskytování služeb (čl. 38-59)

Oddíl I

Pohyb pracovníků (čl. 38-44)

Článek 38

1.

Za podmínek a modalit použitelných v jednotlivých členských státech:

 

-

zacházení s pracovníky majícími státní občanství ČR, kteří jsou legálně zaměstnáni na území členského státu, bude ve srovnání s jeho státními občany, pokud jde o pracovní podmínky, mzdu nebo propuštění, prosté jakékoliv diskriminace, založené na státním občanství.

 

-

manžel a děti, kteří legálně pobývají s pracovníkem legálně zaměstnaným na území členského státu, s výjimkou sezónních pracovníků a pracovníků, na něž se vztahují dvoustranné dohody ve smyslu článku 42, pokud tyto dohody nestanoví jinak, budou mít přístup na trh pracovních sil tohoto členského státu po dobu povoleného pracovního pobytu tohoto pracovníka.

 

2.

ČR poskytne, za podmínek a modalit použitelných v této zemi zacházení uvedené v odstavci 1 pracovníkům, kteří jsou státními občany členského státu a jsou legálně zaměstnáni na jejím území, jakož i jejich manželům a dětem, kteří legálně pobývají na uvedeném území.

Článek 39

1.

V zájmu koordinace systémů sociálního zabezpečení pracovníků majících státní občanství ČR, kteří jsou legálně zaměstnáni na území členského státu a členů jejich rodin, kteří tam legálně pobývají a za podmínek a modalit použitelných v jednotlivých členských státech,

 

-

všechny doby pojištění, zaměstnání nebo pobytu, které završí pracovníci v různých členských státech, budou sečteny dohromady pro účely výplaty důchodů a anuit starobních, invalidních a pro případ smrti a pro účely zdravotní péče o takové pracovníky a členy jejich rodiny;

 

-

jakékoliv důchody nebo anuity starobní, pro případ smrti, v důsledku průmyslových nehod nebo nemocí z povolání nebo invalidity z nich vyplývající, s výjimkou bezpříspěvkových požitků, budou volně převoditelné v kursu použitelném podle práva dlužného členského státu nebo států;

 

-

dotyční pracovníci budou dostávat rodinné přídavky na výše uvedené členy jejich rodin.

 

2.

ČR poskytne pracovníkům, kteří jsou státními občany členského státu a jsou legálně zaměstnáni na jejím území a členům jejich rodin, kteří tam legálně pobývají, zacházení podobné tomu, jež je rozvedeno v druhém a třetím pododstavci odstavce 1.

Článek 40

1.

Rada přidružení přijme svým rozhodnutím příslušná ustanovení k uskutečňování cíle vytyčeného v článku 39.

 

2.

Rada přidružení přijme svým rozhodnutím podrobná pravidla pro administrativní spolupráci poskytující nezbytné řídící a kontrolní záruky provádění ustanovení uvedených v odstavci 1.

Článek 41

Ustanovení přijatá Radou přidružení v souladu s článkem 40 se nedotknou práv ani závazků vyplývajících z dvoustranných dohod mezi ČR a členskými státy, kde tyto dohody poskytují státním občanům ČR nebo členských států příznivější zacházení.

Článek 42

1.

Se zřetelem k situaci na trhu pracovních sil v členském státě, podle jeho právních předpisů a s ohledem na pravidla, jež v tomto členském státě platí v oblasti pohybu pracovníků,

 

-

stávající možnosti přístupu k zaměstnání pro pracovníky z ČR, poskytované členskými státy na základě dvoustranných dohod, by měly být zachovány a, bude-li to možné, zlepšeny,

 

-

ostatní členské státy příznivě zváží možnost uzavřít podobné dohody.

 

2.

Rada přidružení posoudí možnost poskytnutí dalších vylepšení včetně příležitosti přístupu k odborné přípravě, v souladu s předpisy a postupy platnými v členských státech a se zřetelem k situaci na trhu pracovních sil v členských státech a ve Společenství.

Článek 43

Během druhé etapy uvedené v článku 7, nebo dříve, bude-li tak rozhodnuto, Rada přidružení posoudí další způsoby zlepšení pohybu pracovníků, berouc zřetel mimo jiné, na sociální a ekonomickou situaci v ČR a situaci v oblasti zaměstnanosti ve Společenství. Rada přidružení za tím účelem předloží doporučení.

Článek 44

V zájmu usnadňování restrukturalizace zdrojů pracovních sil vyplývající z ekonomické restrukturalizace v ČR, Společenství poskytne technickou pomoc při vytváření vhodného systému sociálního zabezpečení v ČR tak, jak je stanoveno v článku 88 této dohody.

Oddíl II

Podnikání (čl. 45-55)

Článek 45

1.

ČR usnadní na svém území během přechodného období uvedeného v článku 7, společnostem a státním občanům Společenství zahajování činnosti. Za tím účelem bude:

 

(i) poskytovat, od vstupu této dohody v platnost, pro podnikání společností a státních občanů Společenství zacházení ne méně příznivé, než jaké je poskytováno vlastním státním občanům a společnostem, kromě odvětví a oblastí uvedených v přílohách XVIa a XVIb, kde takové zacházení bude poskytováno nejpozději ke konci přechodného období uvedeného v článku 7;

 

(ii) poskytovat od vstupu této dohody v platnost, při činnosti společností a státních občanů Společenství podnikajících v ČR zacházení ne méně příznivé, než jaké je poskytováno vlastním společnostem a státním občanům;

 

(iii) nehledě na ustanovení písmen (i) a (ii) se bude národní zacházení uvedené v pododstavcích (i) a (ii) vztahovat na státní občany Společenství, kteří podnikají v ČR jako individuální podnikatelé, až od počátku šestého roku, který následuje po vstupu této dohody v platnost.

 

2.

ČR nepřijme, během přechodných období uvedených v odstavci 1, žádné nové předpisy ani opatření, která zavádějí diskriminaci podnikání společností a státních občanů Společenství na jejím území ve srovnání s vlastními společnostmi a státními občany.

 

3.

Každý členský stát poskytne od vstupu této dohody v platnost pro podnikání společností a státních občanů ČR zacházení ne méně příznivé než je poskytováno jeho vlastním společnostem a státním občanům a poskytne pro činnost společností a státních občanů ČR podnikajících na jeho území zacházení ne méně příznivé, než jaké je poskytováno vlastním společnostem a státním občanům.

 

4.

Pro účely této dohody

 

a)

„podnikání“ znamená

 

(i) pokud jde o státní občany, právo zahajovat a provádět výdělečnou činnost jako individuální podnikatelé a zřizovat a provozovat podnikatelské jednotky, zvláště společnosti, které účinným způsobem kontrolují. Individuální podnikání a provozování podnikatelských jednotek státními občany nebude zahrnovat hledání nebo přijímání zaměstnání na trhu pracovních sil druhé strany. Ustanovení tohoto oddílu se nepoužijí na ty, kdo nejsou výlučně individuálními podnikateli.

 

(ii) pokud jde o společnosti, právo zahajovat a provádět výdělečnou činnost formou zřizování a provozování podřízených jednotek, odboček a zastoupení.

 

b)

„podřízená jednotka“ společnosti znamená společnost, která je účinně kontrolována první společností.

 

c)

„výdělečná činnost“ zahrnuje zejména činnost průmyslové povahy, činnost obchodní povahy, činnost řemeslnou a profese.

 

5.

Rada přidružení bude během přechodných období, uvedených v odstavci 1 (i) a odstavci 1 (iii), pravidelně posuzovat možnost uspíšení poskytování národního zacházení v odvětvích uvedených v přílohách XVIa a XVIb a možnost zahrnutí oblastí nebo věcí uvedených v příloze XVIc do rámce provádění ustanovení odstavců 1, 2 a 3 tohoto článku. Změny těchto příloh mohou být provedeny na základě rozhodnutí Rady přidružení.

 

Po uplynutí přechodného období uvedeného v odstavci 1 (i) a odstavci 1 (iii) Rada přidružení může výjimečně na žádost ČR a vznikne-li taková potřeba rozhodnout, že prodlouží trvání vyloučení určitých oblastí nebo věcí uvedených v přílohách XVIa a XVIb na časově omezené období.

 

6.

Ustanovení týkající se podnikání a činnosti společností a státních občanů ČR a Společenství, obsažená v odstavcích 1, 2 a 3 tohoto článku, se nepoužijí na oblasti nebo věci uvedené v příloze XVIc.

 

7.

Nehledě na ustanovení tohoto článku společnosti Společenství podnikající na území ČR nabudou, vstupem této dohody v platnost, kde to bude nezbytné pro provádění výdělečných činností, pro něž jsou založeny, právo nabývat, užívat, pronajímat a prodávat nemovitosti a, pokud jde o přírodní zdroje, zemědělskou půdu a lesy, právo pachtu.

 

ČR poskytne odbočkám a zastoupením společností Společenství, podnikajících v ČR tato práva, kde to bude nezbytné pro provádění výdělečných činností, pro něž jsou založeny, nejpozději ke konci šestého roku, který následuje po vstupu této dohody v platnost.

 

ČR poskytne státním občanům Společenství podnikajícím v ČR jako individuální podnikatelé tato práva, kde to bude nezbytné pro provádění výdělečných činností, pro něž jsou zavedeni, nejpozději ke konci přechodného období uvedeného v článku 7.

Článek 46

1.

Podle ustanovení článku 45, s výjimkou finančních služeb uvedených v příloze XVIa, může každá strana upravovat podnikání a činnost společností a státních občanů na svém území do té míry, pokud tato úprava nediskriminuje společnosti a státní občany druhé strany ve srovnání s vlastními společnostmi a státními občany.

 

2.

Pokud jde o finanční služby, uvedené v příloze XVIa tato dohoda se nedotýká práva stran přijímat opatření nezbytná pro provádění jejich měnové politiky nebo opatření, která jsou z důvodu opatrnosti přijímána za účelem zajistit ochranu investorů, vkladatelů, pojištěnců nebo osob, které jsou oprávněny ze svěřenectví, nebo opatření k zabezpečení integrity a stability finanční soustavy. Tato opatření nebudou na základě státního občanství diskriminovat společnosti a státní občany druhé strany ve srovnání s vlastními společnostmi a státními občany.

Článek 47

Za účelem usnadnit státním občanům ČR a Společenství zahájení a provádění regulovaných odborných činností ve Společenství nebo ČR Rada přidružení posoudí, které kroky bude nutné učinit pro vzájemné uznávání odborností. Za tím účelem může přijmout všechna nezbytná opatření.

Článek 48

Ustanovení článku 46 nevylučují, aby smluvní strana použila zvláštních pravidel o podnikání a činnosti na jejím území odboček a zastoupení společností druhé strany nezavedených na území první strany, která jsou odůvodněna právními nebo technickými rozdíly mezi těmito odbočkami a zastoupeními ve srovnání s odbočkami a zastoupeními společností zavedených na jejím území nebo, pokud jde o finanční služby, zřeteli opatrnosti. Rozdíl zacházení nebude přesahovat rámec toho, co je naprosto nezbytné v důsledku takových právních anebo technických rozdílů nebo, pokud jde o finanční služby, uvedené v příloze XVIAa, ze zřetelů opatrnosti.

Článek 49

1.

„Společnost ČR“ a „společnost ze Společenství“ znamená pro účely této Smlouvy společnost nebo firmu, která je zřízena buď v souladu se zákony ČR anebo členského státu a která má své registrované sídlo, ústřední správu nebo hlavní provozní místo na území ČR nebo Společenství. Nicméně, jestliže společnost nebo firma, zřízená v souladu se zákony ČR nebo členského státu, má na území ČR nebo Společenství pouze své registrované sídlo, její činnost musí mít skutečný a nepřetržitý vztah k ekonomice ČR nebo jednoho z členských států.

 

2.

Pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, ustanovení tohoto oddílu a oddílu III této hlavy se budou také vztahovat na státní občany a loďařské společnosti ČR nebo členských států, kteří podnikají mimo ČR nebo Společenství a jsou kontrolováni státními občany ČR nebo některého členského státu, jestliže jejich plavidla jsou registrována v ČR nebo v tomto členském státě v souladu s jejich právními předpisy.

 

3.

Státní občan ČR nebo Společenství pro účely této dohody znamená fyzickou osobu, která je státním občanem ČR respektive jednoho ze členských států Společenství.

 

4.

Ustanovení této dohody nebrání tomu, aby každá strana použila jakéhokoliv nezbytného opatření, kterým se zabraňuje obcházení, pomocí ustanovení této dohody, těch opatření, která se týkají přístupu třetí země na její trh.

Článek 50

Pro účely této dohody „finanční služby“ znamenají činnost uvedenou v příloze XVIa. Rada přidružení může rozšířit nebo změnit rozsah přílohy XVIa.

Článek 51

Během prvních šesti let následujících po dni vstupu této dohody v platnost nebo, během přechodného období uvedeného v článku 7, pro odvětví uvedená v příloze XVIa a v příloze XVIb, ČR může zavést opatření, která ruší ustanovení tohoto oddílu, pokud jde o podnikání společností a státních občanů Společenství, jestliže určitá průmyslová odvětví:

 

-

procházejí restrukturalizací, nebo

 

-

čelí závažným obtížím, zvláště tam, kde tyto závažné obtíže vyvolávají závažné sociální problémy v ČR, nebo

 

-

čelí vyloučení nebo drastickému snížení celkového podílu na trhu, který zaujímají společnosti nebo státní občané ČR v daném sektoru nebo průmyslovém odvětví v ČR nebo

 

-

jsou nově vznikajícími průmyslovými odvětvími v ČR.

 

Taková opatření:

 

(i) se přestanou používat nejpozději dva roky po uplynutí šestého roku následujícího po dni vstupu této dohody v platnost nebo pro odvětví nebo věci uvedené v příloze XVIa a v příloze XVIb po uplynutí přechodného období uvedeného v článku 7 a

 

(ii) budou důvodná a nezbytná pro účely nápravy situace a

 

(iii) budou se vztahovat pouze na podniky, které budou vytvořeny v ČR po vstupu takových opatření v platnost a nebudou zavádět diskriminaci, pokud jde o činnost společností nebo státních občanů Společenství, podnikajících v ČR již v době zavedení daného opatření, v porovnání se společnostmi nebo státními občany ČR.

 

Rada přidružení může výjimečně na žádost ČR, a vznikne-li taková potřeba, rozhodnout o prodloužení období uvedených shora v pododstavci (i) pro daný sektor a na omezenou dobu.

 

Při tvorbě a použití takových opatření ČR poskytne tam, kde to bude možné, společnostem a státním občanům Společenství preferenční zacházení a v žádném případě vůči nim neuplatní zacházení méně příznivé než je to, které je poskytováno společnostem a státním občanům z kterékoli třetí země.

 

Dříve než budou tato opatření zavedena, ČR je projedná s Radou přidružení a neuvede je v účinnost před uplynutím jednoho měsíce od oznámení zavedení těchto opatření ze strany ČR Radě přidružení, vyjma případů, kde hrozba nenapravitelné škody vyžaduje přijetí naléhavých opatření a kdy ČR projedná tuto skutečnost s Radou přidružení okamžitě po jejich zavedení.

 

Po uplynutí šestého roku následujícího po vstupu této dohody v platnost nebo, pokud jde o sektory uvedené v přílohách XVIa a XVIb, po uplynutí přechodného období uvedeného v článku 7, ČR může zavést taková opatření pouze se svolením Rady přidružení a za podmínek jí stanovených.

Článek 52

1.

Ustanovení tohoto oddílu se nepoužijí na služby v letecké dopravě, vnitrozemské vodní dopravě a námořní kabotáži.

 

2.

Rada přidružení může dávat doporučení ke zlepšování podnikání a činnosti v oblastech uvedených v odstavci 1.

Článek 53

1.

Nehledě na ustanovení oddílu 1 této hlavy nositelé podnikatelských práv, poskytovaných ČR nebo Společenstvím, budou oprávněni zaměstnávat nebo mít zaměstnané v jedné ze svých podřízených jednotek v souladu s platnými právními předpisy hostitelské země podniku, na území ČR nebo Společenství, pracovníky, kteří jsou státními občany ČR nebo členských států Společenství, pokud jsou tito zaměstnanci kmenovým personálem ve smyslu odstavce 2 tohoto článku a jsou zaměstnáváni výlučně těmito nositeli nebo jejich podřízenými jednotkami. Povolení k pobytu a pracovní povolení těchto pracovníků se budou vztahovat pouze na období tohoto zaměstnání.

 

2.

Kmenový personál nositelů podnikatelských práv, zde uváděných jako „organizace“, znamená:

 

a)

výše postavené zaměstnance organizace, kteří přímo řídí chod organizace, jsou obecně kontrolováni a řízeni především ředitelskou radou nebo podílníky, včetně toho, že:

 

-

řídí organizaci, oddělení nebo nižší článek organizace;

 

-

dohlížejí na práci a kontrolují práci jiného kontrolního, odborného nebo řídícího pracovníka;

 

-

jsou vybaveni pravomocí přijímat do zaměstnání a propouštět nebo doporučovat k přijetí do zaměstnání a k propouštění nebo pravomocí k jiným personálním otázkám.

 

b)

Osoby zaměstnávané organizací a mající vysokou nebo neobvyklou:

 

-

odbornost pro daný druh práce nebo obchodu vyžadující zvláštní technické znalosti;

-

znalosti nezbytné pro služby poskytované organizací, pro její výzkumné vybavení, technickou činnost nebo provozování.

 

Toto může zahrnovat pracovníky akreditovaných profesí, ale není na ně omezeno.

 

Každý takový pracovník musel už být zaměstnán příslušnou organizací po dobu nejméně jednoho roku předcházejícího jeho přeložení touto organizací.

Článek 54

1.

Ustanovení tohoto oddílu se použijí s přihlédnutím k omezením odůvodněným na základě veřejného zájmu, bezpečnosti nebo zdraví.

 

2.

Nepoužijí se na činnost, která je na území každé strany spojena, byť i příležitostně, s výkonem úřední moci.

Článek 55

Na společnosti, které jsou řízeny společnostmi nebo státními občany ČR a společnostmi nebo státními občany Společenství a těmito jsou výlučně společně vlastněny, se rovněž budou vztahovat ustanovení tohoto oddílu a oddílu III této hlavy.

Oddíl III

Poskytování služeb (čl. 56-58)

Článek 56

1.

Strany se zavazují, v souladu s ustanoveními tohoto oddílu, podniknout nutné kroky k postupnému umožňování poskytování služeb společnostmi a státními občany ČR nebo Společenství, kteří podnikají v jiné straně než je ta, pro jejíž osobu jsou služby určeny, se zřetelem na rozvoj sektorů služeb stran.

 

2.

Shodně s liberalizačním procesem, zmíněným v odstavci 1, a podle ustanovení článku 59, odstavec 1, strany umožní dočasný pohyb fyzických osob, které poskytují služby, nebo které jsou zaměstnávány poskytovatelem služeb jako kmenový personál, jak je vymezený v článku 53, odstavec 2, včetně fyzických osob, které jsou zástupci společnosti nebo státního občana ČR nebo Společenství a usilují o dočasný vstup za účelem jednání o prodeji služeb nebo sjednání dohody o prodeji služeb pro tohoto poskytovatele služeb, kde tito zástupci nebudou sami zapojeni do přímého prodeje veřejnosti nebo do poskytování služeb.

 

3.

Rada přidružení podnikne opatření nezbytná k postupnému provádění ustanovení odstavce 1 tohoto článku.

Článek 57

Pokud jde o poskytování dopravních služeb mezi ČR a Společenstvím, jsou ustanovení článku 56 tohoto oddílu nahrazena následovně:

 

1.

Pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, strany se zavazují účinně uplatňovat zásadu neomezeného přístupu k trhu a dopravě na komerčním základě.

 

 

a)

Výše uvedené ustanovení se nedotýká práv a závazků podle Úmluvy o kodexu jednání námořních liniových konferencí OSN tak, jak je aplikován druhou smluvní stranou této dohody. Plavidla mimo režim konferencí mohou být provozována v soutěži s plavidly konferencí, pokud se budou řídit zásadou poctivé soutěže na komerčním základě.

 

b)

Strany potvrzují svou oddanost duchu volné soutěže, jako základního rysu obchodu s pevnými a tekutými lodními náklady.

 

2.

Při uplatnění zásady uvedené v odstavci 1 strany:

 

a)

nebudou zavádět do budoucích dvoustranných dohod se třetími zeměmi klauzule o rozdělení karga, kromě těch výjimečných případů, kdy liniové přepravní společnosti z jedné nebo druhé strany této dohody by neměly jinak účinnou možnost provozovat pravidelné obchodní linky do příslušné třetí země a z ní;

 

b)

zakáží ujednání o rozdělení karga v budoucích dvoustranných dohodách o obchodu s pevnými a tekutými lodními náklady;

 

c)

se vstupem této dohody v platnost zruší všechna jednostranná opatření, správní, technická a jiné překážky, které by mohly mít restriktivní nebo diskriminační účinky na volné poskytování služeb v mezinárodní námořní dopravě.

 

3.

S cílem zajišťovat koordinovaný rozvoj a postupnou liberalizaci dopravy mezi stranami přizpůsobené jejich vzájemným komerčním potřebám, podmínky vzájemného přístupu na trhy v letecké a vnitrozemské dopravě budou řešeny zvláštními dohodami o dopravě, které budou sjednány mezi stranami po vstupu této dohody v platnost.

 

4.

Dříve, než budou uzavřeny dohody zmíněné v odstavci 3, strany nepodniknou žádná opatření nebo kroky, které jsou více restriktivní nebo diskriminační ve srovnání se stavem ke dni předcházejícímu dni vstupu této dohody v platnost.

 

5.

Během přechodného období bude ČR postupně přizpůsobovat své právní předpisy, včetně administrativních, technických a ostatních pravidel, právním předpisům Společenství právě platným v oblasti letecké a vnitrozemské dopravy, nakolik to slouží cílům liberalizace a vzájemnému přístupu na trhy stran a usnadňuje to pohyb cestujících a zboží.

 

6.

Shodně se společným pokrokem při dosahování cílů tohoto oddílu Rada přidružení posoudí způsoby vytváření podmínek nezbytných pro zlepšování svobody poskytování leteckých a vnitrozemských dopravních služeb.

Článek 58

Ustanovení článku 54 se použijí na otázky upravené v tomto oddílu.

Oddíl IV

Všeobecná ustanovení (čl. 59)

Článek 59

1.

Pro účely hlavy IV této dohody nic v této dohodě nebrání stranám v použití jejich zákonů a předpisů o vstupu, pobytu, pracovní činnosti, pracovních podmínkách a podnikání fyzických osob a o poskytování služeb, pokud nebudou používány takovým způsobem, že by to rušilo či znehodnocovalo výhody plynoucí pro kteroukoliv ze stran za podmínek vyplývajících ze zvláštních ustanovení této dohody. Výše uvedené ustanovení se nedotýká použití článku 54.

 

2.

Ustanovení oddílu II, III a IV hlavy IV budou upřesněna rozhodnutím Rady přidružení podle výsledků jednání o službách, která probíhají v rámci Uruguayského kola, a zejména tak, aby bylo zajištěno, že podle kteréhokoliv ustanovení této dohody jedna strana poskytne druhé straně zacházení ne méně příznivé, než jaké je přiznáno podle ustanovení budoucí Všeobecné dohody o obchodu a službách ( GATS ).

 

3.

Vyloučení společností a státních občanů Společenství podnikajících v ČR v souladu s ustanoveními oddílu II hlavy IV z veřejné podpory, kterou ČR poskytuje v oblastech veřejných vzdělávacích služeb, zdravotnictví, sociálních a kulturních služeb, bude po dobu přechodného období uvedeného v článku 7 považováno za slučitelné s ustanoveními hlavy IV a s pravidly soutěže uvedenými v hlavě V.

Hlava V

Platby, kapitál, soutěž a ostatní

ekonomická ustanovení, sbližování práva (čl. 60-71)

Oddíl I

Běžné platby a pohyb kapitálu (čl. 60-63)

Článek 60

Smluvní strany se zavazují povolit jakékoliv platby na běžných účtech platební bilance ve volně směnitelné měně do té míry, nakolik se tyto platební transakce týkají pohybu zboží, služeb nebo osob mezi stranami, liberalizovaného podle této dohody.

Článek 61

1.

Pokud jde o transakce na kapitálových účtech platební bilance, od vstupu této dohody v platnost, ČR a členské státy zajistí volný pohyb kapitálu vztahujícího se k přímým investicím do společností vytvořených v souladu se zákony hostitelské země a k investicím prováděným v souladu s ustanoveními oddílu II hlavy IV a k likvidaci nebo repatriaci těchto investic a veškerého zisku z nich plynoucího. Nehledě na výše uvedené ustanovení tento volný pohyb, likvidace a repatriace budou zajištěny ke konci pátého roku následujícího po vstupu této dohody v platnost pro všechny investice týkající se státních občanů, kteří podnikají v ČR jako individuální podnikatelé podle oddílu II hlavy IV.

 

2.

Aniž by byl dotčen odstavec 1, nebudou členské státy od vstupu této dohody v platnost, a ČR od konce pátého roku následujícího po vstupu této dohody v platnost, zavádět žádná nová devizová omezení na pohyb kapitálu a s ním spojené běžné platby mezi osobami majícími trvalý pobyt v ČR a Společenství a neučiní stávající úpravu více restriktivní.

 

3.

Strany se budou vzájemně radit s cílem usnadnit pohyb kapitálu mezi ČR a Společenstvím za účelem podporování cílů této dohody.

Článek 62

1.

Během prvních pěti let následujících po dni vstupu této dohody v platnost smluvní strany podniknou opatření povolující vytvoření podmínek nezbytných pro další postupné používání pravidel Společenství o volném pohybu kapitálu.

 

2.

Koncem pátého roku od vstupu této dohody v platnost Rada přidružení přezkoumá způsoby, které umožní používání pravidel Společenství o pohybu kapitálu v plném rozsahu.

Článek 63

S odkazem na ustanovení tohoto oddílu a nehledě na ustanovení článku 65, dokud nebude zavedena plná konvertibilita měny ČR ve smyslu článku VIII Mezinárodního měnového fondu, může ČR za výjimečných okolností uplatňovat devizová omezení při poskytování nebo přijímání krátkodobých a střednědobých úvěrů, pokud jsou taková omezení na ČR uvalena pro účely poskytnutí těchto úvěrů a povolena podle statutu ČR v MMF.

 

ČR bude uplatňovat tato omezení nediskriminačním způsobem. Budou uplatňována tak, aby působila nejmenší újmu této dohodě. ČR bude neprodleně informovat Radu přidružení o zavedení takových opatření a o veškerých jejich změnách.

Oddíl II

Soutěž a ostatní ekonomická ustanovení (čl. 64-68)

Článek 64

1.

Vše, co je dále uvedeno, je neslučitelné s řádným působením této dohody, v míře, jíž může být dotčen obchod mezi ČR a Společenstvím:

 

(i) veškeré dohody mezi podnikatelskými jednotkami, rozhodnutí sdružení podnikatelských jednotek a sladěné praktiky podnikatelských jednotek, které mají za cíl či výsledek bránit soutěži, omezovat ji nebo narušovat;

 

(ii) zneužívání ze strany jedné nebo více podnikatelských jednotek dominantního postavení na území ČR nebo Společenství jako celku nebo na jeho podstatné části;

 

(iii) jakákoli veřejná podpora, která narušuje soutěž nebo hrozí jejím narušením v důsledku zvýhodňování některých podnikatelských jednotek nebo výroby určitého zboží;

 

2.

Jakékoliv praktiky, které jsou v rozporu s tímto článkem, budou posuzovány na základě kritérií vyplývajících z uplatňování pravidel článků 85, 86 a 92 Smlouvy zakládající Evropské hospodářské společenství.

 

3.

Rada přidružení přijme do tří let od vstupu této dohody v platnost nezbytná pravidla pro provádění odstavců 1 a 2. Do přijetí takových pravidel budou vůči praktikám neslučitelným s odstavcem 1 smluvní strany na svém území postupovat podle svých příslušných právních předpisů. To se nedotýká odstavce

6.

4a. Za účelem použití ustanovení odstavce 1, bod (iii) strany uznávají, že během prvních pěti let po vstupu této dohody v platnost bude jakákoliv veřejná podpora poskytovaná ze strany ČR posuzována se zřetelem na skutečnost, že ČR bude považována za oblast shodnou s těmi oblastmi Společenství, které jsou uvedeny v článku 92.3 (a) Smlouvy zakládající Evropské hospodářské společenství. Rada přidružení rozhodne, se zřetelem k hospodářské situaci v ČR, zda toto období bude prodlouženo o další pětiletá období.

4b. Každá strana zabezpečí transparentnost v oblasti veřejné podpory mimo jiné tím, že bude každoročně poskytovat druhé straně zprávy o celkové částce a o rozdělování poskytnuté podpory a že na požádání poskytne informace o struktuře podpory. Na žádost jedné strany druhá strana poskytne informace o jednotlivých zvláštních případech veřejné podpory.

 

5.

Pokud jde o výrobky, uvedené v oddílech II a III hlavy III:

 

-

ustanovení odstavce 1, bodu (iii) se na ně nepoužije;

 

-

veškeré praktiky, jež jsou v rozporu s odstavcem 1 (i) by měly být posuzovány podle kritérií zavedených Společenstvím na základě článků 42 a 43 Smlouvy zakládající Evropské hospodářské společenství a zejména podle kritérií zavedených nařízením Rady č. 26/1962.

 

6.

Jestliže ČR nebo Společenství soudí, že daná praktika je neslučitelná s podmínkami prvního odstavce tohoto článku a že:

 

-

není přiměřeně postupováno podle prováděcích pravidel uvedených v odstavci 3 nebo

 

-

při neexistenci takových pravidel a pokud takové praktiky působí nebo hrozí způsobit vážnou újmu na zájmu druhé strany nebo hmotnou škodu jejímu domácímu průmyslu, včetně jejího průmyslu služeb,

 

může podniknout příslušná opatření, po konzultaci v rámci Rady přidružení nebo po třiceti pracovních dnech následujících po žádosti o takovou konzultaci.

 

V případě praktik neslučitelných s odstavcem 1 (iii) mohou tato příslušná opatření, když se na ně vztahuje Všeobecná dohoda o clech a obchodu, být přijata pouze v souladu s postupy a za podmínek stanovených Všeobecnou dohodou o clech a obchodu a ostatními příslušnými dohodami sjednanými pod její záštitou, které jsou použitelné mezi stranami.

 

7.

Nehledě na opačná ustanovení přijatá v souladu s odstavcem 3, strany si budou vyměňovat informace, majíce na zřeteli omezení vynucená požadavky odborného a podnikatelského tajemství.

 

8.

Tento článek se nepoužije na výrobky, na něž se vztahuje Smlouva zakládající Evropské společenství uhlí a oceli, které jsou předmětem protokolu č. 2.

Článek 65

1.

Kde ČR nebo jeden nebo více členských států Společenství jsou ve vážných platebních obtížích nebo pod jejich bezprostřední hrozbou, ČR nebo Společenství podle povahy případu, může v souladu s podmínkami stanovenými podle Všeobecné dohody o clech a obchodu přijmout restriktivní opatření, včetně opatření vztahujících se k dovozu, která budou mít omezené trvání a nesmějí jít nad rámec toho, co je nezbytně nutné pro nápravu situace v platební bilanci. Tato opatření budou postupně zmírňována, jak se bude platební bilance zlepšovat, a budou odstraněna, jakmile odpadnou podmínky pro jejich udržování. ČR a Společenství, podle povahy případu, budou ihned informovat druhou stranu o jejich zavedení a, kde to bude proveditelné, o časovém plánu jejich odstraňování.

 

2.

Strany se nicméně budou snažit vyhnout se zavádění restriktivních opatření pro účely platební bilance.

 

3.

Žádná restriktivní opatření nebudou uplatňována na převody týkající se investic a zejména na repatriaci částek investovaných nebo reinvestovaných a na jakýkoliv druh příjmů z nich plynoucí.

Článek 66

Pokud jde o veřejné podnikatelské jednotky a podnikatelské jednotky, jimž byla poskytnuta zvláštní nebo výlučná práva, Rada přidružení zajistí, že počínaje třetím rokem ode dne vstupu této dohody v platnost, budou zachovávány zásady Smlouvy zakládající Evropské hospodářské společenství, zvláště článek 90, a zásady závěrečného dokumentu Bonnské schůzky Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z dubna 1990 (zvláště podnikatelská svoboda rozhodování).

Článek 67

1.

ČR bude pokračovat ve zlepšování ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví tak, aby ke konci pátého roku po vstupu této dohody v platnost bylo dosaženo úrovně ochrany podobné úrovni existující ve Společenství včetně srovnatelných prostředků pro prosazování takových práv.

 

2.

V téže době ČR požádá o přístup k Mnichovské úmluvě o poskytování evropských patentů z 5. října 1973. ČR také přistoupí k dalším mnohostranným úmluvám o právech duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví uvedeným v odstavci 1 přílohy XVII, jichž jsou členské státy stranami nebo jež jsou členskými státy de facto prováděny.

Článek 68

1.

Smluvní strany pokládají otevření možností zadávání veřejných zakázek na základě nediskriminace a vzájemnosti, zejména v kontextu GATT, za žádoucí cíl.

 

2.

Společnostem ČR vymezeným v článku 49 této dohody bude od vstupu této dohody v platnost na základě pravidel Společenství o zakázkách poskytnut přístup k procedurám zadávání zakázek ve Společenství na základě zacházení ne méně příznivého, než je to, které je poskytováno společnostem Společenství.

 

Společnostem Společenství ve smyslu článku 49 této dohody bude nejpozději koncem přechodného období uvedeného v článku 7 poskytnut přístup k procedurám zadávání zakázek v ČR na základě zacházení ne méně příznivého, než které je poskytováno společnostem ČR.

 

Společnosti Společenství podnikající v ČR podle ustanovení oddílu II hlavy IV budou mít se vstupem této dohody v platnost přístup k procedurám zadávání zakázek na základě zacházení ne méně příznivého, než které je poskytováno společnostem ČR.

 

Rada přidružení bude pravidelně posuzovat možnosti ČR zavést pro všechny společnosti Společenství přístup k procedurám zadávání zakázek v ČR před koncem přechodného období.

 

3.

Pokud jde o podnikání, činnost a poskytování služeb mezi ČR a Společenstvím, jakož i o zaměstnávání a pohyb pracovních sil spojený s plněním veřejných kontraktů, použijí se ustanovení článků 38 až 59 této dohody.

Oddíl III

Sbližování práva (čl. 69-71)

Článek 69

Smluvní strany uznávají, že důležitou podmínkou pro ekonomické zapojení ČR do Společenství je sbližování stávajících a budoucích právních předpisů ČR s právními předpisy Společenství. ČR vyvine úsilí k zajištění postupné slučitelnosti jejích právních předpisů s právními předpisy Společenství.

Článek 70

Sbližování práva bude zahrnovat zejména následující oblasti: celní právo, firemní právo, bankovní právo, daně a vedení účtů obchodních společností, duševní vlastnictví, ochrana pracovníků na pracovišti, finanční služby, pravidla soutěže, ochrana zdraví a života lidí, zvířat a rostlin, ochrana spotřebitele, nepřímé zdanění, technická pravidla a technické normy, zákony a předpisy o jaderné energii, doprava a životní prostředí.

Článek 71

Společenství poskytne ČR technickou pomoc pro uskutečňování těchto opatření, která může mimo jiné zahrnovat:

 

-

výměnu expertů;

 

-

poskytování včasných informací zvláště o příslušných právních předpisech;

 

-

organizování seminářů;

 

-

odbornou přípravu;

 

-

pomoc při překládání právních předpisů Společenství v příslušných odvětvích.

Hlava VI

Hospodářská spolupráce (čl. 72-96)

Článek 72

1.

ČR a Společenství založí hospodářskou spolupráci zaměřenou na přispívání k rozvoji a nárůstu potenciálu ČR. Tato spolupráce bude posilovat stávající hospodářské vazby na nejširším možném základě ku prospěchu obou stran.

 

2.

Přístupy a další opatření budou pojata tak, aby vedla k hospodářskému a sociálnímu rozvoji ČR, a budou se řídit zásadou trvale únosného rozvoje. Tyto přístupy by měly zajistit, aby hlediska ochrany životního prostředí byla rovněž od počátku brána plně do úvahy a aby byla spojována s požadavky harmonického sociálního rozvoje.

 

3.

Za tím účelem by se spolupráce měla zaměřit především na přístupy a další opatření vztahující se k průmyslu včetně těžařského sektoru, investic, zemědělství, energetiky, dopravy, regionálního rozvoje a cestovního ruchu.

 

4.

Zvláštní pozornost bude věnována opatřením způsobilým napomáhat spolupráci mezi zeměmi střední a východní Evropy s cílem harmonického rozvoje regionu.

Článek 73

Průmyslová spolupráce

1.

Spolupráce bude zaměřena na podporu modernizace a restrukturalizace průmyslu ČR jak ve veřejném, tak i v soukromém sektoru, jakož i na podporu průmyslové spolupráce mezi hospodářskými provozovateli obou stran se zvláštním záměrem posilovat soukromý sektor.

 

2.

Zvláštní pozornost bude věnována:

 

-

restrukturalizaci jednotlivých sektorů; v této souvislosti Rada přidružení posoudí zejména problémy uhelných a ocelářských odvětví a konverze obranného průmyslu;

 

-

zakládání nových podnikatelských jednotek v oblastech nabízejících možnost růstu.

 

3.

Iniciativy průmyslové spolupráce budou brát zřetel na priority, jež si stanoví ČR. Iniciativy by měly zvláště usilovat o vytváření vhodného rámce pro podnikatelské jednotky, zlepšovat nakládání s know-how a podporovat transparentnost, pokud jde o trhy a podmínky pro podnikatelské jednotky, a budou zahrnovat technickou pomoc, kde to bude na místě.

Článek 74

Podpora a ochrana investic

1.

Spolupráce bude zaměřena na vytvoření příznivého ovzduší pro soukromé investice, jak domácí tak zahraniční, které jsou podstatné pro hospodářskou a průmyslovou rekonstrukci v ČR.

 

2.

Zvláštními cíli spolupráce budou:

 

-

zlepšovat institucionální rámec pro investice v ČR;

 

-

rozšiřovat ze strany ČR a členských států dohody o podpoře a ochraně investic;

 

-

uskutečňovat vhodná opatření pro převod kapitálu;

 

-

pokračovat v deregulaci a zlepšovat ekonomickou infrastrukturu;

 

-

vyměňovat si informace o příležitostech pro investování formou veletrhů, výstav, týdnů obchodů a jiných akcí.

Článek 75

Průmyslové normy a posuzování shody

1.

Strany budou spolupracovat s cílem dosáhnout plné shody ČR s technickými předpisy Společenství, s Evropskou normalizací a postupy pro posuzování shody.

 

2.

za tím účelem bude spolupráce usilovat:

 

-

o podporu používání technických předpisů Společenství, Evropských norem a postupů pro posuzování shody;

 

-

kde je to na místě, o dosažení uzavření dohod o vzájemném uznávání v těchto oblastech;

 

-

o podporu aktivní a pravidelné účasti ČR v práci specializovaných organizací (CEN, CENELEC, ETSI, EOTC).

 

3.

Společenství poskytne ČR technickou pomoc, kde to bude na místě.

Článek 76

Spolupráce ve vědě a technice

1.

Strany budou rozvíjet spolupráci ve výzkumu a technickém rozvoji. Zvláštní pozornost budou věnovat:

 

-

výměně informací o jejich politice v otázkách vědy a techniky;

 

-

organizování společných vědeckých setkání (seminářů a pracovních setkání);

 

-

společné vědecko-výzkumné činnosti zaměřené na podporu vědeckého pokroku a na předávání technologie a know-how;

 

-

odborné přípravě a programům mobility pro výzkumné pracovníky a odborníky obou stran;

 

-

rozvoji prostředí příznivého pro výzkum a využívání nových technologií a náležité ochraně duševního vlastnictví vzešlého z výzkumu;

 

-

účasti ČR na programech Společenství v souladu s odstavcem 3.

 

Kde to bude na místě, bude poskytována technická pomoc.

 

2.

Rada přidružení určí příslušné postupy pro rozvíjení této spolupráce.

 

3.

Spolupráce podle rámcového programu Společenství v oblasti výzkumu a technického rozvoje bude naplňována podle zvláštních ujednání, která budou sjednávána a uzavírána v souladu s právními předpisy každé strany.

Článek 77

Výchova a odborná příprava

1.

Strany budou spolupracovat s cílem zvyšovat úroveň všeobecné vzdělanosti a odborné kvalifikace v ČR, majíce na zřeteli priority ČR. Institucionální rámce a plány spolupráce budou založeny na Evropské nadaci pro odbornou přípravu a na programu TEMPUS. V tomto kontextu by mohla být rovněž zvážena účast ČR na dalších programech Společenství.

 

2.

Spolupráce bude zaměřena zvláště na následující oblasti a s případnými změnami určenými společně stranami:

 

-

reforma systému výchovy a odborné přípravy v ČR;

 

-

počáteční odborná příprava, příprava během výkonu zaměstnání a rekvalifikace, včetně přípravy pracovníků veřejného a soukromého sektoru a vyšších státních zaměstnanců, zejména v prioritních oblastech, které budou určeny;

 

-

spolupráce mezi univerzitami, spolupráce mezi univerzitami a firmami, pohyb učitelů, studentů, administrativních pracovníků a mládeže;

 

-

podpora výuky v oblasti evropských studií v rámci příslušných institucí;

 

-

vzájemné uznávání doby studia a diplomů;

 

3.

V překladatelské oblasti bude spolupráce zaměřena na přípravu překladatelů a tlumočníků a na prosazování jazykových norem a terminologie Společenství.

Článek 78

Zemědělství a zemědělsko-průmyslový sektor

1.

Spolupráce v této oblasti bude mít za cíl modernizaci zemědělství a zemědělsko-průmyslového sektoru. Bude především usilovat:

 

-

o rozvoj soukromých farem a distribučních sítí, metod skladování, marketingu atd.;

 

-

o modernizaci infrastruktury venkova, (doprava, zásobování vodou, telekomunikace);

 

-

o územní plánování, včetně stavebního a urbanistického plánování;

 

-

o zlepšování produktivity a kvality používáním vhodných metod a výrobků; o poskytování odborné přípravy a monitorování při používání metod proti znečištění spojenému se vstupy;

 

-

o rozvíjení a modernizaci zpracovatelských firem a jejich techniky marketingu;

 

-

o podporu vzájemné provázanosti v zemědělství;

 

-

o podporu průmyslové spolupráce v zemědělství a o výměnu know-how, zejména mezi soukromými sektory v ČR a ve Společenství;

 

-

o rozvoj spolupráce při ochraně zdraví zvířat a rostlin s cílem vytvořit postupnou harmonizaci s normami Společenství prostřednictvím pomoci odborné přípravě a organizování kontrol.

 

2.

K tomuto cíli bude Společenství poskytovat příslušnou technickou pomoc.

Článek 79

Energetika

1.

V rámci zásad tržního hospodářství budou strany spolupracovat k dosažení postupné integrace energetických trhů ČR a Společenství. Budou věnovat zvláštní pozornost návrhům Společenství na Evropskou energetickou chartu a souběžné integraci takových trhů s ostatními zeměmi střední a východní Evropy.

 

2.

Spolupráce bude zahrnovat mezi jiným technickou pomoc, kde to bude na místě, v následujících oblastech:

 

-

formování a plánování energetické politiky jak na národní, tak na regionální úrovni;

 

-

otevírání trhů energie ve větší míře, včetně usnadňování tranzitu plynu a elektrické energie;

 

-

studium modernizace energetických infrastruktur;

 

-

zlepšování distribuce, jakož i zlepšování dodávek a jejich sortimentu;

 

-

řízení a odborná příprava pro energetický sektor;

 

-

rozvoj energetických zdrojů;

 

-

podpora úsporám energie a energetické účinnosti;

 

-

dopad výroby a spotřeby energie na životní prostředí;

 

-

sektor jaderné energie;

 

-

sektory elektrické energie a plynu, včetně zvážení možnosti vzájemného propojení zásobovacích sítí;

 

-

formování rámcových podmínek spolupráce mezi podnikatelskými jednotkami v tomto sektoru, která by mohla zahrnovat i podporu společným podnikům;

 

-

předávání technologií a know-how, které může, je-li to vhodné, zahrnovat podporu a komercializaci efektivních energetických technologií;

Článek 80

Jaderná bezpečnost

1.

Cílem spolupráce je přispívat k bezpečnějšímu využívání jaderné energie.

 

2.

Spolupráce bude zvláště zahrnovat následující otázky:

 

 

 

-

jaderná bezpečnost, připravenost na nouzový jaderný stav a jeho řízení;

 

-

ochrana proti záření včetně monitorování záření v životním prostředí;

 

-

problémy palivového cyklu, zabezpečení jaderného materiálu;

 

-

nakládání s radioaktivním odpadem;

 

-

vyřazování z provozu a demontáž jaderných zařízení;

 

-

dekontaminace.

 

3.

Spolupráce bude zahrnovat výměnu informací a zkušeností a vědecko-výzkumnou činnost v souladu s článkem 76.

Článek 81

Životní prostředí

1.

Strany budou rozvíjet a posilovat svou spolupráci v oblasti životního prostředí a lidského zdraví, kterou považují za prioritní.

 

2.

Spolupráce se bude týkat:

 

-

účinného monitorování hladin znečištění; informačních systémů o stavu životního prostředí;

 

-

boje proti regionálnímu a hranice přesahujícímu znečištění ovzduší;

 

-

trvale únosného, účinného a ekologicky efektivního využívání energie a její výroby; bezpečnosti průmyslových závodů; rozvoje příslušných technologií a výrobních procesů;

 

-

klasifikace chemikálií a bezpečného zacházení s nimi;

 

-

účinného předcházení a snižování znečištění vod, zvláště zdrojů pitné vody a hranice přesahujících vodních toků;

 

-

snižování odpadů, jejich vracení do oběhu a bezpečného ukládání (včetně radioaktivních odpadů);

 

-

dopadu zemědělství na životní prostředí; eroze půdy; ochrany lesů, flóry a fauny; obnovování ekologické stability venkova;

 

-

územního plánování včetně stavebního a urbanistického plánování;

 

-

užívání ekonomických a fiskálních nástrojů;

 

-

globální změny podnebí a jejího odvrácení;

 

-

uvědomování si významu životního prostředí a výchovy k němu;

 

-

mezinárodních úmluv v oblasti životního prostředí;

 

3.

Spolupráce se bude uskutečňovat prostřednictvím:

 

-

výměny informací a odborníků, včetně informací a odborníků z oblasti předávání čistých technologií; rozvoje informačních systémů v oblasti životního prostředí;

 

-

programů odborné přípravy;

 

-

společné výzkumné činnosti;

 

-

sbližování práva (normy Společenství);

 

-

spolupráce na regionální úrovni (včetně spolupráce v rámci Evropské agentury pro životní prostředí, až bude zřízena Společenstvím) a na mezinárodní úrovni;

 

-

rozvoje strategií, zvláště s přihlédnutím ke globálním a klimatickým otázkám.

Článek 82

Doprava

1.

Strany budou rozvíjet a posilovat spolupráci tak, aby bylo ČR umožněno:

 

-

restrukturalizovat a modernizovat dopravu;

 

-

zlepšovat pohyb cestujících a zboží a přístup na dopravní trh odstraňováním administrativních, technických a ostatních překážek;

 

-

usnadňovat tranzitní přepravu Společenství v ČR formou silniční, železniční, říční a kombinované dopravy;

 

-

dosahovat operačních norem srovnatelných s normami ve Společenství.

 

2.

Spolupráce zahrne především následující:

 

-

ekonomické, právní a technické programy odborné přípravy;

 

-

poskytování technické pomoci a poradenství a výměnu informací;

 

-

poskytování prostředků pro rozvoj infrastruktury v ČR.

 

3.

Spolupráce bude zahrnovat následující prioritní oblasti:

 

-

výstavbu a modernizaci silniční dopravy včetně postupného usnadňování podmínek tranzitu;

 

-

řízení železnic a letišť, včetně spolupráce mezi příslušnými státními orgány;

 

-

modernizaci na hlavních trasách společného zájmu a na transevropských spojích silniční, vnitrozemské vodní, železniční, přístavní a letištní infrastruktury;

 

-

územní plánování včetně stavebního a urbanistického plánování;

 

-

podporu propojené silniční a železniční dopravy, kontejnerizaci, překládky nákladů a výstavbu terminálů;

 

-

výměnu dopravního technického zařízení za účelem vyhovění standardům Společenství;

 

-

podporu společných technologických a výzkumných programů v souladu s článkem 76;

 

-

rozvoj legislativních opatření a uskutečňování takové politiky ve všech oblastech dopravy, která je slučitelná s dopravní politikou Společenství.

Článek 83

Telekomunikace

1.

Strany budou rozšiřovat a upevňovat spolupráci v této oblasti a budou za tímto účelem iniciovat zejména následující činnosti:

 

-

výměnu informací o telekomunikační politice;

 

-

výměnu technických a jiných informací a organizování seminářů, pracovních setkání a konferencí pro experty obou stran;

 

-

provádění odborné přípravy a poradenské činnosti;

 

-

uskutečňování převodu technologie;

 

-

realizaci společných projektů za účasti příslušných orgánů obou stran;

 

-

rozvoj evropských norem, systémů ověřování a regulačních přístupů;

 

-

rozvoj nových komunikací, služeb a zařízení, zvláště těch s komerčním uplatněním.

 

2.

Tyto činnosti budou zaměřeny na následující prioritní oblasti:

 

-

modernizaci telekomunikační sítě v ČR a její zapojení do evropské a světové sítě;

 

-

spolupráci uvnitř struktur evropské standardizace;

 

-

integraci transevropských systémů; právní a regulační aspekty telekomunikací;

 

-

řízení telekomunikací v nových ekonomických podmínkách organizační struktury strategie a plánování, zásady nákupu;

 

-

územní plánování, včetně stavebního a urbanistického plánování.

Článek 84

Bankovnictví, pojišťovnictví, ostatní finanční služby

a spolupráce při kontrole

1.

Strany budou spolupracovat s cílem vytvořit a rozvíjet vhodný rámec pro podporu bankovnictví, pojišťovnictví a finančních služeb v ČR.

 

a)

Spolupráce bude zaměřena na:

 

-

přijetí společného systému účetnictví, slučitelného s evropskými normami;

 

-

upevňování a restrukturalizaci bankovního a finančního sektoru;

 

-

zlepšování dozoru nad bankovními a finančními službami a jejich regulace;

 

-

přípravu překladů právních předpisů ČR a Společenství;

 

-

přípravu glosářů terminologie;

 

-

výměnu informací, zejména pokud jde o navrhované právní předpisy.

 

b)

K tomuto cíli bude spolupráce zahrnovat poskytování technické pomoci a odbornou přípravu.

 

2.

Strany budou spolupracovat s cílem rozvíjet účinné kontrolní systémy v ČR podle standardních metod a postupů Společenství.

 

a)

Spolupráce bude zaměřena na:

 

-

zřízení nezávislého nejvyššího kontrolního úřadu v ČR;

 

-

zřízení vnitřních kontrolních útvarů ve státních orgánech;

 

-

výměnu příslušných kontrolních informací;

 

-

sjednocení kontrolní dokumentace;

 

-

školící a poradenskou činnost.

 

b)

K tomuto účelu bude Společenství poskytovat příslušnou technickou pomoc.

Článek 85

Měnová politika

Na žádost orgánů ČR poskytne Společenství technickou pomoc určenou na podporu úsilí ČR o zavedení plné směnitelnosti koruny a o postupné sblížení její politiky s politikou Evropského měnového systému. Tato pomoc bude zahrnovat neformální výměnu informací o zásadách a fungování Evropského měnového systému.

Článek 86

Praní peněz

1.

Strany souhlasí s nutností vyvíjet veškeré úsilí a spolupráci za účelem předcházet používání jejich finančních soustav k praní příjmů z trestné činnosti všeobecně a z deliktů spojených s narkotiky zvláště.

 

2.

Spolupráce v této oblasti bude zahrnovat administrativní a technickou pomoc s cílem vytvářet vhodné normy proti praní peněz shodné s těmi, které byly přijaty Společenstvím a jinými mezinárodními fóry v této oblasti, včetně Skupiny pro finanční úkoly (FATF).

Článek 87

Regionální rozvoj

1.

Strany budou posilovat vzájemnou spolupráci v regionálním rozvoji a využívání území.

 

2.

Za tímto účelem mohou být podniknuta jakákoliv následující opatření:

 

-

výměna informací mezi státními, regionálními nebo místními orgány o regionální politice a o politice územního plánování;

 

-

poskytování pomoci ČR při formování takové politiky;

 

-

společné akce regionálních a místních orgánů v oblasti hospodářského rozvoje;

 

-

studium koordinovaných přístupů k rozvoji pohraničních oblastí mezi ČR a Společenstvím a ostatních oblastí v ČR se závažnými regionálními rozdíly;

 

-

výměna návštěv ke zkoumání možností pro spolupráci a pomoc;

 

-

výměna zaměstnanců státní správy nebo odborníků;

 

-

poskytování technické pomoci;

 

-

vytváření programů k výměně informací a zkušeností různými metodami včetně seminářů.

Článek 88

Sociální spolupráce

1.

Pokud jde o zdraví a bezpečnost, budou strany rozvíjet vzájemnou spolupráci s cílem zlepšování úrovně ochrany zdraví a bezpečnosti pracovníků, vycházejíce z úrovně ochrany existující ve Společenství. Spolupráce bude obsahovat zvláště následující:

 

-

poskytování technické pomoci;

 

-

výměnu odborníků;

 

-

spolupráci mezi firmami;

 

-

výměnu informací a administrativní a jinou vhodnou pomoc firmám, odbornou přípravu.

 

2.

Pokud jde o zaměstnanost, bude spolupráce mezi stranami zaměřena především na zlepšování služeb při hledání zaměstnání a poradenských služeb pro různá povolání, na poskytování podpůrných opatření a na podporu místního rozvoje za účelem pomoci průmyslové restrukturalizaci.

 

Bude rovněž zahrnovat opatření jako vypracování studií, poskytování expertních služeb, informací a odborné přípravy.

 

3.

Pokud jde o sociální zabezpečení, bude spolupráce mezi stranami směřovat k přizpůsobení systému sociálního zabezpečení nové hospodářské a sociální situaci, především poskytováním expertních služeb, informací a odborné přípravy.

Článek 89

Cestovní ruch

Strany budou zvyšovat a rozvíjet vzájemnou spolupráci, která bude zahrnovat:

 

-

usnadňování obchodu v oblasti cestovního ruchu;

 

-

zvyšování toků informací mezinárodními sítěmi, databankami, atd.;

 

-

převod know-how prostřednictvím odborné přípravy, výměn, seminářů;

 

-

realizaci regionálních turistických projektů jako jsou transhraniční projekty, družební města atd.;

 

-

výměnu názorů a poskytování příslušné výměny informací o důležitých otázkách společného zájmu týkajících se oblasti cestovního ruchu;

 

-

podporu rozvoje infrastruktury, jež vede k investování do oblasti cestovního ruchu.

Článek 90

Malé a střední podniky

1.

Strany budou usilovat o rozvoj a upevňování malých a středních podniků v soukromém sektoru a spolupráce mezi malými a středními podniky v ČR a ve Společenství.

 

2.

Budou podporovat výměnu informací a know-how v následujících oblastech:

 

-

zavádění právních, administrativních, technických, daňových a finančních podmínek, potřebných pro zakládání a rozšiřování malých a středních podniků a pro spolupráci přesahující hranice;

 

-

poskytování specializovaných služeb, požadovaných malými a středními podniky (odborná příprava v oblasti řízení, účetnictví, marketing a kontrola kvality atd.) a posilování zastoupení, poskytujících takové služby;

 

-

vytváření vhodných propojení s provozovateli Společenství s cílem zlepšovat informační tok do malých a středních podniků a podporovat spolupráci přesahující hranice (např. Síť obchodní spolupráce (BC-NET), Euro-Info Centra, konference atd.).

 

3.

Spolupráce bude zahrnovat poskytování technické pomoci zvláště pro vytváření příslušné institucionální podpory malým a středním podnikům na státní a regionální úrovni, a to pokud jde o finanční, školící, poradenské, technologické a komerční služby.

Článek 91

Informace a komunikace

Pokud jde o informace a komunikace, ČR a Společenství podniknou příslušné kroky k povzbuzení účinné vzájemné výměny informací. Přednost bude dána programům zaměřeným na poskytování základních informací o Společenství veřejnosti a určitým kruhům v ČR odbornějších informací, včetně přístupu k databázím Společenství, kde to bude možné.

Článek 92

Ochrana spotřebitele

1.

Strany budou spolupracovat za účelem dosažení plného přizpůsobení ČR systému ochrany spotřebitele ve Společenství.

 

2.

K tomuto účelu bude spolupráce v rámci stávajících možností zahrnovat:

 

-

výměnu informací a odborníků,

 

-

přístup k databázím Společenství;

 

-

školící operace a technickou pomoc.

Článek 93

Celnictví

1.

Cílem spolupráce bude zabezpečit dodržování všech ustanovení, jejichž přijetí je plánováno v souvislosti s obchodem, a dosáhnout přiblížení celní soustavy ČR celní soustavě Společenství a napomoci tak usnadnění kroků směrem k liberalizaci plánované podle této dohody.

 

2.

Spolupráce bude především zahrnovat:

 

-

výměnu informací;

 

-

rozvoj infrastruktury přesahující hranice mezi stranami;

 

-

vzájemné propojení mezi tranzitními systémy ČR a Společenství;

 

-

zjednodušování prohlídek a formalit při přepravě zboží;

 

-

organizování seminářů a umísťování;

 

Technická pomoc bude poskytována, kde to bude na místě.

 

3.

Aniž by tím byla dotčena další spolupráce, předpokládaná touto dohodou a zvláště článkem 96, bude se vzájemná spolupráce mezi správními orgány smluvních stran ve věcech celnictví uskutečňovat v souladu s ustanoveními protokolu č. 6.

Článek 94

Statistická spolupráce

1.

Spolupráce v této oblasti bude mít za cíl rozvoj účinného statistického systému, který bude rychle a včas poskytovat spolehlivou statistiku potřebnou pro plánování a sledování procesu reformy a který bude přispívat k rozvoji soukromého podnikání v ČR.

 

2.

Strany budou spolupracovat zejména:

 

-

při posilování statistické služby ČR;

 

-

při dosahování harmonizace se standardními mezinárodními metodami, normami a klasifikacemi (zvláště Společenství),

 

-

při poskytování údajů potřebných pro průběh a sledování ekonomické reformy;

 

-

při poskytování příslušných makroekonomických a mikroekonomických údajů pro hospodářské provozovatele soukromého sektoru;

 

-

při zabezpečování důvěrného charakteru individuálních dat;

 

-

při výměně statistických informací.

 

3.

Společenství bude poskytovat příslušnou technickou pomoc.

Článek 95

Ekonomika

1.

ČR a Společenství budou usnadňovat proces ekonomických reforem a integrace cestou spolupráce za účelem lepšího pochopení podstaty svých ekonomik a cestou provádění hospodářské politiky v tržních hospodářstvích.

 

2.

Za tímto účelem budou ČR a Společenství:

 

-

provádět výměnu informací o makroekonomických výkonech a výhledech a o strategii rozvoje, kde to bude na místě;

 

-

analyzovat společně ekonomické otázky společného zájmu včetně vytváření rámce ekonomické politiky a nástrojů k jejímu uskutečňování;

 

-

podporovat, zvláště prostřednictvím programu Akce pro spolupráci v ekonomice, extenzivní spolupráci mezi ekonomy a manažery v ČR a ve Společenství s cílem urychlovat předávání know-how pro účely koncipování hospodářské politiky a umožňovat širokou distribuci výsledků výzkumu vztahujícího se k této politice.

Článek 96

Narkotika

1.

Spolupráce je zejména zaměřena na zvyšování účinnosti postupů a opatření, jimiž se čelí dodávkám a nedovolenému obchodování s narkotiky a psychotropními látkami a která vedou k omezování zneužívání těchto látek.

 

2.

Smluvní strany se dohodnou na nezbytných metodách spolupráce k dosažení těchto cílů, včetně modalit uskutečňování společných akcí. Jejich akce budou založeny na konzultacích a úzké spolupráci při sledování cílů, postupů a metod v oblastech, uvedených v odstavci 1.

 

3.

Spolupráce mezi smluvními stranami bude zahrnovat technickou a administrativní pomoc, která by se mohla týkat zejména následujících oblastí: příprava a uplatňování vnitrostátních právních předpisů; vytváření institucí a informačních středisek a středisek sociálních a zdravotních; odborná příprava personálu a výzkum; předcházení používání chemických sloučenin pro nedovolenou výrobu narkotik z psychotropních látek.

 

Strany se mohou dohodnout na začlenění dalších oblastí.

Hlava VII

Kulturní spolupráce (čl. 97)

Článek 97

1.

Strany se zavazují podporovat kulturní spolupráci. Kde to bude na místě, mohou být programy kulturní spolupráce Společenství nebo jednoho či více členských států rozšiřovány na ČR a, v zájmu obou stran, může být rozvíjena další činnost.

 

Tato spolupráce může zejména pokrývat:

 

-

překlady literárních děl;

 

-

konzervaci a restaurování památek a lokalit (architektonické a kulturní dědictví);

 

-

odbornou přípravu těch, kdož se zabývají kulturními otázkami;

 

-

organizování evropsky orientovaných kulturních událostí.

 

2.

Strany budou spolupracovat při podpoře audiovizuálního průmyslu v Evropě. Audiovizuální sektor v ČR by se mohl nejvýrazněji podílet na činnostech organizovaných Společenstvím v rámci programu MEDIA pro roky 1991 - 1995 v souladu s postupy stanovenými orgány odpovědnými za řízení jednotlivých činností a v souladu s ustanoveními Rozhodnutí Rady Evropských společenství ze dne 21. prosince 1990, jímž byl program vytvořen.

 

Strany budou koordinovat a, kde to bude na místě, harmonizovat svoji politiku regulace vysílání přes hranice států, technické normy a prosazování evropské audiovizuální technologie.

Hlava VIII

Finanční spolupráce (čl. 98-103)

Článek 98

Za účelem dosažení cílů této dohody a v souladu s články 99, 100, 102 a 103 a aniž by byl dotčen článek 101, ČR obdrží dočasnou finanční pomoc od Společenství ve formě grantů a půjček, včetně půjček Evropské investiční banky ve smyslu ustanovení článku 18 Statutu banky.

Článek 99

Tato finanční pomoc bude pokrývána:

 

-

opatřeními operace PHARE podle nařízení Rady EHS č. 3906/89 ve znění dodatků po celou dobu jejich platnosti; poté budou granty poskytovány Společenstvím buď v rámci Operace PHARE na víceletém základě, nebo jako součást nového finančního víceletého rámce vytvořeného Společenstvím po konzultacích s ČR a se zřetelem k důvodům zakotveným v článcích 102 a 103.

 

-

půjčkou (půjčkami) od Evropské investiční banky před uplynutím doby její (jejich) využitelnosti; Společenství po konzultacích s ČR stanoví maximální částku a dobu využitelnosti půjček od Evropské investiční banky pro ČR na následující roky.

Článek 100

Cíle a oblasti finanční pomoci Společenství budou zakotveny v indikativním programu, který bude dohodnut mezi oběma stranami Strany budou informovat Radu přidružení.

Článek 101

1.

Společenství posoudí, v případě zvláštní potřeby, se zřetelem na využitelnost všech finančních zdrojů, na žádost ČR a v součinnosti s mezinárodními finančními institucemi, v kontextu G-24 možnost poskytnout dočasnou finanční pomoc

 

-

na podporu opatření majících za cíl zavést a udržovat směnitelnost měny ČR;

 

-

na podporu úsilí o střednědobou stabilizaci a strukturální úpravy, včetně pomoci v platební bilanci.

 

2.

Tato finanční pomoc předpokládá, že ČR předloží programy podporované MMF v kontextu G-24, podle okolností, pro směnitelnost a/ nebo restrukturalizaci jejího hospodářství, jejich schválení Společenstvím, nepřetržité plnění těchto programů ze strany ČR a, jako nejvyšší cíl, rychlý přechod ke spoléhání na financování ze soukromých zdrojů.

 

3.

Rada přidružení bude informována o podmínkách, za nichž bude poskytována tato pomoc, a o plnění závazků, které ČR převzala v souvislosti s takovou pomocí.

Článek 102

Finanční pomoc ze strany Společenství bude vyhodnocena ve světle nových potřeb a úrovně rozvoje ČR, se zřetelem na stanovené priority, absorbční kapacitu ekonomiky ČR, schopnost splácet půjčky a na pokrok na cestě k systému tržního hospodářství a v restrukturalizaci v ČR.

Článek 103

S cílem umožnit optimální využití dosažitelných zdrojů smluvní strany zajistí, že příspěvky Společenství budou poskytovány v těsné součinnosti s příspěvky z ostatních zdrojů, jako od členských států, ostatních zemí, včetně G-24 a mezinárodních finančních institucí jako Mezinárodní měnový fond, Mezinárodní banka pro obnovu a rozvoj a Evropská banka pro obnovu a rozvoj.

Hlava IX

Institucionální, všeobecná

a závěrečná ustanovení (čl. 104-124)

Článek 104

Tímto se zřizuje Rada přidružení, která bude dohlížet na provádění této dohody. Bude se scházet na ministerské úrovni jednou do roka a tehdy, když si to vyžádají okolnosti. Bude posuzovat jakékoliv významné otázky vyplývající z rámce této dohody a jakékoliv jiné dvoustranné nebo mezinárodní otázky společného zájmu.

Článek 105

1.

Rada přidružení bude složena ze členů jmenovaných vládou ČR na jedné straně a ze členů Rady Evropských společenství a ze členů Komise Evropských společenství na straně druhé.

 

2.

Členové Rady přidružení se mohou nechat zastupovat za podmínek, které budou zakotveny v jejím jednacím řádu.

 

3.

Rada přidružení stanoví svůj jednací řád.

 

4.

V předsednictví Rady přidružení se budou střídat člen Rady Evropských společenství a člen vlády ČR v souladu s ustanoveními zakotvenými v jejím jednacím řádu.

 

5.

Tam, kde je to na místě, Evropská investiční banka se účastní na práci Rady přidružení jako pozorovatel.

Článek 106

Rada přidružení bude pro účely dosahování cílů této dohody nadána pravomocí přijímat rozhodnutí v případech v ní stanovených. Přijatá rozhodnutí budou závazná pro obě strany, které podniknou opatření nezbytná k realizaci přijatých rozhodnutí.

Rada přidružení může také činit příslušná doporučení.

 

Svá rozhodnutí a doporučení bude formulovat po dohodě stran.

Článek 107

1.

Každá ze stran může předložit Radě přidružení jakýkoliv spor vztahující se k použití nebo výkladu této dohody.

 

2.

Rada přidružení může vyřešit spor rozhodnutím.

 

3.

Každá strana bude vázána podniknout opatření k provedení rozhodnutí uvedeného v odstavci 2.

 

4.

V případě, že nebude možné vyřešit spor v souladu s odstavcem 2 tohoto článku, kterákoliv strana může notifikovat druhé straně jmenování rozhodce; druhá strana musí pak jmenovat druhého rozhodce do dvou měsíců. Pro účely této procedury budou Společenství a členské státy pokládány za jednu stranu sporu.

 

Rada přidružení jmenuje třetího rozhodce.

 

Rozhodnutí rozhodců budou přijímána většinou hlasů.

 

Každá strana sporu musí podniknout kroky, jež si žádá provedení rozhodnutí rozhodců.

Článek 108

1.

Radě přidružení bude při výkonu jejích povinností nápomocen Výbor přidružení, složený z představitelů vlády ČR na jedné straně a z představitelů Rady Evropských společenství a členů Komise Evropských společenství na straně druhé, obvykle na úrovni vyšších státních úředníků.

 

Ve svém jednacím řádu určí Rada přidružení povinnosti Výboru přidružení, které budou zahrnovat přípravu zasedání Rady přidružení a způsob činnosti Výboru.

 

2.

Rada přidružení může delegovat na Výbor přidružení kteroukoliv ze svých pravomocí. V takovém případě bude Výbor přidružení přijímat svá rozhodnutí v souladu s podmínkami uvedenými v článku 106.

Článek 109

Rada přidružení může rozhodnout o vytvoření jakéhokoliv jiného zvláštního výboru nebo orgánu, který jí může pomáhat při plnění jejích povinností.

 

Ve svém jednacím řádu určí Rada přidružení složení a povinnosti takových výborů nebo orgánů a způsob jejich činnosti.

Článek 110

Tímto se vytváří Parlamentní výbor přidružení. Bude fórem pro členy Parlamentu ČR a členy Evropského parlamentu ke schůzkám a výměně názorů. Bude se scházet v intervalech, které si sám stanoví.

Článek 111

1.

Parlamentní výbor přidružení bude sestávat ze členů Parlamentu ČR na jedné straně a členů Evropského parlamentu na straně druhé.

 

2.

Parlamentní výbor přidružení si stanoví jednací řád.

 

3.

V předsednictví Parlamentního výboru přidružení se bude střídat Parlament ČR a Evropský parlament v souladu s ustanoveními zakotvenými v jeho jednacím řádu.

Článek 112

Parlamentní výbor přidružení může požadovat příslušné informace o provádění této dohody od Rady přidružení, která pak Výboru tyto požadované informace poskytne.

 

Parlamentní výbor přidružení bude informován o rozhodnutích Rady přidružení.

 

Parlamentní výbor přidružení může podávat doporučení Radě přidružení.

Článek 113

V rámci této dohody se každá strana zavazuje zajistit fyzickým a právnickým osobám druhé strany ve srovnání s jejími vlastními státními příslušníky nediskriminovaný přístup k příslušným soudním a správním orgánům stran, aby mohly hájit svá osobní a majetková práva včetně těch, která se týkají duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví.

Článek 114

Nic v této dohodě nebrání smluvní straně, aby přijala jakákoliv opatření:

 

(a) která považuje za nezbytná k předcházení úniku informací v rozporu s jejími základními bezpečnostními zájmy;

 

(b) která se vztahují k výrobě zbraní, munice nebo válečného materiálu nebo k obchodu s nimi, nebo k výzkumu, vývoji nebo výrobě nezbytné pro účely obrany s tím, že taková opatření nepoškodí podmínky soutěže, pokud jde o výrobky, které nejsou zvláště určeny pro vojenské účely;

 

(c) která považuje za nezbytná pro vlastní bezpečnost v případě vážných vnitřních nepokojů, jež ohrožují zachovávání práva a pořádku, v době války nebo vážného mezinárodního napětí, jež vytváří hrozbu války nebo pro plnění závazků, které přijala za účelem zachování míru a mezinárodní bezpečnosti.

Článek 115

1.

V oblastech, na něž se tato dohoda vztahuje, a aniž by byla dotčena jakákoliv zvláštní ustanovení v ní obsažená:

 

-

opatření používaná ČR vůči Společenství nebudou zakládat diskriminaci mezi členskými státy, jejich státními občany nebo jejich společnostmi a firmami,

 

-

opatření používaná Společenstvím vůči ČR nebudou zakládat diskriminaci mezi jejími státními občany nebo jejími společnostmi a firmami.

 

2.

Ustanovení odstavce 1 se nedotýkají práva smluvních stran použít příslušná ustanovení jejich fiskálních právních předpisů na daňové poplatníky, kteří nejsou v totožném postavení, pokud jde o místo jejich pobytu.

Článek 116

Výrobky mající původ v ČR nebudou požívat příznivějšího zacházení při dovozu do Společenství než je zacházení, které používají členské státy mezi sebou.

 

Zacházení poskytnuté ČR podle hlavy IV a oddílu I hlavy V nebude příznivější než zacházení, které si přiznávají členské státy mezi sebou.

Článek 117

1.

Strany podniknou všechna obecná nebo zvláštní opatření požadovaná ke splnění jejich závazků podle této dohody. Budou sledovat dosažení cílů vytyčených touto dohodou.

 

2.

Jestliže jedna strana má za to, že druhá strana nesplnila závazek podle této dohody, může podniknout příslušná opatření. Dříve, než tak učiní, poskytne Radě přidružení veškeré příslušné informace požadované pro důkladné posouzení situace, za účelem nalezení řešení přijatelného pro strany, s výjimkou případů zvláštní naléhavosti.

 

Při výběru opatření musí být dána přednost takovým, která nejméně naruší působení této dohody. Tato opatření budou neprodleně oznámena Radě přidružení a budou předmětem konzultací v Radě přidružení, jestliže o to druhá strana požádá.

Článek 118

Dokud podle této dohody nebude dosaženo rovných práv pro jednotlivce a provozovatele hospodářských činností, nebude se tato dohoda dotýkat práv, která jim byla zaručena stávajícími dohodami, které zavazují ČR na jedné straně a jeden nebo více členských států na straně druhé.

Článek 119

Protokoly 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 a 8 a přílohy I až XVII, budou tvořit nedílnou součást této dohody.

Článek 120

Tato dohoda se uzavírá na neomezenou dobu.

 

Kterákoliv ze stran může vypovědět tuto dohodu tím, že to oznámí druhé straně. Tato dohoda přestane platit šest měsíců ode dne takového oznámení.

Článek 121

Tato dohoda se bude vztahovat na jedné straně na území ČR a na straně druhé na území, na něž se vztahují smlouvy zakládající Evropské hospodářské společenství, Evropské společenství pro atomovou energii a Evropské společenství uhlí a oceli, za podmínek v nich stanovených.

Článek 122

Tato dohoda je sjednána v jazycích: českém, anglickém, dánském, francouzském, holandském, italském, německém, portugalském, řeckém a španělském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.

Článek 123

Tato dohoda bude schválena smluvními stranami podle jejich vlastních postupů.

 

Tato dohoda vstoupí v platnost prvního dne druhého měsíce následujícího po dni, kdy si smluvní strany vzájemně oznámí, že postupy uvedené v prvním odstavci byly završeny.

 

Svým vstupem v platnost tato dohoda nahradí Dohodu mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Evropským hospodářským společenstvím a Evropským společenstvím pro atomovou energii o obchodu, obchodní a hospodářské spolupráci, podepsanou v Bruselu 7. května 1990 a Protokol mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Evropským společenstvím uhlí a oceli, parafovaný v Bruselu 28. června 1991 před jeho vstupem v platnost.

Článek 124

1.

Vzhledem k tomu, že ustanovení odpovídající určitým částem této dohody a zároveň Evropské dohody, podepsané mezi Společenstvím a jeho členskými státy a ČSFR 16. prosince 1991, zvláště ta ustanovení, která se týkají pohybu zboží, jsou prováděna od 1. března 1992 na základě Prozatímní dohody o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících, uzavřené mezi ČSFR a Společenstvím a podepsané 16. prosince 1991 a dále novelizované na základě doplňkových protokolů mezi Společenstvím a ČR a SR, smluvní strany souhlasí, že za takových okolností pro účely hlavy III, článků 64, 66 a 67 této dohody a protokolů č. 1 (s výjimkou článku 3), 2, 3, 4, 5 a 6, pojem „den vstupu této dohody v platnost“ znamená

 

-

1. březen 1992, pokud jde o závazky vstupující v účinnost ke dni vstupu této dohody v platnost a

 

-

1. leden 1992, pokud jde o závazky vstupující v účinnost po dni vstupu v platnost s odkazem na den vstupu v platnost.

 

2.

Pokud vstoupí tato dohoda v platnost po 1. lednu kteréhokoliv roku, platí ustanovení protokolu č. 7.

 

NA DŮKAZ ČEHOŽ níže podepsaní zplnomocnění zástupci podepsali tuto dohodu.

Za Českou republiku:

Josef Zieleniec v. r.

ministr zahraničních věcí

 

Za Belgické království:

Robert Urbain v. r.

ministr zahraničního obchodu a evropských záležitostí

 

Za Dánské království:

Niels Helveg Petersen v. r.

ministr zahraničních věcí

 

Za Spolkovou republiku Německo:

Klaus Kinkel v. r.

ministr zahraničních věcí

 

Za Řeckou republiku:

Michel Papaconstantinou v. r.

ministr zahraničních věcí

 

Za Španělské království:

Javier Solana Madariaga v. r.

ministr zahraničních věcí

 

Za Francouzskou republiku:

Alain Juppé v. r.

ministr zahraničních věcí

 

Za Irsko:

Dick Spring v. r.

ministr zahraničních věcí

 

Za Italskou republiku:

Paolo Baratta v. r.

ministr zahraničního obchodu

 

Za Lucemburské velkovévodství:

Jacques F. Poos v. r.

ministr zahraničních věcí

 

Za Nizozemské království:

Peter H. Kooijmans v. r.

ministr zahraničních věcí

 

Za Portugalskou republiku:

José Manuel Durao Barroso v. r.

ministr zahraničních věcí

 

Za Spojené království Velké Británie a Severního Irska:

David Heathcoat-Amory v. r.

Státní tajemník pro zahraniční věci

 

Za Radu a Komisi Evropských společenství:

Sir Leon Brittan v. r.

viceprezident Komise ES

Hans van den Broek v. r.

člen Komise ES

Willy Claes v. r.

ministr zahraničních věcí Belgického království, předseda Rady ES

Příloha I

Seznam výrobků vztahujících se k článkům 9 a 19 dohody

CN kód

Popis

ex 3502

Albuminy, albumináty a jiné deriváty albuminu

ex 3502 10

- Vaječný albumin

 

-- Ostatní

 

 

3502 10 91

--- Sušené (například ve fóliích, ve vločkách,

 

šupinkách, prášku)

3502 10 99

--- Ostatní

 

 

ex 3502 90

- Ostatní

 

-- Albuminy, jiné než vaječný albumin

 

--- Mléčný albumin (laktalbumin)

 

 

3502 90 51

---- Sušený (například ve fóliích, ve vločkách,

 

šupinkách, prášku)

3502 90 59

---- Ostatní

 

 

4501

Přírodní korek, surový nebo jednoduše upravený;

 

korkový odpad; rozdrcený; granulovaný nebo na prach

 

umletý korek

 

 

5201 00

Bavlna, nemykaná ani nečesaná

 

 

5301

Len surový nebo zpracovaný, avšak nespředený;

 

lněná koudel a lněný odpad (včetně přízového odpadu

 

a trhaného materiálu)

 

 

5302

Pravé konopí (cannabis sativa L.), surové nebo

 

zpracované, avšak nespředené; koudel a odpad z pravého

 

konopí (včetně přízového odpadu a trhaného materiálu)

Příloha II

Seznam výrobků vztahujících se k článku 10.2

CN kód 1993

 

7202 21 10

7202 21 90

7202 29 00

Příloha III

Seznam výrobků vztahujících se k článku 10.3

CN kód 1993

Základní

Základní

 

cel. kvóta

cel. strop

 

(1)(3)

(2)(3)

 

(ECU)

(ECU)

(1)

(2)

(3)

2523

 

4 926,240

2817 00 00

 

31,800

2818 10 00

 

2 834,370

2823 00 00

 

2 495,790

2827 10 00

114,840

 

2831 10 00

 

410,850

2831 90 00

 

 

2833 22 00

 

112,860

2833 25 00

 

549,100

2835 23 00

 

44,550

2836 60 00

 

977,130

2902 50 00

 

9 277,290

2902 60 00

2 122,320

 

2903 22 00

 

1,880

2903 61 00

 

412,830

2905 31 00

 

39,690

2907 11 00

 

182,650

2907 15 00

 

654,390

2909 41 00

 

11,030

2917 11 00

 

196,020

2918 14 00

140,700

 

2921 19 30

 

252,450

2921 41 00

 

2 202,750

2933 71 00

 

1 859,280

2936 22 00

 

10,500

2936 28 00

 

 

2936 29 90

 

 

2941 40 00

 

8,820

3102 10 10

131,670

 

3102 30 10

 

10,710

3102 30 90

 

 

3102 40 10

 

1 669,800

3102 40 90

 

 

3102 80 00

 

676,000

3102 10 90

 

184,920

3102 21 00

 

 

3102 29 00

 

 

3102 50 90

 

 

3102 60 00

 

 

3102 70 00

 

 

3102 90 00

 

 

3105

 

2 801,400

3206 42 00

 

99,990

3605 00 00

 

380,240

3901 20 00

 

12 993,750

3904 10 00

 

2 992,500

3904 21 00

 

 

3904 22 00

 

 

3912 20 19

 

519,750

3912 20 90

 

 

3920 20 21

 

12,960

3920 20 29

 

 

3903

 

4 474,800

3915 20 00

 

 

3920 30 00

 

 

3920 99 50

 

 

4011 40

 

4 038,210

4011 50 10

 

 

4011 50 90

 

 

4013 20 00

 

 

4013 90 10

 

 

4011 10 00

3 402,000

 

4011 20

 

 

4011 30 90

 

 

4011 91

 

 

4011 99

 

 

4012 10 30

 

 

4012 10 50

 

 

4012 10 80

 

 

4012 20 90

 

 

4012 90 10

 

 

4012 90 90

 

 

4013 10 10

 

 

4013 10 90

 

 

4013 90 90

 

 

4202 12 11

 

3 150,000

4202 12 19

 

 

4202 22 10

 

 

4202 32 10

 

 

4202 92 11

 

 

4202 92 18

 

 

4202 11 10

 

4 725,000

4202 11 90

 

 

4202 12 91

 

 

4202 12 99

 

 

4202 19 91

 

 

4202 19 99

 

 

4202 21 00

 

 

4202 22 90

 

 

4202 29 00

 

 

4202 31 00

 

 

4202 32 90

 

 

4202 39 00

 

 

4202 91 10

 

 

4202 91 80

 

 

4202 92 91

 

 

4202 92 98

 

 

4202 99

 

 

4203 10 00

3 870,000

 

4203 21 00

 

 

4203 29 91

 

 

4203 29 99

 

 

4203 30 00

 

 

4203 40 00

 

 

4203 29 10

2 315,600

 

4411

2 000,000

 

6401

365,820

 

6402

 

 

6403

1 926,250

 

6404

739,010

 

6405 90 10

 

 

6908

2 951,410

 

6911

572,220

 

7004

1 405,800

 

7005

873,180

 

7010 90 21

 

2 924,400

7010 90 31

 

 

7010 90 41

 

 

7010 90 43

 

 

7010 90 45

 

 

7010 90 47

 

 

7010 90 51

 

 

7010 90 53

 

 

7010 90 55

 

 

7010 90 57

 

 

7010 90 61

 

 

7010 90 67

 

 

7010 90 71

 

 

7010 90 77

 

 

7010 90 81

 

 

7010 90 87

 

 

7010 90 99

 

 

7013

2 740,500

 

7019 10 51

241,500

 

7207 19 39

 

407,700

7207 20 79

 

 

7216 60 11

 

 

7216 60 19

 

 

7216 60 90

 

 

7216 90 50

 

 

7216 90 60

 

 

7216 90 91

 

 

7216 90 93

 

 

7216 90 95

 

 

7216 90 97

 

 

7216 90 98

 

 

7217 11 10

 

1 339,100

7217 11 91

 

 

7217 11 99

 

 

7217 12 10

 

 

7217 12 90

 

 

7217 13 11

 

 

7217 13 19

 

 

7217 13 91

 

 

7217 13 99

 

 

7217 19 10

 

 

7217 19 90

 

 

7217 21 00

 

 

7217 22 00

 

 

7217 23 00

 

 

7217 29 00

 

 

7304 10 10

5 788,300

 

7304 10 30

 

 

7304 10 90

 

 

7304 20 91

 

 

7304 20 99

 

 

7304 31 91

 

 

7304 31 99

 

 

7304 39 10

 

 

7304 39 51

 

 

7304 39 59

 

 

7304 39 91

 

 

7304 39 93

 

 

7304 39 99

 

 

7304 41 90

 

 

7304 49 10

 

 

7304 49 91

 

 

7304 49 99

 

 

7304 51 11

 

 

7304 51 19

 

 

7304 51 91

 

 

7304 51 99

 

 

7304 59 10

 

 

7304 59 31

 

 

7304 59 39

 

 

7304 59 91

 

 

7304 59 93

 

 

7304 59 99

 

 

7304 90 90

 

 

(7)

 

 

7305 11 00

 

 

7305 12 00

 

 

7305 19 00

 

 

7305 20 10

 

 

7305 20 90

 

 

7305 31 00

 

 

7305 39 00

 

 

7305 90 00

 

 

7306 10 11

 

 

7306 10 19

 

 

7306 10 90

 

 

7306 20 00

 

 

7306 30 21

 

 

7306 30 29

 

 

7306 30 51

 

 

7306 30 59

 

 

7306 30 71

 

 

7306 30 78

 

 

7306 30 90

 

 

7306 40 91

 

 

7306 40 99

 

 

7306 50 91

 

 

7306 50 99

 

 

7306 60 31

 

 

7306 60 39

 

 

7306 60 90

 

 

7306 90 00

 

 

(7)

 

 

7317

 

805,750

7318 15 81

415,500

 

8532

 

3 874,500

8539 10 90

1 686,600

 

8539 21 30

 

 

8539 21 91

 

 

8539 21 99

 

 

8539 22 10

 

 

8539 22 90

 

 

8539 29 31

 

 

8539 29 39

 

 

8539 29 91

 

 

8539 29 99

 

 

8540 11 10

 

2 619,540

8540 11 30

 

 

8540 11 50

 

 

8540 11 80

 

 

8701 20

3 601,620

 

8701 90

10 649,340

 

8703 21 10

 

79 678,170

8703 22 11

 

 

8703 22 19

 

 

8703 23 11

 

 

8703 23 19

 

 

8703 31 10

 

 

8703 32 11

 

 

8703 21 19

 

 

8703 33 11ř10----(4)

 

 

8703 33 19ř10----(5)

 

 

8703 90 90ř11----(6)

 

 

8704 22 91

 

6 350,400

8704 22 99

 

 

8704 23 91

 

 

8704 23 99

 

 

9401 20 00

 

9 395,840

9401 30 10

 

 

9401 30 90

 

 

9401 40 00

 

 

9401 50 00

 

 

9401 61 00

 

 

9401 69 00

 

 

9401 71 00

 

 

9401 79 00

 

 

9401 80 00

 

 

9401 90 90

 

 

9403 10 10

 

47 005,680

9403 10 51

 

 

9403 10 59

 

 

9403 10 91

 

 

9403 10 93

 

 

9403 10 99

 

 

9403 20 91

 

 

9403 20 99

 

 

9403 30 11

 

 

9403 30 19

 

 

9403 30 91

 

 

9403 30 99

 

 

9403 40 00

 

 

9403 50 00

 

 

9403 60 10

 

 

9403 60 30

 

 

9403 60 90

 

 

9403 70 90

 

 

9403 90 10

 

 

9403 90 30

 

 

9403 90 90

 

 

9405 91 19

 

1 039,

500

 

1.

Pro dovozy přesahující tyto kvóty se budou uplatňovat cla vyplývající z Dohody

2.

Pro dovozy přesahující tyto stropy může ES uplatňovat cla vyplývající z Dohody

3.

Tyto hodnoty budou zvýšeny:

-

o 20 % k datu vstupu Dohody v platnost

-

o dalších 20 % k 1. lednu 1993

-

o dalších 10 % k 1. červenci 1993

-

o dalších 30 % k 1. lednu 1994

4.

Nové motorové karavany o obsahu válců větším než 2500 cm3, ale nepřesahujícím 3000 cm3

5.

Ostatní nová vozidla s pístovým vznětovým motorem s vnitřním spalováním (s dieslovým nebo polodieslovým motorem) o obsahu válců větším než 2500 cm3, ale nepřesahujícím 3000 cm3

6.

Jiná nová vozidla než s elektrickými motory o obsahu válců nepřesahujícím 3000 cm3

7.

Od 1. června 1993 do 31. prosince 1995 budou s případnými pozdějšími modifikacemi uplatňována ustanovení Rozhodnutí 1/93 (C) a 1/93 (S) Společného výboru jednajícího ve shodě s Prozatímní dohodou o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících mezi Společenstvím a ČSFR podepsanou 16. prosince 1991 a upravenou doplňkovými protokoly mezi Společenstvím a Českou republikou a Společenstvím a Slovenskou republikou.

 

Příloha IV

Seznam výrobků vztahujících se k článku 11.1

2501 00

2903 21

3201 10

3705 20

2513 21

2905 17

3201 20

3705 90

2520 20

2905 22

3201 30

3801 90

2522 10

2905 29

3201 90

3803 00

2522 20

2906 11

3204 12

3804 00

2522 30

2906 12

3204 13

3807 00

 

2906 14

3214 10

3808 90

2703 00

2906 19

3214 90

3809 92

2707 10

2906 21

3215 90

3812 20

2707 20

2906 29

3301 11

3816 00

2707 30

2907 12

3301 12

3823 10

2707 40

2907 13

3301 13

3904 69

2707 50

2907 14

3301 14

3904 90

2707 60

2907 19

3301 19

3907 10

2707 91

2907 21

3301 21

3907 20

2711 12

2908 90

3301 22

3907 40

2711 13

2911 00

3301 23

3907 60

2711 14

2912 12

3301 24

3912 11

2711 19

2912 29

3301 25

3912 12

2712 90

2912 49

3301 26

3912 20

2713 90

2914 21

3301 29

3912 31

2715 00

2914 23

3301 90

3912 90

 

2914 29

3401 19

3913 90

2803 00

2914 30

3401 20

3920 72

2804 80

2915 32

3402 11

3920 73

2806 10

2917 12

3402 12

3920 91

2809 20

2917 14

3402 13

4001 30

2811 21

2932 21

3402 19

4005 10

2811 29

2935 00

3402 20

4005 20

2816 10

2936 21

3402 90

4005 91

2816 20

2936 22

3403 11

4006 10

2816 30

2936 23

3403 91

4006 90

2818 20

2936 24

3403 99

4007 00

2818 30

2936 25

3405 30

4009 50

2822 00

2936 26

3405 40

4010 99

2824 10

2936 90

3405 90

4014 16

2824 20

2937 10

3501 10

4014 90

2824 90

2937 21

3502 10

4104 10

2827 37

2937 22

3502 90

4104 21

2829 11

2937 29

3603 00

4104 22

2830 30

2937 91

3604 10

4104 29

2832 10

2937 99

3606 10

4104 31

2832 20

2938 10

3606 90

4104 39

2832 30

2938 90

3702 10

4105 11

2833 11

2939 21

3702 31

4105 12

2833 22

2939 29

3702 32

4105 19

2833 23

2939 30

3702 39

4105 20

2833 29

2939 70

3702 41

4106 11

2833 30

2941 20

3702 42

4106 12

2836 20

2941 40

3702 43

4106 19

2836 40

2941 50

3702 44

4106 20

2836 60

2941 90

3702 51

4107 10

2836 91

 

3702 52

4107 90

2836 92

3002 10

3702 53

4108 00

2840 20

3002 90

3702 54

4109 00

2841 30

3003 10

3702 55

4203 10

2841 40

3003 31

3702 56

4203 21

2841 90

3005 90

3702 91

4203 30

2843 29

3006 10

3702 92

4203 40

2844 10

3006 20

3702 93

4204 00

2844 30

3006 30

3702 94

4206 90

2846 10

3006 50

3702 95

4302 11

2846 90

 

3704 00

4302 12

2847 00

3101 00

3705 10

 

2849 20

3105 10

 

 

2851 00

3105 90

 

 

 

 

 

 

4302 13

5407 81

7001 00

8101 93

4302 19

5407 82

7002 10

8101 99

4302 20

5407 83

7002 20

8102 10

4302 30

5407 84

7002 31

8102 92

 

5407 91

7002 32

8102 93

4401 21

5407 92

7018 10

8102 99

4401 27

5407 93

 

8104 30

4404 10

5407 94

7101 10

8104 90

4404 20

5408 21

7101 21

8105 90

4405 00

5408 22

7101 22

8107 90

4407 10

5408 23

7102 21

8108 90

4407 99

5408 24

7102 29

8109 90

4408 10

5408 31

7102 31

8112 11

4408 20

5508 10

7102 39

8112 19

4408 90

5511 10

7103 10

8112 40

4412 11

5511 20

7103 91

8112 99

4416 00

5511 30

7103 99

8113 00

4418 50

5601 10

7104 10

 

 

5601 21

7106 92

8201 20

4501 90

5601 22

7107 00

8201 60

4502 00

5601 29

7108 13

8201 90

4503 10

5604 90

7108 20

8202 10

4504 10

5902 90

7109 00

8202 20

4504 90

5910 00

7110 19

8202 31

 

5911 10

7110 29

8202 32

4601 10

5911 20

7110 39

8202 40

 

 

7110 49

8202 91

4802 10

6103 41

7111 00

8202 99

4802 60

6111 10

7116 10

8203 20

4806 30

6116 93

7116 20

8203 30

4806 40

6117 80

 

8203 40

4814 30

 

7201 10

8205 30

 

6206 10

7201 20

8206 00

4905 10

6212 90

7201 30

8208 10

4907 00

6214 90

7201 40

8208 20

 

6216 00

7203 10

8208 30

5002 00

 

7203 90

8208 40

5004 00

6305 31 91

7204 50

8208 90

5005 00

6305 31 99

7205 21

8211 10

 

 

7205 29

8211 91

5107 10

6402 11

 

8211 94

5107 20

 

7505 11

8213 00

5108 10

6501 00

7505 12

8214 10

5108 20

6505 10

7505 21

 

5109 10

6507 00

7505 22

8311 10

5109 90

 

7506 10

8311 30

5113 00

6703 00

7506 20

 

 

6704 11

7507 11

8401 10

5203 00

6704 19

7507 12

8401 30

5205 25

6704 20

7507 20

8401 40

5205 45

6704 90

 

8405 10

5206 45

 

7606 92

8405 90

5207 10

6804 10

7609 00

8406 11

5207 90

6804 21

7613 00

8406 19

 

6804 22

7614 10

8406 90

5306 10

6804 23

7614 90

8411 11

5306 20

6804 30

 

8411 12

 

6805 10

7801 10

8411 21

5406 10

6805 30

7801 91

8411 22

5406 20

6806 10

7801 99

8411 81

5407 20 11 6806 20

7802 00

8411 82

 

5407 41

6806 90

7804 11

8411 91

5407 42

6811 30

7804 19

8411 99

5407 43

6812 20

 

8412 10

5407 44

6814 10

7906 00

8412 31

5407 51

6814 90

 

8412 39

5407 52

6815 20

8003 00

8412 80

5407 53

 

8004 00

8416 10

5407 54

6901 00

8005 10

8416 20

5407 60

6905 10

8007 00

8416 30

5407 71

6905 90

 

8416 90

5407 72

6906 00

8101 10

8418 50

5407 73

 

8101 92

 

5407 74

 

 

 

 

 

 

 

8418 61

8456 30

8523 11

8908 00

8418 69

8456 90

8523 12

 

8419 11

8459 39

8523 13

9001 10

8421 11

8460 31

8523 20

9001 20

8421 12

8460 39

8523 90

9001 30

8421 19

8461 20

8524 10

9001 40

8421 21

8461 30

8524 21

9001 50

8421 22

8461 90

9524 22

9001 90

8421 29

8463 20

8524 23

9003 11

8421 39

8463 30

8524 90

9003 19

8421 91

8463 90

8525 30

9003 90

8421 99

8464 10

8526 10

9004 10

8422 20

8467 11

8526 91

9004 90

8422 30

8467 19

8527 11

9005 10

8422 40

8467 81

8527 19

9005 80

8422 90

8467 89

8527 21

9005 90

8423 90

8467 91

8527 29

9006 10

8432 90

8467 92

8527 31

9006 20

8433 90

8467 99

8527 32

9006 30

8434 10

8470 30

8527 39

9006 40

8434 20

8470 40

8527 90

9006 51

8434 90

8470 50

8529 10

9006 52

8435 90

8470 90

8529 90

9006 53

8436 91

8472 10

8533 10

9006 59

8436 99

8473 10

8533 21

9006 61

8438 10

8473 40

8533 29

9006 62

8438 20

8476 11

8533 31

9006 69

8438 40

8476 19

8533 39

9006 91

8438 50

8476 90

8533 40

9006 99

8438 60

8477 90

8533 90

9007 11

8440 10

8478 10

8539 10

9007 19

8440 90

8478 90

8539 90

9007 21

8441 10

8479 90

8540 11

9007 91

8441 20

8480 71

8540 12

9007 92

8441 30

8480 79

8540 20

9008 10

8441 40

8483 90

8540 30

9008 20

8441 80

8484 10

8540 41

9008 30

8441 90

8484 90

8540 42

9008 40

8442 10

8485 10

8540 49

9008 90

8442 20

8485 90

8540 81

9009 90

8442 30

 

8540 89

9010 90

8442 40

 

8540 91

9011 10

8442 50

8505 20

8540 99

9011 20

8443 29

8505 30

8541 10

9011 80

8443 40

8506 90

8541 21

9011 90

8443 50

8508 10

8541 29

9012 10

8443 60

8508 20

8541 30

9012 90

8443 90

8508 80

8541 40

9013 20

8444 00

8508 90

8541 50

9013 80

8445 11

8509 20

8541 60

9013 90

8445 12

8509 30

8541 90

9014 10

8445 13

8509 90

8543 10

9014 80

8445 19

8510 90

8543 20

9014 90

8445 90

8516 90

8543 30

9015 20

8447 90

8517 20

8543 90

9015 30

8448 11

8517 90

8544 70

9015 40

8448 32

8518 30

8604 00

9015 80

8448 33

8519 21

8609 00

9015 90

8448 39

8519 29

8708 29

9017 10

8448 41

8519 31

8708 60

9017 20

8448 42

8519 39

8708 70

9017 90

8448 49

8519 40

8708 80

9018 11

8448 51

8519 91

8708 91

9018 19

8448 59

8519 99

8708 92

9018 32

8449 00

8520 10

8708 99

9018 39

8450 90

8520 20

8710 00

9018 50

8453 10

8520 31

8802 11

9018 90

8453 20

8520 39

8802 12

9019 10

8453 90

8520 90

8802 50

9020 00

8455 30

8521 10

8803 30

9021 11

8456 20

8521 90

 

9021 19

 

8522 10

 

 

 

 

 

 

9021 21

9031 90

9109 90

9209 99

9021 29

9032 10

9110 11

 

9021 30

9032 20

9110 12

9301 00

9021 40

9032 81

9110 19

9303 10

9021 50

9032 90

9110 90

9303 90

9021 90

9033 00

9111 10

9305 10

9022 19

 

9111 20

9305 21

9022 21

9101 11

9111 80

9305 29

9022 29

9101 12

9111 90

9305 90

9022 30

9101 19

9112 10

9306 30

9022 90

9101 21

9112 80

9306 90

9025 11

9101 29

9112 90

9307 00

9025 19

9101 91

9113 10

 

9025 80

9101 99

9113 20

9403 70

9025 90

9102 11

9113 90

9405 91

9026 10

9102 12

9114 10

 

9026 20

9102 19

9114 20

9507 20

9026 80

9102 21

9114 30

 

9026 90

9102 29

9114 40

9601 10

9027 10

9102 91

9114 90

9602 00

9027 30

9102 99

 

9603 10

9027 40

9103 10

9202 10

9603 40

9027 50

9104 00

9202 90

9604 00

9027 80

9105 11

9203 00

9608 91

9028 20

9105 19

9204 10

9609 10

9028 90

9105 21

9204 20

9609 20

9029 20

9105 29

9205 10

9611 00

9029 90

9105 91

9205 90

9614 10

9030 10

9105 99

9206 00

9614 20

9030 20

9106 10

9209 10

9614 90

9030 90

9107 00

9209 20

9615 11

9031 40

9109 11

9209 93

9615 19

9031 80

9109 19

9209 94

9616 10

Příloha V

Seznam výrobků vztahujících se k článku 11.2

2505 10

2808 00

2826 20

2833 24

2519 90

2811 11

2826 30

2833 25

2520 10

2811 19

2826 90

2833 26

2523 10

2811 22

2827 10

2833 27

2523 21

2812 10

2827 20

2833 40

2523 29

2812 90

2827 32

2834 10

2523 30

2815 12

2827 33

2834 21

2523 90

2815 20

2827 34

2834 22

2620 20

2815 30

2827 35

2834 25

2707 99

2818 10

2827 36

2835 10

2708 10

2819 10

2827 38

2835 21

2708 20

2819 90

2827 39

2835 22

2712 10

2820 10

2827 41

2835 23

2712 20

2820 90

2827 49

2835 24

2714 90

2821 10

2827 51

2835 25

2801 10

2821 20

2827 59

2835 26

2804 10

2823 00

2827 60

2835 29

2804 21

2825 10

2828 10

2835 39

2804 29

2825 20

2828 90

2836 10

2804 30

2825 30

2829 19

2836 30

2804 40

2825 40

2829 90

2836 50

2804 50

2825 50

2830 10

2836 70

2804 61

2825 60

2830 20

2836 93

2804 69

2825 70

2830 90

2836 99

2806 20

2825 80

2831 10

2837 11

2807 00

2826 11

2831 90

2837 19

 

2826 12

2833 19

2838 00

 

2826 19

2833 21

2839 11

2839 19

2905 49

2917 32

2932 29

2839 20

2905 50

2917 33

2932 90

2839 90

2906 13

2917 34

2933 11

2840 11

2907 15

2917 36

2933 19

2840 19

2907 22

2917 37

2933 21

2840 30

2907 23

2917 39

2933 29

2841 10

2907 29

2918 11

2933 31

2841 20

2907 30

2918 12

2933 39

2841 50

2908 10

2918 13

2933 40

2841 60

2908 20

2918 15

2933 51

2841 70

2909 11

2918 16

2933 59

2842 10

2909 19

2918 17

2933 69

2842 90

2909 20

2918 19

2933 71

2843 10

2909 30

2918 21

2933 79

2843 21

2909 41

2918 22

2933 90

2843 30

2909 42

2918 23

2934 10

2843 90

2909 43

2918 29

2934 20

2844 20

2909 44

2918 30

2934 30

2844 40

2909 49

2918 90

2934 90

2844 50

2909 50

2919 00

2936 10

2845 10

2909 60

2920 10

2936 27

2845 90

2910 10

2920 90

2936 28

2848 10

2910 20

2921 11

2936 29

2848 90

2910 30

2921 12

2937 92

2849 90

2910 90

2921 19

2939 10

2850 00

2912 11

2921 21

2939 40

 

2912 13

2921 22

2939 50

2901 10

2912 19

2921 29

2939 60

2901 21

2912 21

2921 30

2939 90

2901 22

2912 30

2921 42

2940 00

2901 23

2912 41

2921 43

2941 10

2901 24

2912 42

2921 44

2941 30

2901 29

2912 50

2921 45

2942 00

2902 19

2912 60

2921 49

3001 10

2902 20

2913 00

2921 51

3001 20

2902 30

2914 19

2921 59

3001 90

2902 41

2914 22

2922 11

3003 20

2902 42

2914 41

2922 12

3003 39

2902 43

2914 49

2922 13

3003 40

2902 44

2914 50

2922 19

3003 90

2902 50

2914 61

2922 21

3004 10

2902 70

2914 69

2922 22

3004 20

2902 90

2914 70

2922 29

3004 31

2903 11

2915 11

2922 30

3004 32

2903 12

2915 12

2922 41

3004 39

2903 13

2915 13

2922 42

3004 40

2903 15

2915 21

2922 49

3004 50

2903 16

2915 23

2922 50

3004 90

2903 19

2915 24

2923 10

3005 10

2903 22

2915 29

2923 20

3006 40

2903 23

2915 35

2923 90

3006 60

2903 29

2915 39

2924 10

3102 10

2903 30

2915 40

2924 21

3102 29

2903 51

2915 50

2924 29

3102 50

2903 59

2915 60

2925 11

3104 30

2903 61

2915 70

2925 19

3105 51

2903 69

2915 90

2925 20

3202 10

2904 10

2916 13

2926 20

3202 90

2904 20

2916 14

2926 90

3204 11

2904 90

2916 15

2927 00

3204 14

2905 12

2916 19

2928 00

3204 15

2905 16

2916 20

2929 90

3204 16

2905 19

2916 31

2930 10

3204 17

2905 21

2916 32

2930 20

3204 19

2905 31

2916 33

2930 30

3204 20

2905 32

2916 39

2930 40

3204 90

2905 39

2917 11

2930 90

3205 00

2905 41

2917 13

2931 00

3206 10

2905 42

2917 19

2932 11

3206 20

2905 43

2917 20

2932 12

 

2905 44

2917 31

2932 19

 

3206 30

3701 30

3905 90

3925 90

3206 41

3701 91

3906 90

3926 10

3206 42

3701 99

3907 30

3926 20

3206 43

3702 20

3907 50

3926 30

3206 49

2703 10

3907 91

3926 40

3206 50

3703 20

3907 99

3926 90

3207 10

3703 90

3908 10

 

3207 20

3706 10

3908 90

4002 49

3207 30

3706 90

3909 10

4004 00

3208 10

3707 10

3909 20

4008 11

3208 20

3707 90

3909 30

4008 19

3208 90

 

3909 40

4008 21

3209 10

3801 10

3909 50

4008 29

3209 90

3801 20

3910 00

4009 10

3210 00

3801 30

3911 10

4009 20

3211 00

3802 90

3911 90

4009 30

3212 10

3806 20

3912 39

4009 40

3212 90

3806 30

3913 10

4011 30

3213 10

3806 90

3916 10

4011 40

3213 90

3808 40

3916 20

4011 50

3215 11

3809 10

3916 90

4011 91

3215 19

3809 91

3917 10

4011 99

 

3809 99

3917 21

4013 10

3301 30

3810 10

3917 22

4013 20

3302 10

3810 90

3917 23

4013 90

3302 90

3811 11

3917 29

4015 11

3303 00

3811 19

3917 31

4015 19

3304 10

3811 21

3917 32

4015 90

3304 20

3811 29

3917 33

4016 10

3304 30

3811 90

3917 39

4016 91

3304 91

3812 10

3917 40

4016 92

3304 99

3812 30

3918 10

4016 93

3305 10

3813 00

3918 90

4016 94

3305 20

3814 00

3919 10

4016 95

3305 30

3815 11

3919 90

4016 99

3305 90

3815 12

3920 10

4017 00

3306 10

3815 19

3920 20

 

3306 90

3815 90

3920 30

4111 00

3307 10

3817 10

3920 41

 

3307 20

3817 20

3920 42

4201 00

3307 30

3818 00

3920 59

4202 11

3307 41

3819 00

3920 61

4202 12

3307 49

3820 00

3920 63

4202 19

3307 90

3821 00

3920 69

4202 21

 

3822 00

3920 71

4202 22

3401 11

3823 20

3920 79

4202 29

3403 19

3823 30

3920 92

4202 31

3404 10

3823 40

3920 93

4202 32

3404 20

3823 50

3920 94

4202 39

3404 90

3823 60

3920 99

4202 91

3405 10

3823 90

3921 11

4202 92

3405 20

 

3921 12

4202 99

3406 00

3901 10

3921 13

4203 29

3407 00

3901 20

3921 14

4205 00

 

3901 30

3921 19

4206 10

3501 90

3901 90

3921 90

 

3503 00

3902 10

3922 10

4303 10

3504 00

3902 20

3922 20

4303 90

3505 10

3902 30

3922 90

4304 00

3505 20

3902 90

3923 10

 

3506 10

3903 11

3923 21

4407 91

3506 91

3903 19

3923 29

4407 92

3506 99

3903 30

3923 30

4409 10

3507 10

3903 90

3923 40

4409 20

3507 90

3904 21

3923 50

4410 10

 

3904 22

3923 90

4410 90

3601 00

3904 30

3924 10

4411 11

3604 90

3904 40

3924 90

4411 19

3605 00

3905 11

3925 10

4411 21

 

3905 19

3925 20

4411 29

3701 10

3905 20

3925 30

4411 31

3701 20

 

 

4411 39

4411 91

4815 00

5205 42

5211 39

4411 99

4816 30

5205 43

5211 41

4412 12

4816 90

5205 44

5211 43

4412 19

4817 10

5206 11

5211 49

4412 21

4817 20

5206 12

5211 51

4412 29

4817 30

5206 13

5211 52

4412 91

4818 20

5206 14

5211 59

4412 99

4818 30

5206 15

5212 11

4413 00

4818 40

5206 21

5212 12

4414 00

4818 50

5206 22

5212 13

4415 10

4818 90

5206 23

5212 14

4415 20

4820 10

5206 24

5212 15

4417 00

4821 10

5206 25

5212 21

4418 30

4821 90

5206 31

5212 22

4418 40

4823 11

5206 32

5212 23

4419 00

4823 19

5206 33

5212 24

4420 10

4823 30

5206 34

5212 25

4420 90

4823 40

5206 35

 

4421 10

4823 51

5206 41

5307 10

4421 90

4823 59

5206 42

5307 20

 

4823 60

5206 43

5309 21

4503 90

4823 70

5206 44

5309 29

 

4823 90

5208 11

5310 10

4601 20

 

5208 12

5310 90

4601 91

4902 90

5208 13

5311 00

4601 99

4903 00

5208 19

 

4602 10

4908 10

5208 21

5401 10

4602 90

4908 90

5208 22

5401 20

 

4909 00

5208 23

5402 10

4801 00

4910 00

5208 29

5402 20

4802 20

4911 10

5208 51

5402 31

4802 30

4911 91

5208 52

5402 32

4803 00

4911 99

5208 53

5402 33

4804 11

 

5208 59

5402 39

4804 19

5003 10

5209 11

5402 41

4804 21

5003 90

5209 12

5402 42

4804 29

5006 00

5209 19

5402 43

4804 31

5007 10

5209 21

5402 49

4804 39

5007 20

5209 22

5402 51

4805 10

5007 90

5209 29

5402 52

4805 30

 

5209 31

5402 59

4805 40

5106 10

5209 39

5402 61

4806 10

5106 20

5209 41

5402 62

4807 91

5110 00

5209 43

5402 69

4807 99

5111 11

5209 49

5403 10

4808 20

5111 19

5209 51

5403 20

4808 30

5111 20

5209 52

5403 31

4808 90

5111 30

5209 59

5403 32

4809 10

5111 90

5210 11

5403 33

4809 90

5112 11

5210 12

5403 39

4810 11

5112 19

5210 19

5403 41

4810 12

5112 20

5210 21

5403 42

4810 21

5112 30

5210 22

5403 49

4810 29

5112 90

5210 29

5404 10

4810 31

 

5210 31

5404 90

4810 32

5204 11

5210 32

5405 00

4810 39

5204 19

5210 39

5407 10

4810 91

5204 20

5210 41

5407 20

4810 99

5205 11

5210 42

kromě 5407 20 11

4811 21

5205 12

5210 49

5407 30

4811 29

5205 13

5210 51

5408 10

4811 31

5205 14

5210 52

5408 32

4811 39

5205 15

5210 59

5408 33

4811 40

5205 21

5211 11

5408 34

4811 90

5205 22

5211 12

 

4812 00

5205 23

5211 19

5501 10

4813 10

5205 24

5211 21

5501 20

4813 20

5205 31

5211 22

5501 30

4813 90

5205 32

5211 29

5501 90

4814 10

5205 33

5211 31

5502 00

4814 20

5205 34

5211 32

5503 10

4814 90

5205 35

 

5503 20

 

5205 41

 

 

5503 30

5515 11

5801 34

6104 11

5503 90

5515 12

5801 35

6104 19

5504 10

5515 13

5801 36

6104 21

5504 90

5515 19

5801 90

6104 31

5506 10

5515 21

5802 11

6104 41

5506 20

5515 22

5802 19

6104 51

5506 30

5515 29

5802 20

6104 61

5506 90

5515 91

5802 30

6106 10 00

5507 00

5515 92

5803 10

6106 20 00

5508 20

5515 99

5803 90

6106 90 10

5509 11

5516 11

5804 10

6107 19

5509 12

5516 12

5804 21

6110 10

5509 21

5516 13

5804 29

6110 90

5509 22

5516 14

5804 30

6111 30

5509 31

5516 21

5805 00

6111 90

5509 32

5516 22

5806 10

6112 20

5509 41

5516 23

5806 31

6113 00

5509 42

5516 24

5808 10

6114 10

5509 51

5516 31

5808 90

6114 30

5509 52

5516 32

5810 10

6114 90

5509 53

5516 33

5810 91

6115 19

5509 59

5516 34

5810 92

6116 10

5509 61

5516 41

5810 99

6116 91

5509 62

5516 42

5811 00

6116 92

5509 69

5516 43

 

6116 99

5509 91

5516 44

5901 10

6117 10

5509 92

5516 91

5901 90

6117 20

5509 99

5516 92

5902 10

6117 90

5510 11

5516 93

5902 20

 

5510 12

5516 94

5903 10

6204 29

5510 20

 

5903 20

6204 39

5510 30

5602 10

5903 90

6204 59

5510 90

5602 21

5904 10

6205 10 00

5512 11

5602 29

5904 91

6205 20 00

5512 19

5602 90

5904 92

6205 30 00

5512 21

5604 10

5905 00

6206 20 00

5512 29

5604 20

5906 10

6206 30 00

5512 91

5606 00

5906 91

6206 40 00

5512 99

5607 10

5906 99

6206 90

5513 11

5607 21

5907 00

6207 92

5513 12

5607 29

5908 00

6208 11

5513 13

5607 30

5909 00

6208 22

5513 19

5608 11

 

6208 29

5513 21

5608 19

6001 10

6208 92

5513 22

5608 90

6001 21

6208 99

5513 23

5609 00

6001 22

6209 10

5513 29

 

6001 29

6209 20

5513 31

5701 10

6001 91

6209 90

5513 32

5701 90

6001 92

6210 20

5513 33

5702 10

6001 99

6210 30

5513 39

5702 20

6002 10

6210 50

5513 41

5702 31

6002 20

6211 12

5513 42

5702 39

6002 30

6211 31

5513 43

5702 41

6002 41

6211 41

5513 49

5702 49

6002 42

6211 42

5514 11

5702 51

6002 43

6211 43

5514 12

5702 59

6002 49

6211 49

5514 13

5702 91

6002 91

6212 10

5514 19

5702 99

6002 92

6212 20

5514 21

5704 10

6002 93

6212 30

5514 22

5704 90

6002 99

6213 10

5514 23

 

 

6213 20

5514 29

5801 10

6101 30

6213 90

5514 31

5801 21

6101 90

6214 10

5514 32

5801 22

6102 30

6214 20

5514 33

5801 23

6103 12

6214 30

5514 39

5801 24

6103 23

6214 40

5514 41

5801 25

6103 29

6215 10

5514 42

5801 26

6103 33

6215 20

5514 43

5801 31

6103 39

6215 90

5514 49

5801 32

6103 43

6217 10

 

5801 33

6103 49

6217 90

6301 10

6802 29

7017 90

7228 20

6301 20

6802 91

7018 20

7228 30

6301 30

6802 92

7018 90

7228 40

6301 40

6802 93

7019 10

7228 50

6301 90

6802 99

7019 20

7228 60

6302 10

6803 00

7019 31

7228 70

6302 40

6805 20

7019 32

7229 10

6303 12

6807 10

7019 39

7229 20

6303 19

6807 90

7019 90

7229 90

6304 11

6808 00

7020 00

 

6304 91

6809 11

 

7304 90

6305 10

6809 19

7115 90

7307 11

6305 31

6809 90

7117 11

7307 19

kromě 6305 31 91

6810 11

7117 19

7316 00

kromě 6305 31 99

6810 19

7117 90

7318 21

6305 39

6810 20

 

7318 22

6305 90

6810 91

7202 50

7318 23

6306 11

6810 99

7205 10

7318 24

6306 12

6811 10

7206 10

7319 10

6306 19

6811 20

7206 90

 

6306 21

6811 90

7207 11

7407 10

6306 22

6812 10

7207 12

7407 22

6306 29

6812 30

7207 19

7407 29

6306 31

6812 40

7207 20

7408 11

6306 39

6812 50

7211 19

7408 21

6306 41

6812 60

7211 49

7408 29

6306 49

6812 70

7211 90

7409 11

6306 91

6812 90

7213 50

7409 19

6306 99

6813 10

7217 31

7409 21

6307 10

6813 90

7217 39

7409 29

6307 20

6815 10

7218 10

7409 31

6308 00

6815 91

7218 90

7409 39

 

6815 99

7219 11

7409 40

6403 11

 

7219 12

7409 90

6403 20

6902 10

7219 13

7414 10

6403 30

6902 20

7219 14

7414 90

6403 51

6902 90

7219 21

7415 29

6403 59

6903 10

7219 22

7416 00

6403 99

6903 20

7219 23

7419 10

6404 11

6903 90

7219 24

 

6405 10

6904 10

7219 31

8201 10

6406 10

6904 90

7219 32

8201 30

6406 20

6907 10

7219 33

8201 40

6406 91

6907 90

7219 34

8201 50

6406 99

6908 10

7219 35

8203 10

 

6909 11

7219 90

8204 11

6502 00

6909 19

7220 11

8204 12

6503 00

6909 90

7220 12

8204 20

6504 00

6910 10

7220 20

8205 10

6505 90

6910 90

7220 90

8205 20

6506 10

6912 00

7221 00

8205 40

6506 91

6913 10

7222 10

8205 51

6506 92

6913 90

7222 20

8205 59

6506 99

6914 90

7222 30

8205 60

 

 

7222 40

8205 70

6601 10

7002 39

7223 00

8205 80

6601 91

7008 00

7224 10

8205 90

6601 99

7009 10

7224 90

8207 11

6602 00

7009 91

7225 20

8207 12

6603 10

7009 92

7225 40

8207 20

6603 20

7010 10

7225 50

8207 30

6603 90

7010 90

7225 90

8207 40

 

7011 10

7226 10

8207 50

6701 00

7011 90

7226 20

8207 60

6702 10

7014 00

7226 91

8207 70

6702 90

7015 10

7226 92

8207 80

 

7015 90

7226 99

8207 90

6801 00

7016 10

7227 10

8209 00

6802 10

7016 90

7227 20

8210 00

6802 21

7017 10

7227 90

8211 92

6802 22

7017 20

7228 10

8211 93

6802 23

 

 

 

8212 10

 

 

 

8212 20

8412 90

8425 20

8436 10

8212 90

8413 11

8425 31

8436 29

8214 20

8413 19

8425 39

8436 80

8214 90

8413 20

8425 41

8437 10

 

8413 30

8425 42

8437 80

8301 10

8413 40

8425 49

8437 90

8301 20

8413 50

8426 11

8438 30

8301 30

8413 60

8426 12

8438 80

8301 40

8413 70

8426 19

8438 90

8301 50

8413 81

8426 20

8439 10

8301 60

8413 82

8426 30

8439 20

8301 70

8413 91

8426 41

8439 30

8302 10

8413 92

8426 49

8439 91

8302 20

8414 10

8426 91

8439 99

8302 30

8414 20

8426 99

8443 11

8302 41

8414 30

8427 10

8443 12

8302 42

8414 40

8427 20

8443 19

8302 49

8414 51

8427 90

8443 21

8302 50

8414 59

8428 10

8443 30

8302 60

8414 60

8428 20

8445 20

8303 00

8414 80

8428 31

8445 30

8304 00

8414 90

8428 32

8445 40

8305 10

8415 10

8428 33

8446 10

8305 20

8415 81

8428 39

8446 21

8305 90

8415 82

8428 40

8446 29

8306 10

8415 83

8428 50

8446 30

8306 21

8415 90

8428 60

8447 11

8306 29

8417 10

8428 90

8447 12

8306 30

8417 20

8429 11

8447 20

8307 10

8417 80

8429 19

8448 19

8307 90

8417 90

8429 20

8448 20

8308 10

8418 10

8429 30

8448 31

8308 20

8418 21

8429 40

8450 11

8308 90

8418 22

8429 51

8450 12

8309 10

8418 29

8429 52

8450 19

8309 90

8418 30

8429 59

8450 20

8310 00

8418 40

8430 10

8451 10

8311 20

8418 91

8430 20

8451 21

8311 90

8418 99

8430 31

8451 29

 

8419 19

8430 39

8451 30

8401 20

8419 20

8430 41

8451 40

8402 11

8419 31

8430 49

8451 50

8402 12

8419 32

8430 50

8451 80

8402 19

8419 39

8430 61

8451 90

8402 20

8419 40

8430 62

8452 10

8402 90

8419 50

8430 69

8452 21

8403 10

8419 60

8431 10

8452 29

8403 90

8419 81

8431 20

8452 30

8404 10

8419 89

8431 31

8452 90

8404 20

8419 90

8431 39

8453 80

8404 90

8420 10

8431 41

8454 10

8407 10

8420 91

8431 42

8454 20

8407 21

8420 99

8431 43

8454 30

8407 29

8421 23

8431 49

8454 90

8407 31

8421 31

8432 10

8455 10

8407 32

8422 11

8432 21

8455 21

8407 33

8422 19

8432 29

8455 22

8407 34

8423 10

8432 30

8455 90

8407 90

8423 20

8432 40

8456 10

8408 10

8423 30

8432 80

8457 10

8408 20

8423 81

8433 11

8457 20

8408 90

8423 82

8433 19

8457 30

8409 10

8423 89

8433 20

8458 11

8409 91

8424 10

8433 30

8458 19

8409 99

8424 20

8433 40

8458 91

8410 11

8424 30

8433 51

8458 99

8410 12

8424 81

8433 52

8459 10

8410 13

8424 89

8433 53

8459 21

8410 90

8424 90

8433 59

8459 29

8412 21

8425 11

8433 60

8459 31

8412 29

8425 19

8435 10

8459 40

8459 51

8477 20

8505 19

8528 10

8459 59

8477 30

8505 90

8528 20

8459 61

8477 40

8506 12

8530 10

8459 69

8477 51

8506 13

8530 80

8459 70

8477 59

8506 19

8530 90

8460 11

8477 80

8506 20

8531 10

8460 19

8479 10

8507 10

8531 20

8460 21

8479 20

8507 20

8531 80

8460 29

8479 30

8507 30

8531 90

8460 40

8479 40

8507 40

8532 10

8460 90

8479 81

8507 80

8532 21

8461 10

8479 82

8507 90

8532 22

8461 40

8479 89

8509 10

8532 23

8461 50

8480 10

8509 40

8532 24

8462 10

8480 20

8509 80

8532 25

8462 21

8480 30

8510 10

8532 29

8462 29

8480 41

8510 20

8532 30

8462 31

8480 49

8511 10

8532 90

8462 39

8480 50

8511 20

8534 00

8462 41

8480 60

8511 30

8537 10

8462 49

8481 10

8511 40

8537 20

8462 91

8481 20

8511 50

8538 10

8462 99

8481 30

8511 80

8538 90

8463 10

8481 40

8511 90

8539 39

8464 20

8481 80

8512 10

8539 40

8464 90

8481 90

8512 20

8543 80

8465 10

8482 10

8512 30

8544 11

8465 91

8482 20

8512 40

8544 19

8465 92

8482 30

8512 90

8544 20

8465 93

8482 50

8513 10

8544 30

8465 94

8482 80

8513 90

8544 41

8465 95

8483 10

8514 10

8544 49

8466 10

8483 20

8514 20

8544 51

8466 20

8483 30

8514 30

8544 59

8466 30

8483 40

8514 40

8544 60

8466 91

8483 50

8514 90

8545 11

8466 92

8483 60

8515 11

8545 19

8466 93

 

8515 19

8545 20

8466 94

8501 10

8515 21

8545 90

8468 10

8501 20

8515 29

8546 10

8468 20

8501 31

8515 31

8546 90

8468 80

8501 32

8515 39

8547 10

8468 90

8501 33

8515 80

8547 20

8469 10

8501 34

8515 90

8547 90

8469 21

8501 40

8516 10

8548 00

8469 29

8501 51

8516 21

 

8469 31

8501 52

8516 29

8601 10

8469 39

8501 53

8516 31

8601 20

8470 10

8501 61

8516 32

8602 10

8470 21

8501 62

8516 33

8602 90

8470 29

8501 63

8516 40

8603 10

8471 10

8501 64

8516 50

8603 90

8471 20

8502 11

8516 60

8605 00

8471 91

8502 12

8516 71

8606 10

8471 92

8502 13

8516 72

8606 20

8471 93

8502 20

8516 79

8606 30

8471 99

8502 30

8516 80

8606 91

8472 20

8502 40

8517 10

8606 92

8472 30

8503 00

8517 30

8606 99

8472 90

8504 10

8517 40

8607 11

8473 21

8504 21

8517 81

8607 12

8473 29

8504 22

8517 82

8607 19

8473 30

8504 23

8518 10

8607 21

8474 10

8504 31

8518 21

8607 29

8474 20

8504 32

8518 29

8607 30

8474 31

8504 33

8518 40

8607 91

8474 32

8504 34

8518 50

8607 99

8474 39

8504 40

8518 90

8608 00

8474 80

8504 50

8525 10

 

8474 90

8504 90

8525 20

8701 10

8477 10

8505 11

8526 92

8701 20

 

 

 

 

 

 

 

 

8701 30

8902 00

9207 10

9504 90

8701 90

8903 10

9207 90

9505 10

8702 90

8903 91

9208 10

9505 90

8703 10

8903 92

9208 90

9506 11

8705 10

8903 99

9209 30

9506 12

8705 20

8904 00

9209 91

9506 19

8705 30

8905 10

9209 92

9506 21

8705 40

8905 20

9302 00

9506 29

8705 90

8905 90

9303 20

9506 31

8706 00

8906 00

9303 30

9506 32

8707 10

8907 10

9304 00

9506 39

8707 90

8907 90

9306 10

9506 40

8708 10

 

9306 21

9506 51

8708 21

 

9306 29

9506 59

8708 31

9002 11

9401 10

9506 61

8708 39

9002 19

9401 20

9506 62

8708 40

9002 20

9401 30

9506 69

8708 50

9002 90

9401 40

9506 70

8708 93

9007 29

9401 50

9506 91

8708 94

9009 11

9401 61

9506 99

8709 11

9009 12

9401 69

9507 10

8709 19

9009 21

9401 71

9507 30

8709 90

9009 22

9401 79

9507 90

8711 10

9009 30

9401 80

9508 00

8711 20

9010 10

9401 90

 

8711 30

9010 20

9402 10

 

8711 40

9010 30

9402 90

9601 90

8711 50

9013 10

9403 10

9603 21

8711 90

9014 20

9403 20

9603 29

8712 00

9015 10

9403 80

9603 30

8714 11

9016 00

9403 90

9603 50

8714 19

9017 30

9404 10

9603 90

8714 20

9017 80

9404 21

9605 00

8714 91

9018 20

9404 29

9606 10

8714 92

9018 31

9404 30

9606 21

8714 93

9018 41

9404 90

9606 22

8714 94

9018 49

9405 10

9606 29

8714 95

9019 20

9405 20

9606 30

8714 96

9022 11

9405 30

9607 11

8714 99

9024 90

9405 40

9607 19

8715 00

9025 20

9405 50

9607 20

8716 10

9027 20

9405 60

9608 10

8716 20

9027 90

9405 92

9608 20

8716 31

9028 10

9405 99

9608 31

8716 39

9028 30

9406 00

9608 39

8716 40

9030 31

9501 00

9608 40

8716 80

9030 39

9502 10

9608 50

8716 90

9030 40

9502 91

9608 60

 

9030 81

9502 99

9608 99

8801 10

9030 89

9503 10

9609 90

8801 90

9031 10

9503 20

9610 00

8802 20

9031 20

9503 30

9612 10

8802 30

9031 30

9503 41

9612 20

8802 40

9032 89

9503 49

9613 10

8803 10

 

9503 50

9613 20

8803 20

 

9503 60

9613 30

8803 90

9103 90

9503 70

9613 80

8804 00

9106 20

9503 80

9613 90

8805 10

9106 90

9503 90

9615 90

8805 20

9108 11

9504 10

9616 20

 

9108 12

9504 20

9617 00

8901 10

9108 19

9504 30

9618 00

8901 20

9108 20

9504 40

 

8901 30

9108 91

 

 

8901 90

9108 99

 

9701 90

Příloha VI

Seznam výrobků vztahujících se k článku 11.3

2710 00

4804 41

5703 30

6108 31

2710 00

4804 42

5703 90

6108 32

 

4804 49

5705 00

6108 39

2814 20

4804 51

 

6108 91

2817 00

4804 52

5806 20

6108 92

2835 31

4804 59

5806 32

6108 99

2837 20

4805 21

5806 39

6109 10

2849 10

4805 22

5806 40

6109 90

 

4805 23

5807 10

6110 20

2902 11

4805 29

5807 90

6110 30

2902 60

4805 50

 

6111 20

2903 14

4805 60

5911 31

6112 11

2903 62

4805 70

5911 32

6112 12

2905 15

4805 80

5911 40

6112 19

2907 11

4806 20

5911 90

6112 31

2915 22

4807 10

 

6112 39

2915 31

4808 10

6101 10

6112 41

2915 33

4809 20

6101 20

6112 49

2915 34

4811 10

6102 10

6114 20

2916 11

4816 10

6102 20

6115 11

2916 12

4816 20

6102 90

6115 12

2918 14

4818 10

6103 11

6115 20

2921 41

4819 10

6103 19

6115 91

 

4819 20

6103 21

6115 92

3102 21

4819 30

6103 22

6115 93

3102 40

4819 40

6103 31

6115 99

3102 80

4819 50

6103 32

 

3102 90

4819 60

6103 42

6201 11

3105 20

4820 20

6104 12

6201 12

3105 59

4820 30

6104 13

6201 13

3105 60

4820 40

6104 22

6201 19

 

4820 50

6104 23

6201 91

3207 40

4820 90

6104 29

6201 92

 

4822 10

6104 32

6201 93

3602 00

4822 90

6104 33

6201 99

 

4823 20

6104 39

6202 11

3802 10

 

6104 42

6202 12

3808 10

5208 31

6104 43

6202 13

3808 20

5208 32

6104 44

6202 19

3808 30

5208 33

6104 49

6202 91

 

5208 39

6104 52

6202 92

3904 10

5208 41

6104 53

6202 93

3906 10

5208 42

6104 59

6202 99

3915 10

5208 43

6104 62

6203 11

3915 20

5208 49

6104 63

6203 12

3915 30

5209 32

6104 69

6203 19

3915 90

5209 42

6105 10

6203 21

3920 51

5211 42

6105 20

6203 22

3920 62

 

6105 90

6203 25

 

 

 

6203 29

4010 10

 

 

6203 31

4010 91

5301 10

 

6203 32

4011 10

5301 21

 

6203 33

4011 20

5309 11

 

6203 39

4012 10

5309 19

 

6203 41

4012 20

 

 

6203 42

4012 90

5503 40

6106 90

6203 43

 

 

kromě 6106 90 10

6203 49

4418 10

5603 00

6107 11

6204 11

4418 20

5605 00

6107 12

6204 12

4418 90

5607 41

6107 21

6204 13

 

5607 49

6107 22

6204 19

4707 10

5607 50

6107 29

6204 21

4707 20

5607 90

6107 91

6204 22

4707 30

 

6107 92

6204 23

4707 90

5702 32

6107 99

6204 31

 

5702 42

6108 11

6204 32

4802 40

5702 52

6108 19

7216 22

4802 51

5702 92

6108 21

7216 31

4802 52

5703 10

6108 22

7216 32

4802 53

5703 20

6108 29

7216 33

 

 

7208 22

7216 40

6204 33

6401 10

7208 23

7216 50

6204 41

6401 91

7208 24

7216 60

6204 42

6401 92

7208 31

7216 90

6204 43

6401 99

7208 32

7217 11

6204 44

6402 19

7208 33

7217 12

6204 49

6402 20

7208 34

7217 13

6204 51

6402 30

7208 35

7217 19

6204 52

6402 91

7208 41

7217 21

6204 53

6402 99

7208 42

7217 22

6204 61

6403 19

7208 43

7217 23

6204 62

6403 40

7208 44

7217 29

6204 63

6403 91

7208 45

7217 32

6204 69

6404 19

7208 90

7217 33

 

6404 20

7209 11

7225 10

 

6405 20

7209 12

7225 30

 

6405 90

7209 13

7228 80

 

 

7209 14

7209 24

 

6908 90

7209 21

 

 

6911 10

7209 22

 

 

6911 90

7209 23

7301 10

6205 90

6914 10

 

7301 20

 

 

7209 34

7302 10

 

7003 11

7209 41

7302 20

 

7003 19

7209 42

7302 30

 

7003 20

7209 43

7302 40

 

7003 30

7209 44

7302 90

 

7004 10

7209 90

7303 00

 

7004 90

7210 11

7304 10

 

7005 10

7210 12

7304 20

6207 11

7005 21

7210 20

7304 31

6207 19

7005 29

7210 31

7304 39

6207 21

7005 30

7210 39

7304 41

6207 22

7006 00

7210 41

7304 49

6207 29

7007 11

7210 49

7304 51

6207 91

7007 19

7210 50

7304 59

6207 99

7007 21

7210 60

7305 11

6208 19

7007 29

7210 70

7305 12

6208 21

7011 20

7210 90

7305 19

6208 91

7012 00

7211 11

7305 20

6209 30

7013 10

7211 12

7305 31

6210 10

7013 21

7211 21

7305 39

6210 40

7013 29

7211 22

7305 90

6211 11

7013 31

7211 29

7306 10

6211 20

7013 32

7211 30

7306 20

6211 32

7013 39

7211 41

7306 30

6211 33

7013 91

7212 10

7306 40

6211 39

7013 99

7212 21

7306 50

 

 

7212 29

7306 60

6302 21

7113 11

7212 30

7306 90

6302 22

7113 19

7212 40

7307 21

6302 29

7113 20

7212 50

7307 22

6302 31

7114 11

7212 60

7307 23

6302 32

7114 19

7213 10

7307 29

6302 39

7114 20

7213 20

7307 91

6302 52

 

7213 31

7307 92

6302 53

7202 11

7213 39

7307 93

6302 59

7202 19

7213 41

7307 99

6302 60

7202 21

7213 49

7308 10

6302 91

7202 29

7214 10

7308 20

6302 92

7202 30

7214 20

7308 30

6302 93

7202 41

7214 30

7308 40

6302 99

7202 49

7214 40

7308 90

6303 11

7202 70

7214 50

7309 00

6303 91

7202 80

7214 60

7310 10

6303 92

7202 91

7215 10

7310 21

6303 99

7202 92

7215 20

7310 29

6304 19

7202 99

7215 30

7311 00

6304 92

7208 11

7215 40

8535 29

6304 93

7208 12

7215 90

8535 30

6304 99

7208 13

7216 10

8535 40

6305 20

7208 14

7216 21

8535 90

6307 90

7208 21

7605 21

8536 10

7312 10

7323 99

7605 29

8536 20

7312 90

7324 10

7606 11

8536 30

7313 00

7324 21

7606 12

8536 41

7314 11

7324 29

7606 91

8536 49

7314 19

7324 90

7607 11

8536 50

7314 20

7325 10

7607 19

8536 61

7314 30

7325 91

7607 20

8536 69

7314 41

7325 99

7608 10

8536 90

7314 42

7326 11

7608 20

8539 21

7314 49

7326 19

7610 10

8539 22

7314 50

7326 20

7610 90

8539 29

7315 11

7326 90

7611 00

8539 31

7315 12

 

7612 10

8546 20

7315 19

7406 10

7612 90

 

7315 20

7406 20

7615 10

 

7315 81

7407 21

7615 20

 

7315 82

7408 19

7616 10

8702 10

7315 89

7408 22

7616 90

8703 21 90

7315 90

7410 11

 

8703 22 90

7317 00

7410 12

7803 00

8703 23 90

7318 11

7410 21

7804 20

8703 24 90

7318 12

7410 22

7805 00

8703 31 90

7318 13

7411 10

7806 00

8703 32 90

7318 14

7411 21

 

8703 33 90

7318 15

7411 22

7903 10

8703 90

7318 16

7411 29

7903 90

8704 10

7318 19

7412 10

7904 00

8704 21

7318 29

7412 20

7905 00

8704 22

7319 20

7413 00

7907 10

8704 23

7319 30

7415 10

7907 90

8704 31

7319 90

7415 21

 

8704 32

7320 10

7415 31

8005 20

8704 90

7320 20

7415 32

8006 00

 

7320 90

7415 39

 

 

7321 11

7417 00

8215 10

 

7321 12

7418 10

8215 20

 

7321 13

7418 20

8215 91

9023 00

7321 81

7419 91

8215 99

9024 10

7321 82

7419 99

 

9024 80

7321 83

 

8436 21

9029 10

7321 90

7504 00

8452 40

 

7322 11

7508 00

8465 96

9201 10

7322 19

7603 10

8465 99

9201 20

7322 90

7603 20

8506 11

9201 90

7323 10

7604 10

8518 22

 

7323 91

7604 21

8519 10

9403 30

7323 92

7604 29

8522 90

9403 40

7323 93

7605 11

8535 10

9403 50

7323 94

7605 19

8535 21

9403 60

Příloha VII

Seznam výrobků vztahujících se k článku 11.4

(nové automobily)

8703 21 10

8703 22 11

8703 22 19

8703 23 11

8703 23 19

8703 24 10

8703 31 10

8703 32 11

8703 32 19

8703 33 11

8703 33 19

Příloha VIII

Seznam zboží podléhajícího licenčnímu řízení při dovozu

neautomatické licence s pevnými dovozními kvótami

Kód

Popis zboží

Množství

Měrná jednotka

2612

Uranové rudy

1

tuna

 

a jejich koncentráty

 

 

 

 

 

 

2844 10 00

Uran přírodní

1

tuna

2844 20

a obohacený

 

 

 

 

 

 

4707

Sběrový a odpadový

1

tuna

 

papír

 

 

Příloha IX

Seznam zboží, podléhajícího licenčnímu řízení při vývozu 1)

CN kód

Popis

měrná jednotka

Nerostné suroviny a výrobky

 

 

 

2505

Přírodní písky

m3

 

 

 

2507 00

Kaolin, kvalita Sedlec Ia

tuna

 

 

 

2517 10

Oblázky, štěrk, lámaný nebo

 

 

drcený kámen

tis. m3

 

 

 

2523 21 00

Cement bílý, též uměle barevný

tuna

 

 

 

2523 29 00

Ostatní cement

tuna

2523 90 90

 

 

 

 

 

2620 11 00

Odpady vzniklé při výrobě zinku

 

7902 00 00

a zinkový šrot

tuna

 

 

 

2620 20 00

Odpady vzniklé při výrobě olova

 

7802 00

a olověný šrot

tuna

 

 

 

2620 30 00

Odpady vzniklé při výrobě mědi

 

7404 00

a měděný šrot

tuna

 

 

 

2620 40 00

Odpady vzniklé při výrobě hliníku

 

7602 00

a hliníkový šrot

tuna

 

 

 

2701

Černé uhlí energetické

tuna

 

 

 

2701

Černé uhlí koksovatelné

tuna

 

 

 

2702

Hnědé uhlí, též aglomerované, vyjma

 

 

gagát

tuna

 

 

 

2704 00

Koks z hutních koksoven

tuna

 

 

 

2704 00

Koks z báňských koksoven

tuna

 

 

 

2710 00 27

Motorový benzín

tuna

2710 00 29

 

 

2710 00 32

 

 

2710 00 34

 

 

2710 00 36

 

 

 

 

 

2710 00 59

Motorová nafta a ostatní

tuna

 

 

 

2710 00 11

Benziny určené pro zpracování,

 

 

ostatní benziny

tuna

2710 00 15

 

 

2710 00 39

 

 

 

 

 

2710 00 61

Těžké oleje

tuna

2710 00 65

 

 

2710 00 69

 

 

2710 00 71

 

 

2710 00 72

 

 

2710 00 74

 

 

2710 00 76

 

 

2710 00 77

 

 

2710 00 78

 

 

 

 

 

2716 00

Elektrická energie

MWH

 

 

 

Výrobky chemického průmyslu a příbuzných průmyslových

odvětví včetně farmaceutických výrobků

 

 

 

2707

Ethylalkohol nedenaturovaný,

 

 

etylalkohol a destiláty denaturované

hl

 

 

 

3002 90 10

Lidská krev

Kč/kg

 

 

 

3002 10

Antiséra a jiné krevní složky

Kč/kg

 

 

 

3003

Léky

Kč/kg

3004

 

 

 

 

 

3102 40

Směsi dusičnanu amonia s uhličitanem

 

 

vápníku

tuna

 

 

 

Surové kůže a kůže

 

 

 

 

 

4101 10

Surové kůže z hovězího dobytka

tuna

4101 2

 

 

4101 30

 

 

 

 

 

4102

Surové kůže ovčí a jehněčí

tuna

 

 

 

4103 90 00

Ostatní surové kůže

tuna

 

 

 

Dřevo a dřevěné výrobky

 

 

 

4401 10 00

Palivové dřevo (polena, špalky,

 

 

větve, otepi a podobné)

tis. m3

 

 

 

4401 21 00

Dřevěné štěpky nebo třísky

 

 

jehličnaté (odkorněné do 3 % kůry)

tis. m3

 

 

 

4401 21 00

Dřevěné štěpky nebo třísky

 

 

jehličnaté (odkorněné nad 3 % kůry)

tis. m3

 

 

 

4401 22 00

Dřevěné štěpky nebo třísky jiné než

 

 

jehličnaté

tis. m3

 

 

 

4403 20 00

Surové dřevo ostatní (jehličnaté,

 

4403 91 00

dubové, bukové, topolové, ostatní)

tis. m3

4403 92 00

 

 

4403 99 10

 

 

4403 99 90

 

 

 

 

 

4403 20 00

Vlákninové a ostatní průmyslové dříví

 

 

jehličnaté

tis. m3

 

 

 

4403 91 00

Vlákninové a ostatní průmyslové dříví

 

4403 92 00

listnaté

tis. m3

4403 99 10

 

 

4403 99 90

 

 

 

 

 

4403 20 00

Výřezy průmyslové jehličnaté

tis. m3

 

 

 

4403 91 00

Výřezy průmyslové listnaté

tis. m3

4403 92 00

 

 

4403 99 10

 

 

4403 99 90

 

 

 

 

 

4406

Dřevěné železniční a podobné pražce

tis. m3

 

 

 

4407 10

Paletové přířezy jehličnaté a

 

 

listnaté

tis. m3

4407 91

 

 

4407 92

 

 

4407 99

 

 

 

 

 

4407 10

Řezivo jehličnaté neopracované

tis. m3

 

 

 

4407 91

Řezivo listnaté neopracované

tis. m3

4407 92

 

 

4407 99

 

 

 

 

 

Buničina, papír a výrobky z nich

 

 

 

4703 21 00

Dřevná buničina nátronová nebo

 

 

sulfátová

 

4703 29 00

polobělená nebo bělená

tuna

 

 

 

4704 21 00

Dřevná buničina sulfitová polobělená

 

4704 29 00

nebo bělená

tuna

 

 

 

Drahé kovy a výrobky z nich

 

 

 

7106

Stříbro surové nebo ve formě

 

 

polotovarů nebo prachu

gram

 

 

 

7108

Zlato surové nebo ve formě

 

 

polotovarů nebo prachu

gram

 

 

 

Základní kovy a výrobky ze základních kovů

 

 

 

7201

Surové železo vysokopecní zrcadlovina

 

 

v houskách, blocích nebo jiných

 

 

základních tvarech

tuna

 

 

 

7206

Železo a nelegovaná ocel v ingotech

 

 

nebo v jiných základních tvarech

tuna

 

 

 

7204

Železné a ocelové odpady a šrot,

 

 

přetavené odpady železa nebo oceli

 

 

v ingotech

tuna

 

 

 

7207-7216

Výrobky z válcovaného materiálu

tuna

7218-7229

(bez USA a Španělska)

 

7301-7302

 

 

 

 

 

7304-7306

Ocelové trubky (bez USA)

tuna

 

 

 

Nástroje a přístroje

 

 

 

9201-9202

Hudební nástroje

kus

9204-9205

 

 

 

 

 

Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti

 

 

 

9705 00 00

Sbírky a sběratelské předměty

 

 

zoologické, botanické, mineralogické,

 

 

anatomické, historické, archeologické,

 

 

paleontologické, etnografické nebo

 

 

numismatické hodnoty

kus

 

 

 

9706 00 00

Starožitnosti starší než 100 let

 

 

(zákaz)

kus

__________

(1) Licence jsou zamýšleny pro sledování exportů. V případě potíží na trhu ČR pro výrobek na seznamu, může být zavedeno jakékoliv omezení rozhodnutím "ad hoc" ze strany ČR, o čemž Společenství bude okamžitě informováno.

Příloha X

Zboží uvedené v článku 18, na které si Společenství zachová zemědělský komponent ve clech a na které Česká republika může zemědělský komponent ve clech zavést

 

CN kód

Popis

2905 43

Manitol

2905 44

D-Glucitol (sorbitol)

ex 3505 10

Dextriny a jiné modifikované škroby, s výjimkou škrobů

 

esterikovaných a etherikovaných, spadajících

 

pod položku 3505 10 50

3505 20

Klihy na bázi škrobů, dextrinů a ostatních

 

modifikovaných škrobů

3809 10

Přípravky k úpravě povrchu a apretaci na bázi

 

škrobových látek

3823 60

Sorbitol jiný než položky 2905 44

Příloha XI

Seznam koncesí evropského společenství zmíněných ve článku 21 (2)

Dovozy následujících výrobků původem z České republiky do Společenství podléhají koncesím stanoveným níže:

 

(MFN = smluvní clo uplatňované podle doložky nejvyšších výhod)

 

Roční množství

CN kód

Popis (1)

Sazba (2)

Od

Od

Od

Od

Od

Od

 

 

(%ze sml.

1.7.1996

1.7.1997

1.7.1998

1.7.1999

1.7.2000

 

 

 

Cla)

do

do

do

do

 

 

 

 

 

30.6.1997

30.6.1998

30.6.1999

30.6.2000

 

 

 

 

 

(tuny)

(tuny)

(tuny)

(tuny)

(tuny)

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

0101 19 10

Živí koně k porážce

bez

neomez.

neomez.

neomez.

neomez.

neomez.

 

0101 19 90

Ostatní

67

 

 

 

 

 

 

 

Živý skot

 

 

 

 

 

 

 

0102 90 05

O hmotnosti nepřesahující 80 kg

20

178 000 ks

178 000 ks

178 000 ks

178 000 ks

178 000 ks

(3)

0102 90 21

O hmotnosti převyšující 80 kg,

 

153 000 ks

153 000 ks

153 000 ks

153 000 ks

153 000 ks

 

0102 90 29

avšak nepřesahující 300 kg

 

 

 

 

 

 

 

0102 90 41

 

 

 

 

 

 

 

 

0102 90 49

 

 

 

 

 

 

 

 

ex 0102 90

Jalovice a krávy (ne k porážce)

6 %

7000 ks

7000 ks

7000 ks

7000 ks

7000 ks

(4)

 

následujících horských plemen:

ad valo -

 

 

 

 

 

 

 

šedé, hnědé, žluté, strakaté

rem

 

 

 

 

 

 

 

Simmental a Pinzgau

 

 

 

 

 

 

 

0104 10 30

Živé ovce a kozy

bez

1950

2000

2050

2100

2150

(5)

0104 10 80

 

 

 

 

 

 

 

 

0104 20 10

 

 

 

 

 

 

 

 

0104 20 90

 

 

 

 

 

 

 

 

0204

Skopové nebo kozí maso

bez

 

 

 

 

 

 

0201

Hovězí maso, čerstvé. chlazené

20

2940

3080

3220

3360

3500

 

0202

nebo zmrazené

 

 

 

 

 

 

 

0103 92 19

Živá prasata, domácí druhy

20

5565

5830

6095

6360

6625

 

0203 11 10

Vepřové maso z domácích prasat

 

 

 

 

 

 

 

0203 12 11

 

 

 

 

 

 

 

 

0203 12 19

 

 

 

 

 

 

 

 

0203 19 11

 

 

 

 

 

 

 

 

0203 19 13

 

 

 

 

 

 

 

 

0203 19 15

 

 

 

 

 

 

 

 

0203 19 55

 

 

 

 

 

 

 

 

0203 19 59

 

 

 

 

 

 

 

(6)

0203 21 10

 

 

 

 

 

 

 

 

0203 22 11

 

 

 

 

 

 

 

 

0203 22 19

 

 

 

 

 

 

 

 

0203 29 11

 

 

 

 

 

 

 

 

0203 29 13

 

 

 

 

 

 

 

 

0203 29 15

 

 

 

 

 

 

 

 

0203 29 55

 

 

 

 

 

 

 

 

0203 29 59

 

 

 

 

 

 

 

(6)

1602 41 10

Šunky a jejich části z domácích

 

 

 

 

 

 

 

 

vepřů

 

 

 

 

 

 

 

1602 42 10

Plece a jejich části z domácích

 

 

 

 

 

 

 

 

vepřů

 

 

 

 

 

 

 

1602 49

Ostatní z domácích vepřů

 

 

 

 

 

 

 

0203 11 90

Maso z prasat jiných než domá-

bez

neomez.

neomez.

neomez.

neomez.

neomez.

 

0203 12 90

cích, čerstvé, chlazené nebo

 

 

 

 

 

 

 

0203 19 90

zmrazené

 

 

 

 

 

 

 

0203 21 90

 

 

 

 

 

 

 

 

0203 22 90

 

 

 

 

 

 

 

 

0203 29 90

 

 

 

 

 

 

 

 

0207 11

Slepičí maso a droby, čerstvé,

20

2730

2860

2990

3120

3250

 

0207 12

chlazené nebo zmrazené

 

 

 

 

 

 

 

0207 13 50

Dělené drůbeží maso druhu

 

 

 

 

 

 

 

0207 13 60

Gallus domesticus

 

 

 

 

 

 

 

0207 14 50

 

 

 

 

 

 

 

 

0207 14 60

 

 

 

 

 

 

 

 

0207 13 10

Vykostěné drůbeží dělené maso

20

2415

2530

2645

2760

2875

 

0207 14 10

druhu Gallus domesticus

 

 

 

 

 

 

 

0207 32 11

Kachny

20

525

550

575

600

625

 

0207 32 15

 

 

 

 

 

 

 

 

0207 32 19

 

 

 

 

 

 

 

 

0207 33 11

 

 

 

 

 

 

 

 

0207 33 19

 

 

 

 

 

 

 

 

ex 0207 35 15

Čerstvé, chlazené nebo zmrazené

 

 

 

 

 

 

 

ex 0207 36 15

dělené kachní maso, vykostěné

 

 

 

 

 

 

 

ex 0207 35 53

Čerstvá, chlazená nebo zmrazená

 

 

 

 

 

 

 

ex 0207 36 53

kachní prsa a jejich části,

 

 

 

 

 

 

 

 

nevykostěná

 

 

 

 

 

 

 

ex 0207 35 63

Čerstvá, chlazená nebo zmrazená

 

 

 

 

 

 

 

ex 0207 36 63

kachní stehna a jejich části, nevykostěná

 

 

 

 

 

 

 

ex 0207 35 79

Čerstvá, chlazená nebo zmrazená

20 % z cla

 

 

 

 

 

 

ex 0207 36 79

kachní prsa a jejich části,

aplikovaného

 

 

 

 

 

 

 

částečné nebo plné vykostěná

na výrobky s

 

 

 

 

 

 

 

 

CN kódem

 

 

 

 

 

 

 

 

0207 35 53

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0207 35 11

 

 

 

 

 

 

 

 

0207 35 23

 

 

 

 

 

 

 

 

0207 35 51

 

 

 

 

 

 

 

 

0207 35 61

 

 

 

 

 

 

 

 

0207 36 11

 

 

 

 

 

 

 

 

0207 36 23

 

 

 

 

 

 

 

 

0207 36 51

 

 

 

 

 

 

 

 

0207 36 61

 

 

 

 

 

 

 

 

ex 02073531

Celá husí křídla, též bez špiček,

 

 

 

 

 

 

 

ex 02073631

čerstvá, chlazená nebo zmrazená

 

 

 

 

 

 

 

ex 02073541

Husí hřbety, krky, hřbety s krky,

 

 

 

 

 

 

 

ex 02073641

biskupy, špičky křídel, čerstvé,

 

 

 

 

 

 

 

 

chlazené nebo zmrazené

 

 

 

 

 

 

 

ex 02073571

Část nazývané "husí paleta",

 

 

 

 

 

 

 

ex 02073671

čerstvé, chlazené nebo zmrazené

 

 

 

 

 

 

 

ex 02073579

Čerstvá, chlazená nebo zmrazená

20 % z cla

 

 

 

 

 

 

ex 02073679

husí prsa a jejich části,

aplikovaného

 

 

 

 

 

 

 

částečné nebo plné vykostěná

na výrobky s

 

 

 

 

 

 

 

 

CN kódem

 

 

 

 

 

 

 

 

0207 35 51

 

 

 

 

 

 

0207 25 10

Krocani a krůty

20

420

440

460

480

500

 

0207 25 90

 

 

 

 

 

 

 

 

0207 26 10

 

 

 

 

 

 

 

 

0207 26 50

 

 

 

 

 

 

 

 

0207 27 10

 

 

 

 

 

 

 

 

0207 27 50

 

 

 

 

 

 

 

 

0207 34

Tučná játra, husí nebo kachní

bez

neomez.

neomez.

neomez.

neomez.

neomez.

 

0207 36 81

 

 

 

 

 

 

 

 

0207 36 85

 

 

 

 

 

 

 

 

0208 10 11

Ostatní maso a jedlé droby z do-

70

neomez.

neomez.

neomez.

neomez.

neomez.

 

0208 10 19

mácích králíků

70

 

 

 

 

 

 

0208 10 90

Jiné maso než z domácích králíků

bez

 

 

 

 

 

 

0208 20 00

Žabí stehýnka

bez

 

 

 

 

 

 

0208 90 10

Maso domácích holubů

50

 

 

 

 

 

 

0208 90 20

Maso ze zvěřiny, jiné než z králíků

bez

 

 

 

 

 

 

 

a zajíců

bez

 

 

 

 

 

 

0402 10 19

Sušené odtučněné mléko

20

2415

2530

2645

2760

2875

 

0402 21 19

Sušené plnotučné mléko

 

 

 

 

 

 

 

0402 21 91

Sušené plnotučné mléko

 

 

 

 

 

 

 

0405 10 11

Máslo

20

1050

1100

1150

1200

1250

 

0405 10 19

 

 

 

 

 

 

 

 

0405 10 30

 

 

 

 

 

 

 

 

0405 10 50

 

 

 

 

 

 

 

 

0405 20 90

 

 

 

 

 

 

 

 

0406

Sýry a tvaroh

20

1680

1760

1840

1920

2000

 

0407 00 11

Drůbeží vejce, ve skořápkách

20

5565

5830

6095

6360

6625

 

0407 00 19

 

 

 

 

 

 

 

 

0407 00 30

 

 

 

 

 

 

 

 

0408 11 80

Žloutky, sušené

20

315

330

345

360

375

( 7 )

0408 19 81

Žloutky, tekuté

 

 

 

 

 

 

 

0408 19 89

Žloutky, zmrazené

 

 

 

 

 

 

 

0408 91 80

Ptačí vejce, sušené

20

2310

2420

2530

2640

2750

( 8 )

0408 99 80 Ptačí vejce, ostatní

 

 

 

 

 

 

 

 

0409 00 00

Přírodní med

37

420

420

420

420

420

 

0409 00 00

Přírodní med

93

neomez.

neomez.

neomez.

neomez.

neomez.

 

0603 90 00

Řezané květiny

35

neomez.

neomez.

neomez.

neomez.

neomez.

 

0602 90 41

Lesní stromy

bez

210

220

230

240

250

 

0602 90 91

Kvetoucí rostliny s poupaty nebo

bez

210

220

230

240

250

 

 

květy, vyjma kaktusy

 

 

 

 

 

 

 

0603 10

Řezavé květiny, čerstvé

20

210

220

230

240

250

 

ex 0604 10 90

Listoví, listy, větve a ostatní části

70

neomez.

neomez.

neomez.

neomez.

neomez.

 

0604 91 21

rostlin, bez květů nebo poupat a

70

 

 

 

 

 

 

0604 91 29

trávy, mechy a lišejníky, na kytice

70

 

 

 

 

 

 

0604 91 41

nebo k okrasným účelům, čerstvé,

70

 

 

 

 

 

 

 

sušené, bílené, barvené, napuštěné

 

 

 

 

 

 

 

 

nebo jinak upravené

 

 

 

 

 

 

 

 

čerstvé

 

 

 

 

 

 

 

0604 91 49

 

70

 

 

 

 

 

 

0604 91 90

 

bez

 

 

 

 

 

 

0707 00 25

Okurky, čerstvé nebo chlazené

80

neomez.

neomez.

neomez.

neomez.

neomez.

( 9 )

0707 00 30

(16.5. - 31.10.)

 

 

 

 

 

 

 

0711 40 00

Okurky a nakládačky

80

neomez.

neomez.

neomez.

neomez.

neomez.

 

0712 20 00

Cibule

50

neomez.

neomez.

neomez.

neomez.

neomez.

 

ex 0712 90 90

Křen

bez

 

 

 

 

 

 

0808 10

Jablka, čerstvá

bez

420

440

460

480

500

 

0809 20 21

Višně, čerstvé

73

neomez.

neomez.

neomez.

neomez.

neomez.

( 9 )

0809 20 31

 

 

 

 

 

 

 

 

0809 20 41

 

 

 

 

 

 

 

 

0809 20 11

Višně, čerstvé

73

neomez.

neomez.

neomez.

neomez.

neomez.

( 9 )

0809 20 71

 

 

 

 

 

 

 

 

0809 20 51

 

 

 

 

 

 

 

 

0809 20 61

 

 

 

 

 

 

 

 

0809 40 90

Trnky

47

neomez.

neomez.

neomez.

neomez.

neomez.

 

0810 20 10

Maliny

41

neomez.

neomez.

neomez.

neomez.

neomez.

(10)

0810 30 10

Černý rybíz, čerstvý

41

 

 

 

 

 

 

0810 30 30

Červený rybíz. čerstvý

41

 

 

 

 

 

 

0810 30 90

Ostatní

42

 

 

 

 

 

 

0810 20

Maliny, moruše, ostružiny a

bez

315

330

345

360

375

(10)

 

ostružino - maliny

 

 

 

 

 

 

 

0810 40 30

Borůvky (plody druhu Vaccinium

 

 

 

 

 

 

 

 

myrtillus )

 

 

 

 

 

 

 

0810 40 50

Plody druhů Vaccinium macrocar-

 

 

 

 

 

 

 

 

pon a Vaccinium corymbosum

 

 

 

 

 

 

 

0810 40 90

Ostatní

 

 

 

 

 

 

 

0810 90

Ostatní čerstvé ovoce vyjma

bez

525

550

575

600

625

 

 

bobulovin

 

 

 

 

 

 

 

0811 10 90

Jahody

36

neomez.

neomez.

neomez.

neomez.

neomez.

(10)

ex 0811 20 19

Maliny s obsahem cukru

34

 

 

 

 

 

 

 

nepřevyšujícím 13 % hmotnostních

 

 

 

 

 

 

 

0811 20 31

Maliny

39

 

 

 

 

 

 

0811 20 39

Černý rybíz

28

 

 

 

 

 

 

0811 20 51

Červený rybíz

33

 

 

 

 

 

 

ex 0811 90 95

Nažky šípku

bez

neomez.

neomez.

neomez.

neomez.

neomez.

 

ex 0811

Jiné než produkty: 0811 10 90 -

20

420

440

460

480

500

 

 

20 19 - 20 31 - 20 39 - 20 51

 

 

 

 

 

 

 

0909 10

Semena anýzu nebo badyánu

bez

315

330

345

360

375

 

0909 20 00

Semena koriandru

 

 

 

 

 

 

 

0909 30

Semena kmínu

 

 

 

 

 

 

 

0909 40 90

Semena kořenného kmínu, drcená

 

 

 

 

 

 

 

 

nebo v prášku

 

 

 

 

 

 

 

0909 50 19

Semena fenyklu, nedrcená ani v

 

 

 

 

 

 

 

 

prášku, ostatní

 

 

 

 

 

 

 

0909 50 90

Semena fenyklu, drcená nebo v

 

 

 

 

 

 

 

 

prášku

 

 

 

 

 

 

 

ex 1003 00 90

Ječmen k výrobě sladu

20

28 770

30 140

31 510

32 880

34 250

 

1101 00 00

Pšeničná mouka

20

14 175

14 850

15 525

16 200

16 875

 

107 10 99

Slad, nepražený, jiný než

 

 

 

 

 

 

 

 

pšeničný

20

38 010

39 820

41 630

43 440

45 250

 

1210 10 00

Chmel

bez

5 880

6 160

6 440

6 720

7 000

 

1210 20 00

 

 

 

 

 

 

 

 

1514 10 10

Surový řepkový nebo hořčičný

bez

9 555

10 010

10 465

10 920

11 375

 

 

olej, jiné než pro lidskou výživu

 

 

 

 

 

 

 

1512 11 10

Slunečnicový nebo světlicový olej

bez

735

770

805

840

875

 

 

a jejich frakce, surový olej pro technické

 

 

 

 

 

 

 

 

nebo průmyslové účely

 

 

 

 

 

 

 

2001 10 00

Okurky nakládačky

bez

210

220

230

240

250

 

2001 90 20

Plody rodu Capsicum nebo

50

neomez.

neomez.

neomez.

neomez.

neomez.

 

 

Pimenta, jiné než sladké

 

 

 

 

 

 

 

 

paprikové lusky

 

 

 

 

 

 

 

2002 90

Rajčata, ostatní

bez

100

100

100

100

100

 

2007 99 10

Protlaky (pyré) a pasty ze švestek

86

neomez.

neomez.

neomez.

neomez.

neomez.

 

2007 99 31

Džemy, želé, marmelády, pyré a

83

 

 

 

 

 

( 9 )

 

pasty z třešní s obsahem cukru

 

 

 

 

 

 

 

 

převyšujícím 30 % hmotnostních

 

 

 

 

 

 

 

2009 70

Jablečná šťáva

bez

210

220

230

240

250

( 9 )

2009 70 30

Jablečná šťáva

48

neomez.

neomez.

neomez.

neomez.

neomez.

 

2009 70 93

Jablečná šťáva

48

 

 

 

 

 

 

2009 70 99

Jablečná šťáva

48

 

 

 

 

 

 

2009 80 99

Šťáva z černého rybízu

36

 

 

 

 

 

 

ex 0811 90 95

Ovoce a ořechy, zmrazené,

 

 

 

 

 

 

 

 

ostatní

33

2 940

3 080

3 220

3 360

3 500

 

0811 20 90

Bobuloviny, zmrazené, ostatní

33

1 155

1 210

1 265

1 320

1 375

 

 

(angrešt)

 

 

 

 

 

 

 

0206 21 00

Hovězí jazyky zmrazené

50

neomez.

neomez.

neomez.

neomez.

neomez.

 

ex 1602 50 31

Ostatní připravené a upravené

 

 

 

 

 

 

 

 

maso

65

 

 

 

 

 

 

ex 1602 50 39

hovězí droby nebo krev, ostatní

65

 

 

 

 

 

 

ex 1602 50 80

 

65

 

 

 

 

 

 

(1)

Bez ohledu na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, znění popisu výrobků by mělo být bráno jako rámcově výběrové;

použitelnost preferenčních ustanovení je vymezena, v souvislost s touto Přílohou, rozsahem CN kódů. Tam, kde jsou uvedeny

exCN kódy, je poučitelnost preferenčních ustanovení stanovena na základě CN kódu a odpovídajícím popisem dohromady.

(2)

V případech, kde existuje minimální výše smluvního cla, se platné minimální clo rovná minimálnímu smluvnímu

clu vynásobenému procentem uvedeném v tomto sloupci.

(3)

Kvóta na tento výrobek je otevřena pro Polsko, Maďarsko, Českou republiku, Slovenskou republiku, Bulharsko, Rumunsko,

Estonsko, Lotyšsko a Litvu. Tam, kde je pravděpodobné, že celkové dovozy živého hovězího skotu do Společenství, bez ohledu

na jejich původ, přesáhnou v daném hospodářském roce 500 000 kusů, může Společenství přijmout řídící opatření potřebná k

ochraně trhu Společenství, aniž by byla dotčena jakákoliv jiná práva udělená jim touto Dohodou.

(4)

Kvóta na tento výrobek je otevřena pro Polsko, Maďarsko, Českou republiku, Slovenskou republiku, Bulharsko, Rumunsko,

Estonsko, Lotyšsko a Litvu.

(5)

Společenství může zvážit v rámci své legislativy a v přiměřených situacích, potřeby nabídky trhu Společenství

a potřeby zachování rovnováhy trhu.

(6)

Vyjma samostatných panenských svíčkových uvedených zvlášť.

(7)

Jako ekvivalent tekutého vaječného žloutku: 1 kg sušeného žloutku = 2,12 kg tekutých vajec.

(8)

Jako tekutý ekvivalent 1 kg sušených vajec = 3,9 kg tekutých vajec.

(9)

Snížení se vztahuje pouze na ad valorem část cla.

(10)

Podléhá ustanovením o minimálních dovozních cenách obsaženým v Dodatku k této Příloze.

 

Dodatek k PŘÍLOZE XI

Ustanovení o minimální dovozní ceně vztahující se na určité druhy měkkého

ovoce pro zpracování

1. Minimální dovozní ceny jsou pro následující výrobky určené ke zpracování původem z České republiky stanoveny následovně:

Minimální

CN kód

(ECU/100 kg

netto)

Popis

dovozní cena

ex 0810 20 10

Maliny, čerstvé

63,1

ex 0810 30 10

Černý rybíz, čerstvý

38,5

ex 0810 30 30

Červený rybíz, čerstvý

23,3

ex 0811 10 90

Zmrazené jahody, bez přídavku cukru nebo jiných

75,0

ex 0811 10 90

Zmrazené jahody, bez přídavku cukru nebo jiných

sladidel: ostatní

57,6

ex 0811 20 19

Zmrazené maliny, s obsahem cukru nebo jiných sladidel

99,5

ex 0811 20 19

Zmrazené maliny, s obsahem cukru nebo jiných sladidel: ostatní

79,6

ex 0811 20 39

Zmrazený černý rybíz, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel: bez stonků

62,8

ex 0811 20 39

Zmrazený černý rybíz, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel: ostatní

44,8

ex 0811 20 51

Zmrazený červený rybíz, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel: bez stonků

39,0

ex 0811 20 51

Zmrazený červený rybíz, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel: ostatní

29,5

2.

Minimální dovozní ceny podle článku 1 budou zohledňovány zásilku od zásilky. V případě, že hodnota uvedená v celní deklaraci bude nižší než minimální dovozní cena, připočte se vyrovnávací clo ve výši rovnající se rozdílu mezi minimální dovozní cenou a hodnotou uvedenou v celní deklaraci.

3.

Budou-li dovozní ceny určitého výrobku, který je upraven v tomto Dodatku, vykazovat trend nasvědčující tomu, že ceny by v nejbližší budoucnosti mohly klesnout pod úroveň minimální dovozní ceny, informuje o tom Evropská komise úřady České republiky, aby jim tak umožnila tuto situaci napravit.

4.

Na žádost České republiky nebo Společenství přezkoumá Výbor přidružení fungování systému nebo změnu úrovně minimálních dovozních cen. Bude-li to vhodné, přijme Výbor přidružení potřebná rozhodnutí.

5.

Tři měsíce před začátkem každého hospodářského roku v Evropském společenství bude v zájmu obou dotčených stran zorganizováno konzultační setkání s cílem podpořit rozvoj obchodu. Tohoto setkání se zúčastní na jedné straně Evropská komise a zainteresované evropské organizace výrobců dotčených výrobků a na druhé straně úřady, organizace výrobců a vývozců ze všech přidružených vyvážejících zemí.

V průběhu tohoto konzultačního setkání se bude diskutovat o situaci na trhu měkkého ovoce, zejména o prognózách budoucí produkce, stavu zásob, cenovém vývoji a možném vývoji trhu či o způsobech přizpůsobení nabídky poptávce.

 

Příloha XII

Seznam koncesí evropského společenství zmíněných ve článku 21 (3)

Dovozy následujících výrobků původem ze Společenství do České republiky podléhají koncesím stanoveným níže:

 

CN kód

Popis (1)

Snížené clo

Snížené clo

Snížené clo

Snížené clo

Snížené clo

Roční

 

 

ad valorem

ad valorem

ad valorem

ad valorem

ad valorem

množství

 

 

od 1.7.1996

1997

1998

1999

od 2000

(v tunách)

1

2

3

4

5

6

7

8

0203 19 55

Vepřové maso

15

15

15

15

15

neomez.

0203 29 55

 

 

 

 

 

 

 

0402 10

Sušené mléko

24

24

24

24

24

1000

0402 21

 

 

 

 

 

 

 

0402 29

 

 

 

 

 

 

 

0403 10 11

Jogurty

5

5

5

5

5

neomez.

0403 10 13

 

5

5

5

5

5

 

0403 10 19

 

5

5

5

5

5

 

0403 10 31

 

5

5

5

5

5

 

0403 10 33

 

5

5

5

5

5

 

0403 10 39

 

5

5

5

5

5

 

0403 90 11

Ostatní

14.2

13.8

13.4

13

12.5

neomez.

0403 90 13

 

14.2

13.8

13.4

13

12.5

 

0403 90 19

 

14.2

13.8

13.4

13

12.5

 

0403 90 31

 

14.2

13.8

13.4

13

12.5

 

0403 90 33

 

14.2

13.8

13.4

13

12.5

 

0403 90 39

 

14.2

13.8

13.4

13

12.5

 

0403 90 51

 

14.2

13.8

13.4

13

12.5

 

0403 90 53

 

14.2

13.8

13.4

13

12.5

 

0403 90 59

 

14.2

13.8

13.4

13

12.5

 

0403 90 61

 

14.2

13.8

13.4

13

12.5

 

0403 90 63

 

14.2

13.8

13.4

13

12.5

 

0403 90 69

 

14.2

13.8

13.4

13

12.5

 

0405

Máslo

15

15

15

15

15

345

0406

Sýry a tvaroh

4.9

4.8

4.7

4.6

4.5

800

0408 11

Ptačí žloutky, sušené

16.2

15.8

15.4

15

14.5

neomez.

0408 91

Ptačí vejce, sušené

16.2

15.8

15.4

15

14.5

 

0504 00 00

Vnitřnosti, měchýře

bez

bez

bez

bez

bez

neomez.

0602 20

Stromy, zákresky, keře

1.7

1.4

1.2

0.9

0.7

neomez.

0602 30 00

Rododendrony a azalky

1.7

1.4

1.2

0.9

0.7

 

0602 40

Růže

1.6

1.2

1.1

0.8

0.6

 

0602 90 10

Podhoubí

1.6

1.2

1.1

0.8

0.6

 

0603 10 11

Růže

16.2

15.8

15.4

15

14.5

 

0603 10 13

Karafiáty

16.2

15.8

15.4

15

14.5

 

0603 10 21

Gladioly

16.2

15.8

15.4

15

14.5

 

0603 10 25

Chryzantémy

16.2

15.8

15.4

15

14.5

 

0603 10 29

Ostatní

16.2

15.8

15.4

15

14.5

 

ex 0602 90

Ostatní živé rostliny, ostatní

bez

bez

bez

bez

bez

170

0701 10 00

Sadbové brambory

1.9

1.8

1.7

1.6

1.6

neomez.

0701 90 10

Brambory, ostatní

6

6

6

6

6

15 000

0701 90 50

 

6

6

6

6

6

 

ex 0702 00

Rajčata čerstvá

8

8

8

8

8

2 000

0704 10 10

Květák a brokolice

7

6.8

6.5

6.3

6

neomez.

0704 90 10

Bílé a červené zelí

7

6.8

6.5

6.3

6

 

0704 90 90

Ostatní

7

6.8

6.5

6.3

6

 

0705 11 10

Hlávkový salát

6.6

6.4

6.3

6.1

5.9

 

0708 90 00

Luštěniny

6.6

6.4

6.3

6.1

5.9

 

0709 20 00

Chřest

4

3

2

1

bez

 

0709 51 90

Houby, ostatní

bez

bez

bez

bez

bez

 

0709 60 10

Sladká paprika

4.8

4.7

4.6

4.5

4.3

 

0705 60 99

Ostatní

4.8

4.7

4.6

4.5

4.3

 

0709 90 10

Saláty, jiné než hlávkový salát a čekanka

5.8

5.3

4.7

4.1

3.5

 

0710 21 00

Zmrazený hrášek

4.8

4.7

4.6

4.5

4.5

 

0710 90 00

Zeleninové směsi, zmrazené

1.9

1.9

1.9

1.8

1.8

 

0802 11 90

Mandle, nevyloupané, ostatní

bez

bez

bez

bez

bez

neomez.

0802 12

Mandle, vyloupané

bez

bez

bez

bez

bez

 

0802 22 00

Lískové oříšky, vyloupané

bez

bez

bez

bez

bez

 

0802 40 00

Jedlé kaštany

bez

bez

bez

bez

bez

 

0802 90 50

Piniové oříšky

bez

bez

bez

bez

bez

 

0804 20

Fíky

bez

bez

bez

bez

bez

 

0804 40

Avokádo

bez

bez

bez

bez

bez

 

0805 10

Pomeranče

bez

bez

bez

bez

bez

 

0805 20

Mandarinky, atd.

bez

bez

bez

bez

bez

 

0805 30 20

Citrony (Citrus Limon)

bez

bez

bez

bez

bez

 

0805 30 30

Citrony (Citrus Limon)

bez

bez

bez

bez

bez

 

0805 30 40

Citrony (Citrus Limon)

bez

bez

bez

bez

bez

 

0806 10 29

Stolní hrozny, ostatní

1.6

1.2

1

0.8

bez

 

0806 10 50

Stolní hrozny

1.6

1.2

1

0.8

bez

 

0806 10 69

Stolní hrozny

1.6

1.2

1

0.8

bez

 

0806 20

Vinné hrozny, sušené

bez

bez

bez

bez

bez

neomez.

0807 11 00

Vodní melouny

5

4.7

4.5

4.3

4

neomez.

0808 10 10

Jablka k výrobě moštu, volně lož.

10

10

10

10

10

 

0808 10 92

Golden Delicious

10

10

10

10

10

 

0808 10 94

Granny Smith

10

10

10

10

10

 

0808 10 98

Ostatní

10

10

10

10

10

 

0809 10

Meruňky

4.8

4.7

4.5

4.4

4.2

 

0809 20 29

Třešně, ostatní

1.8

1.2

1

0.7

bez

 

0809 20 39

Třešně

1.8

1.2

1

0.7

bez

 

0809 20 49

Třešně

1.8

1.2

1

0.7

bez

 

0809 30

Broskve

4.7

4.5

4.3

4.2

4

 

0809 40 30

Švestky

4.5

4.3

4

3.8

3.5

 

0810 90

Ostatní čerstvé ovoce

bez

bez

bez

bez

bez

 

0813

Sušené ovoce, ostatní

bez

bez

bez

bez

bez

 

0814 00 00

Slupky citrusových plodů, atd.

bez

bez

bez

bez

bez

 

0904 20

Plody rodu Capsicum

4.2

4.1

3.9

3.7

3.5

neomez.

1001 10 00

Pšenice durum

bez

bez

bez

bez

bez

 

1005 10

Kukuřice k setí

2

1.5

1

0.5

bez

 

1005 90 00

Kukuřice, ostatní

4.7

4.6

4.5

4.4

4.2

74 300

1006 30

Rýže

bez

bez

bez ,

bez

bez

neomez.

1202 10

Podzemnicová jádra, nevyloupaná

bez

bez

bez

bez

bez

neomez.

1202 20 00

Podzemnicová jádra, vyloupaná

1.3

1

0.7

0.3

bez

 

1207 50

Hořčičné semínko

6

5.6

5.1

4.7

4.2

 

1211 90

Rostliny, ostatní

bez

bez

bez

bez

bez

 

1212 10 99

Svatojánský chléb včetně semen,

bez

bez

bez

bez

bez

 

 

ostatní

 

 

 

 

 

 

1507 10 90

Surový sojový olej, ostatní

bez

bez

bez

bez

bez

neomez.

1507 90 90

Jiný než surový sojový olej

bez

bez

bez

bez

bez

 

1508 10 90

Podzemnicový olej surový

bez

bez

bez

bez

bez

 

1509 10

Olivový olej, panenský

bez

bez

bez

bez

bez

 

1509 90 00

Olivový olej, ostatní

bez

bez

bez

bez

bez

 

1512 11 91

Slunečnicový olej

2

2

2

2

2

 

1512 19 91

Slunečnicový olej, ostatní

2

2

2

2

2

 

1513 11

Kokosový olej surový

bez

bez

bez

bez

bez

 

1513 19 11

Kokosový olej surový

13

11.70

10.3

8.9

7.5

 

1513 19 19

Kokosový olej ostatní

bez

bez

bez

bez

bez

 

1513 19 91

Kokosový olej ostatní

bez

bez

bez

bez

bez

 

1513 19 99

Kokosový olej ostatní

bez

bez

bez

bez

bez

 

1513 19 30

 

bez

bez

bez

bez

bez

 

1515 11 00

Lněný olej surový

bez

bez

bez

bez

bez

1000

1515 90 10

Ostatní rostlinné tuky a oleje, ostatní

bez

bez

bez

bez

bez

1000

1515 90 40

 

bez

bez

bez

bez

bez

 

1515 90 59

 

bez

bez

bez

bez

bez

 

1515 90 60

 

bez

bez

bez

bez

bez

 

1515 90 51

 

15

14.4

13.9

13.3

12.7

 

1515 90 91

 

15

14.4

13.9

13.3

12.7

 

1515 90 99

 

15

14.4

13.9

13.3

12.7

 

1516 10

Živočišné tuky a oleje

12

11.5

11

10.5

10

400

1516 20 95

Rostlinné tuky a oleje

9

9

9

9

9

1000

1516 20 95

Rostlinné tuky a oleje

bez

bez

bez

bez

bez

2000

1516 20 96

 

 

 

 

 

 

 

1516 20 98

 

 

 

 

 

 

 

1517 10 90

Margarín

10

10

10

10

10

530

1601 00 10

Uzenky, salámy a pod. výrobky

12

12

12

12

12

479

1601 00 91

Uzenky a salámy suché

9.7

9.5

9.4

9.2

9

 

1601 00 99

Ostatní, tepelně upravené

9.7

9.5

9.4

9.2

9

 

ex 1602 20 90

Paštiky, různých velikostí

9.7

9.5

9.4

9.2

9

 

1602 41 10

Šunky a jejich části z domácích vepřů

9.7

9.5

9.4

9.2

9

 

1602 42 10

Plece a jejich části z domácích vepřů

9.7

9.5

9.4

9.2

9

 

ex 1602 49 19

Vepřový lucheon meat

9.7

9.5

9.4

9.2

9

 

1602 49 30

Ostatní, včetně směsí

13

12

11

10

9

 

1602 50

Z hovězího dobytka

13

12

11

10

9

 

2002 10

Rajčata připravená nebo konzerv.

8.5

8.2

8

7.7

7.5

neomez.

2002 90

Rajčata připravená nebo konzervovaná,

8.5

8.2

8

7.7

7.5

 

 

ostatní

 

 

 

 

 

 

2005 60 00

Chřest

6

5.1

4.2

3.3

2.4

 

2005 70

Olivy

bez

bez

bez

bez

bez

 

2005 90 50

Artyčoky

bez

bez

bez

bez

bez

 

2005 90 60

Ostatní

9

8

7

6

5

 

2005 90 70

Ostatní

9

8

7

6

5

 

2005 90 80

Ostatní

9

8

7

6

5

 

2008 30

Citrusové plody

bez

bez

bez

bez

bez

 

2008 50

Meruňky

4.7

4.5

4.3

4.2

4

 

2008 70

Broskve

4.7

4.5

4.3

4.2

4

 

2008 92

Ovocné směsi

4.7

4.5

4.3

4.2

4

 

2009 11

Pomerančová šťáva, zmrazená

bez

bez

bez

bez

bez

neomez.

2009 19

Pomerančová šťáva, ostatní

bez

bez

bez

bez

bez

 

2009 20

Grapefruitová šťáva

bez

bez

bez

bez

bez

 

2009 30

Šťáva z jakéhokoliv jednoho

bez

bez

bez

bez

bez

 

 

ostatního druhu citrus. ovoce

 

 

 

 

 

 

2009 60

Hroznová šťáva

2.3

2.2

2.2

2.1

2

 

2009 70

Jablečná šťáva

10

10

10

10

10

 

2303 10

Škrobárenské a podobné zbytky

bez

bez

bez

bez

bez

neomez.

2304 00 00

Pokrutiny a jiné pevné odpady po

bez

bez

bez

bez

bez

 

 

extrahování sojového oleje

 

 

 

 

 

 

2307 00

Vinný kal

bez

bez

bez

bez

bez

 

2309 90

Přípravky pro výživu zvířat

2.4

2.1

1.8

1.5

1.2

 

2401

Nezpracovaný tabák

3.4

3.2

2.9

2.7

2.4

2000

(1)

Bez ohledu na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, znění popisu výrobků je třeba považovat za více než rámcově výběrové, preferenční režim je, v souvislosti s touto Přílohou, určován průměrem CN kódů.

Tam, kde uvedeny exCN kódy, preferenční režim se určuje uplatněním CN kódů a odpovídajícím popisem dohromady.

 

Příloha XIII

Seznam výrobků vztahujících se k článku 21.4 (1)

Na objemy dovozu podle CN kódů uvedené v této příloze s výjimkou kódů 0104 a 0204, se bude vztahovat snížení vyrovnávacích dávek a cel o 20 % od 1. března 1992, o 40 % od 1. ledna 1993 a o 60 % od 1. července 1993.

Množství v tunách stanovená pro 3. rok budou platná od 1. července 1993 do 30. června 1994. Objemy dovozu před 1. červencem 1993 překračující 50 % objemu pro 2. rok budou odečteny od objemu platného pro 3. rok.

Množství v tunách stanovená pro 4. a 5. rok budou v daném pořadí platná od 1. července 1994 do 30. června 1995 a od 1. července 1995 do 30. června 1996.

 

CN kód

Popis zboží

1. rok

2. rok

3. rok

4. rok

5. rok

Množství v tunách

0201

Hovězí maso čerstvé,

2000

2170

2330

2500

2670

0202

chlazené nebo mrazené (4)

 

 

 

 

 

01041030

Živé ovce a kozy (2)

330

455

580

705

830

01041080

 

 

 

 

 

 

01042010

 

 

 

 

 

 

01042090

 

 

 

 

 

 

0204

Skopové nebo kozí

330

455

580

705

830

 

maso (2) (5)

 

 

 

 

 

01039219

Živý vepřový dobytek,

3140

3400

3730

4000

4270

 

domácí

 

 

 

 

 

02031110

Vepřové maso z domácích

 

 

 

 

 

 

vepřů

 

 

 

 

 

02032110

 

 

 

 

 

 

020312

 

 

 

 

 

 

020322

 

 

 

 

 

 

02031955

(3)

 

 

 

 

 

02032955

(3)

 

 

 

 

 

02031911

 

 

 

 

 

 

02031013

 

 

 

 

 

 

02031915

 

 

 

 

 

 

02031959

 

 

 

 

 

 

02032911

 

 

 

 

 

 

02032913

 

 

 

 

 

 

02032915

 

 

 

 

 

 

02032959

 

 

 

 

 

 

02071011

Kuřata čerstvá, chlazená

1200

1310

1430

1540

1650

02071015

nebo zmrazená

 

 

 

 

 

02072110

 

 

 

 

 

 

02071019

 

 

 

 

 

 

02072190

 

 

 

 

 

 

02073921

Kuřecí díly

700

760

830

890

950

02074141

 

 

 

 

 

 

02073923

 

 

 

 

 

 

02074151

 

 

 

 

 

 

02073911

Kuřecí díly bez kosti

1600

1750

1900

2060

2210

02074110

 

 

 

 

 

 

02072210

Krocani a krůty

180

200

220

230

250

02072290

 

 

 

 

 

 

02073931

 

 

 

 

 

 

02073941

 

 

 

 

 

 

02074210

 

 

 

 

 

 

02074241

 

 

 

 

 

 

04021019

Sušené odstředěné mléko

1650

1780

1980

2110

2240

04022119

Sušené mléko plnotučné

 

 

 

 

 

04022191

 

 

 

 

 

 

04050011

Máslo

650

715

780

840

910

04050019

 

 

 

 

 

 

ex 04064000

Niva

500

550

600

650

700

ex 040690

Moravský blok,

 

 

 

 

 

 

Primátor, Otava,

 

 

 

 

 

 

Otava, Javor,

 

 

 

 

 

 

Uzený blok, Kaškaval,

 

 

 

 

 

 

Akawi, Istambul,

 

 

 

 

 

 

Jadel, Hermelín,

 

 

 

 

 

 

Oštěpek, Koliba,

 

 

 

 

 

 

Inovec

 

 

 

 

 

040700

Drůbeží vejce

3570

3900

4200

4530

4870

 

ve skořápce

 

 

 

 

 

04081110

Žloutky sušené (6)

220

240

260

270

300

04081911

- " - tekuté (6)

 

 

 

 

 

04081919

- " - zmrazené (6)

 

 

 

 

 

04089110

Žloutky, jiné,

1450

1585

1700

1840

1970

 

sušené (7)

 

 

 

 

 

04089910

Jiné než sušené (7)

 

 

 

 

 

10030020

Sladovnický ječmen

20000

21700

23800

25400

27400

11010000

Pšeničná mouka

10000

11000

11750

12750

13500

11071099

Slad, nepražený,

25000

27100

29700

31800

33900

 

jiný než pšeničný

 

 

 

 

 

16024110

Šunky a jejich části

350

385

420

455

490

 

z dom. vepřů

 

 

 

 

 

16024210

Plece a jejich části

 

 

 

 

 

 

z dom. vepřů

 

 

 

 

 

160249

Ostatní přípravky a

 

 

 

 

 

 

konzervy z dom. vepřů

 

 

 

 

 

1210

Chmel množství:

4000

4350

4720

5120

5470

 

clo:

7,2

5,4

3,6

3,6

3,6

__________

(1) Nehledě na pravidla pro interpretaci kombinované nomenklatury, znění popisu výrobků se musí chápat pouze jako indikativní, preferenční režim bude přitom určován v kontextu této přílohy na základě kombinované nomenklatury. Tam, kde je uveden ex kód CN, preferenční režim se určuje uplatněním kódu CN a odpovídajícím popisem dohromady.

(2) Podmínky stanovené v dohodě mezi ČSFR a EHS z roku 1982, týkající se obchodu sektoru ovcí a koz a doplněné dohodou z roku 1990 se vztahují na dovozy v rámci této celní položky s výjimkou výrobků zmíněných v odst. 1 a množství zmíněných v odst. 2 dohody z roku 1982, které budou nahrazeny výrobky a množstvím v této příloze.

(3) Bez svíčkové, uvedené jinde.

(4) V případě, že bude Česká republika využívat v daném roce výhod finanční pomoci Společenství v rámci triangulárních operací pro vývoz tohoto výrobku do zemí bývalého SSSR nebo zemí jiných než Maďarsko, Polsko, a Slovenská republika, které požívají pomoci G-24, sníží se kvóta tohoto výrobku na daný rok o množství odpovídající vývozu v rámci této pomoci. Kvóta nemůže být nižší než 1.850 tun.

(5) V případě, že Česká republika bude v daném roce využívat výhod finanční pomoci Společenství v rámci triangulárních operací pro vývoz tohoto výrobku do zemí bývalého SSSR nebo zemí jiných než Maďarsko, Polsko a Slovenská republika, které požívají pomoci G-24, sníží se kvóta tohoto výrobku na daný rok o množství odpovídající vývozu v rámci této pomoci. Kvóta nemůže být nižší než 265 tun.

(6) Ekvivalent čerstvých vaječných žloutků: 1 kg sušených žloutků = 2,12 čerstvých žloutků.

(7) Ekvivalent čerstvých vajec: 1 kg sušených vajec = 3,9 čerstvých vajec.

Příloha XIIIA

Seznam výrobků původem z české republiky, které podléhají roční celní kvótě

s nulovým clem nebo jsou bez celního zatížení

0301 91 90

Pstruzi (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss,

Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita,

Oncorhynchus gilae), živí

50 t(1)

0301 93 00

Kapři, živí

1160 t (1)

0301 99 19

Ostatní sladkovodní ryby, živé

bez

0302 70 00

Čerstvá nebo chlazená játra nebo jikry

bez

(1)

Je-li v souladu s referenční cenou, jak je stanovena v Nařízení Komise (EC) č. 2431/96 ze 17. prosince 1996.

Příloha XIVA

Podnikání: "finanční služby" (hlava iv oddíl ii)

Definice:

 

Finanční služba je jakákoliv služba finanční povahy nabízená poskytovatelem finančních služeb jedné strany. Finanční služby zahrnují následující činnosti:

 

A.

Veškeré pojišťovací služby a služby spojené s pojišťovnictvím.

 

1.

Přímé pojištění (včetně spolupojištění)

(i)

životní

(ii)

jiné než životní.

2.

Zajištění a zpětné převzetí.

3.

Zprostředkování pojištění, jako makléřství a zastoupení.

4.

Pomocné pojišťovatelské služby, jako poradenské služby, pojistné statistiky, ocenění rizik a řešení pojistných nároků.

 

B.

Bankovní a ostatní finanční služby (výjma pojištění).

1.

Přijímání vkladů a jiných splatných fondů od veřejnosti.

2.

Půjčky všech druhů včetně, mezi jiným, spotřebitelských úvěrů, hypotečních úvěrů, factoring a financování obchodních transakcí.

3.

Finanční leasing.

4.

Všechny platby a peněžní převody včetně kreditních a debetních karet, cestovních šeků a bankovních směnek.

5.

Záruky a závazky.

6.

Obchodování na vlastní účet zákazníků buď na burze, nebo na trhu za hotové, nebo jinak s následujícím:

(a)

nástroji peněžního trhu (šeky, směnky, vkladové certifikáty atd.)

(b)

devizami

(c)

odvozenými produkty zahrnujícími termínové a opční obchody, avšak nejen je

(d)

nástroji směnných kursů a úrokových měr, včetně swapů, dohody o termínových kursech atd.

(e)

převoditelnými cennými papíry

(f)

jinými obchodovatelnými nástroji a finančními aktivy včetně cenných kovů v prutech.

7.

Účast na vydávání všech druhů cenných papírů, včetně jejich podpisování a disponování s nimi jako zástupce (veřejně nebo soukromě) a poskytování služeb vztahujících se k těmto emisím.

8.

Peněžní makléřství.

9.

Správa majetkových hodnot jako správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivních investic, správa penzijních fondů, ukládání do úschovy a svěřenství.

10.

Platební a clearingové služby týkající se finančních aktiv, včetně cenných papírů, odvozených produktů a jiných obchodovatelných nástrojů.

11.

Poradenské zprostředkování a ostatní pomocné finanční služby ke všem činnostem uvedeným v bodech 1 - 10 včetně referencí o úvěrech a jejich rozboru, výzkumu a poradenské činnosti v oblasti investic a portfolia, poradenské činnosti v oblasti akvizic a restrukturalizace a podnikové strategie.

12.

Poskytování a přenos finančních informací, zpracování finančních údajů, jakož i příslušné programové vybavení ze strany poskytovatelů ostatních finančních služeb.

 

Z definice finančních služeb jsou vyloučeny následující činnosti:

(a)

Činnosti prováděné ústředními bankami nebo jakýmikoliv jinými veřejnoprávními institucemi za účelem uskutečňování měnové politiky a politiky směnných kursů.

(b)

Činnosti prováděné ústředními bankami, vládními agenturami nebo úřady, nebo veřejnoprávními institucemi na účet vlády nebo s její zárukou výjma případů, kdy mohou být takové činnosti prováděny poskytovateli finančních služeb v soutěži s takovými veřejnoprávními subjekty.

(c)

Činnosti tvořící součást statutárního systému sociálního zabezpečení nebo státních programů důchodového zabezpečení, výjma případů, kdy mohou být takové činnosti prováděny poskytovateli finančních služeb v soutěži s veřejnoprávními subjekty nebo soukromými institucemi.

 

Příloha XIVB

Podnikání:"sektory týkající se konce přechodného období"

(článek 45, odstavec 1 (i), 45 (5), 51 (i))

-

výroba v oblasti zbrojení a obrany,

-

výroba oceli,

-

získávání státního majetku v procesu privatizace,

-

vlastnictví, používání, prodej a pronájem nemovitostí,

-

obchodování a jednatelství v oblasti nemovitostí a přírodních zdrojů.

 

Příloha XIVC

Podnikání: "vyňaté sektory" (čl. 45, odstavce 5, 6)

-

získávání a prodej přírodních zdrojů,

-

získávání a prodej zemědělské půdy a lesů,

-

kulturní a historické památky a stavby.

 

Seznam protokolů

PROTOKOL č. 1 o textilních a oděvních výrobcích

 

PROTOKOL č. 2 o výrobcích, k nimž se vztahuje Smlouva zakládající Evropské společenství uhlí a oceli (ESUO)

 

PROTOKOL č. 3 o obchodu zpracovanými zemědělskými produkty mezi Českou republikou a Společenstvím, které nespadají pod přílohu II Smlouvy EHS

 

PROTOKOL č. 4 o definici pojmu "původní výrobky" a metodách administrativní spolupráce

 

PROTOKOL č. 5 o zvláštních ustanoveních týkajících se obchodu mezi Českou republikou a Španělskem a Portugalskem

 

PROTOKOL č. 6 o vzájemné pomoci v celních otázkách

 

PROTOKOL č. 7 o koncesích s ročními limity

 

PROTOKOL č. 8 o sukcesi České republiky při uznání výměnných dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Českou a Slovenskou federativní republikou o transitu a pozemní dopravní infrastruktuře

 

PROTOKOL č. 1

O TEXTILNÍCH A ODĚVNÍCH VÝROBCÍCH

K EVROPSKÉ DOHODĚ ("DOHODA")

 

ČLÁNEK 1

 

Tento protokol se vztahuje na textilní a oděvní výrobky (dále "textilní výrobky") uvedené v příloze č. I Dodatkového protokolu k Evropské dohodě o obchodu textilními výrobky mezi Evropským hospodářským společenstvím a Českou a Slovenskou Federativní Republikou parafovaného 17. prosince 1992 a prováděného od 1. ledna 1993, pokud se týká kvantitativních ujednání, a na část XI (kapitoly 50 - 63) kombinované nomenklatury Společenství, resp. celního sazebníku České republiky, pokud se týká tarifních záležitostí.

 

ČLÁNEK 2

 

1. Celní sazby u dovozů, které se vztahují v rámci Společenství na textilní výrobky spadající do části XI (kapitoly 50-63) kombinované nomenklatury a pocházející z ČR se v souladu s protokolem 4 Dohody budou snižovat ročně ve stejné výši, což povede k jejich zrušení na konci šestiletého období, započatého od vstupu Dohody v platnost, a to následovně:

- dnem vstupu Dohody v platnost na pět sedmin základní sazby;

- na začátku třetího roku na čtyři sedminy základní sazby;

- na začátku čtvrtého roku na tři sedminy základní sazby;

- na začátku pátého roku na dvě sedminy základní sazby;

- na začátku šestého roku budou zbývající celní sazby zrušeny.

2. Celní sazby textilních výrobků spadajících do části XI (kapitoly 50-63) celního sazebníku České republiky a pocházejících z ES, aplikované na přímé dovozy do České republiky budou v souladu s protokolem 4 Dohody postupně snižovány, jak je uvedeno v článku 11 Dohody.

3. Celní sazby textilních výrobků spadajících do kategorií uvedených v příloze k nařízení Rady EHS č. 636/82, aplikované na reimporty do Společenství po zpracování nebo vyrobení v České republice, budou zrušeny dnem vstupu Dohody v platnost.

4. Ustanovení článku 12 a článku 13 Dohody budou aplikována na obchod textilními výrobky mezi stranami.

 

ČLÁNEK 3

 

Počínaje 1. lednem 1993 budou kvantitativní ujednání a jiné související záležitosti ohledně vývozu textilních výrobků pocházejících z České republiky do Společenství a pocházejících ze Společenství do České republiky řízeny Dodatkovým protokolem k Evropské dohodě o obchodu textilními výrobky mezi EHS a ČSFR parafovaným 17. prosince 1992 a prováděným od 1. ledna 1993 (zejména včetně Agreed Minute č. 5 k němu) a pozměněným Dodatkovým protokolem o obchodu textilními výrobky mezi EHS a ČR parafovaným 17. září 1993.

 

ČLÁNEK 4

 

Počínaje vstupem Dohody v platnost nebudou zaváděna žádná nová kvantitativní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem s výjimkou těch, která jsou uvedena v Dohodě a jejích protokolech.

 

PROTOKOL č. 2

O VÝROBCÍCH ESUO K EVROPSKÉ DOHODĚ ("DOHODA")

 

ČLÁNEK 1

 

Tento protokol se vztahuje na výrobky uvedené v příloze I Smlouvy ESUO v souladu se Všeobecnými celními tarify. *)

 

ODDÍL I

ESUO ocelářské výrobky

 

ČLÁNEK 2 1)

 

Dovozní cla aplikovatelná v ES na ESUO ocelářské výrobky pocházející z ČR budou postupně zrušena podle následujícího časového rozvrhu:

 

1. Každé clo bude sníženo na 80 % základního cla dnem vstupu Dohody v platnost;

 

2. Další snížení na 60 %, 40 %, 20 %, a 0 % základního cla bude provedeno začátkem druhého, třetího, čtvrtého a pátého roku, resp. po vstupu Dohody v platnost.

 

ČLÁNEK 3

 

Dovozní cla aplikovatelná v ČR na ESUO ocelářské výrobky pocházející z ES budou postupně zrušena podle následujícího časového rozvrhu:

 

1. Na výrobky uvedené v příloze I k tomuto protokolu budou cla zrušena dnem vstupu Dohody v platnost;

 

2. Na výrobky uvedené v příloze II k tomuto protokolu budou cla snížena v souladu s článkem 11 (2) Dohody;

 

3. Na výrobky uvedené v příloze III k tomuto protokolu budou cla zrušena v souladu s článkem 11 (3) Dohody.

 

ČLÁNEK 4

 

1. Kvantitativní omezení na dovozy ESUO ocelářských výrobků pocházejících z ČR do ES, jakož i opatření s rovnocenným účinkem budou zrušena dnem vstupu Dohody v platnost.

 

2. Kvantitativní omezení na dovozy ESUO ocelářských výrobků pocházejících z ES do ČR, jakož i opatření s rovnocenným účinkem budou zrušena dnem vstupu Dohody v platnost.

 

ODDÍL II

ESUO uhelné výrobky

 

ČLÁNEK 5

 

Dovozní cla aplikovaná ve Společenství na ESUO uhelné výrobky pocházející z ČR budou zrušena nejpozději jeden rok po vstupu Dohody v platnost s výjimkou těch, která se týkají výrobků a oblastí popsaných v příloze IV, jež budou zrušena nejpozději čtyři roky po vstupu Dohody v platnost.

 

ČLÁNEK 6

 

Uhelné výrobky pocházející ze Společenství budou dováženy do ČR bezcelně ode dne vstupu Dohody v platnost.

 

ČLÁNEK 7

 

1. Kvantitativní omezení aplikovatelné ve Společenství na ESUO uhelné výrobky pocházející z ČR budou zrušena nejpozději jeden rok po vstupu Dohody v platnost s výjimkou těch, které se týkají výrobků a oblastí popsaných v příloze IV, jež budou zrušeny nejpozději čtyři roky po vstupu Dohody v platnost.

 

2. Dovozní kvantitativní omezení aplikovatelné v ČR na uhelné výrobky pocházející ze Společenství, jakož i opatření mající rovnocenný účinek, budou zrušena ve smyslu článku 11 (5) Dohody.

 

ODDÍL III

obecná ustanovení

 

ČLÁNEK 8

 

1. Vše, co je dále uvedeno, je neslučitelné s řádným působením Dohody v míře, jíž může být dotčen obchod mezi ČR a Společenstvím:

(i) veškeré dohody kooperativního nebo koncentračního charakteru mezi podnikatelskými jednotkami, rozhodnutí sdružení podnikatelských jednotek a sladěné praktiky podnikatelských jednotek, které mají za cíl či výsledek bránit soutěži, omezovat ji nebo narušovat;

(ii) zneužívání ze strany jedné nebo více podnikatelských jednotek dominantního postavení na území ČR nebo Společenství jako celku nebo na jeho podstatné části;

(iii) veřejná pomoc v jakékoliv formě kromě odchylek povolených podle Smlouvy ESUO.

 

2. Jakékoliv praktiky, které jsou v rozporu s tímto článkem, budou posuzovány na základě kriterií, vyplývajících z uplatňování pravidel článků 65 a 66 Smlouvy zakládající ESUO, článku 85 Smlouvy EHS a pravidel o veřejné pomoci včetně druhotné zákonné úpravy.

 

3. Rada přidružení přijme do tří let od vstupu Dohody v platnost nezbytná pravidla pro provádění odstavců 1 a 2.

 

4. Smluvní strany uznávají, že během prvních pěti let po vstupu Dohody v platnost a v odchylce od odstavce 1 (iii) tohoto článku může ČR, pokud se týká ESUO ocelářských výrobků, výjimečně poskytnout veřejnou pomoc pro účely restrukturalizace za podmínky, že:

- to povede k posílení životaschopnosti firem prosperujících za běžných tržních podmínek na konci restrukturalizačního období a

- výše a intenzita takové pomoci jsou striktně omezeny na to, co je zcela nezbytné ke znovuzískání takové životaschopnosti a jsou postupně snižovány,

- restrukturalizační program je provázen s celkovou racionalizací a snižováním kapacity v ČR.

 

5. Každá ze stran zajistí transparentnost v oblasti veřejné pomoci úplnou a nepřetržitou vzájemnou výměnou informací včetně výše, intenzity, účelu pomoci a podrobného plánu restrukturalizace.

 

6. V případě, že se Společenství anebo ČR domnívá, že určité praktiky jsou neslučitelné s podmínkami odstavce 1 včetně dodatku uvedeného v odstavci 4 tohoto článku a

- že nedochází k adekvátnímu zacházení ve smyslu prováděcích pravidel podle odstavce 3 anebo

- v případě neexistence takových pravidel a v případech, kde takovéto praktiky poškozují anebo hrozí, že vážně poškodí zájmy druhé strany nebo způsobí hmotnou škodu svému domácímu průmyslu, postižená strana může přijmout náležitá opatření, jestliže nebude nalezeno řešení prostřednictvím konzultací trvajících maximálně 30 pracovních dní. Takovéto konzultace budou zahájeny do 30 dní ode dne předložení oficiální žádosti.

 

V případě praktik neslučitelných s odstavcem 1 (iii) tohoto článku, takováto příslušná opatření mohou pouze zahrnovat opatření přijatá v souladu s postupy a za podmínek stanovených Všeobecnou dohodou o clech a obchodu a jakýmikoli jinými důležitými nástroji projednanými pod její záštitou, které jsou aplikovatelné mezi stranami.

 

ČLÁNEK 9

 

Ustanovení článků 12, 13 a 14 Dohody se budou vztahovat na obchod mezi stranami v oblasti výrobků ESUO.

 

ČLÁNEK 10

 

Strany se dohodly, že jednou ze zvláštních institucí zřízených Radou přidružení bude Kontaktní skupina, která bude projednávat provádění tohoto protokolu.

 

Poznámka 1 k Protokolu č. 2

 

Od 1. června 1993 do 31. prosince 1995 budou uplatňována s případnými pozdějšími modifikacemi ustanovení Rozhodnutí 1/93 (C) a 1/93 (S) Společného výboru jednajícího ve shodě s Prozatímní dohodou o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících mezi Společenstvím a ČSFR podepsanou dne 16. prosince 1991 a upravenou doplňkovými protokoly mezi Společenstvím a Českou republikou a Společenstvím a Slovenskou republikou

 

PŘÍLOHA I

Seznam výrobků vztahujících se

k článku 3 (1) protokolu č. 2

CN kód

_______

720110

720120

720130

720140

720310

720390

720450

 

PŘÍLOHA II

Seznam výrobků vztahujících se k článku 3 (2) protokolu č. 2

a celní sazby aplikovatelné před vstupem Dohody v platnost

 

CN kód

celní sazba v %

720610

3,3

720690

2,8

720711

4

720712

4

720719

4

720720

3,9

721119

4

721149

4

721190

4

721350

3,8

721810

3,8

721890

3,8

721911

3,8

721912

3,8

721913

3,8

721914

3,8

721921

3,8

721922

3,8

721923

3,8

721924

3,8

721931

3,8

721932

3,8

721933

3,8

721934

3,8

721935

3,8

721990

3,8

722011

3,8

722012

3,8

722020

3,8

722090

3,8

722100

3,8

722210

3,8

722230

3,8

722240

3,8

722410

3,8

722490

3,8

722520

3,8

722540

3,8

722550

3,8

722590

3,8

722610

3,8

722620

3,8

722691

3,8

722692

3,8

722699

3,8

722710

3,8

722720

3,8

722790

3,8

722810

3,8

722820

3,8

722830

3,8

722860

3,8

722870

3,8

 

PŘÍLOHA III

Seznam výrobků vztahujících se k článku 3 (3) protokolu č. 2

a celní sazby aplikovatelné před vstupem Dohody v platnost

 

CN kód

celní sazba v %

720211

5

720299

5,5

720811

5,9

720812

5,9

720813

5,9

720814

5,9

720821

5,9

720822

5,9

720823

5,9

720824

5,9

720831

6,1

720832

6,1

720833

6,1

720834

6,1

720835

8,5

720841

6,8

720842

6,1

720843

6,1

720844

6,1

720845

6,1

720890

6,1

720911

6,1

720912

6,1

720913

6,1

720914

6,1

720921

6,1

720922

6,1

720923

6,1

720924

6,1

720931

6,1

720932

6,1

720933

8,5

720934

6,1

720941

6,1

720942

6,1

720943

8,5

720944

6,1

720990

5,6

721011

5,6

721012

5,6

721020

5,6

721031

5,6

721039

7,5

721041

5,6

721049

5,6

721050

5,6

721060

9,3

721070

7,5

721090

9,3

721111

6

721112

6,3

721121

6

721122

6

721129

6

721130

5,7

721141

5,7

721210

5,4

721221

5,4

721229

5,4

721230

6,5

721240

5,4

721250

6,4

721260

6,5

721310

5,4

721320

5,1

721331

7,3

721339

7

721341

7,1

721349

7,0

721420

5,9

721430

5,9

721440

7

721450

7

721460

7

721590

6,3

721610

6,5

721621

6,5

721622

6,5

721631

6,5

721632

9,3

721633

6,5

721640

6,5

721650

6,5

721690

9,3

722510

5,9

722530

5,9

722880

7

730110

9,3

730210

6,8

730220

8

730240

8

730290

8

 

PŘÍLOHA IV.

Výrobky a oblasti uvedené jako výjimky v čl. 7

protokolu ESUO

 

Výrobky

Výrobky uvedené pod "uhelnými výrobky" v příloze I. Smlouvy ESUO, jak jsou odlišeny ve Společném celním sazebníku. 1)

Oblasti

Všechny oblasti:

- Spolkové republiky Německo

- Španělského království

 

PROTOKOL 3

o obchodu se zpracovanými zemědělskými výrobky mezi Českou republikou a Společenstvím

 

Článek 1

 

1. Česká republika a Společenství budou pro zpracované zemědělské výrobky uplatňovat celní sazby uvedené v Přílohách I a II v souladu s podmínkami zmiňovanými v těchto Přílohách bez ohledu na to, jsou-li omezeny celní kvótou či nikoliv.

2. Rada přidružení může rozhodnout o:

- rozšíření seznamu zpracovaných zemědělských výrobků podle tohoto Protokolu

- změně cel uvedených v Přílohách

- zvýšení nebo zrušení celních kvót.

3. Rada přidružení může cla stanovená tímto Protokolem nahradit režimem, který se bude zakládat na příslušných tržních cenách, jaké mají v České republice a ve Společenství zemědělské výrobky užívané k výrobě zpracovaných zemědělských výrobků, které upravuje tento Protokol. Vytvoří seznam zboží podléhajícího těmto sazbám a v důsledku toho i seznam základních výrobků, Za tímto účelem rozhodne o všeobecných pravidlech uplatňování.

 

Článek 2

 

Cla uplatňovaná v souladu s článkem 1 mohou být snížena rozhodnutím Rady přidružení:

- pokud v obchodu mezi Českou republikou a Společenstvími dojde ke snížení cel uplatňovaných na základní výrobky nebo

- v reakci na snížení vyplývající ze vzájemných koncesí týkajících se zpracovaných zemědělských výrobků.

Rozsah snížení podle první odrážky prvního pododstavce se vypočítává z části celní sazby označené jako zemědělský komponent, který bude odpovídat zemědělským výrobkům skutečně použitým při výrobě příslušných zpracovaných zemědělských výrobků, a odečítá se od celních sazeb uplatňovaných na tyto základní zemědělské výrobky.

 

Článek 3

 

Česká republika a Společenství se budou vzájemně informovat o administrativní úpravě přijaté pro výrobky, na něž se vztahuje tento Protokol.

Tato úprava by měla zajistit stejné zacházení se všemi zúčastněnými stranami a měla by být co nejjednodušší a nejpružnější.

 

Příloha 1

PŘÍLOHA I

 

Tabulka 1: Cla uplatňovaná na zboží původem v České republice při dovozu do Společenství

 

Poznámka: Základní množství braná v úvahu při výpočtu snížených zemědělských komponentů a dodatkových cel uplatňovaných při dovozu do Společenství na zboží vyjmenované v této tabulce jsou uvedeny v Tabulce 4 k této Příloze

 

CN kód

Popis

Celní sazba (1)

Od

Od

Od

Od

Od

1.7.1996

1.7.1997

1.7.1998

1.7.1999

1.7.2000

do

do

do

do

 

30.6.1997

30.6.1998

30.6.1999

30.6.2000

 

1

2

1

4

5

6

7

0403

Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné

 

 

 

 

 

 

fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana,

 

 

 

 

 

 

též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná

 

 

 

 

 

 

sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce,

 

 

 

 

 

 

ořechy nebo kakao:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0403 10

- Jogurt:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0403 10 51 až

-- Ochucený nebo obsahující přidané ovoce nebo kakao

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

0403 10 99

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0403 90

- Ostatní:

 

 

 

 

 

0403 90 71 až

- Ochucený nebo obsahující přidané ovoce nebo kakao

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

0403 90 99

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0405

Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; pomazánky

 

 

 

 

 

 

z mléčných tuků:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0405 20

- Pomazánky z mléčných tuků:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0405 20 10

-- S obsahem tuku nepřesahujícím 60 % hmotnostních,

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

 

avšak převyšujícím 39 % hmotnostních

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0405 20 30

-- S obsahem tuku nepřesahujícím 75 % hmotnostních,

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

 

avšak převyšujícím 60 % hmotnostních

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1517

Margarín; přípravky nebo směsi jedlých živočišných nebo

 

 

 

 

 

 

rostlinných tuků nebo olejů nebo frakci různých tuků nebo

 

 

 

 

 

 

olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich

 

 

 

 

 

 

frakce čísla 1516:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1517 10

- Margarin, vyjma tekutý margarin:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1517 10 10

-- S obsahem tukových látek pocházejících z mléka,

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

 

převyšujících 10 % hmotnostních, avšak nepřesahujících

 

 

 

 

 

 

15 % hmotnostních

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1517 90

- Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1517 90 10

- S obsahem tukových látek pocházejících z mléka,

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

 

převyšujících 10 % hmotnostních, avšak nepřesahujících

 

 

 

 

 

 

15 % hmotnostních

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1704

Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1704 10

- Žvýkací guma, též obalená cukrem:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1704 10 11 až

-- S obsahem méně než 60 % hmotnostních sacharózy

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

1704 10 19

(včetně invertovaného cukru vyjádřeného jako sacharóza

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1704 10 91 až

-- S obsahem 60 % hmotnostních nebo více sacharózy

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

1704 10 99

(včetně invertovaného cukru vyjádřeného jako sacharóza

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1704 90

- Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1704 9010

- Výtažky z lékořice s obsahem více než 10 %

7,90 %

7,40 %

6,80 %

6,30%

5,80 %

 

hmotnostních sacharózy, bez přísad jiných látek

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1701 90 30

- Bílá čokoláda

EAR

EAR

EAR

EAR

 

 

 

 

 

 

 

 

1704 90 51 až

- Ostatní:

EAR

EAR

EAR

EAR

 

1704 90 99

 

 

 

 

 

 

1803

Kakaová hmota, též odtučněná

0 %

0 %

0 %

0 %

0 %

 

 

 

 

 

 

 

1804 00 00

Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej

0 %

0 %

0 %

0 %

0 %

 

 

 

 

 

 

 

1805 00 00

Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr nebo jiná

0 %

0 %

0 %

0 %

0 %

 

sladidla

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1806

Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1806 10

- Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1806 10 15

- Neobsahující sacharózu nebo obsahující méně než 5 %

0 %

0 %

0 %

0 %

0 %

 

hmotnostních sacharózy (včetně invertovaného cukru

 

 

 

 

 

 

vyjádřeného jako sacharóra) nebo isoglukózy vyjádřené

 

 

 

 

 

 

jako sacharóza

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1806 10 20

-- Obsahující 5 % nebo více, avšak méně než 65 %

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

 

hmotnostních sacharózy (včetně invertovaného cukru

 

 

 

 

 

 

vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené

 

 

 

 

 

 

jako sacharóza

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1806 10 30

- Obsahující 65 % nebo více, avšak méně než 80 %

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

 

hmotnostních sacharózy (včetně invertovaného cukrů

 

 

 

 

 

 

vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené

 

 

 

 

 

 

jako sacharóza

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1806 10 90

-- Obsahující 80 % nebo více sacharózy (včetně

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

 

invertovaného cukru vyjádřeného jako sacharóza)

 

 

 

 

 

 

nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1806 20

- Ostatní přípravky v blocích, v tabulkách a tyčích

 

 

 

 

 

 

o hmotnosti větší než 2 kg nebo v tekutém nebo těstovitém

 

 

 

 

 

 

stavu nebo ve formě prášku, granulí a pod., v nádobách

 

 

 

 

 

 

nebo přímém balení s obsahem o hmotnosti vyšší než 2 kg:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8606 20 10

- Obsahující 31 % hmotnostních nebo více kakaového

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

 

másla nebo obsahující 31 % hmotnostních nebo více

 

 

 

 

 

 

kombinace kakaového másla a mléčného tuku

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1806 20 30

- Obsahující 25 % nebo více, ale méně než 31 %

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

 

hmotnostních kombinace kakaového másla a mléčného tuku

 

 

 

 

 

 

-- Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1806 20 50

--- Obsahující 18 % hmotnostních nebo více kakaového

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

 

másla

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1806 20 70

--- Čokoládová mléčná drobenka

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

1806 20 80

--- Čokoládové polevy

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

1806 20 95

--- Ostatní

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

1806 31

-- Plněné

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

1806 32

-- Neplněné

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

1806 90

- Ostatní:

 

 

 

 

 

1806 90 11 až

- Čokoláda a čokoládové výrobky

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

1806 90 39

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1806 90 50

- Cukrovinky a jejich náhražky vyrobené z náhražek

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

 

cukru, obsahující kakao

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1806 90 60

-- Pasty (pomazánky) obsahující kakao:

 

 

 

 

 

 

--- V balení pro okamžitou spotřebu o netto obsahu 1 kg

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

 

nebo méně

 

 

 

 

 

 

--- Ostatní

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

1806 90 70

-- Přípravky pro výrobu nápojů obsahující kakao

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

1806 90 90

-- Ostatní

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

 

 

 

 

 

 

 

1901

Sladový výtažek; potravinová přípravky z mouky, krupice,

 

 

 

 

 

 

škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo

 

 

 

 

 

 

obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa na

 

 

 

 

 

 

zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté;

 

 

 

 

 

 

potravinové přípravky čísel 0401 až 0404, neobsahující

 

 

 

 

 

 

kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních měřeno

 

 

 

 

 

 

na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani

 

 

 

 

 

 

nezahrnuté

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1901 10

- Přípravky pro dětskou výživu v balení pro drobný prodej

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

1901 20

- Směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží, jemného

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

 

nebo trvanlivého pečiva čista 1905

 

 

 

 

 

1901 90

- Ostatní:

 

 

 

 

 

1901 90 11

--- S obsahem 90 % hmotnostních nebo více suchého

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

 

výtažku

 

 

 

 

 

1901 90 19

--- Ostatní

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

 

 

 

 

 

 

 

1901 90 90

-- Ostatní:

 

 

 

 

 

 

--- Přípravky na bázi mouky luskové zeleniny ve formě

0 %

0 %

0 %

0 %

0 %

 

na slunci sušených kotoučů nebo těsta, známé jako "papad"

 

 

 

 

 

 

--- Ostatní

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

 

 

 

 

 

 

 

1902

Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými

 

 

 

 

 

 

nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony,

 

 

 

 

 

 

nudle, široké nudle, noky, ravioly (masové nebo zeleninové

 

 

 

 

 

 

taštičky), cannelloni (druh makaronů); kuskus, též připravený:

 

 

 

 

 

 

- Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené:

 

 

 

 

 

1902 11

-- Obsahující vejce

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

1902 19

-- Ostatní

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

1902 20

- Nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak připravené:

 

 

 

 

 

1902 20 91 až

-- Ostatní

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

1902 20 99

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1902 30

- Ostatní těstoviny

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

1902 40

- Kuskus

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

1903

Tapioka a její náhražky ze škrobu ve tvaru vloček, zrn,

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

 

perel, prachu a v podobných tvarech

 

 

 

 

 

1904

Výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením (např.

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

 

pražené kukuřičné vločky - corn flakes); obiloviny (jiné

 

 

 

 

 

 

než kukuřice) v zrnech nebo ve formě vloček nebo jinak

 

 

 

 

 

 

zpracovaná zrna (kromě mouky a krupice), předvařené

 

 

 

 

 

 

nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1905

Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též s přidáním

 

 

 

 

 

 

kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické

 

 

 

 

 

 

účely, oplatky, sušené těsto z mouky, škrobu v listech a

 

 

 

 

 

 

podobné výrobky:

 

 

 

 

 

1905 10

- Křupavý chléb zvaný "knäckebrot"

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

1905 20

- Perník

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

1905 30

- Sladké učenky; oplatky a malé oplatky:

 

 

 

 

 

 

-- Zcela nebo částečně polévané čokoládou nebo jinými

 

 

 

 

 

 

přípravky obsahujícími kakao:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1905 30 11

---V balení pro okamžitou spotřebu o netto obsahu

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

 

nepřesahujícím 85 g

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1905 30 19

-- Ostatní

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

 

-- Ostatní

 

 

 

 

 

 

-- Sladké sušenky:

 

 

 

 

 

1905 30 30

---- Obsahující 8 % hmotnostních nebo více

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

 

mléčného tuku

 

 

 

 

 

 

---- Ostatní:

 

 

 

 

 

1905 30 51

---- Dvojité (slepované) sušenky plněné

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

1905 30 59

---- Ostatní

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

 

--- Oplatky a malé oplatky:

 

 

 

 

 

1905 30 91

---- Slané, též plněné

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

1905 30 99

---- Ostatní

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

1905 40

- Suchary, opékaný chléb a podobné opékané výrobky:

 

 

 

 

 

1905 40 10

-- Suchary

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

1905 40 90

-- Ostatní

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

1905 90

- Ostatní:

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

1905 90 10

-- Nekvašený chléb (macesy)

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

1905 90 20

-- Hostie, prázdné oplatky pro farmaceutické účely,

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

 

oplatky na pečení, sušené těsto z mouky nebo škrobu v

 

 

 

 

 

 

listech a podobné výrobky

 

 

 

 

 

 

-- Ostatní:

 

 

 

 

 

1905 90 30

--- Chléb bez přísad medu vajec, sýra nebo ovoce a s

EAR

EAR

EAR

EAR

 

 

obsahem cukru a tuků, z nichž žádná tato přísada

 

 

 

 

 

 

nepřevyšuje 5 % hmotnostních, počítáno na suchou hmotu

 

 

 

 

 

1905 90 40

--- Oplatky a malé oplatky s obsahem vody vyšším

EAR

EAR

EAR

EAR

 

 

než 10 %

 

 

 

 

 

1905 90 45

--- Sušenky

EAR

EAR

EAR

EAR

 

1905 90 55

--- Výrobky vytlačené nebo pěnové, aromatizované nebo

EAR

EAR

EAR

EAR

 

 

solené

 

 

 

 

 

 

--- Ostatní:

 

 

 

 

 

1905 90 60

---- Slazené

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

1905 90 90

---- Ostatní

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

 

 

 

 

 

 

 

2101

Výtažky, esence (trestí) a koncentráty z kávy, čaje nebo

 

 

 

 

 

 

maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy,

 

 

 

 

 

 

čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové

 

 

 

 

 

 

náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich:

 

 

 

 

 

 

- Výkřiky, esence a koncentráty z kávy a připravily se

 

 

 

 

 

 

základem z těchto výtažků, esencí nebo koncentrátů nebo

 

 

 

 

 

 

se základem z kávy:

 

 

 

 

 

2101 12

-- Přípravky se základem z výtažků, esencí nebo koncentrátů

 

 

 

 

 

 

nebo se základem z kávy:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2101 12 98

--- Ostatní

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

 

 

 

 

 

 

 

2101 20

- Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo z maté

 

 

 

 

 

 

a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo

 

 

 

 

 

 

koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2101 20 20

-- Výtažky, esence nebo koncentráty

3,70 %

3,30 %

2,90 %

2,60 %

2,20 %

 

-- Přípravky:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2101 20 92

--- Na bázi výtažků, esencí nebo koncentrátů čaje nebo maté

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2101 20 98

--- Ostatní:

 

 

 

 

 

 

---- Neobsahující mléčné tuky, proteiny, sacharózu,

0 %

0 %

0 %

0 %

0 %

 

izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně

 

 

 

 

 

 

než 1.5 % mléčných tuků, 2.5 % mléčných proteinů,

 

 

 

 

 

 

5 % sacharózy nebo izoglukózy, 5 % glukózy nebo škrobu

 

 

 

 

 

 

---- Ostatní

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

 

 

 

 

 

 

 

2101 30

- Pražená čekanka a jiné pražené náhražky kávy a výtažky,

 

 

 

 

 

 

esence (tresti) a koncentráty z nich:

 

 

 

 

 

 

-- Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2101 30 11

--- Pražená čekanka

6,80 %

6,30 %

5,90 %

5,40 %

4,90 %

2101 30 19

--- Ostatní

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

 

- Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z pražené čekanky

 

 

 

 

 

 

a z jiných pražených kávových náhražek:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2101 30 91

-- Z pražené čekanky

7,60 %

7,10 %

6,50 %

6,00 %

5,50 %

2101 30 99

-- Ostatní

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

 

 

 

 

 

 

 

2102

Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neaktivní

 

 

 

 

 

 

jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovacích látek

 

 

 

 

 

 

čísla 3002; hotové prášky do pečiva

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2102 10

Aktivní droždí:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2102 10 10

-- Kultivované násadové kvasinky (kvasinkové kultury)

6.50 %

6,10 %

5,60 %

5,20 %

4,70 %

 

 

 

 

 

 

 

2102 10 31 až

-- Chlebové kvasnice

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

2102 10 39

 

 

 

 

 

 

2102 10 90

-- Ostatní

7,70 %

7,20 %

6,70 %

6,20 %

5,60 %

2102 20

- Neaktivní droždí; jiné neaktivní jednobuněčné

 

 

 

 

 

 

mikroorganismy:

 

 

 

 

 

 

-- Neaktivní droždí:

 

 

 

 

 

2101 20 11

--V tabletách, kostkách nebo podobných tvarech nebo

2,60 %

2,50 %

2,30 %

2,10 %

1,90 %

 

v balení pro okamžitou spotřebu o netto hmotnosti

 

 

 

 

 

 

nepřesahující 1 kg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2101 20 19

--- Ostatní

0 %

0 %

0 %

0 %

0 %

2102 20 90

-- Ostatní

0 %

0 %

0 %

0 %

0 %

2102 30 00

- Hotové prášky do pečiva

2,60 %

2,50 %

2,30 %

2,10 %

1,90 %

 

 

 

 

 

 

 

2103

Omáčky a přípravky pro omáčky; kořenící směsi a směsi

 

 

 

 

 

 

přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice

 

 

 

 

 

2103 10

- Sojová omáčka

3,90 %

3,60 %

3,30 %

3,10 %

2,80 %

2103 20

- Kečup a jiné omáčky z rajčat:

 

 

 

 

 

 

-- Omáčky na bázi rajčatového pyré

5,30 %

4,90 %

4,60 %

4,20 %

3,80 %

 

-- Ostatní

6,20 %

5,70 %

5,30%

4,90 %

4,50 %

 

 

 

 

 

 

 

2103 30

- Hořčičná moučka a připravená hořčice:

 

 

 

 

 

2103 30 90

- Připravená hořčice

5,70 %

5,30 %

4,90 %

4,60 %

4,20 %

2103 90

- Ostatní:

 

 

 

 

 

2103 90 90

-- Ostatní

4,40 %

4,10 %

3,80 %

3,50 %

3,20 %

 

 

 

 

 

 

 

2104

Polévky a bujóny; přípravky pro polévky a bujóny;

 

 

 

 

 

 

homogenizované směsi potravinářských přípravků:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2104 10

Polévky a bujóny; přípravky pro polévky a bujóny

6 20 %

5,70 %

5,30 %

4,90 %

4,50 %

2104 20

Homogenizované směsi potravinových přípravků

7,60 %

7,10 %

6,50 %

6,00 %

5,50 %

 

 

 

 

 

 

 

2105

Zmrzlina eskymo a podobné výrobky, též s obsahem kakaa:

 

 

 

 

 

2105 00 10

- Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

 

3 % hmotnostní mléčných tuků

 

 

 

 

 

 

- S obsahem mléčných tuků:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2105 00 91

- 3 % nebo více, avšak méně než 7% hmotnostních

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

2105 00 99

-- 7 % hmotnostních nebo více

EAR

SÍR

EAR

EAR

EAR

 

 

 

 

 

 

 

2106

Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

 

 

 

2106 10

- Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky:

 

 

 

 

 

2106 10 20

- Neobsahující mléčné tuky sacharózu, isoglukózu,

7,20 %

6,70 %

6,20 %

5,70 %

5,20 %

 

glukózu nebo škrob, nebo obsahující méně než 1,5 %

 

 

 

 

 

 

hmotnostních mléčných tuků, méně než 5% hmotnostních

 

 

 

 

 

 

sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních

 

 

 

 

 

 

glukózy nebo škrobu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2106 10 90

-- Ostatní

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

 

 

 

 

 

 

 

2106 90

- Ostatní:

 

 

 

 

 

2106 90 10

- Sýrové fondues

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

 

 

 

 

 

 

 

2106 90 20

-- Složené alkoholické přípravky, jiné než založené na

46,7%MIN

15,6%MIN

14,4%MIN

13,3%MIN

12,2%MIN

 

vonných látkách, používané k výrobě nápojů

ECU 0,96/

ECU 0,90/

ECU 0,84/

ECU 0,77/

ECU 0,70/

 

 

%vol/hl

%vol/hl

%vol/hl

%vol/hl

%vol/hl

 

--Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2106 90 92

-Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu,

3,90 %

3,60 %

3,30 %

3,10 %

2,80 %

 

glukózu nebo škrob, nebo obsahující méně než 1.5 %

 

 

 

 

 

 

hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních

 

 

 

 

 

 

sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních

 

 

 

 

 

 

glukózy nebo škrobu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2106 90 98

--- Ostatní

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

2202

Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem

 

 

 

 

 

 

cukru nebo jiných sladidlem nebo aromatizovaná a jiné

 

 

 

 

 

 

nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šávy

 

 

 

 

 

 

čísla 2009:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2202 10

- Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přísadou

0 %

0 %

0 %

0 %

0 %

 

cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2202 90

- Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2202 90 10

-- Neobsahující výrobky čísel 0401 až 0404 ani tuky získané

 

 

 

 

 

 

z výrobků těchto čísel:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ex 2202 90 10

-- S obsahem cukru (sacharózy nebo investovaného cukru)

3,90 %

3,60 %

3,30 %

3,10 %

2,80 %

2202 90 91 až

-- Ostatní

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

2202 90 99

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2203

Pivo ze sladu

5,30 %

4,40 %

3,50 %

2,60 %

0 %

2205

Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené

0 %

0 %

0 %

0 %

0 %

 

pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2208

Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu

 

 

 

 

 

 

menším než 80 % vol; destiláty, likéry a jiné lidové nápoje:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2208 20

- Destiláty z vinných matolin nebo hroznů:

 

 

 

 

 

2208 20 12 až

--V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 liry

ECU 0,88/%

ECU 0,77/% ECU 0,66/% ECU 0,55/%

 

ECU 0,44/%

 

2208 20 29

 

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

 

 

 

5,60/hl

4,90/hl

4,20/hl

3,50/hl

 

 

 

 

 

 

 

 

2208 20 40 až

-- V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry

ECU 0,88/%

ECU 0,77/%

ECU 0,66/%

ECU 0,55/%

ECU 0,44/%

2208 20 89

 

vol/hl

vol/hl

vol/hl

vol/hl

vol/hl

 

 

 

 

 

 

 

2238 30

- Whisky:

 

 

 

 

 

 

-- Whisky "bourbon" v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

 

2208 30 11

--- Nepřesahujícím 2 litry (2)

ECU 0,05/%

ECU 0,05/%

ECU 0,05/%

ECU 0,05/%

ECU 0,04/%

 

 

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

volhl+ ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

 

 

0,50/hl

0,50/hl

0,50/hl

0,50/hl

0,40/hl

 

 

 

 

 

 

 

2208 30 19

- Převyšujícím 2 litry (2)

ECU 0,05/%

ECU 0,05/%

ECU 0,05/%

ECU 0,05/%

ECU 0,04/%

 

 

vol/hl

vo/hl

vol/hl

vol/hl

vol/hl

 

 

 

 

 

 

 

 

-- Scotch whisky:

 

 

 

 

 

 

--- Sladová whisky, v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2208 30 32

---- Nepřesahujícím 2 litry

ECU 0,24/%

ECU 0,21/%

ECU 0,18/%

ECU 0,15/%

ECU 0,12/%

 

 

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

 

 

1,68/hl

1,47/hl

1,26/hl

1,05/hl

0,84/hl

 

 

 

 

 

 

 

2206 30 38

---- Převyšujícím 2 litry

ECU 0,24/%

ECU 0,21/%

ECU 0,18/%

ECU 0,15/%

ECU 0,12/%

 

 

vol/hl

vol/hl

vol/hl

vol/hl

vol/hl

 

--- Míchaná whisky, v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

 

2236 30 52

---- Nepřesahujícím 2 litry

ECU 0,24/%

ECU 0,21/%

ECU 0,18/%

ECU 0,15/%

ECU 0,12/%

 

 

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl + ECU

 

 

1,68/hl

1,47/hl

1,26/hl

1,05/hl

0,84/hl

 

 

 

 

 

 

 

2206 33 58

---- Převyšujícím 2 litry

ECU 0,24/%

ECU 0,21/%

ECU 0,18/%

ECU 0,15/%

ECU 0,12/%

 

 

vol/hl

vol/hl

vol/hl

vol/hl

vol/hl

 

 

 

 

 

 

 

 

--- Ostatní, v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

 

2208 30 72

---- Nepřesahujícím 2 litry

ECU 0,24/%

ECU 0,21/%

ECU 0,18/%

ECU 0,15/%

ECU 0,12/%

 

 

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

 

 

1,68/hl

1,47/hl

1,26/hl

1,05/hl

0,84/hl

 

 

 

 

 

 

 

2208 30 78

---- Převyšujícím 2 liry

ECU 0,24/%

ECU 0,21/%

ECU 0,18/%

ECU 0,15/%

ECU 0,12/%

 

 

vol/hl

vol/hl

vol/hl

vol/hl

vol/hl

 

-- Ostatní, v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2236 30 82

--- Nepřesahujícím 2 litry

ECU 0,24/%

ECU 0,21/%

ECU 0,18/%

ECU 0,15/%

ECU 0,12/%

 

 

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

 

 

1,68/hl

1,47/hl

1,26/hl

1,05/hl

0,84/hl

 

 

 

 

 

 

 

2208 30 88

- Převyšujícím 2 litry

ECU 0,24/%

ECU 0,21/%

ECU 0,18/%

ECU 0,15/%

ECU 0,12/%

 

 

vol/hl

vol/hl

vol/hl

vol/hl

vol/hl

 

 

 

 

 

 

 

2208 40

- Rum a tafia:

 

 

 

 

 

 

-- V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry

ECU 0,61/%

ECU 0,56/%

ECU 0,51/%

ECU 0,47/%

ECU 0,42/%

 

 

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

 

 

3,08/hl

2,87/hl

2,66/hl

2,45/hl

2,24/hl

 

 

 

 

 

 

 

 

-- V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry

ECU 0,61/%

ECU 0,56/%

ECU 0,51/%

ECU 0,47/%

ECU 0,42/%

 

 

vol/hl

vol/hl

vol/hl

vol/hl

vol/hl

 

 

 

 

 

 

 

220850

- Džin a jalovcová:

 

 

 

 

 

 

-- Džin, v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2206 50 11

--- Nepřesahujícím 2 litry

ECU 0,61/%

ECU 0,56/%

ECU 0,51/%

ECU 0,47/%

ECU 0,42/%

 

 

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

 

 

3,08/hl

2,87/hl

2,66/hl

2,45/hl

2,24/hl

 

 

 

 

 

 

 

2208 50 19

- Převyšujícím 2 litry

ECU 0,61/%

ECU 0,56/%

ECU 0,51/%

ECU 0,47/%

ECU 0,42/%

 

 

vol/hl

vol/hl

vol/hl

vol/hl

vol/hl

 

- Jalovcová, v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2206 50 91

--- Nepřesahujícím 2 litry

ECU 0,96/%

ECU 0,89/%

ECU 0,83/%

ECU 0,76/%

ECU 0,69/%

 

 

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

 

 

6,16/hl

5,74/hl

5,32/h1

4,90/hl

4,48/hl

 

 

 

 

 

 

 

2208 50 99

--- Převyšujícím 2 liry

ECU 0,96/%

ECU 0,89/%

ECU 0,83/%

ECU 0,76/%

ECU 0,69/%

 

 

vol/hl

vol/hl

vol/hl

vol/hl

vol/hl

 

 

 

 

 

 

 

2203 60

- Vodka:

 

 

 

 

 

 

-- S objemovým obsahem alkoholu nepřesahujícím 45,4 %

 

 

 

 

 

 

vol. v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

 

2208 60 11

--- Nepřesahujícím 2 litry

ECU 0,78/%

ECU 0,73/%

ECU 0,67/%

ECU 0,61/%

ECU 0,55/%

 

 

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

 

 

3,08/hl

2,87/hl

2,66/hl

2,45/hl

2,24/hl

 

 

 

 

 

 

 

2206 6010

-- Převyšujícím 2 litry

ECU 0,78/%

ECU 0,73/%

ECU 0,67/%

ECU 0,61/%

ECU 0,55/%

 

 

vol/hl

vol/hl

vol/hl

vol/hl

vol/hl

 

-- S objemovým obsahem alkoholu převyšujícím

 

 

 

 

 

 

45.4 % vol, v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2208 60 91

--- Nepřesahujícím 2 litry

ECU 0,96/%

ECU 0,89/%

ECU 0,83/%

ECU 0,76/%

ECU 0,69/%

 

 

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

 

 

6,16/hl

5,74/hl

5,32/hl

4,90/hl

4,48/%

 

 

 

 

 

 

 

2208 60 99

--- Převyšujícím 2 litry

ECU 0,96/%

ECU 0,89/%

ECU 0,83/%

ECU 0,76/%

ECU 0,69/%

 

 

vol/hl

vol/hl

vol/hl

vol/hl

vol/hl

 

 

 

 

 

 

 

2208 70

- Likéry a cordialy:

 

 

 

 

 

2206 70 10

-- V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry

ECU 0,96/%

ECU 0,89/%

ECU 0,83/%

ECU 0,76/%

ECU 0,69/%

 

 

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

 

 

6,16/hl

5,74/hl

5,32/hl

4,90/hl

4,48/hl

 

 

 

 

 

 

 

2208 70 90

-- V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry

ECU 0,96/%

ECU 0,89/%

ECU 0,83/%

ECU 0,76/%

ECU 0,69/%

 

 

vol/hl

vol/hl

vol/hl

vol/hl

vol/hl

 

 

 

 

 

 

 

2208 90

- Ostatní:

 

 

 

 

 

 

-- Arak, v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2208 90 11

--- Nepřesahujícím 2 litry

ECU 0,61/%

ECU 0,56/%

ECU 0,51/%

ECU 0,47/%

ECU 0,42/%

 

 

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

 

 

3,08/hl

2,87/hl

2,66/hl

2,45/hl

2,24/hl

 

 

 

 

 

 

 

2208 90 19

--- Převyšujícím 2 litry

ECU 0,61/%

ECU 0,56/%

ECU 0,51/%

ECU 0,47/%

ECU 0,42/%

 

 

vol/hl

vol/hl

vol/hl

vol/hl

vol/hl

 

-- Slivovice, hruškovice nebo třešňovice (vyjma likéry),

 

 

 

 

 

 

v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2208 90 33

- Nepřesahujícím 2 litry

ECU 0,72/%

ECU 0,63/%

ECU 0,54/%

ECU 0,45/%

ECU 0,36/%

 

 

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

 

 

 

2,80/hl

2,45/hl

2,10/hl

1,75/hl

1,40/hl

 

 

 

 

 

 

 

2206 90 38

- Převyšujícím 2 litry

ECU 0,78/%

ECU 0,73/%

ECU 0,67/%

ECU 0,61/%

ECU 0,55/%

 

 

vol/hl

vol/hl

vol/hl

vol/hl

vol/hl

 

-- Ostatní destiláty a jiné lihové nápoje v nádobách o obsahu

 

 

 

 

 

 

--- Nepřesahující 2 litry:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2208 90 41

---- Ouzo

ECU 0,96/%

ECU 0,89/%

ECU 0,83/%

ECU 0,76/%

ECU 0,69/%

 

 

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

 

 

6,16/hl

5,74/hl

5,32/hl

4,90/hl

4,48/hl

 

----Ostatní:

 

 

 

 

 

 

----- Destiláty (vyjma likéry):

 

 

 

 

 

 

------ Z ovoce:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2208 90 45

------- Kalvados

ECU 0,88/%

ECU 0,77/%

ECU 0,66/%

ECU 0,55/%

ECU 0,44/%

 

 

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

 

 

5,60/hl

4,90/hl

4,20/hl

3,50/hl

2,80/hl

 

 

 

 

 

 

 

2208 90 48

------- Ostatní

ECU 0,88/%

ECU 0,77/%

ECU 0,66/%

ECU 0,55/%

ECU 0,44/%

 

 

5,60/hl

4,90/hl

4,20/hl

3,50/hl

2,80/hl

 

 

 

 

 

 

 

 

------- Ostatní:

 

 

 

 

 

2208 90 52

------ Korn

ECU 0,96/%

ECU 0,89/%

ECU 0,83/%

ECU 0,76/%

ECU 0,69/%

 

 

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

 

 

6,16/hl

5,74/hl

5,32/hl

4,90/hl

4,47/hl

 

 

 

 

 

 

 

2208 90 57

------ Ostatní

ECU 0,96/%

ECU 0,89/%

ECU 0,83/%

ECU 0,76/%

ECU 0,69/%

 

 

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

 

 

6,16/hl

5,74/hl

5,32/hl

4,90/hl

4,48/hl

 

 

 

 

 

 

 

2208 90 69

----- Ostatní lihové nápoje

ECU 0,96/%

ECU 0,89/%

ECU 0,83/%

ECU 0,76/%

ECU 0,69/%

 

 

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

 

 

6,16/hl

5,74/hl

5,32/hl

4,90/hl

4,48/hl

 

 

 

 

 

 

 

 

---Převyšujícím 2 litry:

 

 

 

 

 

 

---- Destiláty (vyjma likéry):

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2208 90 71

---- Z ovoce

ECU 0,88/%

ECU 0,77/%

ECU 0,66/%

ECU 0,55/%

ECU 0,44/%

 

 

vol/hl

vol/hl

vol/hl

vol/hl

vol/hl

 

 

 

 

 

 

 

2208 90 74

---- Ostatní

ECU 0,96/%

ECU 0,89/%

ECU 0,83/%

ECU 0,76/%

ECU 0,69/%

 

 

vol/hl

vol/hl

vol/hl

vol/hl

vol/hl

 

 

 

 

 

 

 

2209 90 78

---- Ostatní lihové nápoje

ECU 0,96/%

ECU 0,89/%

ECU 0,83/%

ECU 0,76/%

ECU 0,69/%

 

 

vol/hl

vol/hl

vol/hl

vol/hl

vol/hl

 

 

 

 

 

 

 

 

-- Nedenaturovaný etylalkohol s objemovým obsahem

 

 

 

 

 

 

alkoholu menším než 80 % vol, v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2208 90 91

--- Nepřesahujícím 2 litry

ECU 0,96/%

ECU 0,89/%

ECU 0,83/%

ECU 0,76/%

ECU 0,69/%

 

 

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

vol/hl+ECU

 

 

6,16/hl

5,74/hl

5,32/hl

4,90/hl

4,48/hl

 

 

 

 

 

 

 

2208 90 99

--- Převyšujícím 2 litry:

ECU 0,96/%

ECU 0,89/%

ECU 0,83/%

ECU 0,76/%

ECU 0,69/%

 

 

vol/hl

vol/hl

vol/hl

vol/hl

vol/hl

 

 

 

 

 

 

 

3302

Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na

 

 

 

 

 

 

bázi jedné nebo více těchto látek, užívané jako suroviny v

 

 

 

 

 

 

průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, užívané

 

 

 

 

 

 

k výrobě nápojů:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3302 10

- Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k

 

 

 

 

 

 

výrobě nápojů:

 

 

 

 

 

 

-- Druhy používané k výrobě nápojů:

 

 

 

 

 

 

--- Přípravky obsahující všechny aromatické složky

 

 

 

 

 

 

charakterizující daný nápoj:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

33021010

-- Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující

16,72% MIN

15,58% MIN

14,44% MIN

13,30% MIN

12,16% MIN

 

0,5% vol

ECU 0,96/%

ECU 0,89/%

ECU 0,82/%

ECU 0,75/%

ECU 0,68/%

 

 

vol/hl

vol/hl

vol/hl

vol/hl

 

 

---- Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3302 10 21

---- Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu

3,90 %

3,60 %

3,30 %

3,10 %

2,80 %

 

glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 %

 

 

 

 

 

 

hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních

 

 

 

 

 

 

sacharózy nebo isglukózy, méně než 5 % hmotnostních

 

 

 

 

 

 

glukózy nebo škrobu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3302 10 29

----- Ostatní

EAR

EAR

EAR

EAR

EAR

 

(1) Snížené zemědělské komponenty (EAR) platí v rámci množstevních limitů uvedených v Tabulce 3 k léto Příloze. Dovozy převyšující tato množství podléhají běžným zemědělským komponentům (EA) vymezeným ve Společném celním sazebníku Nařízení (EEC) č. 2658/87 z 23. července 1987 v znění pozdějších předpisů. EA může podléhal maximálnímu clu, které (pokud je určeno) je stanoveno ve Společném celním sazebníku.

(2) Údaje uvedené pod tímto podtitulkem podléhají podmínkám uvedeným v odpovídajících ustanoveních Společenství.

 

Tabulka 2:

KVANTITATIVNÍ PREFERENČNÍ KVÓTA NA ZBOŽÍ PŮVODEM

V ČESKÉ REPUBLICE

 

CN kód

Roční kvóta

Clo v rámci kvóty

(v 1000 kg)

 

 

1516 20 10

314

0 %

 

Tabulka3:

ROČNÍ KVÓTY, V JEJICHŽ RÁMCI SE UPLATŇUJÍ SNÍŽENÉ ZEMĚDĚLSKÉ KOMPONENTY

 

Rok

Roční kvóta (v ECU)

1997

3 986 400

1998

4 348 800

1999

4 11 200

2000

5 073 600

2001 a dále

5 436 000

 

Tabulka 4:

ZÁKLADNÍ MNOŽSTVÍ BRANÁ V ÚVAHU PŘI VÝPOČTU SNÍŽENÝCH ZEMĚDĚLSKÝCH

KOMPONENTŮ A DODATKOVÝCH CEL UPLATŇOVANÝCH PŘI DOVOZU ZBOŽÍ,

DO SPOLEČENSTVÍ UVEDENÉHO V TABULCE 1,

 

Základní výrobek

Od

Od

Od

Od

1. 7. 1997

1. 7. 1998

1. 7. 1999

1. 7.

2000

do

do

do

 

30. 6. 1998

30. 6. 1999

30. 6. 2000

 

v ECU/100kg

Pšenice

8,524

7,900

7,277

6,653

Pšenice durum

13,231

12,263

11,295

10,326

Žito

8,306

7,698

7,090

6,483

Ječmen

2,373

2,199

2,026

1,852

Kukuřice

7,408

7,408

7,193

6,577

Rýže s dlouhými zrny bez plev

23,706

21,972

20,237

18,502

Sušené odstředěné mléko

26,730

25,740

24,750

23,760

Sušené plnotučné mléko

33,423

30,978

28,532

26,086

Máslo

48,575

45,021

41,467

37,912

Bílý cukr

32,565

31,795

30,573

29,350

 

PŘÍLOHA II

Cla uplatňovaná na zboží původem ve Společenství při dovozu do České republiky

 

CN kód

Popis

Celní sazba v %

 

 

1997

1998

1999

2000 a dále

1

2

3

4

5

6

0403

Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao

 

 

 

 

0403 10

- Jogurt:

-- Ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

--- V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, s obsahem mléčných tuků:

 

 

 

 

0403 10 51

---- Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

10, 0

10, 0

10, 0

10, 0

0403 10 53

---- Převyšujícím 1,5 %, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

10, 0

10, 0

10, 0

10, 0

0403 10 59

---- Převyšujícím 27 % hmotnostních

10, 0

10, 0

10, 0

10, 0

 

--- Ostatní, s obsahem mléčných tuků:

 

 

 

 

0403 10 91

---- Nepřesahujícím 3 % hmotnostní

15,0

15,0

15,0

15,0

0403 10 93

----Převyšujícím 3 %, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních

15,0

15,0

15,0

15,0

0403 10 99

---- Převyšujícím 6 % hmotnostních

10, 0

10, 0

10, 0

10, 0

0403 90

- Ostatní:

 

 

 

 

 

-- Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

 

 

 

 

 

--- V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, s obsahem mléčných tuků:

 

 

 

 

0403 90 71

---- Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

max (1)

max

max

max

0403 90 73

---- Převyšujícím 1,5 %, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

max

max

max

max

0403 90 79

---- Převyšujícím 27 % hmotnostních

24,4

22,5

22,5

22,5

 

--- Ostatní, s obsahem mléčných tuků:

 

 

 

 

0403 90 91

---- Nepřesahujícím 3 % hmotnostní

16,5

12,0

12,10

12,0

0403 90 93

---- Převyšujícím 3 % avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních

17,3

13,0

13,0

13,0

0403 90 99

---- Převyšujícím 6 % hmotnostních

21,4

18,5

18,5

18,5

0405

Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; pomazánky z mléčných tuků:

 

 

 

 

0405 20

- Pomazánky z mléčných tuků:

 

 

 

 

0405 20 10

-- S obsahem tuku nepřesahujícím 60 % hmotnostních, avšak převyšujícím

4,1

4,1

4,1

4,1

0405 20 30

-- S obsahem luku nepřesahujícím 75 % hmotnostních, avšak převyšujícím 60 % hmotnostních

4,1

4,1

4,1

4,1

1517

Margarin; přípravky nebo směsi jedlých živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516

 

 

 

 

1517 10

Margarin, vyjma tekutý margarin:

 

 

 

 

1517 10 10

-- S obsahem tukových látek pocházejících z mléka, převyšujících 10% hmotnostních, avšak nepřesahujících 15 % hmotnostních

20,0

20,0

20,0

20,0

1517 90

- Ostatní:

 

 

 

 

1517 90 10

-- S obsahem tukových látek pocházejících z mléka, převyšujících 10 % hmotnostních, avšak nepřesahujících 15 % hmotnostních

20,0

20,0

20,0

20,0

1704

Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao

 

 

 

 

1704 10

- Žvýkací guma, též obalená cukrem:

 

 

 

 

1704 10 11 až

-- S obsahem měné než 60 % hmotnostních sacharózy

7.5

7.5

7.5

7.5

1704 10 19

(včetně invertovaného cukru vyjádřeného jako sacharóza)

 

 

 

 

1704 10 91 až

-- S obsahem 60 % hmotnostních nebo více sacharózy

7.5

7.5

7.5

7.5

1704 10 99

(včetně invertovaného cukru vyjádřeného jako sacharóza)

 

 

 

 

1704 90

- Ostatní:

 

 

 

 

1704 90 10

Výtažky z lékořice s obsahem více než 10 % hmotnostních sacharózy, bez přísad jiných látek

7.5

7.5

7.5

7.5

1704 90 30

-- Bílá čokoláda

7.5

7.5

7.5

7.5

1704 90 51 až

- Ostatní:

9,4

7.5

7.5

7.5

1704 90 99

 

 

 

 

 

1803

Kakaová hmota, též odtučněná

3,0

3,0

3,0

3,0

1804 00 00

Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej

0,8

0,8

0,8

0,8

1805 00 00

Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla

5,0

5,0

5,0

5,0

1806

Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao

 

 

 

 

1806 10

- Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:

8,3

6,0

6,0

6,0

1806 20

- Ostatní přípravky v blocích, v tabulkách a tyčích o hmotnosti větší než 2 kg nebo v tekutém nebo v těstovitém stavu nebo ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo v přímém balení s obsahem o hmotnosti vyšší než 2 kg:

 

 

 

 

1806 20 10

-- Obsahující 31% hmotnostních nebo více kakaového másla nebo obsahující 31 % hmotnostních nebo více kombinace kakaového másla a mléčného tuku

13,5

12,7

12,7

12,7

1806 20 30

- Obsahující 25 % nebo více, ale méně než 31 % hmotnostních kombinace kakaového másla a mléčného tuku

9,5

7,6

7,6

7,6

 

-- Ostatní:

 

 

 

 

1806 20 50

--- Obsahující 18 % hmotnostních nebo více kakaového másla

8,3

6,0

6,0

6,0

1806 20 70

--- Čokoládová mléčná drobenka

8,9

6,9

6,9

6,9

1806 20 80

--- Čokoládové polevy

9,4

7,5

7,5

7,5

1806 20 95

--- Ostatní

9,4

7,5

7,5

7,5

1806 31 00

-- Plněné

11,4

10,0

10,0

10,0

11806 32

--Neplněné:

11,6

10,0

10,0

10,0

1806 90

- Ostatní

9,4

7,5

7,5

7,5

1901

Sladový výtažek: potravinové přípravky z mouky, krupice, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa na zcela odtučněném, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401- 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních měřeno na zcela odtučněném základě jinde neuvedené ani nezahrnuté

 

 

 

 

1901 10

- Přípravky pro dětskou výživu v balení pro drobný prodej

5,5

5,5

5,5

5,5

1901 20

- Směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží, jemného nebo trvanlivého pečiva čísla 1905

5,5

5,5

5,5

5,5

1901 90

- Ostatní

6,1

4,9

4,9

4,9

1902

Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené jako, makarony, nudle, široké nudle, noky, ravioli (masové nebo zeleninové taštičky), cannelloni (druh makarónů); kuskus, též připravený

- Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené:

 

 

 

 

1902 11 00

- Obsahující vejce

19,2

19,2

19,2

19,2

1902 19

-- Ostatní

19,2

19,2

19,2

19,2

1902 20

- Nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak připravené:

 

 

 

 

1902 20 91 až

- Ostatní

10,0

10,0

10,0

10,0

1902 20 99

 

 

 

 

 

1902 30

- Ostatní těstoviny:

 

 

 

 

1902 30 10

-- Sušené

19,0

19,0

19,0

19,0

1902 30 90

-- Ostatní

17,4

17,4

17,4

17,4

1902 40

- Kuskus

5,5

3,7

1,9

0,0

1903

Tapioka a její náhražky ze škrobu ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu a v podobných tvarech

2,0

1,3

0,7

0,0

1904

Výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky - corn flakes); obiloviny ( jiné než kukuřice) v zrnech nebo ve formě vloček nebo jinak zpracovaná zrna (kromě mouky a krupice), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté

 

 

 

 

1904 10

- Výrobky z obilí získaná bobtnáním nebo pražením:

 

 

 

 

1904 10 10

-- Z kukuřice

 

 

 

 

1904 10 30

-- Z rýže

 

 

 

 

1904 10 90

-- Ostatní

 

 

 

 

1904 20

- Připravené potraviny získané z nepražených obilných vloček nebo ze směsí nepražených obilných vloček a pražených obilných vloček nebo nabobtnalého obilí:

 

 

 

 

1904 20 10

Přípravky typu "müsli" z nepražených obilných vloček

4,5

4,3

4,1

4,0

 

-- Ostatní

 

 

 

 

1904 20 91

--- Z kukuřice

4,5

4,5

4,0

3,0

1904 20 95

--- Z rýže

0,0

0,0

0,0

0,0

1904 20 99

--- Ostatní

4,5

4,5

4,0

3,0

1904 90

- Ostatní:

 

 

 

 

1905

Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též s přidáním kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky, sušené těsto z mouky, škrobu v listech a podobné výrobky

 

 

 

 

1905 10

- Křupavý chléb zvaný "knäckebrot"

4,5

4,5

4,5

4,5

1905 20

- Perník:

 

 

 

 

1905 20 10

-- S obsahem méně než 30 % hmotnostních sacharózy (včetně invertovaného cukru vyjádřeného jako sacharóza)

5,0

5,0

5,0

5,0

1905 20 30

-- S obsahem 30 % nebo vyšším, avšak nižším než 50 % hmotnostních sacharózy (včetně invertovaného cukru vyjádřeného jako sacharóza)

5,0

5,0

5,0

5,0

1905 20 90

-- S obsahem 50 % hmotnostních nebo vyšším sacharózy (včetně invertovaného cukru vyjádřeného jako sacharóza)

6,4

6,4

5,9

5,0

1905 30

- Sladké sušenky; oplatky a malé oplatky:

 

 

 

 

 

-- Zcela nebo částečně polévané čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao:

 

 

 

 

1905 30 11

--- V balení pro okamžitou spotřebu o netto obsahu nepřesahujícím 85 g

6,3

5,0

5,0

5,0

1905 30 19

--- Ostatní

6,3

5,0

5,0

5,0

 

--- Ostatní

 

 

 

 

 

--- Sladké sušenky:

 

 

 

 

1905 30 30

---- Obsahující 8 % hmotnostních nebo více mléčného tuku

7,8

7,0

7,0

7,0

 

---- Ostatní:

 

 

 

 

1905 30 51

---- Dvojité (slepované) sušenky plněné

7,8

7,0

7,0

7,0

1905 30 59

----- Ostatní

 

 

 

 

 

--- Oplatky a malé oplatky:

 

 

 

 

1905 30 91

---- Slané, též plněné

5,0

5,0

5,0

5,0

1905 30 99

---- Ostatní

5,0

5,0

5,0

5,0

1905 40

- Suchary, opékaný chléb a podobné opékané výrobky

5,0

5,0

5,0

5,0

1905 90

- Ostatní

5,0

5,0

5,0

5,0

2101

Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich

- Výtažky, esence a koncentráty z kávy a přípravky se základem z těchto výtažků, esencí nebo koncentrátů nebo se základem z kávy:

 

 

 

 

2101 12

-- Přípravky se základem z výtažků, esencí nebo koncentrátů nebo se základem z kávy:

 

 

 

 

2101 12 98

-- Ostatní

1,9

1,9

1,9

1,9

2101 20

-Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo z maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté

1,9

1,9

1,9

1,9

2101 30

- Pražená čekanka a jiné pražené náhražky kávy a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich

10,0

8,0

8,0

8,0

2102

Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neaktivní jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovacích látek čísla 3002; hotové prášky do pečiva

 

 

 

 

2102 10

- Aktivní droždí:

 

 

 

 

2102 10 10

-- Kultivované násadové kvasinky (kvasinkové kultury)

 

 

 

 

2102 10 31 až

-- Chlebové kvasnice

 

 

 

 

2102 10 39

 

 

 

 

 

2102 10 90

-- Ostatní

7,0

7,0

7,0

6,8

2102 20

- Neaktivní droždí; jiné neaktivní jednobuněčné mikroorganismy:

 

 

 

 

 

-- Neaktivní droždí:

 

 

 

 

 

-V tabletách, kostkách nebo podobných tvarech, nebo v balení pro okamžitou spotřebu o netto hmotnost nepřesahující 1 kg

7,0

7,0

7,0

6,8

2102 30 00

- Hotové prášky do pečiva

4,5

4,5

4,5

4,5

2103

Omáčky a přípravky pro omáčky; kořenící směsi a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice

 

 

 

 

2103 10

- Sojová omáčka

0,0

0,0

0,0

0,0

2103 20

- Kečup a jiné omáčky z rajčat

6,3

5,0

5,0

5,0

2103 30

- Hořčičná moučka a připravená hořčice:

 

 

 

 

2103 30 90

-- Připravená hořčice

4,5

4,5

4,5

4,5

2103 90

- Ostatní:

 

 

 

 

2103 90 90

-- Ostatní

5,0

5,0

5,0

5,0

2104

Polévky a bujóny; připravily pro polévky a bujóny; homogenizované směsi potravinářských přípravků

 

 

 

 

2104 10

- Polévky a bujóny; přípravky pro polévky a bujóny

4,0

4,0

4,0

4,0

2104 20

- Homogenizované směsi potravinových přípravků

4,5

4,5

4,5

4,5

2105

Zmrzlina, eskymo a podobné výrobky, též s obsahem kakaa

15,0

15,0

15,0

15,0

2106

Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté

 

 

 

 

2106 10

- Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky:

4,4

4,4

4,4

4,0

2106 90

- Ostatní:

 

 

 

 

2106 90 10

-- Sýrové fondues

 

 

 

 

2106 90 20

-- Složené alkoholické přípravky, jiné než založené na vonných látkách, používané k výrobě nápojů

12,5

12,5

12,5

12,5

 

-- Ostatní:

 

 

 

 

2106 90 92

--- Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob, nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmot. sacharózy nebo izoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu

4,1

4,1

4,1

4,1

2106 90 98

--- Ostatní

4,1

4,1

4,1

4,1

2202

Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných stavidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009

 

 

 

 

220210

- Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přísadou cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná

15,0

15,0

15,0

15,0

2202 90

- Ostatní:

 

 

 

 

2202 90 10

-- Neobsahující výrobky čísel 0401 až 0404 ani tuky získané z výrobků těchto čísel

5,5

5,5

5,5

5,5

 

-- Ostatní s hmotnostním obsahem tuků získaných z výrobků čísel 0401 až 0404:

 

 

 

 

2202 90 91

--- Nižším než 0,2 %

6,2

6,2

6,2

6,2

2202 90 95

--- 0,2 % nebo vyšším, avšak nižším než 2 %

max

max

max

max

2202 90 99

--- 2 % nebo vyšším

max

max

max

max

2203

Pivo ze sladu

 

 

 

 

2205

Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin 10,0 10,0 10,0 10,0

nebo jiných aromatických látek

10,0

10,0

10,0

10,0

2208

Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu menším než 80 % vol; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje

 

 

 

 

2208 20

- Destiláty z vinných matolin nebo hroznů

12,5

12,5

12,5

12,5

2208 30

- Whisky

5,0

5,0

5,0

5,0

2208 40

- Rum a tafia

7,5

7,5

7,5

7,5

2208 50

- Džin a jalovcová

7,5

7,5

7,5

7,5

2208 60

- Vodka:

 

 

 

 

 

-- S objemovým obsahem alkoholu nepřesahujícím 45,4 % vol., v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

2208 60 11

--- Nepřesahujícím 2 litry

15(2)

15(2)

15(2)

15(2)

2208 60 19

--- Převyšujícím 2 litry

15(2)

15(2)

15(2)

15(2)

 

-- S objemovým obsahem alkoholu převyšujícím 45,4 % vol , v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

2208 60 91

--- Nepřesahujícím 2 litru

25,0

25,0

25,0

25,0

2208 60 99

--- Převyšujícím 2 litry

25,0

25,0

25,0

25,0

2208 70

- Likéry a cordialy:

 

 

 

 

2208 70 10

-- V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry

15,0

15,0

15,0

15,0

2208 70 90

-- V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry

25,0

25,0

25,0

25,0

2208 90

- Ostatní:

 

 

 

 

 

-- Arak v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

2206 90 11

--- Nepřesahujícím 2 liry

15,0

15,0

15,0

15,0

2206 90 19

---Převyšujícím 2 litry

15,0

15,0

15,0

15,0

 

-- Slivovice, hruškovice nebo třešňovice (vyjma likéry), v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

2208 90 33

--- Nepřesahujícím 2 litry

15,0

15,0

15,0

15,0

2208 90 38

--- Převyšujícím 2 litry

25,0

25,0

25,0

25,0

 

-- Ostatní destiláty a jiné lihové nápoje v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

 

-- Nepřesahujícím 2 litry:

 

 

 

 

2208 90 41

---- Ouzo

25,0

25,0

25,0

25,0

 

---- Ostatní:

 

 

 

 

 

------ Destiláty (vyjma likéry):

 

 

 

 

 

------ Z ovoce:

 

 

 

 

2206 90 45

------ Kalvados

25,0

25,0

25,0

25,0

2208 90 48

------ Ostatní

25,0

25,0

25,0

25,0

 

------ Ostatní

 

 

 

 

2208 90 52

------ Korn

25,0

25,0

25,0

25,0

2208 90 57

------ Ostatní

25,0

25,0

25,0

25,0

2208 90 69

----- Ostatní lihové nápoje

15,0

15,0

15,0

15,0

 

--- Převyšujícím 2 litry:

 

 

 

 

 

---- Destiláty (vyjma likéry):

 

 

 

 

2208 90 71

----- Z ovoce

25,0

25,0

25,0

25,0

2208 90 74

---- Ostatní

25,0

25,0

25,0

25,0

2208 90 78

---- Ostatní lihové nápoje

25,0

25,0

25,0

25,0

 

-- Nedenaturovaný ethylalkohol s objemovým obsahem alkoholu menším než 80 % vol. , v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

2208 90 91

--- Nepřesahujícím 2 litry

25,0

25,0

25,0

25,0

2208 90 99

--- Převyšujícím 2 litry

25,0

25,0

25,0

25,0

3302

Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, užívané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, užívané k výrobě nápojů

 

 

 

 

3302 10

- Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů:

 

 

 

 

 

-- Druhy používané k výrobě nápojů:

 

 

 

 

 

--- Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující daný nápoj:

 

 

 

 

3302 10 10

--- Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 0,5 % vol.

12,5

12,5

12,5

12,5

 

---- Ostatní:

 

 

 

 

3302 10 21

----- Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob, nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu

4,1

4,1

4,1

4,1

3302 10 29

----- Ostatní

4,1

4,1

4,1

4,1

(1) Clo je vypočítáváno na základě rozdílu ceny základního zemědělského výrobku na světovém trhu a českém trhu.

(2) Tato celní sazba je uplatňována na dovoz vodky pod CN kódy 22086011 a 22086019 v rámci celkové roční kvóty 80 000 hl.

Všechny dovozy nad tuto kvótu podléhají celní sazbě ve výši 25 %.

 

Protokol 4

týkající se definice pojmu "původní výrobky"

a metod administrativní spolupráce

 

Hlava I

Obecná ustanovení

 

Článek 1

Definice

 

Pro účely tohoto protokolu:

(a) „výroba“ znamená jakékoli opracování nebo zpracování, včetně sestavování nebo zvláštních postupů;

(b) „materiál“ znamená jakékoli příměsi, suroviny, části, součásti apod., které jsou používány při výrobě výrobku;

(c) „výrobkem“ se rozumí právě vyráběný výrobek, i když je zamýšleno jeho pozdější použití v jiné výrobní operaci;

(d) „zboží“ znamená obojí, materiály i výrobky;

(e) „celní hodnotou“ se rozumí hodnota stanovená podle Dohody o provádění Článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994 (dohoda Světové obchodní organizace o celním hodnocení);

(f) „cena ze závodu“ znamená cenu zaplacenou za výrobek výrobci ve Společenství nebo v České republice, v jehož podniku je prováděno poslední opracování nebo zpracování, za předpokladu, že tato cena zahrnuje hodnotu všech použitých materiálů sníženou o veškeré vnitřní daně, které se vracejí nebo mohou vracet, je-li získaný výrobek vyvážen;

(g) „hodnota materiálů“ znamená celní hodnotu použitých nepůvodních materiálů v době dovozu nebo, není-li tato známa a nelze ji zjistit, první zjistitelnou cenu zaplacenou za tyto materiály ve Společenství nebo v České republice;

(h) „hodnotou původních materiálů“ se rozumí hodnota těchto materiálů stanovená podle písmene (g) mutatis mutandis;

(i) „přidanou hodnotou“ se rozumí cena ze závodu snížená o celní hodnotu všech použitých materiálů původních v ostatních zemích uvedených v článcích 3 a 4, nebo, není-li celní hodnota známa nebo nemůže být zjištěna, o první zjistitelnou cenu zaplacenou za tyto materiály ve Společenství nebo České republice;

(j) „kapitoly“ a „čísla“ znamenají kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře Harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží, dále nazývaného „Harmonizovaný systém“ nebo „HS“;

(k) „zařazení“ znamená zatřídění výrobku nebo materiálu do příslušného čísla;

(l) „zásilkou“ se rozumějí výrobky, které jsou současně zasílány jedním vývozcem jednomu příjemci nebo jsou uvedeny v jednom dopravním dokladu, vztahujícím se na jejich dopravu od vývozce k příjemci, nebo, neexistuje-li takový doklad, jsou uvedeny v jedné faktuře;

(m) „území“ zahrnuje teritoriální vody.

 

Hlava II

Definice pojmu „původní výrobky“

 

Článek 2

Všeobecné požadavky

 

1. Pro účely provádění této dohody se následující výrobky pokládají za původní ve Společenství:

(a) výrobky zcela získané ve Společenství ve smyslu článku 5;

(b) výrobky získané ve Společenství obsahující materiály, které zde nebyly zcela získány, za předpokladu, že takové materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování ve Společenství ve smyslu článku 6;

(c) výrobky původní v Evropském hospodářském prostoru (EHP) ve smyslu Protokolu 4 Dohody o Evropském hospodářském prostoru.

2. Pro účely provádění této dohody se následující výrobky pokládají za původní v České republice:

(a) výrobky zcela získané v České republice ve smyslu článku 5;

(b) výrobky získané v České republice obsahující materiály, které zde nebyly zcela získány, za předpokladu, že takové materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování v České republice ve smyslu článku 6.

 

Článek 3

Kumulace ve Společenství

 

1. Bez dotčení ustanovení odstavce 1 článku 2 se výrobky považují za původní ve Společenství, jestliže jsou zde tyto výrobky získány s použitím materiálů původních v Bulharsku, Švýcarsku (včetně Lichtenštejnska),1) České republice, Estonsku, Maďarsku, Islandu, Litvě, Lotyšsku, Norsku, Polsku, Rumunsku, Slovinsku, Slovenské republice, Turecku2) nebo ve Společenství v souladu s ustanoveními protokolu o pravidlech původu, který je součástí dohod mezi Společenstvím a každou z těchto zemí, za předpokladu, že opracování nebo zpracování provedené ve Společenství přesahuje operace uvedené v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování.

2. Jestliže opracování nebo zpracování provedené ve Společenství nepřesahuje operace uvedené v článku 7, získaný výrobek se považuje za původní ve Společenství, pouze je-li hodnota zde přidaná větší než hodnota použitých materiálů původních v jedné z ostatních zemí uvedených v odstavci 1. Pokud tomu tak není, získaný výrobek se považuje za původní v té zemi, ve které byla přidána nejvyšší hodnota původních materiálů použitých ve výrobě ve Společenství.

3. Výrobky původní v jedné ze zemí uvedených v odstavci 1, které nejsou podrobeny žádnému opracování nebo zpracování ve Společenství, si ponechávají svůj původ, jestliže jsou vyvezeny do jedné z těchto zemí.

4. Kumulace stanovená v tomto článku může být uplatněna pouze na materiály a výrobky, které získaly status původu použitím pravidel původu shodných s pravidly v tomto protokolu.

Společenství sdělí České republice prostřednictvím Evropské komise podrobné informace o dohodách a jejich odpovídajících pravidlech původu, které jsou uplatňovány s ostatními zeměmi uvedenými v odstavci 1. Evropská komise zveřejní v Official Journal of the European Communities (C Series) datum, odkdy může být kumulace stanovená v tomto článku uplatňována zeměmi uvedenými v odstavci 1, které splnily nezbytné požadavky.

 

Článek 4

Kumulace v České republice

 

1. Bez dotčení ustanovení odstavce 2 článku 2 se výrobky považují za původní v České republice, jestliže jsou zde tyto výrobky získány s použitím materiálů původních v Bulharsku, Švýcarsku (včetně Lichtenštejnska),1) České republice, Estonsku, Maďarsku, Islandu, Litvě, Lotyšsku, Norsku, Polsku, Rumunsku, Slovinsku, Slovenské republice, Turecku2) nebo ve Společenství v souladu s ustanoveními protokolu o pravidlech původu, který je součástí dohod mezi Českou republikou a každou z těchto zemí, za předpokladu, že opracování nebo zpracování provedené v České republice přesahuje operace uvedené v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování.

2. Jestliže opracování nebo zpracování provedené v České republice nepřesahuje operace uvedené v článku 7, získaný výrobek se považuje za původní v České republice, pouze je-li hodnota zde přidaná větší než hodnota použitých materiálů původních v jedné z ostatních zemí uvedených v odstavci 1. Pokud tomu tak není, získaný výrobek se považuje za původní v té zemi, ve které byla přidána nejvyšší hodnota původních materiálů použitých ve výrobě v České republice.

3. Výrobky původní v jedné ze zemí uvedených v odstavci 1, které nejsou podrobeny žádnému opracování nebo zpracování v České republice, si ponechávají svůj původ, jestliže jsou vyvezeny do jedné z těchto zemí.

4. Kumulace stanovená v tomto článku může být uplatněna pouze na materiály a výrobky, které získaly status původu použitím pravidel původu shodných s pravidly v tomto protokolu.

Česká republika sdělí Společenství prostřednictvím Evropské komise podrobné informace o dohodách a jejich odpovídajících pravidlech původu, které jsou uplatňovány s ostatními zeměmi uvedenými v odstavci 1. Evropská komise zveřejní v Official Journal of the European Communities (C Series) datum, odkdy může být kumulace stanovená v tomto článku uplatňována zeměmi uvedenými v odstavci 1, které splnily nezbytné požadavky.

 

Článek 5

Zcela získané výrobky

 

1. Následující výrobky se pokládají za zcela získané ve Společenství nebo v České republice:

(a) nerostné produkty těžené z jejich půdy nebo mořského dna;

(b) rostlinné výrobky sklízené zde;

(c) živá zvířata narozená a chovaná zde;

(d) výrobky z živých zvířat chovaných zde;

(e) produkty získané lovem nebo rybolovem zde prováděným;

(f) produkty mořského rybolovu a jiné produkty pocházející z moře mimo teritoriální vody Společenství nebo České republiky, získané jejich plavidly;

(g) výrobky zhotovené na jejich rybářských zpracovatelských lodích výhradně z produktů uvedených v písmenu (f);

(h) upotřebené předměty zde sebrané, které lze využít pouze pro získání surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze k protektorování nebo jako odpad;

(i) odpad a šrot pocházející z výrobních operací zde prováděných;

(j) produkty vytěžené z mořského dna nebo podmořské půdy mimo jejich teritoriální vody, za předpokladu, že mají výhradní práva je využívat;

(k) zboží vyráběné zde výhradně z výrobků uvedených v písmenech (a) až (j).

2. Pojmy „jejich plavidla“ a „jejich rybářské zpracovatelské lodě“ uvedené v odstavci 1, písmenech f) a g), se rozumějí pouze plavidla a rybářské zpracovatelské lodě:

(a) které jsou registrovány nebo zaznamenány v členském státu Společenství nebo České republice;

(b) které plují pod vlajkou členského státu Společenství nebo České republiky;

(c) které jsou vlastněny nejméně z 50 procent státními příslušníky členských států Společenství nebo České republiky, nebo společností s ústředím v jedné z těchto zemí, jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda správní rady nebo dozorčí rady a většina členů těchto rad jsou státní příslušníci členských států Společenství nebo České republiky a, navíc, v případě partnerství nebo společností s ručením omezeným, alespoň polovina kapitálu patří těmto státům, veřejným institucím nebo státním příslušníkům těchto států;

(d) jejichž kapitán a důstojníci jsou státní příslušníci členských států Společenství nebo České republiky; a

(e) jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 procent státní příslušníci členských států Společenství nebo České republiky.

 

Článek 6

Dostatečně opracované nebo zpracované výrobky

 

1. Pro účely článku 2 se výrobky, které nebyly zcela získány, považují za dostatečně opracované nebo zpracované, pokud jsou splněny podmínky uvedené v příloze II.

Výše uvedené podmínky stanovují pro všechny výrobky, na něž se vztahuje tato dohoda, opracování nebo zpracování, které musí být provedeno na nepůvodních materiálech použitých při výrobě, a uplatňují se pouze ve vztahu k takovým materiálům. Z toho vyplývá, že je-li při výrobě jiného výrobku použit meziprodukt, který získá status původu splněním podmínek uvedených v příloze II, potom se na něj nevztahují podmínky platné pro výrobek, ve kterém je tento meziprodukt obsažen, a žádné nepůvodní materiály použité při výrobě meziproduktu se neberou v úvahu.

2. Nehledě na ustanovení odstavce 1, nepůvodní materiály, které by se podle podmínek uvedených v příloze II neměly použít při výrobě výrobku, mohou být použity za předpokladu, že:

(a) jejich celková hodnota nepřesahuje 10 procent ceny výrobku ze závodu;

(b) žádné procentní vyjádření nejvyšší hodnoty nepůvodních materiálů stanovené v příloze II není překročeno uplatněním tohoto odstavce.

Tento odstavec se nevztahuje na výrobky zařazené v kapitolách 50 až 63 Harmonizovaného systému.

3. Odstavce 1 a 2 se uplatní bez dotčení ustanovení článku 7.

 

Článek 7

Nedostatečné opracování nebo zpracování

 

1. Bez dotčení odstavce 2 se dále uvedené operace považují za opracování nebo zpracování nepostačující pro přiznání statusu původu, a to bez ohledu na splnění požadavků uvedených v článku 6:

(a) operace, které formou ochrany zajišťují dobrý stav výrobků během dopravy a skladování;

(b) rozebírání a sestavování balíků;

(c) mytí, praní, čištění; odstraňování prachu, oxidu, oleje, nátěru nebo jiných povrchových vrstev;

(d) žehlení nebo mandlování textilií;

(e) prosté natírání, malování, leštění;

(f) loupání, částečné nebo úplné bělení, leštění a glazování obilovin a rýže;

(g) operace spočívající v barvení cukru nebo vytváření kostek cukru a podobných tvarů z cukru;

(h) loupání, vypeckování a louskání, ovoce, ořechů a zeleniny;

(i) broušení, ostření; prosté mletí, drcení nebo prosté řezání, stříhání, krájení, sekání, štípání;

(j) prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování; (včetně tvorby souprav předmětů);

(k) prosté uložení do láhví, plechovek, baněk, sáčků, pytlů, pouzder, beden, krabic, upevnění na podložky a všechny ostatní prosté balicí operace;

(l) připojování nebo tištění značek, štítků, log a jiných rozlišovacích označení na výrobky nebo jejich obaly;

(m) prosté mísení výrobků, též různých druhů;

(n) prosté sestavování částí výrobků za účelem vytvoření kompletního výrobku nebo rozebírání výrobků na části;

(o) kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech (a) až (n);

(p) porážka zvířat.

2. Všechny operace provedené s danými výrobky buď ve Společenství nebo v České republice jsou posuzovány společně při určování, zda je opracování nebo zpracování, kterému byly tyto výrobky podrobeny, považováno za nedostatečné ve smyslu odstavce 1.

 

Článek 8

Určující jednotka

 

1. Určující jednotkou pro uplatnění ustanovení tohoto protokolu se rozumí konkrétní výrobek, který je považován za základní jednotku k zařazení do nomenklatury Harmonizovaného systému.

Z toho vyplývá, že:

(a) je-li výrobek, skládající se ze sady nebo sestavy předmětů, zařazen podle pravidel Harmonizovaného systému do jednoho čísla, tvoří celek určující jednotku;

(b) sestává-li zásilka z řady stejných výrobků zařazených ve stejném čísle Harmonizovaného systému, musí se při uplatnění pravidel tohoto protokolu brát každý výrobek jednotlivě.

2. Je-li podle všeobecného pravidla 5 pro interpretaci Harmonizovaného systému zařazen spolu s výrobkem i obal, pak je zahrnut do stejného čísla také pro účely stanovení původu.

 

Článek 9

Příslušenství, náhradní díly a nástroje

 

Příslušenství, náhradní díly a nástroje odeslané se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, které jsou součástí běžného vybavení a jsou zahrnuty do ceny nebo nejsou zvlášť fakturovány, se pokládají za celek takového zařízení, stroje, přístroje nebo vozidla.

 

Článek 10

Soupravy (sady)

 

Soupravy (sady), definované všeobecným pravidlem 3 pro interpretaci Harmonizovaného systému, se považují za původní, jsou-li původní všechny jejich části. Sestává-li však souprava (sada) z původních a nepůvodních výrobků, pak se jako celek pokládá za původní, jestliže hodnota nepůvodních výrobků nepřesahuje 15 procent ceny soupravy (sady) ze závodu.

 

Článek 11

Neutrální prvky

 

Pro účely stanovení, zda je výrobek původní, není nutné určovat původ následujících prvků, které mohou být použity při jeho výrobě:

(a) elektrická energie a palivo;

(b) zařízení a vybavení;

(c) stroje a nástroje;

(d) zboží, které není nebo nemá být součástí konečného složení výrobku.

 

Hlava III

Územní požadavky

 

Článek 12

Územní princip

 

1. Vyjma ustanovení písmene (c) odstavce 1 článku 2, článků 3 a 4 a odstavce 3 tohoto článku, musí být podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II splněny bez přerušení ve Společenství nebo v České republice.

2. Vyjma ustanovení článků 3 a 4, vrací-li se zpět původní zboží vyvezené ze Společenství nebo z České republiky do jiné země, musí být považováno za nepůvodní, pokud není možno uspokojivě prokázat celním orgánům, že:

(a) zpět dovážené zboží je totožné s vyvezeným;

a

(b) nebylo podrobeno jiné operaci než operaci nezbytné pro jeho uchování v dobrém stavu v dané zemi nebo při vývozu.

3. Získání statusu původu ve smyslu podmínek stanovených v hlavě II není dotčeno opracováním nebo zpracováním materiálů, vyvezených ze Společenství nebo z České republiky a následně zpět dovezených, které je provedeno mimo území Společenství nebo České republiky, za předpokladu, že:

(a) uvedené materiály jsou zcela získány ve Společenství nebo České republice nebo byly před vyvezením podrobeny opracování nebo zpracování nad rámec operací uvedených v článku 7;

a

(b) celním orgánům může být uspokojivým způsobem prokázáno, že:

(i) zpět dovážené zboží bylo získáno opracováním nebo zpracováním vyvezených materiálů;

a

(ii) celková hodnota přidaná mimo území Společenství nebo České republiky uplatněním ustanovení tohoto článku nepřesahuje 10 procent ceny ze závodu výsledného výrobku, jehož status původu je požadován.

4. Pro účely odstavce 3 se podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II nevztahují na opracování nebo zpracování provedené mimo území Společenství nebo České republiky. Nicméně, stanoví-li pravidlo v příloze II, které je použito k určení původu výsledného výrobku, nejvyšší hodnotu všech použitých nepůvodních materiálů, nesmí součet celkové hodnoty nepůvodních materiálů použitých na území příslušné strany a celkové hodnoty přidané mimo území Společenství nebo České republiky uplatněním ustanovení tohoto článku překročit stanovené procentuální kritérium.

5. Pro účely uplatnění ustanovení odstavců 3 a 4 se pojmem „celková přidaná hodnota“ rozumí všechny náklady vynaložené mimo Společenství nebo Českou republiku, včetně hodnoty materiálů tam použitých.

6. Ustanovení odstavců 3 a 4 se nevztahuje na výrobky, které nesplňují podmínky uvedené v příloze II, nebo které mohou být považovány za dostatečně opracované nebo zpracované pouze uplatněním všeobecné hodnotové tolerance stanovené v odstavci 2 článku 6.

7. Ustanovení odstavců 3 a 4 se nevztahuje na výrobky zařazené v kapitolách 50 až 63 Harmonizovaného systému.

8. Jakékoli opracování a zpracování, na něž se vztahují ustanovení tohoto článku a které bylo provedeno mimo Společenství nebo Českou republiku, se uskuteční v režimu pasivního zušlechťovacího styku nebo v obdobném režimu.

 

Článek 13

Přímá doprava

 

1. Preferenční zacházení stanovené touto dohodou se týká pouze výrobků splňujících požadavky tohoto protokolu, které jsou přepravovány přímo mezi Společenstvím a Českou republikou nebo přes území zemí uvedených v článcích 3 a 4. Avšak výrobky tvořící jednu jedinou zásilku mohou být přepravovány přes jiná území, včetně přeložení nebo prozatímního uskladnění na takovém území, jestliže zůstaly pod dohledem celních orgánů v zemi tranzitu nebo uskladnění a jestliže s nimi nebyly prováděny jiné operace než vykládání, opětné nakládání nebo jakékoliv operace určené k jejich uchování v dobrém stavu.

Původní výrobky mohou být dopravovány potrubím přes území jiné než území Společenství nebo České republiky.

2. Celním orgánům dovážející země je nutno prokázat, že byly splněny podmínky stanovené v odstavci 1, a to ve formě:

(a) jednotného dopravního dokumentu, který se vztahuje na dopravu přes země tranzitu; nebo

(b) osvědčení vydaného celními orgány země tranzitu, které obsahuje:

(i) přesný popis výrobků;

(ii) datum vyložení a přeložení zboží a případně názvy lodí nebo jiných použitých dopravních prostředků;

a

(iii) potvrzení podmínek, za kterých se zboží nacházelo v zemi tranzitu; nebo

(c) jinými průkaznými doklady, není-li možno předložit doklady uvedené výše.

 

Článek 14

Výstavy

 

1. Původní výrobky zaslané na výstavu do země jiné, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4, a následně prodané a dovezené do Společenství nebo České republiky, mají při dovozu nárok na uplatnění preferencí podle této dohody za předpokladu, že celním orgánům je uspokojivým způsobem prokázáno, že:

(a) vývozce zaslal tyto výrobky ze Společenství nebo z České republiky do země, kde se koná výstava, a vystavil je v této zemi;

(b) vývozce tyto výrobky prodal nebo jiným způsobem přenechal subjektu ve Společenství nebo v České republice;

(c) výrobky byly odeslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stejném stavu, v jakém byly zaslány na výstavu;

a

(d) výrobky nebyly od okamžiku odeslání na výstavu použity pro jiný účel než předvádění na výstavě.

2. Důkaz původu musí být vystaven nebo vyhotoven v souladu s ustanoveními hlavy V a předložen celním orgánům dovážející země obvyklým způsobem. Na důkaz původu je nutno uvést název a adresu výstavy. V případě potřeby je možno požadovat další písemné doklady o podmínkách, za kterých byly vystaveny.

3. Odstavec 1 platí pro jakoukoliv obchodní, průmyslovou, zemědělskou nebo uměleckou výstavu, veletrh nebo podobnou veřejnou akci, která není organizována pro soukromé účely v obchodech nebo podnikatelských provozovnách s úmyslem prodeje zahraničních výrobků a během níž výrobky zůstávají pod celním dohledem.

 

Hlava IV

Navracení nebo osvobození

 

Článek 15

Zákaz navracení cla (drawback) nebo osvobození od cla

 

1.

(a) Nepůvodní materiály použité při výrobě výrobků původních ve Společenství, v České republice nebo v jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4, pro které je vydán nebo vystaven důkaz původu podle ustanovení hlavy V, nepodléhají ve Společenství nebo v České republice navracení cla (drawback) nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.

(b) Výrobky kapitoly 3 a čísel 1604 a 1605 Harmonizovaného systému původní ve Společenství dle článku 2.1. (c), pro něž je vydán nebo vystaven důkaz původu v souladu s ustanoveními hlavy V, nepodléhají ve Společenství navracení cla (drawback) nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.

2. Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakékoli opatření týkající se vracení, osvobození nebo neplacení, částečné nebo úplné, cla nebo poplatků majících rovnocenný účinek, uplatňovaných ve Společenství nebo v České republice pro materiály použité k výrobě a pro výrobky, na které se vztahuje výše uvedený odstavec 1 (b), za předpokladu, že se toto vracení, osvobození nebo neplacení uplatňuje výslovně nebo de facto tehdy, pokud jsou výrobky získané z těchto materiálů vyváženy, a nikoli jsou-li určeny pro domácí použití.

3. Vývozce výrobků uvedených v důkazu původu je povinen předložit kdykoli na požádání celních orgánů všechny doklady prokazující, že nebylo uplatněno navracení cla (drawback) pro nepůvodní materiály použité při jejich výrobě, a že veškerá cla a poplatky mající rovnocenný účinek, které se vztahují na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny.

4. Ustanovení odstavců 1 až 3 se uplatní rovněž pro obaly ve smyslu článku 8 (2), pro příslušenství, náhradní díly a nástroje ve smyslu článku 9 a pro výrobky v soupravách (sadách) ve smyslu článku 10, jsou-li tyto nepůvodní.

5. Ustanovení odstavců 1 až 4 se uplatní pouze pro materiály, na něž se vztahuje tato dohoda. Tato ustanovení rovněž nevylučují použití systému vývozních podpor pro zemědělské výrobky, jsou-li tyto podpory uplatňovány pro vývoz v souladu s touto dohodou.

 

Hlava V

Důkaz původu

 

Článek 16

Všeobecné požadavky

 

1. Výrobky původní ve Společenství mají při dovozu do České republiky a výrobky původní v České republice mají při dovozu do Společenství nárok na uplatnění výhod podle této dohody, pokud je předloženo:

(a) průvodní osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze III; nebo

(b) v případech uvedených v článku 21 (1) prohlášení, dále uváděné jako „prohlášení na faktuře“, vyhotovené vývozcem na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu, který popisuje výrobky takovým způsobem, aby je bylo možno ztotožnit; text prohlášení na faktuře je obsažen v příloze IV.

2. Nehledě na ustanovení odstavce 1 mají výrobky původní ve smyslu tohoto protokolu nárok na uplatnění výhod podle této dohody, aniž by byly předloženy dokumenty uvedené výše, v případech stanovených v článku 26.

 

Článek 17

Postup pro vydání průvodního osvědčení EUR.1

 

1. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány vyvážející země na základě písemné žádosti vývozce nebo, na zodpovědnost vývozce, jím zmocněného zástupce.

2. Pro tyto účely je vývozce nebo jeho zmocněný zástupce povinen vyplnit průvodní osvědčení EUR.1 a žádost o jeho vystavení, jejichž vzory jsou uvedeny v příloze III. Tyto formuláře musí být vyplněny v jednom z jazyků, ve kterých je vypracována tato dohoda, v souladu s obecně závaznými předpisy vyvážející země. Jestliže jsou vyplněny ručně, je třeba použít inkoustové pero a psát hůlkovým písmem. Popis výrobků musí být uveden v příslušném oddílu takovým způsobem, aby zde nebyly ponechány prázdné řádky. Není-li celý tento oddíl vyplněn, musí být poslední řádek popisu podtržen vodorovnou čarou a prázdný prostor proškrtnut.

3. Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 je povinen kdykoliv na požádání celních orgánů vyvážející země, ve které je průvodní osvědčení EUR.1 vydáváno, předložit všechny potřebné dokumenty prokazující původ předmětných výrobků a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.

4. Průvodní osvědčení EUR.1 vydají celní orgány členského státu Společenství nebo České republiky, jestliže lze vyvážené výrobky považovat za výrobky původní ve Společenství, v České republice nebo v jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4 a jsou-li splněny ostatní podmínky tohoto protokolu.

5. Celní orgány vydávající průvodní osvědčení EUR.1 přijmou všechna nezbytná opatření k tomu, aby ověřily původ výrobků a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli podklady a provádět jakoukoli kontrolu účetnictví vývozce či jakoukoli kontrolu, kterou považují za účelnou. Dále zaručují, že formuláře uvedené v odstavci 2 jsou řádně vyplněny. Zkontrolují především, je-li prostor určený pro popis výrobků vyplněn takovým způsobem, aby byla vyloučena možnost dodatečného podvodného doplnění.

6. Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 je uvedeno v oddíle 11 osvědčení.

7. Vydané průvodní osvědčení EUR.1 předají celní orgány vývozci, jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn.

 

Článek 18

Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně

 

1. Nehledě na ustanovení článku 17 (7) lze za výjimečných okolností vydat průvodní osvědčení EUR.1 po uskutečnění vývozu výrobků, kterých se osvědčení týká, jestliže:

(a) nebylo vydáno v době vývozu z důvodu omylu, nechtěného opomenutí nebo zvláštních okolností;

nebo

(b) je celním orgánům náležitě prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických důvodů.

2. Pro účely uplatnění odstavce 1 musí vývozce v žádosti uvést místo a datum vývozu výrobků, kterých se průvodní osvědčení EUR.1 týká, a odůvodnění této žádosti.

3. Celní orgány mohou vydat průvodní osvědčení EUR.1 dodatečně pouze po ověření, zda informace uvedené v žádosti vývozce souhlasí s údaji v příslušné evidenci.

4. Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně musí obsahovat jednu z těchto frází:

ES „EXPEDIDO A POSTERIORI“

DA „UDSTEDT EFTERF|OLGENDE“

DE „NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT“

EL „EKDOQEN EK TWN YSTEPWN“

EN „ISSUED RETROSPECTIVELY“

FR „DÉLIVRÉ A POSTERIORI“

IT „RILASCIATO A POSTERIORI“

NL „AFGEGEVEN A POSTERIORI“

PT „EMITIDO A POSTERIORI“

FI „ANNETTU JÄLKIKÄTEEN“

SV „UTFÄRDAT I EFTERHAND“

CZ „VYSTAVENO DODATEČNĚ“.

5. Fráze zmíněná v odstavci 4 se uvede do oddílu „Poznámky“ průvodního osvědčení EUR.1.

 

Článek 19

Vydání duplikátu průvodního osvědčení EUR.1

 

1. V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 smí vývozce písemně požádat celní orgány, které průvodní osvědčení vydaly, o duplikát vystavený na základě vývozních dokumentů, které vlastní.

2. Duplikát vystavený tímto způsobem musí obsahovat jedno z následujících slov:

ES „DUPLICADO“

DA „DUPLIKAT“

DE „DUPLIKAT“

EL „ANTIGPAFO“

EN „DUPLICATE“

FR „DUPLICATA“

IT „DUPLICATO“

NL „DUPLICAAT“

PT „SEGUNDA VIA“

FI „KAKSOISKAPPALE“

SV „DUPLIKAT“

CZ „DUPLIKÁT“.

3. Slovo zmíněné v odstavci 2 se uvede do oddílu „Poznámky“ duplikátu průvodního osvědčení EUR.1.

4. Duplikát, na kterém musí být uvedeno datum vystavení původního průvodního osvědčení EUR.1, je platný od tohoto data.

 

Článek 20

Vydání průvodního osvědčení EUR.1

na základě dříve vydaného nebo vystaveného důkazu původu

 

Jsou-li původní výrobky pod dohledem celních orgánů ve Společenství nebo v České republice, je možno vyměnit původní důkaz původu za jedno nebo více průvodních osvědčení EUR.1, pro účely zaslání všech nebo části těchto výrobků na jiné území v rámci Společenství nebo České republiky. Nahrazující průvodní osvědčení vydá celní úřad, pod jehož dohledem se zboží nachází.

 

Článek 20a

Účetní rozlišování

 

1. Jestliže oddělené skladování zásob původních a nepůvodních materiálů, které jsou totožné a zaměnitelné, způsobuje značné náklady nebo materiální obtíže, celní orgány mohou na písemnou žádost dotčené osoby povolit použití tzv. metody „účetního rozlišování“ pro vedení takových zásob.

2. Tato metoda musí být schopna zajistit, že pro určité stanovené období je množství získaných výrobků, které mohou být považovány za „původní“, stejné jako to, které by bylo získáno, kdyby zásoby byly fyzicky odděleny.

3. Celní orgány mohou podmínit udělení tohoto povolení splněním jakýchkoli požadavků, které považují za účelné.

4. Tato metoda je zaznamenávána a uplatňována podle všeobecných účetních postupů platných v zemi, kde byl výrobek vyroben.

5. Držitel tohoto povolení může vydávat nebo žádat o důkazy původu, dle konkrétního případu, pro množství výrobků, které mohou být považovány za původní. Na žádost celních orgánů držitel předloží prohlášení o tom, jak bylo dané množství stanoveno.

6. Celní orgány kontrolují využívání povolení a mohou je kdykoli odebrat, jestliže držitel jakýmkoli způsobem zneužije povolení nebo nesplní některou z dalších podmínek stanovených tímto protokolem.

 

Článek 21

Podmínky pro vystavení prohlášení na faktuře

 

1. Prohlášení na faktuře zmíněné v článku 16 (1) (b) může vystavit:

(a) schválený vývozce ve smyslu článku 22, nebo

(b) kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku sestávající z jednoho nebo více nákladových kusů a obsahující původní výrobky, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000 EUR.

2. Prohlášení na faktuře může být vystaveno, jestliže se jedná o výrobky původní ve Společenství, v České republice nebo v jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4 a jsou-li splněny ostatní podmínky tohoto protokolu.

3. Vývozce vystavující prohlášení na faktuře je povinen kdykoli na požádání celních orgánů vyvážející země předložit všechny nezbytné doklady prokazující původ výrobků a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.

4. Prohlášení na faktuře vyhotoví vývozce na psacím stroji, otiskem razítka nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu. Prohlášení, jehož vzor je uveden v příloze IV, je vystaveno v jedné z jazykových verzí použitých v této příloze a v souladu s obecně závaznými předpisy vyvážející země. Jestliže je prohlášení napsáno ručně, je třeba použít inkoustové pero a psát hůlkovým písmem.

5. Prohlášení na faktuře musí být vývozcem vlastnoručně podepsáno. Avšak schválený vývozce ve smyslu článku 22 nemusí tato prohlášení podepisovat za předpokladu, že písemně potvrdí celním orgánům vyvážející země, že na sebe bere veškerou zodpovědnost za prohlášení na faktuře, na které je uvedeno jeho jméno, jako by jej vlastnoručně podepsal.

6. Prohlášení na faktuře je vystaveno vývozcem v okamžiku, kdy jsou výrobky, jichž se osvědčení týká, vyváženy, nebo po vývozu, je-li prohlášení předloženo v dovážející zemi do dvou let po uskutečnění dovozu příslušných výrobků.

 

Článek 22

Schválený vývozce

 

1. Celní orgány vyvážející země mohou oprávnit vývozce, dále jen „schválený vývozce“, který uskutečňuje časté vývozy výrobků, na něž se vztahuje tato dohoda, aby vystavoval prohlášení na faktuře bez ohledu na hodnotu těchto výrobků. Vývozce, který o takovéto oprávnění žádá, musí poskytnout celním orgánům dostatečné záruky nezbytné k ověření statusu původu výrobků a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.

2. Celní orgány mají právo podmínit udělení statusu schváleného vývozce splněním jakýchkoli požadavků, které považují za účelné.

3. Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního oprávnění, které bude uváděno v prohlášení na faktuře.

4. Celní orgány kontrolují využívání tohoto oprávnění schváleným vývozcem.

5. Celní orgány mohou kdykoli odebrat toto oprávnění. Musí tak učinit, pokud schválený vývozce nadále neposkytuje veškeré záruky zmíněné v odstavci 1, nadále nesplňuje podmínky zmíněné v odstavci 2 nebo jinak nesprávně používá své oprávnění.

 

Článek 23

Platnost důkazu původu

 

1. Důkaz původu je platný čtyři měsíce od data jeho vystavení ve vyvážející zemi a musí být předložen v této lhůtě celním orgánům dovážející země.

2. Důkazy původu, předkládané celním orgánům dovážející země po uplynutí lhůty stanovené v odstavci 1, lze přijmout pro účely uplatnění preferenčního zacházení v případech, kdy nepředložení těchto osvědčení ve stanovené lhůtě je způsobeno výjimečnými okolnostmi.

3. V jiných případech opožděného předložení mohou celní orgány dovážející země přijmout důkazy původu za předpokladu, že jim byly před uplynutím této lhůty předloženy výrobky.

 

Článek 24

Předkládání důkazu původu

 

Důkazy původu se předkládají celním orgánům dovážející země v souladu s postupy platnými v té zemi. Celní orgány mohou požadovat překlad důkazu původu a mohou rovněž požadovat, aby k dovoznímu celnímu prohlášení bylo přiloženo prohlášení dovozce o tom, že výrobky splňují podmínky vyžadované pro účely provádění této dohody.

 

Článek 25

Dovoz po částech

 

V případě, kdy se na žádost dovozce a za podmínek stanovených celními orgány dovážející země dováží ve smyslu všeobecného pravidla 2 (a) pro interpretaci Harmonizovaného systému po částech rozebraný nebo nesestavený výrobek, zařazený do tříd XVI a XVII nebo do čísel 7308 a 9406 Harmonizovaného systému, je jediný důkaz původu předkládán celním orgánům při dovozu první části.

 

Článek 26

Osvobození od důkazu původu

 

1. Výrobky posílané jako malé zásilky soukromými osobami soukromým osobám nebo tvořící část osobních zavazadel cestujících jsou pokládány za původní výrobky bez předložení důkazu původu, za předpokladu, že tyto výrobky nejsou dováženy pro obchodní účely, byly prohlášeny za výrobky splňující požadavky tohoto protokolu a neexistují žádné pochybnosti o pravdivosti takového prohlášení. V případě výrobků zasílaných poštou může být toto prohlášení uvedeno na celním prohlášení CN22/CN23 nebo na listu papíru, který je připojen k tomuto dokladu.

2. Dovozy, které jsou příležitostné a sestávají výhradně z výrobků pro uspokojení osobních potřeb příjemců nebo cestujících nebo jejich rodin, se nepovažují za obchodní, je-li z povahy a množství výrobků zřejmé, že nejde o obchodní účel dovozu.

3. Celková hodnota těchto výrobků nesmí přesáhnout 500 EUR v případě malých zásilek a 1 200 EUR v případě výrobků tvořících část osobních zavazadel cestujícího.

 

Článek 27

Podpůrné dokumenty

 

Za dokumenty zmíněné v článcích 17 (3) a 21 (3), které dokazují, že výrobky uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo na faktuře s prohlášením vývozce mohou být považovány za výrobky původní ve Společenství, v České republice nebo v jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4 a že splňují ostatní požadavky tohoto protokolu, mohou být pokládány inter alia:

(a) přímý důkaz o činnostech prováděných vývozcem nebo výrobcem při získávání zboží, tvořící například součást jeho účtů nebo vnitřního účetnictví;

(b) dokumenty prokazující původ použitých materiálů, vydané nebo vystavené ve Společenství nebo v České republice, pokud takové dokumenty mohou být použity v souladu s národními obecně závaznými předpisy;

(c) dokumenty prokazující opracování nebo zpracování materiálů ve Společenství nebo v České republice, vydané nebo vystavené ve Společenství nebo v České republice, pokud takové dokumenty mohou být použity v souladu s národními obecně závaznými předpisy;

(d) průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře, prokazující původ použitých materiálů, vydané nebo vystavené ve Společenství nebo v České republice v souladu s tímto protokolem, nebo v jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4, v souladu s pravidly původu, která jsou shodná s pravidly původu tohoto protokolu.

 

Článek 28

Uchování důkazu původu a podpůrných dokumentů

 

1. Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 je povinen uchovat po dobu nejméně tří let dokumenty zmíněné v článku 17 (3).

2. Vývozce vystavující prohlášení na faktuře je povinen uchovat po dobu nejméně tří let kopie těchto prohlášení na faktuře a dokumenty zmíněné v článku 21 (3).

3. Celní orgány vyvážející země, které vydávají průvodní osvědčení EUR.1, jsou povinny uchovat po dobu nejméně tří let žádosti zmíněné v článku 17 (2).

4. Celní orgány dovážející země jsou povinny uchovat po dobu nejméně tří let předložená průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře.

 

Článek 29

Nesrovnalosti a formální chyby

 

1. Zjištění drobných rozdílů mezi údaji uvedenými na důkazu původu a v dokumentech předložených celnímu úřadu za účelem propuštění dovážených výrobků nezbavuje důkaz původu ipso facto platnosti, jestliže je náležitě prokázáno, že se důkaz původu vztahuje k předloženým výrobkům.

2. Zřejmé formální chyby, jako například překlepy na důkazu původu, nejsou důvodem pro jeho nepřijetí, pokud takové chyby nevyvolají pochybnosti o pravdivosti prohlášení uvedeného v tomto důkazu.

 

Článek 30

Částky vyjádřené v euro

 

1. Pro uplatnění ustanovení článku 21 (1) (b) a článku 26 (3) v případech, kdy jsou výrobky fakturovány v jiné měně než euro, částky v národních měnách členských států Společenství, České republiky a ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4 odpovídající částkám vyjádřeným v euro stanoví každoročně každá příslušná země.

2. Zásilka může využít ustanovení článku 21 (1) (b) a článku 26 (3), je-li částka v měně, ve které je vystavena faktura, v souladu s částkou stanovenou příslušnou zemí.

3. Částky vyjádřené v příslušné národní měně jsou přepočtem této národní měny vůči euro podle kursu platného první pracovní den měsíce října. Částky se sdělí Evropské komisi Evropských společenství do 15. října a uplatní se od 1. ledna následujícího roku. Evropská komise Evropských společenství oznámí odpovídající částky všem příslušným zemím.

4. Země může částky přepočítané z euro na národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 procent. Země může ponechat ekvivalent částky vyjádřené v euro ve své národní měně nezměněný, jestliže v okamžiku každoroční úpravy podle odstavce 3 přepočet této částky, před jakýmkoli zaokrouhlením, převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o méně než 15 procent. Ekvivalent v národní měně může zůstat nezměněn, pokud by z přepočtu vyplýval pokles hodnoty tohoto ekvivalentu.

5. Částky vyjádřené v euro budou revidovány Výborem přidružení, pokud o to požádá Společenství nebo Česká republika. Při revizi Výbor přidružení posoudí potřebu zachování účinků těchto limitů v reálných hodnotách. K tomuto účelu může rozhodnout i o úpravě částek vyjádřených v euro.

 

Hlava VI

Ujednání o administrativní spolupráci

 

Článek 31

Vzájemná spolupráce

 

1. Celní orgány členských států Společenství a České republiky si navzájem předají prostřednictvím Komise Evropských společenství vzory otisků razítek používaných celními úřady pro vydávání průvodních osvědčení EUR.1 a adresy celních orgánů zodpovědných za ověřování těchto osvědčení a prohlášení na faktuře.

2. Za účelem správného provádění tohoto protokolu Společenství a Česká republika vzájemně spolupracují prostřednictvím příslušných celních správ při kontrole pravosti průvodních osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře a při kontrole přesnosti údajů uvedených v těchto dokumentech.

 

Článek 32

Ověřování důkazů původu

 

1. Následné ověřování důkazů původu se provádí namátkově nebo kdykoliv mají celní orgány dovážející země opodstatněnou pochybnost o pravosti těchto dokumentů, o původu výrobků v nich uvedených nebo o splnění jiných podmínek tohoto protokolu.

2. Za účelem provádění ustanovení odstavce 1 vrátí celní orgány dovážející země průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud je předložena, prohlášení na faktuře nebo kopie těchto dokumentů celním orgánům vyvážející země, je-li to možné, též s uvedením důvodů tohoto požadavku. Jakékoliv získané dokumenty a informace o tom, že údaje uvedené na důkazu původu jsou nesprávné, jsou zaslány spolu se žádostí o ověření.

3. Ověření je prováděno celními orgány vyvážející země. Pro tyto účely mají celní orgány právo požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.

4. Rozhodnou-li celní orgány dovážející země pozastavit uplatnění preferenčního zacházení se zbožím až do výsledku ověření, umožní dovozci nakládat se zbožím při splnění podmínek, které pokládají za nezbytné.

5. Celní orgány žádající o ověření budou informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou dokumenty pravé, zda je možno v nich uvedené výrobky považovat za původní ve Společenství, v České republice nebo v jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4 a zda jsou splněny ostatní podmínky tohoto protokolu.

6. Neobdrží-li v případech opodstatněných pochybností žádající celní orgány žádnou odpověď do deseti měsíců od data žádosti o ověření, nebo nebude-li odpověď obsahovat dostatečné informace pro určení pravosti předmětného dokumentu nebo skutečného původu výrobků, nepřiznají nárok na preference, kromě případů způsobených výjimečnými okolnostmi.

 

Článek 33

Řešení sporů

 

1. Spory, které vyvstanou při ověřování podle článku 32 a které nebude možno vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány zodpovědnými za toto ověření, nebo případy rozdílného výkladu tohoto protokolu budou předloženy Výboru přidružení.

2. Řešení všech sporů mezi dovozcem a celními orgány dovážející země se řídí právními předpisy této země.

 

Článek 34

Sankce

 

Každá osoba, která vystaví nebo zapříčiní vydání dokumentu obsahujícího nesprávné údaje za účelem získání preferenčního zacházení pro výrobky, bude sankcionována.

 

Článek 35

Svobodná celní pásma a svobodné celní sklady

 

1. Společenství a Česká republika učiní veškeré kroky nezbytné k zajištění toho, aby výrobky provázené důkazem původu, které jsou během přepravy umístěny ve svobodném celním pásmu nebo skladu na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich zachování v dobrém stavu.

2. Pokud jsou, jako výjimka z ustanovení odstavce 1, výrobky původní ve Společenství nebo v České republice dováženy do svobodného celního pásma nebo skladu s důkazem původu a jsou zde podrobeny určitému zacházení nebo zpracování, vydají celní orgány nové průvodní osvědčení EUR.1 na základě žádosti vývozce za předpokladu, že toto zacházení nebo zpracování je v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.

 

Hlava VII

Ceuta a melilla

 

Článek 36

Uplatnění protokolu

 

1. Pojem „Společenství“ použitý v článku 2 nezahrnuje Ceutu a Melillu.

2. Výrobky původní v České republice podléhají při dovozu do Ceuty a Melilly stejnému zacházení jako výrobky pocházející z celního území Společenství podle Protokolu 2 Aktu o přístupu Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím. Česká republika poskytuje při dovozu výrobků zahrnutých v této dohodě a pocházejících z Ceuty a Melilly stejné zacházení jako výrobkům dováženým a původním ve Společenství.

3. Pro účely použití odstavce 2 týkajícího se výrobků pocházejících z Ceuty a Melilly platí tento protokol mutatis mutandis s výjimkou zvláštních podmínek stanovených v článku 37.

 

Článek 37

Zvláštní podmínky

 

1. Za předpokladu přímého transportu v souladu s ustanoveními článku 13 se dále uvedené pokládá za:

(1) výrobky pocházející z Ceuty a Melilly:

(a) výrobky zcela získané v Ceutě a Melille;

(b) výrobky získané v Ceutě a Melille, při jejichž výrobě jsou použity výrobky jiné než uvedené v dílčím odstavci (a) za předpokladu, že:

(i) tyto výrobky byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6;

nebo že

(ii) tyto výrobky mají původ v České republice nebo ve Společenství za předpokladu, že opracování nebo zpracování, kterému byly podrobeny, jde nad rámec operací uvedených v článku 7.

(2) výrobky původní v České republice:

(a) výrobky zcela získané v České republice;

(b) výrobky získané v České republice, při jejichž výrobě jsou použity výrobky jiné než uvedené v dílčím odstavci (a) za předpokladu, že:

(i) tyto výrobky byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6;

nebo že

(ii) tyto výrobky mají původ v Ceutě a Melille nebo ve Společenství za předpokladu, že opracování nebo zpracování, kterému byly podrobeny, jde nad rámec operací uvedených v článku 7.

2. Ceuta a Melilla se pokládají za jedno území.

3. Vývozce nebo jeho oprávněný zástupce uvede do oddílu 2 průvodního osvědčení EUR.1 nebo do prohlášení na faktuře „Česká republika“ a „Ceutaa Melilla“. V případě výrobků pocházejících z Ceuty a Melilly se tato skutečnost uvede rovněž do oddílu 4 průvodního osvědčení EUR.1 nebo do prohlášení na faktuře.

4. Za správnou aplikaci tohoto protokolu v Ceutě a Melille jsou odpovědné španělské celní orgány.

 

Hlava VIII

Závěrečná ustanovení

 

Článek 38

Změny protokolu

 

Rada přidružení může rozhodnout o změnách ustanovení tohoto protokolu.

 

Příloha I

 

ÚVODNÍ POZNÁMKY K PŘÍLOZE II

 

Poznámka 1:

Příloha II stanoví pro každý výrobek podmínky, které musí být splněny, aby tento výrobek byl považován za dostatečně zpracovaný nebo opracovaný ve smyslu článku 6 protokolu.

Poznámka 2:

2.1. První dva sloupce seznamu popisují získaný výrobek. První sloupec obsahuje číslo nebo kapitolu Harmonizovaného systému, ve druhém sloupci je uveden popis zboží odpovídající danému číslu nebo kapitole. Ke každému výrobku uvedenému v prvních dvou sloupcích je ve sloupcích 3 nebo 4 stanoveno pravidlo původu. Je-li před číselným označením v prvním sloupci uvedeno „ex“, znamená to, že pravidla ve sloupcích 3 nebo 4 se týkají pouze té části čísla nebo kapitoly Harmonizovaného systému, která je výslovně uvedena ve sloupci 2.

2.2. Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly a popis výrobků ve sloupci 2 je tudíž obecný, platí příslušná pravidla ve sloupcích 3 nebo 4 pro všechny výrobky, které jsou podle Harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli čísle uvedené skupiny nebo kapitoly.

2.3. Platí-li rozdílná pravidla pro různé výrobky patřící do téhož čísla, obsahuje každý odstavec ve sloupci 2 popis té části čísla, které odpovídají příslušná pravidla ve sloupcích 3 nebo 4.

2.4. Jsou-li pro výrobek popsaný v prvních dvou sloupcích stanovena pravidla ve sloupcích 3 i 4, může si vývozce zvolit, zda uplatní pravidlo uvedené ve sloupci 3 nebo ve sloupci 4. Pokud ve sloupci 4 není uvedeno žádné pravidlo, musí být uplatněno pravidlo stanovené ve sloupci 3.

Poznámka 3:

3.1. Ustanovení článku 6 protokolu, která se týkají původních výrobků použitých ve výrobě jiných výrobků, se uplatní bez ohledu na to, zda statut původu byl získán v rámci závodu, kde je tento výrobek používán, nebo v jiném závodu ve Společenství nebo v české republice.

Například:

Z „ostatní legované oceli nahrubo tvarované kováním“ čísla ex 7224 se vyrábí motor čísla 8407, pro který pravidlo uvádí, že hodnota použitých nepůvodních materiálů nesmí přesáhnout 40% ceny výrobku ze závodu.

Jestliže byl použitý výkovek zhotoven ve Společenství z nepůvodního ingotu, pak již tento výkovek získal původ na základě pravidla pro číslo ex 7224. Při výpočtu hodnoty motoru jej lze pokládat za původní bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejném nebo jiném závodě v této straně. Hodnota nepůvodního ingotu se tedy při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů nebere v úvahu.

3.2. Pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 stanoví minimální opracování nebo zpracování, které je nezbytné pro získání původu. Vyšším stupněm opracování nebo zpracování se rovněž získá původ; a naopak, nižší stupeň opracování nebo zpracování nemůže dát výrobku charakter původu. Jestliže tedy pravidlo stanoví, že lze použít nepůvodní materiál určitého stupně zpracování, může se použít materiál nižšího stupně zpracování, ne však vyššího.

3.3. Pokud, bez dotčení poznámky 3.2, pravidlo uvádí, že lze použít „materiály kteréhokoli čísla“, lze také použít materiály stejného čísla, jako je číslo získaného výrobku, avšak s podmínkou splnění ostatních omezení, která mohou být obsažena v tomto pravidle. Výraz „výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla... „nebo výroba z materiálů jakéhokoli čísla včetně ostatních materiálů stejného čísla jako výrobek“ znamená, že je možno použít materiály jakéhokoli čísla s výjimkou těch, jejichž popis je shodný s popisem výrobků uvedeného ve sloupci 2.

3.4. Určuje-li pravidlo původu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno libovolně použít jeden nebo více z uvedených materiálů. Pravidlo nevyžaduje, aby se použily všechny jmenované druhy materiálu.

Například:

Pravidlo pro textilní tkaniny čísel 5208 až 5212 stanoví, že lze použít přírodní vlákna a mezi jinými také materiály chemické. To neznamená, že musí být použity oba druhy materiálů; lze použít jeden nebo druhý nebo oba.

3.5. Určuje-li pravidlo původu, že se výrobek musí zhotovit z nějakého konkrétního materiálu, pak tato podmínka pochopitelně nebrání použití jiných materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu odpovídat. (Viz též poznámku 6.2 vztahující se k textilu).

Například:

Pravidlo pro výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením čísla 1904, které výslovně vylučuje použití obilovin a mouky, nevylučuje možnost použít minerální soli, chemické a jiné přísady, které nejsou vyrobeny z obilovin.

Nicméně toto se neuplatní pro výrobky, které přestože nemohou být vyrobeny z konkrétních materiálů uvedených v seznamu, mohou být vyrobeny z materiálů stejné povahy na nižším stupni zpracování.

Například:

V případě oděvů ex kapitoly 62 zhotovených z netkaných materiálů, je-li dovoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možno použít jako výchozí materiál netkané textilie - a to i přesto, že netkané textilie nelze zhotovit z příze. V takových případech musí být výchozím materiálem vlákna, tj. nižší stupeň zpracování než příze.

3.6. Jestliže jsou v pravidle uvedeny dvě procentuální sazby, které stanoví nejvyšší možný podíl hodnoty použitých nepůvodních materiálů, pak tyto procentuální sazby nelze sčítat. Jinak řečeno, maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy přesáhnout vyšší z daných procentuálních sazeb. Jednotlivé procentuální sazby nesmějí být překročeny ani hodnotou konkrétních materiálů, na něž se vztahují.

Poznámka 4:

4.1. Pojmem „přírodní vlákna“ se rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická. Tento pojem se vztahuje pouze na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená.

4.2. Pojem „přírodní vlákna“ zahrnuje žíně čísla 0503, hedvábí čísel 5002 a 5003, vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305.

4.3. Pojmy „textilní vláknina“, „chemické materiály“ a „papírenské materiály“ se používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí.

4.4. Pojem „chemická (syntetická nebo umělá) střižová vlákna“ se používá pro kabel ze syntetického nebo umělého hedvábí, syntetická nebo umělá střižová vlákna nebo odpad z chemických vláken čísel 5501 až 5507.

Poznámka 5:

5.1. Obsahuje-li pravidlo původu pro určitý výrobek odkaz na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 pro jakékoli použité základní textilní materiály, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10% celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 5.3 a 5.4 níže).

5.2. Toleranci uvedenou v poznámce 5.1 lze uplatnit pouze pro směsové výrobky, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů.

Základními textilními materiály se rozumí:

- hedvábí,

- vlna,

- hrubé zvířecí chlupy,

- jemné zvířecí chlupy,

- žíně,

- bavlna,

- papírenské materiály a papír,

- len,

- pravé konopí,

- juta a jiná textilní lýková vlákna,

- sisalová a jiná textilní vlákna rodu Agave,

- kokosová, abaková, ramiová a ostatní rostlinná textilní vlákna,

- syntetická chemická vlákna,

- umělá chemická vlákna,

- elektrovodivá vlákna

- syntetická chemická střižová vlákna z polypropylenu,

- syntetická chemická střižová vlákna z polyesteru,

- syntetická chemická střižová vlákna z polyamidu,

- syntetická chemická střižová vlákna z polyakrylonitrilu,

- syntetická chemická střižová vlákna z polyimidu,

- syntetická chemická střižová vlákna z polytetrafluorethylenu,

- syntetická chemická střižová vlákna z poly(fenylensulfidu),

- syntetická chemická střižová vlákna z poly(vinylchloridu),

- jiná syntetická chemická střižová vlákna,

- viskózová umělá chemická střižová vlákna,

- jiná umělá chemická střižová vlákna,

- polyurethanová příze s pružnými polyesherovými součástmi, též opředená,

- polyurethanová příze s pružnými polyesterovými součástmi, též opředená,

- výrobky čísla 5605 (metalizovaná příze) s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií,

- ostatní výrobky čísla 5605.

Například:

Příze čísla 5205 vyrobená z bavlněných vláken čísla 5203 a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střižová vlákna, která nesplňují pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), až do 10% hmotnosti příze.

Například:

Vlněná tkanina čísla 5112, vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a syntetické příze ze střižových vláken čísla 5509, je směsová tkanina. Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny) nebo vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak zpracovaných pro spřádání) nebo kombinaci těchto dvou materiálů, za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10% hmotnosti tkaniny.

Například:

Všívaná textilie čísla 5802 zhotovená z bavlněné příze čísla 5205 a z bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsový výrobek pouze tehdy, je-li bavlněná tkanina sama směsovou tkaninou zhotovenou z přízí zařazených ve dvou různých číslech nebo je-li použitá bavlněná příze sama směsovou přízí.

Například:

Jestliže je výše zmíněná všívaná textilie vyrobena z bavlněné příze čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407, pak jsou použité příze dvěma různými základními textilními materiály, a všívaná textilie je proto směsovým výrobkem.

Například:

5.3. V případě výrobků obsahujících „polyuretanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou“, je výše uvedená tolerance 20% ve vztahu k této přízi.

5.4. V případě výrobků „s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií“, je výše uvedená tolerance 30% ve vztahu k této přízi.

Poznámka 6:

6.1. V případě textilních výrobků zařazených v číslech obsahujících odkaz na tuto poznámku lze použít textilní materiály, s výjimkou podšívek a mezipodšívek, které nesplňují pravidlo stanovené ve sloupci 3, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku, a že jejich hodnota nepřesahuje 8% ceny výrobku ze závodu.

6.2. Bez dotčení poznámky 6.3 se mohou materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63, též obsahující textilie, použít bez omezení při výrobě textilních výrobků.

Například:

Jestliže pravidlo původu stanoví, že určitý textilní výrobek (například kalhoty) musí být vyroben z příze, pak toto nebrání použití kovových předmětů, například knoflíků, neboť tyto nejsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Ze stejného důvodu to nebrání použití zipů, přestože obvykle obsahují textilní materiály.

6.3. Při uplatnění procentuálního pravidla se však musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63.

Poznámka 7:

7.1. Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 se výrazem „specifické procesy“ rozumí:

(a) vakuová destilace;

(b) redestilace při velice pečlivém dělení do frakci

(c) krakování (štěpení);

(d) reforming (úprava);

(e) extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;

(f) proces zahrnující všechny následující operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, dýmavou kyselinou sírovou nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;

(g) polymerizace;

(h) alkylace;

(i) izomerace.

7.2. Pro účely čísel 2710, 2711 a 2712 se výrazem „specifické procesy“ rozumí:

(a) vakuová destilace;

(b) redestilace při velice pečlivém dělení do frakcí;

(c) krakování (štěpení);

(d) reforming (úprava);

(e) extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;

(f) proces zahrnující všechny následující operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, dýmavou kyselinou sírovou nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;

(g) polymerizace;

(h) alkylace;

(ij) izomerace;

(k) pouze ve vztahu k těžkým olejům čísla ex 2710: odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85% obsahu síry ze zpracovávaného produktu (metoda ASTM D 1266 - 59T);

(l) pouze ve vztahu k produktům čísla 2710: odstraňování parafinů jinou metodou než filtrováním;

(m) pouze ve vztahu k těžkým olejům čísla ex 2710: zpracování pomocí vodíku při tlaku převyšujícím 20 bar a teplotě převyšující 250°C, s použitím katalyzátorů jiných než používaných při odsiřování, kdy vodík v chemické reakci představuje aktivní činidlo. Další zpracování mazacích olejů čísla ex 2710 pomocí vodíku (např. dokončovací úpravy s vodou nebo odbarvování), jehož cílem je zlepšit barvu nebo stálost, není samozřejmě pokládáno za specifický proces;

(n) pouze ve vztahu k topným olejům čísla ex 2710: atmosférická destilace, při níž se při 300°C destiluje méně než 30% objemu produktů, včetně ztrát (metoda ASTM D 86);

(o) pouze ve vztahu k těžkým olejům jiným, než jsou plynové a topné oleje čísla ex 2710: zpracování pomocí elektrického vysokofrekvenčního korónového výboje;

(p) pouze ve vztahu k surovým produktům (jiným než vazelína, ozokerit, lignitový vosk nebo rašelinový vosk, parafínový vosk obsahující méně než 0,75% hmotnostních oleje) pouze čísla ex 2712, zbavené oleje frakční krystalizací.

7.3. Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 nejsou pro získání původu postačující jednoduché operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, získání obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry, nebo jakékoli kombinace těchto nebo podobných operací.

 

Příloha II

 

Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů,

nezbytné pro získání statutu původu

 

Tato dohoda se nemusí vztahovat na všechny výrobky uvedené v seznamu. Je proto nezbytné přihlédnout k ostatním částem této dohody.

 

Číslo HS

Popis výrobku

Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statutu původu

(1)

(2)

(3) nebo (4)

kapitola 01

Živá zvířata

Všechna zvířata kapitoly 1 musí být zcela získána

 

kapitola 02

Maso a poživatelné droby

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 1 a 2 musí být zcela získány

 

kapitola 03

Ryby a korýši, měkkýši a ostatní vodní bezobratlí

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány

 

ex kapitola 04

Mléko a mlékárenské výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; vyjma:

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány

 

0403

Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a ostatní kysané nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo ochucené nebo s přídavkem ovoce, ořechů nebo kakaa

Výroba, v níž: - všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány; - jakékoli použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limettové nebo grapefruitové) čísla 2009 již musí být původní a - hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu

 

ex kapitola 05

Produkty živočišného původu jinde neuvedené ani nezahrnuté; vyjma:

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 5 musí být zcela získány

 

ex 0502

Štětiny a chlupy z domácích nebo z divokých prasat

Čištění, dezinfekce, třídění a rovnání štětin a chlupů

 

kapitola 06

Dřeviny a jiné rostliny; hlízy, kořeny a podobné; řezané květiny a dekorativní zeleň

Výroba, v níž: -všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získány a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

kapitola 07

Zelenina, poživatelné rostliny, kořeny a hlízy

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány

 

kapitola 08

Jedlé ovoce a ořechy; slupky citrusových plodů a melounů

Výroba, v níž: - všechno použité ovoce a ořechy musí být zcela získány a - hodnota jakýchkoli použitích materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu

 

ex kapitola 09

Káva, čaj, maté a koření; vyjma:

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 9 musí být zcela získány

 

0901

Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoli obsahem kávy

Výroba z materiálů jakéhokoli čísla

 

0902

Čaj, též aromatizovaný

Výroba z materiálů jakéhokoli čísla

 

ex 0910

Směsi koření

Výroba z materiálů jakéhokoli čísla

 

kapitola 10

Obiloviny

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány

 

ex kapitola 11

Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek; vyjma:

Výroba, v níž všechny použité obiloviny, jedlá zelenina, kořeny a hlízy čísla 0714 nebo ovoce musí být zcela získány

 

ex 1106

Mouka, krupice a prášek ze sušených, vyluštěných luštěnin čísla 0713

Sušení a mletí luštěnin čísla 0708

 

kapitola 12

Olejnatá semena a olejnaté plody; různá semena a plody; průmyslové a léčivé rostliny; pícniny

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 12 musí být zcela získány

 

1301

Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a přírodní pryskyřičné oleje (například balzámy)

Výroba, v níž hodnota jakýchkoli použitých materiálů čísla 1301 nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

1302

Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:

 

 

 

- Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, upravené

Výroba z neupravených slizů a zahušťovadel

 

 

- Ostatní

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

kapitola 14

Rostlinné pletací materiály a jiné produkty rostlinného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 14 musí být zcela získány

 

ex kapitola 15

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje; výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky; vyjma:

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

1501

Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503:

 

 

 

- Tuky z kostí nebo odpadu

Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0203, 0206 nebo 0207 nebo kostí čísla 0506

 

 

- Ostatní

Výroba z vepřového masa nebo jedlých vepřových drobů čísla 0203 nebo 0206 nebo z drůbežího masa a jedlých drůbežích drobů čísla 0207

 

1502

Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503:

 

 

 

- Tuky z kostí nebo odpadu

Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0201, 0202, 0204 nebo 0206 nebo kostí čísla 0506

 

 

- Ostatní

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány

 

1504

Tuky, oleje a jejich frakce z ryb nebo z mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené:

 

 

 

- Pevné frakce

Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 1504

 

 

- Ostatní

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 a 3 musí být zcela získány

 

ex 1505

Rafinovaný lanolin

Výroba ze surového tuku z ovčí vlny čísla 1505

 

1506

Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:

 

 

 

- Pevné frakce

Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 1506

 

 

- Ostatní

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány

 

1507 až 1515

Rostlinné oleje a jejich frakce:

 

 

 

- Sójový, podzemnicový, palmový, kokosový, palmojádrový, babassuový, tungový a ojticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakce jojobového oleje a oleje pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin pro lidskou výživu

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

 

- Pevné frakce, vyjma frakce jojobového oleje

Výroba z jiných materiálů čísel 1507 až 1515

 

 

- Ostatní

Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány

 

1516

Tuky a oleje živočišné nebo rostlinné a jejich frakce, částečně nebo úplně hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené

Výroba, v níž: - všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány a - všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Avšak mohou být použity materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513

 

1517

Margarin; přípravky nebo směsi jedlých živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516

Výroba, v níž: - všechny použité materiály kapitoly 2 a 4 musí být zcela získány a - všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Avšak mohou být použity materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513

 

kapitola 16

Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých

Výroba z živočichů kapitoly 1 a/nebo - všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány

 

ex kapitola 17

Cukr a cukrovinky; vyjma:

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

ex 1701

Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu, ochucené nebo barvené

Výroba, v níž hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu

 

1702

Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy (tekuté cukry) bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:

 

 

 

- Chemicky čistá maltóza a fruktóza

Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 1702

 

 

- Jiné cukry v pevné formě, ochucené nebo barvené

Výroba, v níž hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu

 

 

- Ostatní

Výroba, v níž všechny použité materiály již musí být původní

 

ex 1703

Melasy získané extrahováním nebo rafinací cukru, ochucené nebo barvené

Výroba, v níž hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu

 

1704

Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao

Výroba, v níž: - jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu

 

kapitola 18

Kakao a kakaové přípravky

Výroba, v níž: - jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu

 

1901

Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40% hmotnostních kakaa ve zcela odtučněném základu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5% hmotnostních kakaa ve zcela odtučněném základu, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

 

- Sladový výtažek

Výroba z obilovin kapitoly 10

 

 

- Ostatní

Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu

 

1902

Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené jako špagety, makaróny, nudle, lasagne (široké nudle), noky, ravioli (masové nebo zeleninové taštičky), cannelloni (druh makarónů); kuskus, též připravený:

 

 

 

- Obsahující nejvýše 20% hmotnostních masa, drobil, ryb, korýšů nebo měkkýšů

Výroba, v níž všechny použité obiloviny a výrobky z nich (vyjma tvrdou pšenici a výrobky z ní) musí být zcela získány

 

 

- Obsahující více než 20% hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů

Výroba: - v níž všechny použité obiloviny a výrobky z nich (vyjma tvrdou pšenici a výrobky z ní) musí být zcela získány a - všechny použité materiály kapitoly 2 a 3 musí být zcela získány

 

1903

Tapioka a její náhražky ze škrobu ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu a v podobných tvarech

Výroba z materiálů jakéhokoli čísla kromě bramborového škrobu čísla 1108

 

1904

Výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky - corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech nebo ve formě vloček nebo jinak zpracovaná zrna (kromě mouky a krupice), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba: - z materiálů nezařazených v čísle 1806, - v níž všechny použité obiloviny a mouka (vyjma tvrdou pšenici a kukuřici odrůdy Zea Indurata a výrobky z nich) musí být zcela získány a - v níž hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu

 

1905

Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též s přídavkem kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky, areliový (rýžový) papír a podobné výrobky

Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě materiálů kapitoly 11

 

ex kapitola 20

Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin; vyjma:

Výroba, v níž všechno použité ovoce, ořechy nebo zelenina musí být zcela získány

 

ex 2001

Hlízy smldince (jam), sladké brambory a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5% hmotnostních nebo více, připravené nebo konzervované v octě nebo v kyselině octové

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

ex 2004 a ex 2005

Brambory ve formě mouky, šrotu nebo vloček, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo v kyselině octové

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

2006

Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním)

Výroba, v níž hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu

 

2007

Džemy, ovocná želé,marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty připravené vařením, též přídavkem cukru nebo jiných sladidel

Výroba, v níž: - Jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu

 

ex 2008

- Ořechy bez přídavku cukru nebo přísady alkoholu

Výroba, v níž hodnota všech použitých původních ořechů a olejnatých semen čísel 0801, 0802 a 1202 až 1207 přesahuje 60% ceny výrobku ze závodu

 

 

- Arašídové máslo; směsi založené na obilovinách; palmová jádra; kukuřice

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

 

- Ostatní, vyjma ovoce a ořechy vařené jinak než v páře nebo vodě, bez přídavku cukru, zmrazené

Výroba, v níž: - jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu

 

2009

Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy nezkvašené, bez přísady alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel

Výroba, v níž: - jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu

 

ex kapitola 21

Různé potravinové přípravky; vyjma:

Výroba, v niž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

2101

Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich

Výroba, v níž: - jsou všechny použité materiály za řazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - veškerá použitá čekanka musí být zcela získána

 

2103

Přípravky pro omáčky a připravené omáčky; kořenité směsi a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice:

 

 

 

- Přípravky pro omáčky a připravené omáčky, kořenité směsi a směsi přísad pro ochucení

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít hořčičnou moučku nebo krupici nebo připravenou hořčici

 

 

- Hořčičná moučka a připravená hořčice

Výroba z materiálů jakéhokoli čísla

 

ex 2104

Přípravky pro polévky a bujóny a připravené polévky a bujóny

Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě připravené nebo konzervované zeleniny čísel 2002 až 2005

 

2106

Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž: - jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu

 

ex kapitola 22

Nápoje, lihové tekutiny a ocet; vyjma:

Výroba, v níž: - jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - všechny použité hrozny a jakékoli materiály vyrobené z hroznů musí být zcela získány

 

2202

Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009

Výroba, v níž: - jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku, - hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu; - jakákoli použitá ovocná šťáva (kromě ananasové, limettové a grapefruitové) již musí být původní

 

2207

Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80% vol nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu

Výroba: - z materiálů nezařazených do čísel 2207 nebo 2208 a - v níž všechny použité hrozny a jakékoli materiály vyrobené z hroznů musí být zcela získány, nebo za předpokladu, že všechny ostatní použité materiály jsou již původní, lze použít arak do výše 5% objemových

 

2208

Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu menším než 80% vol; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje

Výroba: - z materiálů nezařazených do čísel 2207 nebo 2208 a - v níž všechny použité hrozny nebo jakékoli materiály vyrobené z hroznů musí být zcela získány, nebo za předpokladu, že všechny ostatní použité materiály jsou již původní, lze použít arak do výše 5% objemových

 

ex kapitola 23

Zbytky a odpady v potravinářském průmyslu; připravené krmivo; vyjma

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

ex 2301

Velrybí moučka; moučka, šrot a pelety z ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 a 3 musí být zcela získány

 

ex 2303

Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (vyjma koncentrovanou vodu z máčení) s obsahem proteinu, počítáno v sušině, převyšujícím 40% hmotnostních

Výroba, v niž veškerá použitá kukuřice již musí být zcela získána

 

ex 2306

Olivové pokrutiny a jiné pevné zbytky po extrakci olivového oleje, obsahující více než 3% hmotnostní olivového oleje

Výroba, v níž všechny použité olivy musí být zcela získány

 

2309

Přípravky používané k výživě zvířat

Výroba, v níž: - všechny použité obiloviny, cukr nebo melasa, maso nebo mléko již musí být původní a - všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány

 

ex kapitola 24

Tabák a vyrobené tabákové náhražky; vyjma:

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 24 musí být zcela získány

 

2402

Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky (cigarillos) a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek

Výroba, v níž nejméně 70% hmotnost nich použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 jíž musí být původní

 

ex 2403

Tabák ke kouření

Výroba, v níž nejméně 70% hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 již musí být původní

 

ex kapitola 25

Sůl; síra; zeminy a kameny; sádra; vápno a cement; vyjma:

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

ex 2504

Přírodní krystalický grafit s obohaceným obsahem uhlíku, čištěný a mletý

Obohacení o obsah uhlíku, čištění a mletí surového krystalického grafitu

 

ex 2515

Mramor, rozřezaný pilou nebo jinak pouze do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cm

Řezání mramoru (též rozřezaného), o tloušťce převyšující 25 cm, pilou nebo jinak

 

ex 2516

Žula, porfyr, čedič, pískovec a jiné kameny pro výtvarné nebo stavební účely rozřezané pilou nebo jinak pouze do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cm

Řezání kamene (též rozřezaného), o tloušťce převyšující 25 cm, pilou nebo jinak

 

ex 2518

Dolomit kalcinovaný

Kalcinace nekalcinovaného dolomitu

 

ex 2519

Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit) v hermeticky uzavřených kontejnerech a oxid hořečnatí, též čistý, jiný než tavená nebo přepálená (slinutá) magnézie

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit)

 

ex 2520

Sádry speciálně připravené pro zubní lékařství

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

ex 2524

Přírodní osinková (azbestová) vlákna

Výroba z azbestového koncentrátu

 

ex 2525

Slídový prach

Mletí slídy nebo slídového odpadu

 

ex 2530

Barevné hlinky, kalcinované nebo ve formě prášku

Kalcinace nebo mletí barevných hlinek

 

kapitola 26

Rudy kovů, strusky a popely

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku.

 

ex kapitola 27

Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky; vyjma:

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

ex 2707

Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, přičemž se tyto oleje podobají minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního uhelného dehtu, u kterých více než 65% objemu destiluje při teplotě do 250°C (včetně směsí lakového benzínu a surového benzenu), k použití jako energetická nebo topná paliva

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických) proces(ů)1 nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

ex 2709

Surové oleje ze živičných nerostů

Destruktivní destilace živičných nerostů

 

2710

Ropné oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující nejméně 70% hmotnostních nebo více ropných olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje podstatnou složkou těchto přípravků

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů)2 nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

2711

Zemní plyn a jiné plynné uhlovodíky

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů)2 nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

2712

Vazelína, parafin, mikrokrystalický parafín, parafínový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů)2 nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

2713

Petrolejový koks, petrolejová živice a jiné zbytky ropných olejů nebo olejů ze živičných nerostů

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů)1 nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

2714

Přírodní živice (bitumen) a přírodní asfalt; živičné a ropné břidlice a živičné písky; asfaltity a asfaltové hominy

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů)1 nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

2715

Živičné směsi na bázi přírodního asfaltu nebo přírodní živice, petrolejové (naftové) živice, zemního dehtu nebo smoly ze zemního dehtu (např. asfaltový tmel, ředěné a podobné výrobky)

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů)1 nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

ex kapitola 28

Anorganické chemické výrobky; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů; vyjma:

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

ex 2805

Smíšený kov („Mischmetall„)

Výroba elektrolytickým nebo termickým postupem, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

ex 2811

Oxid sírový

Výroba z oxidu siřičitého

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

ex 2833

Síran hlinitý

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

ex 2840

Perboritan sodný

Výroba z pentahydrátu tetraboritanu sodného

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

ex kapitola 29

Organické chemické výrobky; vyjma:

Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

ex 2901

Acyklické uhlovodíky k použití jako energetická nebo topná paliva

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů)1 nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

ex 2902

Cykloalkany a cykloalkeny (jiné než azuleny), benzen, toluen, xyleny, k použití jako energetická nebo topná paliva

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů)1 nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

ex 2905

Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a etanolu nebo glycerolu

Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 2905. Lze však použít kovové alkoholáty tohoto čísla, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

2915

Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

Výroba z materiálů jakéhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitích materiálů čísel 2915 a 2916 nesmí přesáhnout 20% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

ex 2932

- Vnitřní ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

Výroba z materiálů jakéhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitích materiálů čísla 2909 nesmí přesáhnout 20% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

- Cyklické acetaly a vnitřní poloacetaly a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

Výroba z materiálů jakéhokoli čísla

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

2933

Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy)

Výroba z materiálů jakéhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 a 2933 nesmí přesáhnout 20% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

2934

Nukleové kyseliny a jejich soli; chemicky definované i nedefinované; ostatní heterocyklické sloučeniny

Výroba z materiálů jakéhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2932, 2933 a 2934 nesmí přesáhnout 20% ceny výrobku že závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

ex2939

Koncentráty z makové slámy obsahující nejméně 50% hmotnosti alkaloidů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

ex kapitola 30

Farmaceutické výrobky; vyjma:

Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však' použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu

 

3002

Lidská krev; zvířecí krev připravená pro terapeutické, profylaktické nebo diagnostické účely; antisera a ostatní krevní složky a modifikované imunologické výrobky, též získané biotechnologickými procesy; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (vyjma kvasnice) a podobné výrobky:

 

 

 

- Výrobky sestávající ze dvou nebo více složek, které byly smíchány pro terapeutické nebo profylaktické použití, nebo nesmíchané výrobky pro tato použití, v odměřených dávkách nebo v balení pro drobný prrodej

Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály stejného popisu jako výrobek, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu

 

 

- Ostatní:

 

 

 

-- Lidská krev

Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály stejného popisu jako výrobek, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu

 

 

-- Zvířecí krev připravená pro terapeutická nebo profylaktická použití

Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály stejného popisu jako výrobek, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu

 

 

-- Krevní složky jiné než antisera, hemoglobin a sérový globulin

Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály stejného popisu jako výrobek, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu

 

 

-- Hemoglobin, krevní globulin a sérový globulin

Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály stejného popisu jako výrobek, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu

 

 

-- Ostatní

Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály stejného popisu jako výrobek, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu

 

3003 a 3004

Léky (vyjma zboží čísel 3002, 3005 nebo 3006):

 

 

 

- Získané z amikacinu čísla 2941

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály čísla 3003 nebo 3004, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu

 

 

Ostatní

Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály čísla 3003 nebo 3004, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu; - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

ex 3006

Farmaceutický odpad uvedený v poznámce 4 (k) k této kapitole

Původ výrobku zůstane zachován dle jeho původního zařazení

 

ex kapitola 31

Hnojiva; vyjma:

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

ex 3105

Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři z hnojivých prvků: dusík, fosfor a draslík; jiná hnojiva; této kapitoly, v tabletách nebo v podobné úpravě nebo v balení nepřesahujícím celkovou hmotnost 10 kg, vyjma: - dusičnan sodný - kyanamid vápenatý - síran draselný - síran hořečnato draselný

Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20% celková ceny výrobku ze závodu; - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

ex kapitola 32

Tříselné a barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a ostatní barvicí látky; nátěrové barvy a laky; tmely; inkousty; vyjma:

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

ex 3201

Taniny a jejich soli, estery, ethery a ostatní deriváty

Výroba z tříselných výtažků rostlinného původu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

3205

Barevné laky; přípravky založené na barevných lacích specifikované poznámkou 3 k této kapitole 3

Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě čísel 3203, 3204 a 3205. Lze však použít materiály zařazené v čísle 3205, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

ex kapitola 33

Vonné silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické přípravky a přípravky pro osobní hygienu; vyjma:

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

3301

Silice (s terpénem i bez něho), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty silic v tucích, v nevysychavých olejích, ve voscích nebo podobné, získané enfleuráží nebo macerací; terpenické vedlejší produkty vznikající při deterpenaci silic; aromatické vodné destiláty a vodné roztoky silic

Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně materiálů jiné „skupiny„ 4 tohoto čísla. Lze však použít materiály stejné skupiny, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

ex kapitola 34

Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací a čisticí prostředky, mazací přípravky, syntetické vosky, připravené vosky, lešticí a čisticí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „dentální vosky„ a zubní přípravky na bázi sádry; vyjma:

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

ex 3403

Mazací přípravky obsahující ropné oleje nebo oleje získané ze živičných nerostů, za předpokladu, že tyto oleje nepřesahují 70% hmotnostních

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů)1 nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

3404

Syntetické vosky a připravené vosky:

 

 

 

- Na bázi parafinu, ropných vosků, vosků ze živičných nerostů, parafinového gáče nebo volného vosku

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

 

- Ostatní

Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, vyjma: - hydrogenované oleje, které mají charakter vosků čísla 1516, - mastné kyseliny chemicky nedefinované nebo technické mastné alkoholy, které mají charakter vosků čísla 3823 a - materiály čísla 3404. Tyto materiály však lze použít, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

ex kapitola 35

Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy; vyjma:

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

3505

Dextriny a jiné modifikované škroby (například předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:

 

 

 

- Škrobové ethery a estery

Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3505

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

- Ostatní

Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě materiálů čísla 1108

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

ex 3507

Připravené enzymy, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

kapitola 36

Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické slitiny; některé hořlavé přípravky

Výroba, v niž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

ex kapitola 37

Fotografické nebo kinemato-grafické výrobky; vyjma:

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 40°'a ceny výrobku ze závodu

3701

Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií; ploché okamžité kopírovací filmy; citlivé, neexponované, též v kazetách:

 

 

 

- Okamžité kopírovací filmy pro barevnou fotografii, ve svitcích

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než 3701 nebo 3702. Lze však použít materiály zařazené v čísle 3702, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

- Ostatní

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než 3701 nebo 3702. Lze však použít materiály zařazené v číslech 3701 a 3702, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

3702

Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií; okamžité kopírovací filmy ve svitcích, citlivé, neexponované

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než 3701 nebo 3702

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

3704

Fotografické desky, filmy, papír, kartón, lepenka a textilie, exponované, ale nevyvolané

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než 3701 až 3704

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

ex kapitola 38

Různé chemické výrobky; vyjma;

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

ex 3801

- Koloidní grafit v olejové suspenzi a semikoloidní grafit; uhlíkaté pasty pro elektrody

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závadu

 

 

- Grafit ve formě pasty ve směsi s minerálním olejem, která obsahuje více než 30% hmotnosti grafitu

Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů čísla 3403 nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

ex 3803

Rafinovaný talový olej

Rafinace surového talového oleje

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

ex 3805

Sulfátové terpentýnové silice, čištěné

Čištění surových sulfátových terpentýnových silic destilací nebo rafinací

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

ex 3806

Estery pryskyřic

Výroba z pryskyřičných kyselin

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

ex 3807

Dřevná smola (smola z dřevného dehtu)

Destilace dřevného dehtu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

3808

Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, herbicidy, přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, dezinfekční prostředky a podobné výrobky, v úpravě nebo balení pro drobný prodej nebo jako přípravky nebo zboží (např. sirné pásy, knoty a svíčky a mucholapky)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

3809

Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky ke zrychlení barvení nebo ustálení barvy a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) užívané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

3810

Přípravky k čištěni kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu nebo jiných materiálů; přípravky užívané k opláštění nebo pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

3811

Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), oxidační inhibitory, pryskyřičné inhibitory, zlepšovače viskozity, antikorozní prostředky a jiné přísady do minerálních olejů (včetně benzinu) nebo do jiných tekutin užívaných pro stejné účely jako minerální oleje:

 

 

 

- Připravené přísady do mazacích olejů obsahující ropné oleje nebo oleje získané ze živičných nerostů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3811 nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

 

- Ostatní

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

3812

Syntetické urychlovače vulkanizace; směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

3813

Přípravky a náplně pro hasicí přístroje; naplněné hasicí granáty a bomby

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

3814

Složená organická rozpouštědla a ředidla, jinde neuvedená ani nezahrnutá; přípravky k odstraňování nátěrů a laků

Výroba, v níž hodnota všech použitých, materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

3818

Chemické prvky zušlechtěné přísadami pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektronice

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

3819

Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, neobsahující žádné nebo obsahující méně než 70% hmotnostních ropných olejů nebo olejů získaných ze živičných nerostů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

3820

Přípravky proti zamrzání a upravené tekutiny k odmrazování

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

3822

Diagnostické nebo laboratorní reagencie na podložce, připravené diagnostické nebo laboratorní reagencie, též na podložce, jiné než čísla 3002 nebo 3006; certifikované referenční materiály

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

3823

Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy:

 

 

 

- Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

 

- Technické mastné alkoholy

Výroba z materiálů jakéhokoli čísla včetně jiných materiálů čísla 3823

 

3824

Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

 

- Následující výrobky tohoto čísla: -- Připravená pojiva pro licí formy nebo jádra na bázi přírodních pryskyřičných výrobků -- Kyseliny naftenové, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery -- Sorbitol jiný než čísla 2905 -- Ropné sulfonáty s výjimkou ropných sulfonátů alkalických kovů, amonia nebo etanolaminů; thiofenické sulfonované kyseliny z olejů získaných ze živičných nerostů a jejich soli -- Iontoměniče -- Getry (pohlcovače plynů) pro vakuové trubice -- Alkalický oxid železa pro čištění plynu -- Zředěná čpavková voda a upotřebený oxid, získané při čistění uhelného plynu -- Sulfonaftenové kyseliny, jejich soli nerozpustné ve vodě a jejich estery -- Přiboudlina a Dippelův olej -- Směsi solí, které mají různé anionty -- Kopírovací pasty na bázi želatiny, též na papírové nebo textilní podložce

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

- Ostatní

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

3901 až 3915

Plasty v primárních formách, odpady, úlomky a odřezky z plastů; vyjma čísla ex 3907 a 3912, pro která jsou pravidla stanovena níže:

 

 

 

- Adiční homopolymery, ve kterých jeden monomer představuje více než 99% hmotnostních celkového obsahu polymeru

Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu a - v rámci limitu uvedeného výše, hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20% ceny výrobku 5 ze závodu 5

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu

 

- Ostatní

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu 5

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu

ex 3907

- Kopolymer, vyrobený z polykarbonátu a kopolymeru akrylonitril-butadien-styrenu (ABS)

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu 5

 

 

- Polyester

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu a/nebo výroba z polykarbonátu tetrabromo (bisfenolu A)

 

3912

Celulóza a její chemické deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formách

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako výrobek, nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu

 

3916 až 3921

Polotovary a výrobky z plastů; vyjma čísla ex 3916, ex 3917, ex 3920 a ex 3921, pro která jsou pravidla stanovena níže:

 

 

 

- Ploché výrobky, více než pouze povrchově upravené nebo rozřezané do tvarů jiných než pravoúhlých (včetně čtvercových); ostatní výrobky více než pouze povrchově upravené

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu

 

- Ostatní:

 

 

 

-- Výrobky adiční homopolymerizace, ve kterých jeden monomer představuje více než 99% hmotnostních celkového obsahu polymeru

Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu a - v rámci limitu uvedeného výše, hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu 5

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ° ceny výrobku ze závodu

 

-- Ostatní

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu 5

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu

ex 3916 a ex 3917

Profily a trubky

Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu a - v rámci limitu uvedeného výše, hodnota všech materiálů zařazených ve stejném čísle jako výrobek nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu

ex 3920

- Ionomerní listy nebo fólie

Výroba z termoplastické parciální soli, která je kopolymerem ethylenu a metakrylové kyseliny částečně neutralizované kovovými ionty, zejména zinku a sodíku

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu

 

- Listy z regenerované celulózy, polyamidů nebo polyethylenu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako výrobek, nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu

 

ex 3921

Plastové fólie, pokovené

Výroba z vysoce transparentních polyesterových fólií o tloušťce nepřesahující 23 mikronů 6

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu

3922 až 3926

Výrobky z plastů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

ex kapitola 40

Kaučuk a výrobky z něj; vyjma:

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

ex 4001

Vrstvené pláty nebo krepy pro boty

Vrstvení listů přírodního kaučuku

 

4005

Kaučukové plasty, nevulkanizované, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů, kromě přírodního kaučuku, nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

4012

Protektorované nebo použité pneumatiky z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky, z kaučuku

 

 

 

- Protektorované pneumatiky, komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, pryžové

Protektorování použitých pneumatik

 

 

- Ostatní

Výroba z materiálů jakéhokoli čísla kromě materiálů čísel 4011 a 4012

 

ex 4017

Výrobky z tvrdé pryže

Výroba z tvrdé pryže

 

ex kapitola 41

Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně; vyjma:

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

ex 4102

Surové ovčí nebo jehněčí kůže bez vlny

Odstranění vlny z ovčích nebo jehněčích kůží s vlnou

 

4104 až 4106

Vyčiněné nebo poločiněné (crust) kůže a kožky, odchlupené, též štípané, avšak jinak neupravené

Činění předčiněné usně, nebo výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

4107, 4112 a 4113

Usně dále upravené po vyčinění nebo poločinění (crust), včetně kůží zpracovaných na pergamen, odchlupené, též štípané, jiné než kůže čísla 4114

Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, vyjma čísel 4104 až 4113

 

ex 4114

Lakové usně a lakové laminované usně; metalizované usně

Výroba z materiálů čísel 4104 až 4106, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 ceny výrobku za závodu

 

kapitola 42

Kožené výrobky; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

ex kapitola 43

Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich; vyjma;

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

ex 4302

Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité:

 

 

 

- Díly, kříže a podobné formy

Bělení nebo barvení a stříhání a sešití jednotlivých nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin

 

 

- Ostatní

Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin

 

4303

Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin

Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302

 

ex kapitola 44

Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí; vyjma:

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

ex 4403

Dřevo nahrubo opracované

Výroba ze surového dřeva, též odkorněného nebo pouze částečně ohrubovaného

 

ex 4407

Dřevo rozřezané nebo štípané podélně nebo na kusy, loupané, hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce přesahující 6 mm

Hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích

 

ex 4408

Listy na dýhování (včetně těch, které jsou získány krájením na plátky vrstveného dřeva), na překližky nebo na jiné podobné vrstvené dřevo a ostatní dřevo rozřezané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem, sesazované nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm

Spojování, hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích

 

ex 4409

Dřevo souvisle profilované podél jakékoli z jeho hran, konců nebo ploch, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované:

 

 

 

- Broušené pískem nebo na koncích spojované

Broušení pískem nebo spojování na koncích

 

 

- Lišty a tvarované lišty

Lištování nebo tvarování

 

ex 4410 až ex 4413

Lišty a tvarované lišty, včetně dekorativních lišt a ostatních tvarovaných prkének

Lištování nebo tvarování

 

ex 4415

Bedny, bedničky, klece, bubny a podobné dřevěné obaly

Výroba z prken neřezaných na míru

 

ex 4416

Sudy, kádě, škopky a jiné bednářské výrobky a jejich části, ze dřeva

Výroba ze štípaných dužin, které mají nařezané pouze dva základní povrchy

 

ex 4418

- Výrobky stavebního truhlářství a tesařství

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít voštinové desky a šindele

 

 

- Lišty a tvarované lišty

Lištování nebo tvarování

 

ex 4421

Polotovary na zápalky; dřevěné kolíčky (floky) do obuvi

Výroba ze dřeva jakéhokoli čísla, vyjma protahované dřevo čísla 4409

 

ex kapitola 45

Korek a korkové výrobky; vyjma:

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

4503

Výrobky z přírodního korku

Výroba z korku čísla 4501

 

kapitola 46

Výrobky ze slámy, esparta nebo jiného materiálu na úplety; košíkářské a proutěné výrobky

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

kapitola 47

Buničina ze dřeva nebo z jiných celulózových vláknovin; sběrový papír, kartón nebo lepenka, též odpad a výmět

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

ex kapitola 48

Papír, kartón a lepenka;výrobky z papírenských vláknin, papíru, kartónu nebo lepenky; vyjma:

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

ex 4811

Papír, kartón a lepenka, pouze linkované nebo čtverečkované

Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47

 

4816

Karbonový papír, samokopírovací papír a jiný kopírovací nebo přetiskový papír (jiný než čísla 4809), rozmnožovací blány a ofsetové matrice, z papíru, též v krabicích

Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47

 

4817

Obálky, dopisní karty, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru, kartónu nebo lepenky; krabice, sáčky, tašky a kazety z papíru, kartónu nebo lepenky, obsahující sady dopisních potřeb

Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

ex 4818

Toaletní papír

Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47

 

ex 4819

Kartony, krabice, pytle, sáčky a jiné obaly z papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů z buničinových vláken

Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku a - hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

ex 4820

Složky dopisních papírů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

ex 4823

Jiný papír, kartón, lepenka, buničitá vata a pásy z buničinových vláken, řezané do formátu nebo do tvaru

Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47

 

ex kapitola 49

Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány; vyjma:

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

4909

Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami

Výroba z materiálů z jakéhokoli čísla s výjimkou čísel 4909 nebo 4911

 

4910

Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků:

 

 

 

- Kalendáře „věčného„ typu nebo s vyměnitelnými bloky, na základně jiné než z papíru, lepenky nebo kartónu

Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

 

- Ostatní

Výroba z materiálů z jakéhokoli čísla s výjimkou čísel 4909 nebo 4911

 

ex kapitola 50

Přírodní hedvábí; vyjma:

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

ex 5003

Hedvábný odpad (včetně zámotků nezpůsobilých k smotávání, přízového odpadu a trhaného materiálu), mykaný nebo česaný

Mykání nebo česání hedvábného odpadu

 

5004 až ex 5006

Hedvábná příze a příze spředená z hedvábného odpadu

Výroba z 7: - surového hedvábí, hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, - jiných přírodních vláken, nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání; - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů

 

5007

Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu:

 

 

 

- Obsahující gumové nitě

Výroba z jednoduché příze 7

 

 

- Ostatní

Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papíru nebo

 

 

 

potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, pode sávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu

 

ex kapitola 51

Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné příze a žíněné tkaniny; vyjma:

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

5106 až 5110

Vlněná příze z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo z žíní

Výroba z 7: - surového hedvábí, hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, - přírodních vláken, nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů

 

5111 až 5113

Tkaniny z vlněné příze, z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní:

 

 

 

- Obsahující gumové nitě

Výroba z jednoduché příze 7

 

 

- Ostatní

Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papíru nebo

 

 

 

potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu

 

ex kapitola 52

Bavlna; vyjma:

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

5204 až 5207

Bavlněná příze a nitě

Výroba z 7: - surového hedvábí, hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, - přírodních vláken, nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů

 

5208 až 5212

Bavlněné tkaniny:

 

 

 

- Obsahující gumové nitě

Výroba z jednoduché příze 7

 

 

- Ostatní

Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papíru nebo

 

 

 

potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu

 

ex kapitola 53

Jiná rostlinná textilní vlákna; papírová příze a tkaniny z papírové příze; vyjma:

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

5306 až 5308

Příze z jiných rostlinných textilních vláken; papírová příze

Výroba z 7: - surového hedvábí, hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, - přírodních vláken, nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů

 

5309 až 5311

Tkaniny z jiných rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírové příze:

 

 

 

- Obsahující gumové nitě

Výroba z jednoduché příze 7

 

 

- Ostatní

Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - jutové příze, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papíru nebo

 

 

 

potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivostí, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu

 

5401 až 5406

Příze, monofil a nitě z chemického hedvábí

Výroba z 7: - surového hedvábí, hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, - přírodních vláken, nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů

 

5407 a 5408

Tkaniny z chemické příze:

 

 

 

- Obsahující gumové nitě

Výroba z jednoduché příze 7

 

 

- Ostatní

Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papíru nebo

 

 

 

potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu

 

5501 až 5507

Chemická střižová vlákna

Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

5508 až 5511

Příze a nitě z chemických střižových vláken

Výroba z 7: - surového hedvábí, hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, - přírodních vláken, nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů

 

5512 až 5516

Tkaniny z chemických střižových vláken:

 

 

 

- Obsahující gumové nitě

Výroba z jednoduché příze 7

 

 

- Ostatní

Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papíru nebo

 

 

 

potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu

 

ex kapitola 56

Vata, plsť a netkané textilie; speciální příze; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich; vyjma:

Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů

 

5602

Plsť, též impregnovaná, povrstvená, povlečená nebo laminovaná:

 

 

 

- Vpichovaná plsť

Výroba z 7: - přírodních vláken, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny. Avšak lze použít: - polypropylenové hedvábí čísla 5402, - polypropylenová vlákna čísla 5503 nebo 5506, nebo - polypropylenový kabel čísla 5501, jejichž délková hmotnost je pro každé hedvábí nebo vlákno menší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

 

- Ostatní

Výroba z 7: - přírodních vláken, - z chemických střižových vláken vyrobených z kaseinu,nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

5604

Kaučukové a kordové nitě, pokryté textilem; textilní příze pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, povlečené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty:

 

 

 

- Kaučukové a kordové nitě pokryté textilním materiálem

Výroba z kaučukových nebo kordových nití, nepokrytých textilním materiálem

 

 

- Ostatní

Výroba z 7: - přírodních vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů

 

5605

Metalizovaná příze, též opředená, určená k použití jako textilní příze, nebo pásek nebo podobný tvar čísel 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě vlákna, pásku nebo prášku nebo pokryté kovem

Výroba z 7: - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů

 

5606

Opředená nit, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, opředené (jiné než čísla 5605 a jiné než opředené žíněné příze); žinylková příze (včetně povločkované žinylkové příze); smyčková pletená nit

Výroba z 7: - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů

 

kapitola 57

Koberce a jiné textilní podlahové krytiny:

 

 

 

- Z vpichované plsti

Výroba z 7: - přírodních vláken nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny Avšak: - polypropylenové hedvábí čísla 5402, - polypropylenová vlákna čísla 5503 nebo 5506, - polypropylenový kabel čísla 5501, jejichž délková hmotnost je pro každé hedvábí nebo vlákno menší než 9 decitex, lze použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu Jutová tkanina může být použita jako podložka

 

 

- Z jiné plsti

Výroba z 7: - přírodních vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

 

- Z ostatních textilních materiálů

Výroba z 7: - příze z kokosových nebo jutových vláken(a) , - syntetické nebo umělé příze, - přírodních vláken, nebo - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání Jutová tkanina může být použita jako podložka

 

ex kapitola 58

Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky; vyjma:

 

 

 

- Kombinované s gumovou nití

Výroba z jednoduché příze 7

 

 

- Ostatní

Výroba z 7: - přírodních vláken, - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, pode sávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu

 

5805

Ručně tkané tapiserie typu goblén, flanderský goblén, Aubusson, Beauvais a podobné a jehlou pracované tapiserie (např. stehem zvaným „petit point„ nebo křížovým stehem), též zcela zhotovené

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

5810

Výšivky v metráži, pásech nebo jako motivy

Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

5901

Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih a pro podobné účely; kopírovací průsvitné plátno; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky

Výroba z příze

 

5902

Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového hedvábí:

 

 

 

- S obsahem textilních materiálů nepřesahujícím 90% hmotnostních

Výroba z příze

 

 

- Ostatní

Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

5903

Textilie impregnované, povrsrvené, povlečené nebo laminované plasty, jiné než textilie čísla 5902

Výroba z příze nebo potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu

 

5904

Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z vrstvy nebo povlaku na textilním podkladu, též přiříznuté do tvaru

Výroba z příze 7

 

5905

Textilní tapety:

 

 

 

- Impregnované, povrstvené, povlečené nebo laminované pryží, plasty nebo jinými materiály

Výroba z příze

 

 

- Ostatní

Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu

 

5906

Pogumované textilie, jiné než textilie čísla 5902:

 

 

 

- Pletené nebo háčkované textilie

Výroba z 7: - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

 

- Jiné textilie vyrobené ze syntetické příze, obsahující více než 90% hmotnostních textilních materiálů

Výroba z chemických materiálů

 

 

- Ostatní

Výroba z příze

 

5907

Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo povlečené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné textilie

Výroba z příze nebo potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu

 

5908

Textilní knoty tkané, splétané nebo pletené, pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové plynové punčošky a duté úplety pro výrobu žárových plynových punčošek, též impregnované:

 

 

 

- Žárové plynové punčošky, impregnované

Výroba z trubkovité pletené textilie pro žárové plynové punčošky

 

 

- Ostatní

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

5909 až 5911

Textilní výrobky vhodné pro technické použití:

 

 

 

- Lešticí kotouče nebo kruhy jiné než z plsti čísla 5911

Výroba z příze nebo z odpadní textilie nebo hadrů čísla 6310

 

 

- Tkaniny, používané obvykle pro papírenské nebo jiné technické účely, též plstěné, též impregnované nebo potažené, trubkovité nebo nekonečné s jednoduchou nebo násobnou osnovou a/nebo útkem, nebo plošně tkané s násobnou osnovou a/nebo útkem, čísla 5911

Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - následujících materiálů: - polytetrafluorethylenová příze8, - násobná polyamidová příze, povrstvená, impregnovaná nebo povlečená fenolickou pryskyřicí, - příze ze syntetických textilních vláken z aromatických polyamidů, získaných polykondenzací m-fenylenediaminu a kyseliny isoftalové, - polytetrafluorethylenový monofi8, - příze ze syntetických textilních vláken z poly-p-fenylen tereftalamidu, - příze ze skleněných vláken povrstvená fenolovou pryskyřicí a opředená akrylovou přízí8, - kopolyesterový monofil z poly esteru a pryskyřice tereftalové kyselinya 1,4 cyklohexandi methanolu a kyseliny isoftalové, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak zpracovaných pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

 

- Ostatní

Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak zpracovaných pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

kapitola 60

Pletené nebo háčkované textilie

Výroba z7: - přírodních vláken, - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak zpracovaných pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

kapitola 61

Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované:

 

 

 

- Získané sešitím nebo jiným spojením dvou nebo více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly bud nastříhány do tvaru, nebo jejich tvar byl získán přímo

Výroba 9 z příze7, 9

 

 

- Ostatní

Výroba z7: - přírodních vláken, - chemických střížových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

ex kapitola 62

Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované; vyjma:

Výroba z příze 7, 9

 

ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 a ex 6211

Dámské, dívčí a kojenecké oblečení a oděvní doplňky pro děti, vyšívané

Výroba z příze 9 Nebo výroba z nevyšívané textilie, za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu 9

 

ex 6210 a ex 6216

Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru

Výroba z příze 9 Nebo výroba z nepotažené textilie, za předpokladu, že hodnota použité nepotažené textilie nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu 9

 

6213 a 6214

Kapesníky, přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky:

 

 

 

- Vyšívané

Výroba z nebělené jednoduché příze 7,9 nebo výroba z nevyšívané textilie, za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu 9

 

 

- Ostatní

Výroba z nebělené jednoduché příze 7,9 nebo zhotovení, kterému následuje potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, podesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie čísel 6213 a 6214 nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu

 

6217

Jiné zcela zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212:

 

 

 

- Vyšívané

Výroba z příze 9 nebo výroba z nevyšívané textilie, za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu 9

 

 

- Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru

Výroba z příze9 nebo výroba z nepotažené textilie, za předpokladu, že hodnota použité nepotažené textilie nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu9

 

 

- Mezipodšívka pro límce a manžety, nařezaná

Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

 

- Ostatní

Výroba z příze 9

 

ex kapitola 63

Jiné zcela zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a opotřebované textilní výrobky; hadry; vyjma:

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

6301 až 6304

Přikrývky, cestovní koberečky, ložní prádlo atd.; záclony atd.; jiné bytové textilie:

 

 

 

- Plstěné, netkané

Výroba z 7: - přírodních vláken, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

 

- Ostatní:

 

 

 

-- Vyšívané

Výroba z nebělené jednoduché příze 9, 10 nebo výroba z nevyšívané textilie (jiné než pletené nebo háčkované), za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

 

-- Ostatní

Výroba z nebělené jednoduché příze 9, 10

 

6305

Pytle a pytlíky k balení zboží

Výroba z 7: - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných ani jinak zpracovaných pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

6306

Nepromokavé plachty, ochranné a stínící plachty; stany; lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempingové výrobky:

 

 

 

- Z netkaných textilií

Výroba z 7, 9. - přírodních vláken, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

 

- Ostatní

Výroba z nebělené jednoduché příze 7,9

 

6307

Jiné zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

6308

Soupravy sestávající z tkanin a z přízí, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servitků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodej

Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15% ceny soupravy ze závodu

 

ex kapitola 64

Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků; vyjma:

Výroba z materiálů jakéhokoli čísla kromě sestav svršků připojených k vnitřním podrážkám nebo jiným komponentům podrážky čísla 6406

 

6406

Části obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než vnějšími); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, chrániče holeně a podobné výrobky a jejich součásti

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

ex kapitola 65

Pokrývky hlavy a jejich součásti; vyjma:

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

6503

Klobouky a jiné pokrývky hlavy, z plsti, zhotovené ze šišáků nebo šišákových kotoučů čísla 6501, též podšívané nebo zdobené

Výroba z příze nebo textilních vláken9

 

6505

Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zcela zhotovené z krajek, plsti nebo z jiné textilní tkaniny v kusech (ne však v pásech), též podšívané a obroubené; síťky na vlasy z jakýchkoliv materiálů, též podšívané nebo zdobené

Výroba z příze nebo textilních vláken9

 

ex kapitola 66

Deštníky, slunečníky, hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich součásti; vyjma:

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

6601

Deštníky a slunečníky (včetně deštníků ve formě vycházkové hole, zahradních slunečníků a podobných výrobků)

Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

kapitola 67

Upravená péra a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z lidských vlasů

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

ex kapitola 68

Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů; vyjma:

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

ex 6803

Výrobky z přírodní nebo aglomerované břidlice

Výroba z opracované břidlice

 

ex 6812

Výrobky z osinku (azbestu) nebo směsi na podkladě osinku nebo osinku a uhličitanu hořečnatého

Výroba z materiálů jakéhokoli čísla

 

ex 6814

Výrobky ze slídy; včetně lisované nebo rekonstituované slídy na podložce z papíru, kartónu, lepenky nebo jiných materiálů

Výroba z opracované slídy (včetně lisované nebo rekonstituované slídy)

 

kapitola 69

Keramické výrobky

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

ex kapitola 70

Sklo a skleněné výrobky; vyjma:

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

ex 7003, ex 7004 a ex 7005

Sklo s nereflexní vrstvou

Výroba z materiálů čísla 7001

 

7006

Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s broušenými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak zpracované, avšak nezarámované nebo nespojované s jinými materiály:

 

 

 

- Ploché skleněné podložky potažené tenkým dielektrickým filmem, polovodičového typu, v souladu se standardy SEMII11

Výroba z nepotažených plochých skleněných podložek čísla 7006

 

 

- Ostatní

 

 

 

 

Výroba z materiálů čísla 7001

 

7007

Bezpečnostní sklo tvrzené nebo vrstvené

Výroba z materiálů čísla 7001

 

7008

Izolační jednotky z několika skleněných tabulí

Výroba z materiálů čísla 7001

 

7009

Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátek

Výroba z materiálů čísla 7001

 

7010

Demižóny, skleněné lahve, baňky, konzervové sklenice a zavařovačky, kelímky, lékovky, trubičky na tablety, ampulky a jiné skleněné obaly používané pro dopravu nebo k balení zboží; skleněné zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku, nebo broušení skleněných výrobků, za předpokladu, že celková hodnota nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

7013

Stolní a domácenské sklo, kuchyňské sklo, skleněné zboží toaletní, kancelářské, k výzdobě bytu a pro podobné účely (vyjma zboží čísel 7010 nebo 7018)

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku, nebo broušení skleněných výrobků, za předpokladu, že celková hodnota nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu nebo ruční dekorování (vyjma zdobení sítotiskem) ručně foukaných skleněných výrobků, za předpokladu, že celková hodnota ručně foukaných skleněných výrobků nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

ex 7019

Výrobky (jiné než příze) ze skleněných vláken

Výroba z: - nebarvených pramenů, rovingů, příze nebo sekaných pramenů, nebo - skleněné vlny

 

ex kapitola 71

Pravé perly (přírodní nebo uměle pěstované), drahokamy a polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince; vyjma:

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

ex 7101

Přírodní nebo uměle pěstované perly, tříděné a dočasně navlečené na nit pro usnadnění jejich dopravy

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

ex 7102, ex 7103 a ex 7104

Opracované drahokamy a polodrahokamy (přírodní, umělé nebo rekonstituované)

Výroba z neopracovaných drahokamů nebo polodrahokamů

 

7106, 7108 a 7110

Drahé kovy

 

 

 

- Netvářené

Výroba z materiálů nezařazených v čísle 7106, 7108 a 7110 nebo elektrolytická, tepelná nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106, 7108 a 7110 nebo slévání drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 navzájem nebo s obecnými kovy

 

 

- Ve formě polotovarů nebo prachu

Výroba z netvářených drahých kovů

 

ex 7107, ex 7109 a ex 7111

Kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarů

Výroba z netvářených kovů plátovaných drahými kovy

 

7116

Výrobky z pravých perel (přírodních nebo uměle pěstovaných), drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, umělých nebo rekonstituovaných)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

7117

Bižuterie

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku nebo výroba z částí z obecných kovů, neplátovaných nebo nepovlečených drahými kovy, za předpokladu, že hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

ex kapitola 72

Železo a ocel; vyjma:

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

7207

Polotovary ze železa nebo nelegované oceli

Výroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, 7204 nebo 7205

 

7208 až 7216

Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli

Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206

 

7217

Dráty ze železa nebo nelegované oceli

Výroba z polotovarů čísla 7207

 

ex 7218, 7219 až 7222

Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily z nerezavějící oceli

Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7218

 

7223

Dráty z nerezavějící oceli

Výroba z polotovarů čísla 7218

 

ex 7224, 7225 a27228

Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích; úhelníky, tvarovky a profily z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty na vrtáky z legované nebo nelegované oceli

Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísel 7206, 7218 nebo 7224

 

7229

Dráty z ostatní legované oceli

Výroba z polotovarů čísla 7224

 

ex kapitola 73

Výrobky ze železa nebo oceli; vyjma:

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

ex 7301

Štětovnice

Výroba z materiálů čísla 7206

 

7302

Materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí, ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky a klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (podkladní desky), přídržky, podpěrné desky, kleštiny (táhla) a jiné dílce speciálně uzpůsobené pro kladení, spojování nebo upevňování kolejnic

Výroba z materiálů čísla 7206

 

7304, 7305 a 7306

Trouby, trubky a duté profily ze železa (jiného než litiny) nebo oceli

Výroba z materiálů čísel 7206, 7207, 7218 nebo 7224

 

ex 7307

Příslušenství pro trouby a trubky z nerezavějící oceli, (ISO X5CrNiMo 1712), sestávající z několika částí

Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů, za předpokladu, že celková hodnota kovaných polotovarů nepřesahuje 35% ceny výrobku ze závodu

 

7308

Konstrukce (vyjma montované stavby čísla 9406) a části konstrukcí (např. mosty a části mostů, stavidla, věže, stožáry, sloupy, pilíře, střechy a střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, dveřní prahy, okenice, sloupková zábradlí), ze železa nebo oceli; desky, tyče, pruty, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky pro použití v konstrukcích, ze železa nebo oceli

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Avšak nelze použít svařované úhelníky, tvarovky a čísla 7301 profily

 

ex 7315

Protismykové řetězy

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

ex kapitola 74

Měď a výrobky z mědi; vyjma:

Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

7401

Měděný lech (měděný kamínek); cementová měď (srážená měď)

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

7402

Nerafinovaná měď; měděné anody pro elektrolytickou rafinaci

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

7403

Rafinovaná měd a slitiny mědi, netvářené:

 

 

 

- Rafinovaná měď

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

 

- Slitiny mědi a rafinovaná měď obsahující jiné prvky

Výroba z netvářené rafinované mědi nebo z měděného odpadu a šrotu

 

7404

Měděný odpad a šrot

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

7405

Předslitiny mědi

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku r

 

ex kapitola 75

Nikl a výrobky z niklu; vyjma:

Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

7501 až 7503

Niklový lech (niklový kamínek), slinuté výrobky oxidu nikelnatého a jiné meziprodukty metalurgie niklu; surový (neopracovaný) nikl; niklový odpad a šrot

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

ex kapitola 76

Hliník a výrobky z hliníku; vyjma:

Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

7601

Surový (nezpracovaný) hliník

Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu nebo výroba tepelným nebo elektrolytickým zpracováním z nelegovaného hliníku nebo z hliníkového odpadu a šrotu

 

7602

Hliníkový odpad a šrot

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

ex 7616

Výrobky z hliníku jiné než gáza, tkaniny, mřížovina, síťovina, pletivo, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, a lehčený hliník

Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít gázu, tkaniny, mřížovinu, síťovinu, pletivo, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, nebo lze použít lehčený hliník; a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

kapitola 77

Je určena pro eventuální budoucí potřebu Harmonizovaného systému

 

ex kapitola 78

Olovo a výrobky z olova; vyjma:

Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

7801

Surové (neopracované) olovo:

 

 

 

- Rafinované olovo

Výroba z prutů („bullion“) nebo ze surového olova

 

 

- Ostatní

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Avšak nelze použít odpad a šrot čísla 7802

 

7802

Olověný odpad a šrot

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

ex kapitola 79

Zinek a výrobky ze zinku; vyjma:

Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

7901

Surový (neopracovaný) zinek

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Avšak nelze použít odpad a šrot čísla 7902

 

7902

Zinkový odpad a šrot

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

ex kapitola 80

Cín a výrobky z cínu; vyjma:

Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

8001

Surový (neopracovaný) cín

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Avšak nelze použít odpad a šrot čísla 8002

 

8002 a 8007

Cínový odpad a šrot; ostatní výrobky z cínu

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

kapitola 81

Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich:

 

 

 

- Ostatní obecné kovy, tvářené; výrobky z nich

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako výrobek nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

 

- Ostatní

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

ex kapitola 82

Nástroje, náčiní, nožířské výrobky a jídelní příbory, z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů; vyjma:

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

8206

Sady nástrojů obsahující dva nebo více nástrojů čísel 8202 až 8205, sestavené pro drobný prodej

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v číslech jiných než 8202 až 8205. Sada však může obsahovat nástroje čísel 8202 až 8205, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15% ceny sady ze závodu

 

8207

Vyměnitelné nástroje pro ruční nářadí, též mechanicky poháněné, nebo pro obráběcí stroje (např. na lisování, ražení, děrování, řezání vnějších a vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, protahování, frézování, soustružení, upevňování šroubů), včetně nástrojů na tažení nebo vytlačování kovů a vrtání nebo sondáž při zemních pracích

Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

8208

Nože a břitové destičky pro stroje nebo mechanická zařízení

Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

ex 8211

Nože s hladkou nebo vroubkovanou řeznou čepelí, (včetně zahradnických žabek), jiné než čísla 8208

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů

 

8214

Jiné nožířské zboží (např. strojky na stříhání vlasů, řeznické a kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolíbací nože, nože na papír); soupravy a náčiní na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty)

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít rukojeti z obecných kovů

 

8215

Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, rybí nože, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské a jídelní výrobky

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít rukojeti z obecných kovů

 

ex kapitola 83

Různé výrobky z obecných kovů; vyjma:

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

ex 8302

Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky, pro stavby a pro zařízení k automatickému zavírání dveří

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít ostatní materiály čísla 8302, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu

 

ex 8306

Sošky a jiné ozdobné předměty, z obecných kovů

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít ostatní materiály čísla 8306, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu

 

ex kapitola 84

Jaderné reaktory, kotle, stroje, přístroje a mechanické nástroje; jejich části a součásti; vyjma:

Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu

ex 8401

Jaderné palivové články

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku12

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu

8402

Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak teplou vodu tak i nízkotlakou páru); kotle zvané „na přehřátou vodu„

Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% o ceny výrobku ze závodu

8403 a ex 8404

Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než kotle čísla 8402, a pomocná zařízení pro kotle k ústřednímu vytápění

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném než 8403 a 8404

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

8406

Parní turbiny

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

8407

Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

8408

Pístové vznětové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

8409

Části a součásti vhodné výhradně nebo zejména pro motory čísla 8407 nebo 8408

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

8411

Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbiny

Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu

8412

Ostatní motory a pohony

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

ex 8413

Objemová rotační čerpadla

Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu

ex 8414

Průmyslové ventilátory, fukary a podobné

Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu

8415

Klimatizační zařízení, skládající se z ventilátoru s vestavěným motorem a ze zařízení pro změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

8418

Chladničky, mrazicí boxy a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla, jiná než klimatizační zařízení čísla 8415

Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku, - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu

ex 8419

Stroje pro zpracování dřeva, pro výrobu buničiny, papíru, lepenky a kartónu

Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené ve stejném čísle jako výrobek použity pouze do hodnoty 25% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu

8420

Kalandry a jiné válcovací stroje, vyjma stroje pro válcování kovů nebo skla, válce pro tyto stroje

Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené ve stejném čísle jako výrobek použity pouze do hodnoty 25% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu

8423

Přístroje a zařízení k určování hmotnosti (vyjma váhy o citlivosti 50 mg nebo citlivější), včetně vah spojených s počítacími nebo kontrolními přístroji; závaží pro váhy všech druhů

Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu

8425 až 8428

Zdvihací, manipulační, nakládací nebo vykládací zařízení

Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8431 použity pouze do hodnoty 10% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu

8429

Buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla a lopatové nakladače, dusadla a silniční válce, s vlastním pohonem:

 

 

 

- Silniční válce

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

 

- Ostatní

Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8431 použity pouze do hodnoty 10% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu

8430

Ostatní stroje a přístroje srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací pro zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a rozmetače sněhu

Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8431 použity pouze do hodnoty 10% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu

ex 8431

Části a součásti vhodné k použití výhradně nebo zejména k silničním válcům

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

8439

Stroje a přístroje pro výrobu buničiny (papíroviny) z celulózových vláken nebo pro výrobu nebo konečnou úpravu papíru, kartónu či lepenky

Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené ve stejném čísle jako výrobek použity pouze do hodnoty 25% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu

8441

Ostatní stroje a přístroje pro zpracování buničiny (papíroviny), papíru, kartónu nebo lepenky, včetně řezaček všech druhů

Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené ve stejném čísle jako výrobek použity pouze do hodnoty 25% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu

8444 až 8447

Stroje těchto čísel pro použití v textilním průmyslu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

ex 8448

Přídavná (pomocná) strojní zařízení pro použití ke strojům čísel 8444 a 8445

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

8452

Šicí stroje, vyjma stroje pro vazbu a sešívání knih čísla 8440; nábytek, podstavce a kryty zvlášť upravené k šicím strojům; jehly do šicích strojů:

 

 

 

- Šicí stroje (pouze s prošívacím stehem) s hlavou o hmotnosti nepřesahující 16 kg bez motoru nebo 17 kg včetně motoru

Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu, - hodnota všech nepůvodních materiálů použitích při montáži hlavy (bez motoru) nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů a - použitá zařízení pro napínání nitě, háčkování a entlování jsou původní

 

 

- Ostatní

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

8456 až 8466

Obráběcí stroje a nástroje a jejich části a příslušenství čísel 8456 až 8466

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 400,% ceny výrobku ze závodu

 

8469 až 8472

Kancelářské stroje (například psací stroje, počítací stroje, stroje pro automatizované zpracování dat, kopírovací stroje, drátové šičky)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

8480

Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než ingotové formy), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty

Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

8482

Valivá ložiska (kuličková, válečková, jehlová apod.)

Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% o ceny výrobku ze závodu

8484

Kovoplastická těsnění; soupravy a sestavy těsnění různého složení uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

8485

Části a součásti strojů a přístrojů neobsahující elektrické svorky, izolace, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

ex kapitola 85

Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku, části, součásti a příslušenství k těmto přístrojům; vyjma:

Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v niž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% o ceny výrobku ze závodu

8501

Elektrické motory a generátory (vyjma generátorová soustrojí)

Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8503 použity pouze do hodnoty 10% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu

8502

Elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče

Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8501 a 8503 použity pouze do souhrnné hodnoty 10% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu

ex 8504

Napájecí zdroje k zařízením pro automatizované zpracování dat

Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

ex 8518

Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvuku

Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitích nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitích původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu

8519

Gramofony, též přenosné, gramofonové chassis, kazetové přehrávače a jiné zvukové reprodukční přístroje, bez zařízení pro záznam zvuku

Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu

8520

Magnetofony a jiné přístroje pro záznam zvuku, též s reprodukčním zařízením

Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitích původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu

8521

Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem

Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% o ceny výrobku ze závodu

8522

Části, součásti a příslušenství vhodné pro použití výhradně nebo zejména k přístrojům čísel 8519 až 8521

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

8523

Hotová nenahraná média pro záznam zvuku nebo podobný záznam, vyjma výrobky kapitoly 37

Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

8524

Gramofonové desky, magnetické pásky a jiná nahraná média pro záznam zvuku nebo pro podobné záznamy, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu desek, avšak vyjma výrobky kapitoly 37:

 

 

 

- Matrice a galvanické otisky pro výrobu gramofonových desek

Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

 

- Ostatní

Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8523 použity pouze do hodnoty 10% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu

8525

Vysílací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii, rozhlasové nebo televizní vysílání, též s přijímacím zařízením nebo se zařízením pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery; stabilní videokamery a ostatní videokamery se záznamem obrazu i zvuku (camcordery), digitální kamery

Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů ne výrobku nepřesahuje 25% ceny ze závodu

8526

Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení

Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu

8527

Přijímací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii nebo rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami

Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu

8528

Televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu; videomonitory a videoprojektory

Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu

8529

Části a součásti vhodné výhradně nebo zejména k přístrojům čísel 8525 až 8528:

 

 

 

- Vhodné výhradně nebo zejména k přístrojům pro záznam nebo reprodukci obrazu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40%, ceny výrobku ze závodu

 

 

- Ostatní

Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu

8535 a 8536

Elektrická zařízení k vypínání, ke spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, k jejich zapojování, spojování a připojování

Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8538 použity pouze do hodnoty 10% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v, níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu

8537

Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísla 8535 nebo 8536, pro elektrické řídící zařízení nebo rozvod elektrického proudu, včetně zabudovaných nástrojů nebo přístrojů kapitoly 90, a číslicově řízené přístroje, jiné než spínací přístroje čísla 8517

Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8538 použity pouze do hodnoty 10% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu

ex 8541

Diody, tranzistory a obdobná polovodičová zařízení, vyjma destičky ještě nerozřezané na čipy

Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu

8542

Elektronické integrované obvody a mikrosoustavy:

 

 

 

- Monolitické integrované obvody

Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v číslech 8541 a 8542 použity pouze do souhrnné hodnoty 10% ceny výrobku ze závodu nebo difusní operace (při níž jsou integrované obvody vytvářeny na polovodičové podložce selektivní introdukcí příslušné legovací látky), též sestavené a/nebo testované v jiné zemi, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu

 

- Ostatní

Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v číslech 8541 a 8542 použity pouze do souhrnné hodnoty 10% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu

8544

Dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) izolované (též lakovým povrchem nebo anodickým okysličením) a ostatní izolované elektrické vodiče, též s přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo s přípojkami

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

8545

Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky zhotovené z grafitu nebo jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

8546

Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

8547

Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (např. s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, vyjma izolátory čísla 8546; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

8548

Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

ex kapitola 86

Železniční nebo tramvajové lokomotivy, vozový park a jeho části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; dopravní signalizační mechanická (též elektromechanická) zařízení všech druhů; vyjma:

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

8608

Kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení; mechanické (též elektromechanické) přístroje návěstní, bezpečnostní, kontrolní, ovládací, pro železniční nebo jinou kolejovou dopravu, pro dopravu silniční nebo říční, pro parkoviště, pro přístavní nebo letištní zařízení; jejich části

Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu

ex kapitola 87

Motorová vozidla, traktory, motorová kola a jízdní kola a jiná pozemní vozidla (vyjma kolejová), jejich části, součásti a příslušenství; vyjma:

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

8709

Vozíky s vlastním pohonem bez zdvihacího nebo manipulačního zařízení, typů používaných v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích; jejich části a součásti

Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu

8710

Tanky a jiná obrněná bojová vozidla, motorová, též vybavená zbraněmi; jejich části a součásti

Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny ze závodu

8711

Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola s pomocným motorem, též s přívěsnými vozíky; přívěsné vozíky:

 

 

 

- S pístovým motorem s obsahem válců:

 

 

 

-- Nepřesahujícím 50 cm3

Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu

 

-- Přesahujícím 50 cm3

Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu

 

- Ostatní

Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závadu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu

ex 8712

Jízdní kola bez kuličkových ložisek

Výroba z materiálů nezařazených v čísle 8714

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu

8715

Dětské kočárky, dětské sportovní kočárky a podobná dětská vozidla a jejich části a součásti

Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu

8716

Přívěsy a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součásti

Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu

ex kapitola 88

Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti; vyjma:

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

ex 8804

Rotující padáky

Výroba z materiálů jakéhokoli čísla včetně jiných materiálů čísla 8804

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

8805

Letecké katapulty a podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení pro přistání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení; pozemní přístroje pro letecký výcvik; jejich části a součásti

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu

kapitola 89

Námořní a říční plavidla

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Avšak nelze požít trupy čísla 8906

Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

ex kapitola 90

Nástroje a přístroje optické, fotografické nebo kinematografické, měřicí, kontrolní nebo přesné; nástroje a přístroje lékařské a chirurgické; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů a přístrojů; vyjma:

Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu

9001

Optická vlákna a svazky optických vláken; kabely z optických vláken, jiné než čísla 8544; polarizační materiál ve tvaru listů nebo desek; čočky, též kontaktní, hranoly, zrcadla a jiné optické články, z jakéhokoliv materiálu, nezasazené, jiné než z opticky neopracovaného skla

Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

9002

Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, pro nástroje nebo přístroje, jiné než z opticky neopracovaného skla

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

9004

Brýle (korekční, ochranné nebo jiné) a podobné výrobky

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

ex 9005

Binokulární a monokulární dalekohledy a ostatní optické teleskopy, jejich podstavce a rámy, vyjma astronomické refrakční teleskopy a jejich rámy a podstavce

Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku, - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu; a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu

ex 9006

Fotografické přístroje (jiné než kinematografické); přístroje a žárovky pro bleskové světlo, jiné než elektricky zapalované bleskové žárovky

Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku, - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% o ceny výrobku ze závodu

9007

Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku

Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku, - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu

9011

Sdružené optické mikroskopy, včetně mikroskopů pro mikrofotografii, mikrokinematografii nebo mikroprojekci

Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je česlo výrobku, - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu

ex 9014

Jiné navigační nástroje a přístroje

Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

9015

Geodetické, topografické, zeměměřičské, nivelační, fotogrammetrické, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické nebo geofyzikální nástroje a přístroje, vyjma kompasy; dálkoměry

Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

9016

Váhy o citlivosti 50 mg nebo citlivější, též se závažími

Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

9017

Kreslicí, rýsovací nebo počítací nástroje a přístroje (např. kreslicí stroje, pantografy, úhloměry, rysovadla, logaritmická pravítka a počítací kotouče); ruční délková měřidla (např. měřicí tyče, měřicí pásma, mikrometry, posuvná měřítka a kalibry), jinde v této kapitole neuvedená ani nezahrnutá

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

9018

Lékařské, chirurgické, zubolékařské nebo zvěrolékařské nástroje a přístroje, včetně scintigrafických přístrojů, ostatní elektroléčebné přístroje a přístroje ke zkoušení zraku:

 

 

 

- Dentistická křesla se zabudovanými dentistickými přístroji a nástroji, včetně plivátek

Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 9018

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

- Ostatní

Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu

9019

Přístroje pro mechanoterapii; masážní přístroje; psychotechnické přístroje; přístroje pro léčbu ozónem, kyslíkem, aerosolem, dýchací přístroje oživovací nebo jiné léčebné dýchací přístroje

Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu

9020

Ostatní dýchací přístroje a plynové masky, vyjma ochranné masky bez mechanických částí a vyměnitelných filtrů

Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu

9024

Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti, pevnosti v tahu, stlačitelnosti či zhustitelnosti, pružnosti nebo jiných mechanických vlastností materiálů (např. kovů, dřeva, textilií, papíru, plastů)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

9025

Hydrometry a podobné plovoucí přístroje, teploměry, žároměry, vlhkoměry, vlhkoměry a psychrometry, též registrační i navzájem kombinované

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

9026

Přístroje a nástroje na měření nebo kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (např. průtokoměry, hladinoměry, manometry, měřiče spotřeby tepla), vyjma přístroje a nástroje čísel 9014, 9015, 9028 nebo 9032

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

9027

Přístroje a nástroje pro fyzikální nebo chemické rozbory (např. polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a nástroje pro měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné; přístroje a nástroje ke kalometrickým, akustickým nebo fotometrickým měřením (včetně expozimetrů); mikrotomy

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

9028

Měřiče dodávky a spotřeby plynů, kapalin a elektrické energie, včetně jejich kalibračních přístrojů:

 

 

 

- Části, součásti a příslušenství

Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

 

- Ostatní

Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu

9029

Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje; rychloměry a tachometry, jiné než čísel 9014 nebo 9015; stroboskopy

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

9030

Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatní přístroje a nástroje na měření a kontrolu elektrických veličin, vyjma měřiče čísla 9028; přístroje a nástroje na měření nebo detekci záření alfa, beta, gama, rentgenového, kosmického nebo jiného ionizujícího záření

Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

9031

Měřicí nebo kontrolní přístroje, nástroje a stroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

9032

Automatické regulační nebo kontrolní přístroje a nástroje

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

9033

Části, součásti a příslušenství, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté, pro stroje, nástroje a přístroje kapitoly 90

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

ex kapitola 91

Hodiny a hodinky a jejich části a součásti; vyjma:

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

9105

Ostatní hodiny

Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu

9109

Hodinové stroje, úplné a smontované

Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu

9110

Hodinové nebo hodinkové strojky úplné, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy); hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné, nedokončené hodinové nebo hodinkové strojky

Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 9114 použity pouze do hodnoty 10% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu

9111

Hodinková pouzdra a jejich části

Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu

9112

Kryty a skříňky k hodinářským výrobkům a jejich části a součásti

Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu

9113

Hodinkové řemínky, pásky, náramky a jejich části a součásti:

 

 

 

- Z obecných kovů, též pokovených nebo plátovaných drahými kovy

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

 

- Ostatní

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

kapitola 92

Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

 

kapitola 93

Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

ex kapitola 94

Nábytek; lékařsko-chirurgický nábytek; lůžkoviny a podobné potřeby; svítidla jinde neuvedená ani nezahrnutá; reklamní lampy, světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby; vyjma:

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

ex 9401 a ex 9403

Nábytek z obecných kovů, jehož části jsou zhotoveny z bavlněné tkaniny bez vycpávky o hmotnosti nepřesahující 300 g/m2

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku nebo výroba z bavlněné tkaniny již zhotovené ve formě připravené k použití pro zboží čísla 9401 nebo 9403, za předpokladu, že: - hodnota tkaniny nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu a - všechny ostatní použité materiály jsou již původní a jsou zařazeny v čísle jiném, než 9401 nebo 9403

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu

9405

Svítidla (včetně světlometů) a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným osvětlovacím zdrojem a jejich části a součásti jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

9406

Montované stavby

Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

ex kapitola 95

Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství; vyjma:

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

9503

Ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též mechanické; skládanky všeho druhu

Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

ex 9506

Golfové hole a jejich části

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít nahrubo tvarované bloky pro výrobu hlavic golfových holí

 

ex kapitola 96

Různé výrobky; vyjma:

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

ex 9601 a ex 9602

Výrobky z živočišných, rostlinných nebo nerostných řezbářských materiálů

Výroba z opracovaných řezbářských materiálů stejného čísla jako je číslo výrobku

 

ex 9603

Košťata a kartáče (vyjma proutěná košťata apod. a kartáče vyrobené z kuních nebo veverčích chlupů), ruční mechanické zametače bez motoru, malířské podložky a válečky, pryžové stěrky a mopy

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

9605

Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů

Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15% ceny soupravy ze závodu

 

9606

Knoflíky a stiskací knoflíky; formy na knoflíky a ostatní části a součásti knoflíků nebo stiskacích knoflíků; knoflíkové polotovary

Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

9608

Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pero, držátka na tužku a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků, včetně ochranných krytů a příchytek, vyjma výrobků čísla 9609

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Avšak hroty per zařazené ve stejném čísle mohou být použity

 

9612

Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách

Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu

 

ex 9613

Zapalovače s piezoelektrickým zapalovacím systémem

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 9613 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu

 

ex 9614

Dýmky a dýmkové hlavy

Výroba z nahrubo opracovaných bloků

 

kapitola 97

Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

 

__________

1 Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají specifických procesů„

2 Viz úvodní poznámku 7.2, která se tyká „specifických procesů„.

3 Podle poznámky 3 ke kapitole 32 se jedná o přípravky, které jsou používány pro barvení jakéhokoli materiálu nebo jako přísady při výrobě barvicích přípravků, za předpokladu, že tyto přípravky nejsou zařazeny v jiném čísle kapitoly 32.

4 „Skupinou„ se rozumí jakákoli část čísla, která je od zbývající části oddělena středníkem.

5 V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až 3911, platí toto omezení pouze na tu skupinu materiálů, jejíž hmotnostní podíl ve výrobku převládá.

6 Za vysoce transparentní se považují fólie, jejichž optická absorbce je menší než 2%, měřeno podle metody ASTM-D 1003-16 Gardnera Hazemetera (tzv. Hazefaktor).

7 Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsi textilních materiálů.

8 Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenský průmysl.

9 Viz úvodní poznámku 6.

10 Viz úvodní poznámku 6, v níž jsou uvedeny podmínky pro pletené nebo háčkované výrobky, nepružné nebo nepogumované, získané sešitím nebo sestavením pletených nebo háčkovaných částí (nastříhaných nebo pletených přímo ve tvaru).

11 SEMII - Semiconductor Equipment and materials Institute Incorporated (Institut polovodičových vybavení a materiálů).

12 Toto pravidlo se použije do 31. prosince 2005.

 

Příloha III

 

Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení EUR.1

 

Tiskařské pokyny

 

1. Každé osvědčení má rozměr 210 x 297 mm; lze připustit toleranci až minus 5 mm nebo plus 8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, nesmí obsahovat dřevovinu a musí vážit nejméně 25 g/m2. Musí mít pozadí s tištěným zeleným gilošovaným vzorem, které zviditelní jakékoliv padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.

2. Kompetentní orgány Stran si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě musí každé osvědčení obsahovat odkaz na takové schválení. Každé osvědčení musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Musí také obsahovat pořadové číslo, předtištěné nebo ne, pro účely identifikace.

 

Vzory

 

Příloha IV

 

Text prohlášení na faktuře

 

Níže uvedené prohlášení na faktuře musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Avšak poznámky pod čarou nemusí být opisovány.

 

Anglická verze

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No ...(1)) declares thet, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...(2) preferential origin.

 

Španělská verze

El exportador de los products incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° ...(1)) declara que, salvo ondicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ...(2)

 

Dánská verze

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmzndighedernes tilladelse nr. ...(1)), erklærer, at varerne, mendmindre andet tzdeligt et angivet, har præferenceopridelse i ...(2)

 

Německá verze

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2) Ursprungswaren sind.

 

Řecká verze

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ΄αριθ. ...(1)) δηλώνι ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ...(2).

 

Francouzská verze:

L’exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douaniére no. ... (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle ...(2).

 

Italská verze

L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...(2).

 

Holandská verze

De exporteur van de goerden waarop dit document van toepassing id (douanevergunning nr. ...(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goerderen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).

 

Portugalská verze

O abaixo assinado, exportador dos productos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n°. ...(1)) declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes producto são de origem preferencial ...(2).

 

Finská verze

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1)) ilmoittaa, että nämä tuottet ovat, alllei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).

 

Švédská verze

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung (2).

 

Česká verze

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení ...(1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v ... (2).

 

…………………………………(3)

(Místo a datum)

…………………………………(4)

(Podpis vývozce;

jméno podepisující osoby

musí být zapsáno též čitelně)

 

__________

(1) Je-li prohlášení na faktuře vydáváno schváleným vývozcem, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce. Není-li prohlášení na faktuře vydáváno schváleným vývozcem, slova v závorce se vynechají nebo místo pro uvedení čísla oprávnění se ponechá prázdné.

(2) Označí se zamě původu zboží. Jestliže se prohlášení na faktuře vztahuje celkově nebo částečně na zboží pocházející z Ceuty a Melilly, vývozce musí v dokladu, na kterém je prohlášení vystaveno, toto zboží jasně označit symbolem „CM“.

(3) Může být vynecháno v případě, že je to uvedeno v dokladu samotném.

(4) V případech, kdy není požadován podpis vývozce, nemusí být uvedeno jeho jméno.

 

Příloha V

 

Seznam výrobků původních v Turecku,

pro které se neuplatňují ustanovení článků 3 a 4,

seřazený podle kapitol a čísel HS

 

kapitola 01

 

kapitola 02

 

kapitola 03

 

0401 až 0402

 

ex 0403

Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla

0404 až 0410 0504 0511

 

kapitola 06

 

0701 až 0709

 

ex 0710

Zelenina, kromě sladké kukuřice podpoložky 0710 40 00, též vařená ve vodě nebo v páře, zmrazená

ex 0711

Zelenina, kromě sladké kukuřice podpoložky 0711 90 30, prozatímně konzervovaná (např. oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, sířenou vodou nebo přidáním jiných konzervačních látek), ale v tomto stavu nevhodná k požívání

0712 až 0714

 

kapitola 08

 

ex kapitola 09

Káva, čaj a koření, kromě maté čísla 0903

kapitola 10

 

kapitola 11

 

kapitola 12

 

ex 1302

Pektinové látky, pektináty a pektany

1501 až 1514

 

ex 1515

Ostatní rostlinné tuky a oleje (kromě jojobového oleje a jeho frakcí) a jejich frakce, pevné, též rafinované, ale chemicky neupravené

ex 1516

Tuky a oleje živočišné nebo rostlinné a jejich frakce, částečně nebo úplně hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidlnizované, též rafinované, ale jinak neupravené, kromě hydrogenovaného ricinového oleje, zvaného „opalwax“ (opálový vosk)

ex 1517 a ex 1518

Margariny, umělé (nepravé) vepřové sádlo a ostatní připravené poživatelné tuky

ex 1522

Zbytky po zpracování živočišných tuků nebo živočišných nebo rostlinných vosků, kromě degrasu

kapitola 16

 

1701

 

ex 1702

Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel, kromě podpoložek 1702 11 00, 1702 30 51,1702 30 59,1702 50 00 a 1702 90 10

1703 1801 a 1802

 

ex 1902

Nadívané těstoviny obsahující více než 20% hmotnostních ryb, korýšů, měkkýšů a jiných vodních bezobratlých, uzenek, salámů a podobných uzenářských výrobků z masa a drobů všeho druhu, včetně sádla a lojů všeho druhu

ex 2001

Okurky, nakládačky a malé nakládací okurčičky, cibule, „chutney" z manga, plody rodu Capsicum, jiné než sladké paprikové lusky, houby a olivy, připravené nebo konzervované v octě nebo v kyselině octové

2002 a 2003

 

ex 2004

Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006, kromě brambor ve formě mouky, šrotu nebo vloček a sladké kukuřice

ex 2005

Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006, kromě brambor ve formě mouky, šrotu nebo vloček a sladké kukuřice

2006 a 2007

 

ex 2008

Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté, vyjma arašídové máslo, palmová jádra, kukuřici, hlízy smldince (jam), sladké brambory a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5% hmotnostních nebo více, révové listy, chmelové výhonky a ostatní podobné jedlé části rostlin

2009

 

ex 2106

Sirupy s přísadou aromatických látek nebo barviva

2204 2206

 

ex 2207

Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80% vol nebo více, získaný ze zemědělských produktů zde uvedených

ex 2208

Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu menším než 80% vol, získaný ze zemědělských produktů zde uvedených

2209

 

kapitola 23

 

2401

 

4501

 

5301 a 5302

 

 

SPOLEČNÁ DEKLARACE

týkající se Andorrského knížectví

 

1. Výrobky, které jsou původní v Andorrském knížectví, zařazené do kapitol 25 až 97 Harmonizovaného systému, budou považovány v České republice za původní ve Společenství ve smyslu této Dohody.

2. Protokol 4 se bude uplatňovat mutatis mutandis pro účel stanovení původu výše uvedených výrobků.

 

SPOLEČNÁ DEKLARACE

týkající se Sanmarinské republiky

 

1. Výrobky, které jsou původní v Sanmarinské republice, budou považovány v České republice za původní ve Společenství ve smyslu této Dohody.

2. Protokol 4 se bude uplatňovat mutatis mutandis pro účel stanovení původu výše uvedených výrobků.

 

Společná deklarace

týkající se přezkoumání změn v pravidlech původu, k nimž došlo následkem pozměnění Harmonizovaného systému

 

V případech, kdy změny pravidel původu zavedené Rozhodnutím č. 2/03, vyvolané pozměněním nomenklatury, představují změnu podstaty jakéhokoliv pravidla existujícího před Rozhodnutím č. 2/03 a je zřejmé, že taková změna vede k poškození zájmů dotčených sektorů, pak, pokud o to jedna ze smluvních stran požádá v období do 31. prosince 2004, Rada přidružení urgentně přezkoumá potřebu uvést podstatu příslušného pravidla do stavu, ve kterém byla před Rozhodnutím č. 2/03.

V každém případě Rada přidružení rozhodne o uvedení nebo neuvedení podstaty příslušného pravidla do původního stavu ve lhůtě 3 měsíců poté, kdy jí byla doručena žádost jedné ze smluvních stran Dohody.

Pokud je podstata příslušného pravidla uvedena do původního stavu, pak smluvní strany Dohody také zajistí právní rámec nezbytný k zajištění, aby jakákoliv cla zaplacená z dotčených výrobků dovezených po 1. lednu 2003 mohla být vrácena.

 

Protokol č. 5

k Evropské dohodě ("Dohodě")

 

ODDÍL I

Zvláštní ustanovení týkající se obchodu mezi

Španělskem a Českou republikou

 

Článek 1

 

Ustanovení Dohody týkající se obchodu budou v hlavě III doplněna podle následujícího tak, aby brala v úvahu i opatření a závazky uvedené v Aktu o připojení Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím (dále jen Akt o připojení).

 

Článek 2

 

Podle Aktu o připojení nebude Španělsko poskytovat výrobkům pocházejícím z ČR příznivější režim, než poskytuje u dovozů pocházejících z jiných členských států anebo z volného oběhu v členských státech.

 

Článek 3

 

Kvantitativní omezení mohou být uplatněna na dovozy výrobků pocházejících z České republiky do Španělska do 31. prosince 1995, pokud jde o výrobky uvedené v příloze A.

 

Článek 4

 

Uplatňování ustanovení tohoto protokolu se nebude dotýkat nařízení Rady (EHS) 1911/91 z 26. června 1991 o aplikaci práva Společenství vůči Kanárským ostrovům nebo rozhodnutí Rady 91/314 (EHS) z 26. června 1991, kterým byl zřízen program opcí, zvláště vzhledem k vzdálenému a ostrovnímu charakteru

Kanárských ostrovů (Poseican).

 

ODDÍL II

Zvláštní ustanovení týkající se obchodu mezi Portugalskem

a Českou republikou

 

Článek 5

 

Ustanovení Dohody, týkající se obchodu, budou v hlavě III doplněna podle následujícího tak, aby brala v úvahu i opatření a závazky uvedené v Aktu o připojení.

 

Článek 6

 

Podle Aktu o připojení nebude Portugalsko poskytovat ČR příznivější režim, než je poskytován u dovozů pocházejících z jiných členských států.

 

Článek 7

 

Kvantitativní omezení mohou být uplatněna na dovozy výrobků pocházejících z České republiky do Portugalska do 31. prosince 1995, pokud jde o výrobky uvedené v příloze B.

 

PŘÍLOHA A

 

CN kód

poznámka

termín liberalizace

ex 0102 90 10

(1)

31.12.95

ex 0102 90 31

(1)

31.12.95

ex 0102 90 33

(1)

31.12.95

ex 0102 90 35

(1)

31.12.95

ex 0102 90 37

(1)

31.12.95

 

 

 

0103 91 10

 

31.12.95

0103 92 11

 

31.12.95

0103 92 19

 

31.12.95

 

 

 

0201

 

31.12.95

 

 

 

0203 11 10

 

31.12.95

0203 12 11

 

31.12.95

0203 12 19

 

31.12.95

0203 19 11

 

31.12.95

0203 19 13

 

31.12.95

0203 19 15

 

31.12.95

0203 19 55

 

31.12.95

0203 19 59

 

31.12.95

0203 21 10

 

31.12.95

0203 22 11

 

31.12.95

0203 22 19

 

31.12.95

0203 29 11

 

31.12.95

0203 29 13

 

31.12.95

0203 29 15

 

31.12.95

0203 29 55

 

31.12.95

0203 29 59

 

31.12.95

 

 

 

0206 30 21

 

31.12.95

0206 30 31

 

31.12.95

0206 41 91

 

31.12.95

0206 49 91

 

31.12.95

 

 

 

0208 10 10

 

31.12.95

 

 

 

0209 00 11

 

31.12.95

0209 00 19

 

31.12.95

0209 00 30

 

31.12.95

 

 

 

0210 11 11

 

31.12.95

0210 11 19

 

31.12.95

0210 11 31

 

31.12.95

0210 11 39

 

31.12.95

0210 12 11

 

31.12.95

0210 12 19

 

31.12.95

0210 19 10

 

31.12.95

0210 19 20

 

31.12.95

0210 19 30

 

31.12.95

0210 19 40

 

31.12.95

0210 19 51

 

31.12.95

0210 19 60

 

31.12.95

0210 19 70

 

31.12.95

0210 19 81

 

31.12.95

0210 20

 

31.12.95

0210 90

 

31.12.95

0210 90 39

 

31.12.95

ex 0210 90 90

(2)

31.12.95

0401

 

31.12.95

0403 10 22

 

31.12.95

0403 10 24

 

31.12.95

0403 10 26

 

31.12.95

ex 0403 90 51

(3)

31.12.95

ex 0403 90 53

(3)

31.12.95

ex 0403 90 59

(3)

31.12.95

 

 

 

0404 10 91

 

31.12.95

0404 90 11

 

31.12.95

0404 90 13

 

31.12.95

0404 90 19

 

31.12.95

0403 90 31

 

31.12.95

0403 90 33

 

31.12.95

0403 90 39

 

31.12.95

 

 

 

0405

 

31.12.95

 

 

 

ex 0406

(4)

31.12.95

 

 

 

ex 1001 90 99

(5)

31.12.95

 

 

 

ex 1004 00 90

(6)

31.12.95

 

 

 

1101

 

31.12.95

 

 

 

1103 11 10

 

31.12.95

1103 11 90

 

31.12.95

1103 12 00

 

31.12.95

1103 13 10

 

31.12.95

1103 13 90

 

31.12.95

1103 14 00

 

31.12.95

1103 19 10

 

31.12.95

1103 19 30

 

31.12.95

1103 19 90

 

31.12.95

 

 

 

1104 11 10

 

31.12.95

1104 12 10

 

31.12.95

ex 1104 19 10

(7)

31.12.95

ex 1104 19 30

(7)

31.12.95

ex 1104 19 50

(7)

31.12.95

ex 1104 19 99

(7)

31.12.95

 

 

 

1104 21 10

 

31.12.95

1104 21 30

 

31.12.95

1104 21 50

 

31.12.95

1104 21 90

 

31.12.95

1104 22 10

 

31.12.95

1104 22 30

 

31.12.95

1104 22 50

 

31.12.95

1104 22 90

 

31.12.95

1104 23 10

 

31.12.95

1104 23 30

 

31.12.95

1104 23 90

 

31.12.95

1104 29 11

 

31.12.95

1104 29 15

 

31.12.95

1104 29 19

 

31.12.95

1104 29 31

 

31.12.95

1104 29 35

 

31.12.95

1104 29 39

 

31.12.95

1104 29 91

 

31.12.95

1104 29 95

 

31.12.95

1104 29 99

 

31.12.95

1104 30 10

 

31.12.95

1104 30 90

 

31.12.95

 

 

 

1108 11 00

 

31.12.95

 

 

 

1109

 

31.12.95

 

 

 

1501 00 11

 

31.12.95

1501 00 19

 

31.12.95

ex 1501 00 90

(8)

31.12.95

 

 

 

ex 1601

(9)

31.12.95

 

 

 

ex 1602 10 00

(9)

31.12.95

ex 1602 20 90

(9)

31.12.95

1602 41 10

 

31.12.95

1602 42 10

 

31.12.95

1602 49 11

 

31.12.95

1602 49 13

 

31.12.95

1602 49 15

 

31.12.95

1602 49 19

 

31.12.95

1602 49 30

 

31.12.95

1602 49 50

 

31.12.95

ex 1602 90 10

(10)

31.12.95

1602 90 51

 

31.12.95

 

 

 

ex 1902 20 30

(11)

31.12.95

2009 60 11

 

31.12.95

2009 60 19

 

31.12.95

2009 60 51

 

31.12.95

2009 60 59

 

31.12.95

2009 60 71

 

31.12.95

2009 60 79

 

31.12.95

2009 60 90

 

31.12.95

 

 

 

ex 2204 10 11

(12)

31.12.95

ex 2204 10 19

(12)

31.12.95

ex 2204 10 90

(12)

31.12.95

ex 2204 21 10

(12)

31.12.95

2204 21 25

 

31.12.95

2204 21 29

 

31.12.95

2204 21 35

 

31.12.95

2204 21 39

 

31.12.95

ex 2204 21 49

(12)

31.12.95

ex 2204 21 59

(12)

31.12.95

ex 2204 21 90

(12)

31.12.95

ex 2204 29 10

(12)

31.12.95

2204 29 25

 

31.12.95

2204 29 29

 

31.12.95

2204 29 35

 

31.12.95

2204 29 39

 

31.12.95

ex 2204 29 49

(12)

31.12.95

ex 2204 29 59

(12)

31.12.95

ex 2204 29 90

(12)

31.12.95

2204 30 10

 

31.12.95

2204 30 91

 

31.12.95

2204 30 99

 

31.12.95

 

Poznámka: Omezení týkající se tarifního čísla 0803 vůči členským státům EHS a zemím s preferencemi jsou dočasná a působí do vytvoření organizovaného trhu pro banány. Z tohoto důvodu by měly být tyto produkty zahrnuty do tohoto protokolu.

 

Vysvětlující poznámky týkající se částečných restrikcí,

které Španělsko bude uplatňovat až do konce přechodného období

 

(1) Mimo zvířata pro koridu.

(2) Pouze domácí prasata.

(3) Nekonzervované nebo nekoncentrované určené pouze pro lidskou spotřebu.

(4) Mimo requesón, emmental, Gruyere, "Modrý sýr", Parmigiano Reggiano a Grana Padano.

(5) Pouze běžná pšenice na výrobu chleba.

(6) Pouze oves olamovaný.

(7) Pouze zrna plochá.

(8) Mimo tuk z kostí nebo ze zbytků drůbeže.

(9) Pouze to, co obsahuje maso nebo jedlé droby z domácích prasat.

(10) Pouze to, co obsahuje vepřovou krev.

(11) Pouze:

- Uzenky z masa, jedlých drobů nebo krve z domácích prasat.

- Jakékoliv přípravky nebo konzervované výrobky, obsahující maso nebo jedlé droby z domácích prasat.

(12) Mimo kvalitní vína vyráběná v rozhodujících určených oblastech.

 

PŘÍLOHA B

0103 10 00

0103 91 10

0103 92 11

0103 92 19

 

0701 10 00

0701 90 10

0701 90 51

0701 90 59

 

0803 00 10

0803 00 90

 

0804 30 00

 

2204 21 10

2204 21 21

2204 21 23

2204 21 25

2204 21 29

2204 21 31

2204 21 33

2204 21 35

2204 29 10

2204 29 21

2204 29 23

2204 29 25

2204 29 29

2204 29 31

2204 29 33

2204 29 35

2204 29 39

 

Protokol č. 6

o vzájemné pomoci v celních otázkách

 

Článek 1

Definice

 

Pro účely tohoto protokolu se rozumí:

(a) "celními předpisy" obecně závazné právní předpisy uplatňované na území smluvních stran, upravující dovoz, vývoz, tranzit zboží a jeho propuštění do jiného celního režimu, včetně opatření o zákazech, omezeních a kontrolách, přijatá uvedenými stranami;

(b) "clem" všechna cla, daně, dávky a jiné poplatky, které jsou vyměřovány a vybírány na území smluvních stran v souladu s celními předpisy, s výjimkou dávek a poplatků, jejichž výše je dána částkou, odpovídající přibližným nákladům za poskytnuté služby;

(c) "dožadujícím orgánem" příslušný správní orgán, který byl jmenován smluvní stranou pro tento účel a který žádá o pomoc v celních otázkách;

(d) "dožádaným orgánem" příslušný správní orgán, který byl jmenován smluvní stranou pro tento účel a který obdrží žádost o pomoc v celních otázkách;

(e) "deliktem" jakékoli porušení celních předpisů, jakož i pokus o porušení těchto předpisů.

 

Článek 2

Rozsah použití protokolu

 

(1) Smluvní strany si navzájem poskytnou pomoc při zajišťování dodržování celních předpisů, způsobem a za podmínek stanovených v tomto protokolu, zejména zabraňováním, odhalováním a šetřením porušování těchto předpisů.

(2) Pomoc v celních otázkách, jak je stanoveno v tomto protokolu, se vztahuje na jakýkoli správní orgán smluvní strany, který je příslušný pro provádění tohoto protokolu. Tato pomoc se nedotýká ustanovení upravujících vzájemnou pomoc v trestních záležitostech. Rovněž nezahrnuje informace, obdržené na základě zmocnění vykonávaného na žádost soudního orgánu, pokud s tím tyto orgány nesouhlasí.

 

Článek 3

Pomoc na žádost

 

(1) Na žádost dožadujícího orgánu poskytne dožádaný orgán všechny příslušné informace, které pomohou zajistit řádné provádění celních předpisů, včetně informací týkajících se zjištěných nebo připravovaných činností, které porušují nebo by porušily tyto předpisy.

(2) Na žádost dožadujícího orgánu bude jej dožádaný orgán informovat o tom, zda zboží vyvezené z území jedné ze smluvních stran bylo řádně dovezeno na území druhé strany a pokud je to účelné, uvede celní režim, do kterého bylo zboží propuštěno.

(3) Na žádost dožadujícího orgánu učiní dožádaný orgán nezbytné kroky k zajištění dohledu nad:

(a) fyzickými a právnickými osobami, u kterých existují závažné důvody domnívat se, že porušují nebo porušily celní předpisy;

(b) pohybem zboží, o němž je známo, že by mohlo způsobit podstatné porušení celních předpisů;

(c) dopravními prostředky, o kterých existují závažné důvody domnívat se, že byly, jsou nebo mohou být použity k porušení celních předpisů.

 

Článek 4

Pomoc bez vyzvání

 

Smluvní strany si v rámci své pravomoci navzájem poskytnou pomoc, kterou pokládají za potřebnou pro zajištění správného provádění celních předpisů, zvláště pokud obdrží informaci týkající se:

- operací, které porušily, porušují nebo by porušily takové předpisy, a které mohou být předmětem zájmu jiné smluvní strany;

- nových prostředků nebo metod použitých při uskutečňování takových operací;

- zboží, o němž je známo, že je předmětem závažného porušování celních předpisů o dovozu, vývozu, tranzitu nebo o jakémkoli celním režimu.

 

Článek 5

Doručení/Oznámení

 

Na žádost dožadujícího orgánu učiní dožádaný orgán ve shodě se svým právním řádem veškerá nezbytná opatření k zajištění:

- doručení všech dokumentů,

- oznámení všech rozhodnutí,

spadajících do rozsahu tohoto protokolu, adresátovi, který bydlí nebo sídlí na jeho území. V takovém případě se použijí ustanovení článku 6 odst. 3.

 

Článek 6

Forma a obsah žádostí o pomoc

 

(1) Žádosti podle tohoto protokolu se vyhotovují písemně. K žádosti se přikládají doklady potřebné k jejímu vyřízení. V případě naléhavosti situace může být přijata ústní žádost, musí však být bezprostředně potvrzena písemně.

(2) Žádost podle odstavce 1 tohoto článku obsahuje následující informace:

(a) dožadující orgán podávající žádost;

(b) požadované opatření;

(c) předmět a důvod žádosti;

(d) příslušné zákony, pravidla, předpisy a jiné právní normy;

(e) co nejpřesnější a nejobsáhlejší údaje o fyzických nebo právnických osobách, jichž se šetření týká;

(f) přehled příslušných skutečností, s výjimkou v případech, uvedených v článku 5.

(3) Žádosti se předkládají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce akceptovatelném pro tento orgán.

(4) Jestliže žádost nesplňuje formální požadavky, může být vyžádána její oprava nebo doplnění; nicméně mohou být přijata preventivní opatření.

 

Článek 7

Vyřízení žádosti

 

(1) Aby bylo vyhověno žádosti o pomoc, dožádaný orgán, nebo nemůže-li jednat sám, jiný správní orgán, kterému dožádaný orgán žádost postoupil, bude v rámci své pravomoci a dosažitelných prostředků, při poskytování vlastních informací, při provádění potřebných pátrání nebo při zajišťování, aby pátrání bylo provedeno, postupovat tak, jako by jednal z vlastní iniciativy nebo na žádost jiných orgánů téže smluvní strany.

(2) Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu se zákony, pravidly, předpisy nebo jinými právními normami dožádané smluvní strany.

(3) Náležitě zmocnění úředníci jedné smluvní strany mohou se souhlasem druhé příslušné smluvní strany a za podmínek touto stranou stanovených obdržet od úřadů dožádaného orgánu nebo jiného orgánu, jemuž je dožádaný orgán nadřízený, informace týkající se porušení celních předpisů, které dožadující orgán potřebuje pro účely tohoto protokolu.

(4) Úředníci jedné smluvní strany mohou být se souhlasem druhé smluvní strany přítomni při pátrání vedených na jejím území.

 

Článek 8

Forma, jakou má být informace sdělena

 

(1) Dožádaný orgán sdělí dožadujícímu orgánu výsledky pátrání formou dokumentů, ověřených kopií dokumentů, zpráv apod.

(2) Dokumenty uvedené v odstavci 1 mohou být nahrazeny computerizovanou informací v jakékoli formě pro tentýž účel.

 

Článek 9

Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc

 

(1) Smluvní strany mohou odmítnout poskytnutí pomoci podle tohoto protokolu, jestliže by to:

(a) mohlo být na újmu suverenity, veřejného pořádku, bezpečnosti nebo jiných závažných zájmů; nebo

(b) souviselo s měnovými nebo daňovými předpisy, nikoliv však s předpisy týkající se cel; nebo

(c) porušilo průmyslové, obchodní nebo služební tajemství.

(2) Jestliže dožadující orgán žádá o pomoc, kterou by sám nebyl schopen poskytnout, pokud by byl o ni požádán, upozorní na tuto skutečnost ve své žádosti. Potom bude ponecháno dožádanému orgánu, aby rozhodl, jakým způsobem na takovou žádost odpoví.

(3) Jestliže byla pomoc odepřena nebo zamítnuta, musí být rozhodnutí o tom a důvody pro to oznámeny dožadujícímu orgánu bez prodlení.

 

Článek 10

Povinnost utajení

 

(1) Každá informace, sdělená v jakékoli formě podle tohoto protokolu, bude utajena. Vztahují se na ni předpisy o utajování skutečností a požívá ochrany, poskytované v souladu s příslušnými obecně závaznými právními předpisy platnými ve smluvní straně, která informaci obdržela, a v souladu s ustanoveními, která se vztahují na orgány Společenství.

(2) Jmenné údaje nebudou předány, jestliže existuje závažný důvod k domněnce, že předání nebo použití předaných dat by odporovalo základnímu právnímu principu jedné ze smluvních stran a zejména tehdy, pokud by dotčená strana utrpěla škodu. Strana, která informace obdržela, bude na žádost strany, která informace poskytla, tuto stranu informovat o způsobu použití dodaných informací a o dosažených výsledcích.

(3) Jmenné údaje mohou být předány pouze celním orgánům a v případě potřeby pro účely obžaloby, státní prokuratuře a soudním orgánům. Ostatní osoby nebo orgány mohou obdržet tyto informace jen na základě předběžného souhlasu strany, která je poskytla.

(4) Strana poskytující informaci si ověří její správnost. Když dojde ke zjištění, že poskytnutá informace byla nesprávná nebo má být zrušena, vyrozumí o této skutečnosti bez prodlení stranu, která informaci přijala. Tato strana je povinna provést příslušnou opravu nebo zrušit informaci.

(5) Bez dotčení případů, ve kterých převládá veřejný zájem, může dotčená osoba obdržet na žádost informace o uchovávání dat a o účelech jejich uchovávání.

 

Článek 11

Použití informací

 

(1) Obdržené informace se mohou použít pouze pro účely tohoto protokolu, pro jiné účely mohou být použity v každé smluvní straně výhradně na základě předchozího písemného souhlasu správního orgánu, který je poskytl a podléhají jakýmkoliv omezením stanoveným tímto orgánem. Toto ustanovení se nevztahuje na informace, týkající se deliktů v oblasti narkotik a psychotropních látek. Takové informace mohou být předány jiným orgánům přímo zúčastněným v boji proti nezákonnému obchodování s narkotiky za podmínek uvedených v článku 2.

(2) Odstavec 1 nebrání použití informací v jakémkoliv soudním nebo správním řízení, zavedeném později v důsledku nedodržení celních předpisů.

(3) Smluvní strany mohou ve svých svědeckých výpovědích, protokolech a zápisech, v řízení a v žalobách předložených soudům, použít jako důkazu obdržených informací a dokumentů v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.

 

Článek 12

Experti a svědci

 

Úředník dožádaného orgánu může být zmocněn vystoupit v mezích poskytnutého zmocnění jako expert nebo svědek v soudním nebo správním řízení týkajícím se záležitostí, na něž se vztahuje tento protokol, v soudní pravomoci jiné smluvní strany a předložit takové předměty, dokumenty nebo jejich ověřené kopie, které mohou být potřebné pro řízení. V žádosti o takové vystoupení musí být výslovně uvedeno v jaké záležitosti a na základě jaké funkce nebo kvalifikace bude úředník vyslýchán.

 

Článek 13

Náklady na pomoc

 

Smluvní strany vůči sobě upustí od veškerých nároků, pokud jde o úhradu nákladů vzniklých podle tohoto protokolu, vyjma, pokud je to na místě, od nákladů na experty a svědky, na tlumočníky a překladatele, kteří nejsou součástí veřejných služeb.

 

Článek 14

Provádění

 

(1) Prováděním tohoto protokolu budou pověřeny ústřední celní orgány České republiky na jedné straně a příslušné administrativní útvary Komise, jakož i kde je to vhodné, celní orgány členských států Evropských společenství na druhé straně. Zmíněné orgány budou rozhodovat o všech praktických opatřeních a ujednáních nezbytných pro jeho provádění, přičemž budou brát v úvahu pravidla ochrany v oblasti dat. Mohou doporučit příslušným orgánům úpravy, o kterých se domnívají, že by měly být zapracovány do tohoto protokolu.

(2) Smluvní strany se budou navzájem konzultovat a potom jedna druhou informovat o podrobných pravidlech provádění tohoto protokolu, která jsou přijímána ve shodě s ustanoveními tohoto článku.

 

Článek 15

Doplnění

 

(1) Tento protokol doplňuje a nezabraňuje provádění jiných dohod o vzájemné pomoci, které byly nebo budou uzavřeny mezi Českou republikou a jedním nebo několika členskými státy. Nebrání rovněž širší vzájemné pomoci poskytované v rámci těchto dohod.

(2) Bez prejudice k článku 11 se tato ujednání nedotýkají opatření Společenství upravujících předávání informací mezi kompetentními administrativními útvary Komise a celními orgány členských států o celních záležitostech, které by mohly být předmětem zájmu Společenství.

 

Protokol č. 7

Koncese s ročními limity

 

Strany souhlasí s tím, že pokud Dohoda vstoupí v platnost po 1. lednu kteréhokoliv roku, jakékoliv koncese poskytnuté v rámci ročních kvantitativních limitů budou upraveny odečtením hodnoty výrobků dovezených v průběhu tohoto roku pocházejících z České republiky v souladu s ustanoveními protokolu č. 4 Prozatímní dohody podepsané mezi Společenstvím a Českou a Slovenskou Federativní Republikou 16. prosince 1991 a upravené doplňkovými protokoly mezi Společenstvím a Českou republikou a Společenstvím a Slovenskou republikou.

 

Protokol č. 8

o sukcesi České republiky

při uznání výměnných dopisů mezi

Evropským hospodářským společenstvím

a Českou a Slovenskou Federativní Republikou

o tranzitu a pozemní dopravní infrastruktuře

 

Vzhledem k tomu, že po podpisu Evropské dohody a Prozatímní dohody dne 16. prosince 1991 mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně jedné a Českou a Slovenskou Federativní Republikou na straně druhé, výměnné dopisy jakožto dodatek k týmž byly podepsány mezi Evropským hospodářským společenstvím na straně jedné a Českou a Slovenskou Federativní Republikou na straně druhé.

Vzhledem k tomu, že tato výměna dopisů byla doplněna výměnou dopisů podepsaných 19. února 1992 mezi Evropským hospodářským společenstvím na straně jedné a Českou a Slovenskou Federativní Republikou na straně druhé, které tvoří přílohu.

Vzhledem k tomu, že Česká republika prohlásila v dopise předsedovi Komise Evropských společenství z 15. prosince 1992, že "převezme všechny závazky vyplývající ze všech dohod mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Evropskými společenstvími".

Vzhledem k tomu, že Česká republika je od 1. ledna 1993 nástupnickým státem České a Slovenské Federativní Republiky.

Vzhledem k tomu, že Česká republika se zavazuje nezhoršit podmínky tranzitu pozemní dopravy ve srovnání se situací existující v České a Slovenské Federativní Republice podle shora uvedené výměny dopisů.

Česká republika a Společenství se dohodly takto:

 

Článek 1

 

Společenství na straně jedné a Česká republika na straně druhé přejímají všechna práva i závazky Společenství na straně jedné a bývalé České a Slovenské Federativní Republiky na straně druhé, obsažené ve výše uvedených výměnných dopisech.

 

Článek 2

 

Česká republika se zavazuje vydat takový počet povolení, jak jej stanoví shora uvedené výměnné dopisy o tranzitu. Tato povolení budou platná (od roku 1994) pouze pro území České republiky. Česká republika vydá regulérně taková povolení držiteli povolení vydaného Slovenskou republikou podle výše uvedených výměnných dopisů, až do maximálního počtu v souladu s výše uvedenými výměnnými dopisy.

 

Článek 3

 

Česká republika se zavazuje, že souhrn správních poplatků, daní a dalších případných poplatků, kterými podle výše uvedených dopisů budou zatížena zdanitelná povolení, nepřekročí výši 9250,- českých korun.

 

Článek 4

 

Česká republika prohlašuje, že učiní všechna možná opatření k zabránění zbytečnému zdržování dopravců ze Společenství následkem kontrol na hranicích mezi Českou republikou a Slovenskou republikou, aby nebyly vytvořeny méně výhodné podmínky pro tranzit, než jaké existovaly pro dopravce ze Společenství podle shora uvedené výměny dopisů.

 

Příloha I

 

Výměna dopisů mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou

a Evropským hospodářským společenstvím o tranzitu

 

A: Dopis od České a Slovenské Federativní Republiky

 

Vážený pane,

 

během jednání o Evropské dohodě mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou (ČSFR) a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy bylo dosaženo následující dohody:

1. Strany Evropské dohody nebudou podnikat žádná opatření, která by se dotýkala situace vyplývající z použití stávajících dvoustranných dohod mezi ČSFR a členskými státy Společenství.

2. Dále pak v rámci globálního řešení problémů tranzitu přes ČSFR pro ty členské státy Společenství, jichž se to nejvíce týká, ČSFR tímto poskytuje 2000 dodatečných zdanitelných povolení v roce 1991 jako doplněk ke stávající kvótě poskytnuté na základě dvoustranných dohod pro rok 1991. Dále ČSFR poskytne v letech 1992, 1993 a 1994 jako doplněk ke stávající kvótě dříve poskytnuté na základě dvoustranných dohod za rok 1991 včetně dříve zmíněných 2000 povolení, povolení následujícím způsobem:

 

 

1992

1993

1994

 

 

 

 

nezdaněných

1.300

1.300

1.440 (1)

zdanitelných

1.000

1.000

1.332 (1)

 

 

 

 

třetí země

--------------------------------------

kombinovaná doprava

4.000

4.000

4.680 (2)

(1) zvýšení o 2 % oproti 1993

(2) zvýšení o 17 % oproti 1993

 

Povolení pro kombinovanou dopravu budou užívána pro náklady při průjezdu územím ČSFR železnicemi ČSFR ve formě "pojízdné silnice" za podmínky, že náklady a doba tohoto způsobu dopravy budou srovnatelné s náklady a dobou zdaněné silniční dopravy. Pro počet povolení, kde nemohou být tyto podmínky splněny, poskytne ČSFR zdanitelná tranzitní povolení. Výše uvedená tranzitní povolení budou vydávána na cestu tam a zpět.

V roce 1995 a v následujících letech do vstupu v platnost dvoustranné dopravní dohody mezi ČSFR a Společenstvím ČSFR zvýší počet nezdaněných, zdanitelných a kombinovaných dopravních licencí ve stejné míře jako v roce 1994.

Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas Evropských společenství s obsahem tohoto dopisu.

Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.

 

Za vládu ČSFR

 

B: Dopis od Společenství

 

Vážený pane,

 

Mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu dnešního data následujícího znění:

"Během jednání o Evropské dohodě mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou (ČSFR) a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy bylo dosaženo následující dohody:

1. Strany Evropské dohody nebudou podnikat žádná opatření, která by se dotýkala situace vyplývající z použití stávajících dvoustranných dohod mezi ČSFR a členskými státy Společenství.

2. Dále pak v rámci globálního řešení problémů tranzitu přes ČSFR pro ty členské státy Společenství, jichž se to nejvíce týká ČSFR tímto poskytuje 2000 dodatečných zdanitelných povolení v roce 1991 jako doplněk ke stávající kvótě poskytnuté na základě dvoustranných dohod pro rok 1991. Dále ČSFR poskytne v letech 1992, 1993 a 1994 jako doplněk ke stávající kvótě dříve poskytnuté na základě dvoustranných dohod za rok 1991 včetně dříve zmíněných 2000 povolení, povolení následujícím způsobem:

 

 

1992

1993

1994

 

 

 

 

nezdaněných

1.300

1.300

1.440 (1)

zdanitelných

1.000

1.000

1.332 (1)

 

 

 

 

třetí země

--------------------------------------

kombinovaná doprava

4.000

4.000

4.680 (2)

(1) zvýšení o 2 % oproti 1993

(2) zvýšení o 17 % oproti 1993

 

Povolení pro kombinovanou dopravu budou užívána pro náklady při průjezdu územím ČSFR železnicemi ČSFR ve formě "pojízdné silnice" za podmínky, že náklady a doba tohoto způsobu dopravy budou srovnatelné s náklady a dobou zdaněné silniční dopravy. Pro počet povolení, kde nemohou být tyto podmínky splněny, poskytne ČSFR zdanitelná tranzitní povolení. Výše uvedená tranzitní povolení budou vydávána na cestu tam a zpět.

V roce 1995 a v následujících letech do vstupu v platnost dvoustranné dopravní dohody mezi ČSFR a Společenstvím ČSFR zvýší počet nezdaněných, zdanitelných a kombinovaných dopravních licencí ve stejné míře jako v roce 1994.

Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas Evropských společenství s obsahem tohoto dopisu.

Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě."

Mám čest potvrdit, že Společenství souhlasí s obsahem tohoto dopisu.

Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.

 

Jménem Rady Evropských společenství

 

Výměna dopisů mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Evropským hospodářským společenstvím o pozemní dopravní infrastruktuře

 

A: Dopis od Společenství

 

Vážený pane,

 

mám čest potvrdit Vám tímto stanovisko Společenství, vyjádřené při jednáních o Evropské dohodě mezi Českou republikou a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy, že Společenství poskytne v rámci finančních mechanismů stanovených v Dohodě v příslušné míře financování pro zlepšení pozemní dopravní infrastruktury, včetně kombinované dopravy.

Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas České republiky s obsahem tohoto dopisu.

Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.

 

Jménem Rady Evropských společenství

 

B: Dopis od České republiky

 

Vážený pane,

 

mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu dnešního data následujícího znění:

"Mám čest potvrdit Vám tímto stanovisko Společenství, vyjádřené při jednáních o Evropské dohodě mezi Českou republikou a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy, že Společenství poskytne v rámci finančních mechanismů stanovených v Dohodě v příslušné míře financování pro zlepšení pozemní dopravní infrastruktury, včetně kombinované dopravy.

Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas České republiky s obsahem tohoto dopisu."

Mám čest potvrdit, že moje vláda souhlasí s obsahem Vašeho dopisu. Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.

 

Za vládu České republiky

 

Příloha II

 

Dohoda formou výměny dopisů upravujících výměnu dopisů mezi Společenstvím a Českou a Slovenskou Federativní Republikou, týkajících se tranzitu, podepsaných v Bruselu 16. prosince 1991

 

A/ Dopis od Společenství

 

Vážený pane,

 

u příležitosti podpisů Evropské dohody mezi Společenstvími a jejich členskými státy a Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Prozatímní dohody o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících mezi Evropským hospodářským společenstvím ("Společenství") a Evropským společenstvím uhlí a oceli na jedné straně a Českou a Slovenskou Federativní Republikou na straně druhé 16. prosince 1991 byly formou výměny dopisů mezi Společenstvím a Československem podepsány dohody o tranzitu. Evropská dohoda dosud nevstoupila v platnost. Prozatímní dohoda vstoupila v platnost 1. března 1992.

Od doby podpisu výměnných dopisů Česká a Slovenská Federativní Republika zvýšila poplatky za zdanitelná tranzitní povolení. Toto mělo důsledky na dohody z prosince týkající se tranzitu a vzhledem k tomu strany pokládají za nutné dospět k dohodě touto výměnou dopisů, upravujících příslušná ustanovení výměny dopisů podepsaných 16. prosince 1991.

V souladu s tím navrhuji, aby byl text výměny dopisů, podepsaných

16. prosince 1991 doplněn takto:

Do odstavce 2) se vloží po první větě prvního pododstavce: "Poplatek za zdanitelné povolení je 18 500 Kčs."

Za druhou část odstavce 2) se vloží následující pododstavec: "Obě strany souhlasí, že jestliže nebude tranzitní situace na území bývalé Jugoslávie normalizována, přezkoumají společně před koncem roku možné změny ve shora uvedených dohodách. Změny výše uvedených ustanovení mohou být provedeny společnou dohodou stran."

Je-li předcházející přijatelné pro Českou a Slovenskou Federativní Republiku, mám čest navrhnout, aby tento dopis, spolu s odpovědí Vaší Excelence v tomto smyslu, představoval úpravu výměny dopisů podepsaných

16. prosince 1991.

Tato dohoda je tímto schválena stranami v souladu s jejich příslušnými postupy.

Tato dohoda vstoupí v platnost prvního dne následujícího po dni, kdy si strany vzájemně oznámí, že postupy zmíněné v předcházejícím pododstavci byly završeny. Bude se uplatňovat od 15. března 1992.

Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas vlády České a Slovenské Federativní Republiky s obsahem tohoto dopisu.

Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mé nejvyšší úcty.

 

Jménem Rady Evropských společenství

 

B/ Dopis od České a Slovenské Federativní Republiky

 

Vážený pane,

 

mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu s dnešním datem v následujícím znění:

"U příležitosti podpisů Evropské dohody mezi Společenstvími a jejich členskými státy a Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Prozatímní dohody o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících mezi Evropským hospodářským společenstvím ("Společenství") a Evropským společenstvím uhlí a oceli na jedné straně a Českou a Slovenskou Federativní Republikou na straně druhé 16. prosince 1991 byly formou výměny dopisů mezi Společenstvím a Československem podepsány dohody o tranzitu. Evropská dohoda dosud nevstoupila v platnost. Prozatímní dohoda vstoupila v platnost 1. března 1992.

Od doby podpisu výměnných dopisů Česká a Slovenská Federativní Republika zvýšila poplatky za zdanitelná tranzitní povolení. Toto mělo důsledky na dohody z prosince týkající se tranzitu a vzhledem k tomu strany pokládají za nutné dospět k dohodě touto výměnou dopisů, upravujících příslušná ustanovení výměny dopisů podepsaných 16. prosince 1991.

V souladu s tím navrhuji, aby byl text výměny dopisů, podepsaných

16. prosince 1991 doplněn takto:

Do odstavce 2) se vloží po první větě prvního pododstavce: "Poplatek za zdanitelné povolení je 18 500 Kčs."

Za druhou část odstavce 2) se vloží následující pododstavec: "Obě strany souhlasí, že jestliže nebude tranzitní situace na území bývalé Jugoslávie normalizována, přezkoumají společně před koncem roku možné změny ve shora uvedených dohodách. Změny výše uvedených ustanovení mohou být provedeny společnou dohodou stran."

Je-li předcházející přijatelné pro Českou a Slovenskou Federativní Republiku, mám čest navrhnout, aby tento dopis, spolu s odpovědí Vaší Excelence v tomto smyslu, představoval úpravu výměny dopisů podepsaných

16. prosince 1991.

Tato dohoda je tímto schválena stranami v souladu s jejich příslušnými postupy.

Tato dohoda vstoupí v platnost prvního dne následujícího po dni, kdy si strany vzájemně oznámí, že postupy zmíněné v předcházejícím pododstavci byly završeny. Bude se uplatňovat od 15. března 1992.

Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas vlády České a Slovenské Federativní Republiky s obsahem tohoto dopisu."

Mám čest potvrdit, že moje vláda souhlasí s obsahem tohoto dopisu.

Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mé nejhlubší úcty.

 

Za Českou a Slovenskou Federativní Republiku

 

Dohoda formou výměny dopisů nahrazujících výměnu dopisů mezi Společenstvím a Českou a Slovenskou Federativní Republikou o infrastruktuře pozemní dopravy, podepsaných v Bruselu 16. prosince 1991.

 

A/ Dopis od Společenství

 

Vážený pane,

 

u příležitosti podpisu Prozatímní dohody o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících mezi Evropským hospodářským společenstvím ("Společenství") a Evropským společenstvím uhlí a oceli na jedné straně a Českou a Slovenskou Federativní Republikou na straně druhé byla 16. prosince 1991 formou výměny dopisů mezi Společenstvím a Československem podepsána dohoda o pozemní dopravní infrastruktuře. Prozatímní dohoda vstoupila v platnost 1. března 1992.

Od doby podpisu výměnných dopisů Česká a Slovenská Federativní Republika zvýšila poplatek za zdanitelná tranzitní povolení. Tento zákon měl důsledky na dohody z prosince týkající se tranzitu a vzhledem k tomu strany pokládají za nutné dospět k dohodě touto výměnou dopisů, upravujících příslušná ustanovení výměny dopisů podepsaných 16. prosince 1991.

V souladu s tím navrhuji, aby byl text výměnných dopisů podepsaných

16. prosince 1991 nahrazen následujícím textem:

"Mám čest potvrdit Vám tímto, že Společenství má plné pochopení pro problémy infrastruktury a životního prostředí, jimž Česká a Slovenská Federativní Republika čelí v oblasti dopravy, a poskytne v rámci příslušných finančních mechanismů vhodné přiměřené financování pro zlepšení infrastruktury pozemní dopravy včetně dopravy kombinované.

V této souvislosti beru v úvahu vysvětlení České a Slovenské Federativní Republiky k naléhavé potřebě finanční pomoci, umožňující uvést infrastrukturu pozemní dopravy České a Slovenské Federativní Republiky do souladu s narůstající tranzitní dopravou v ČSFR.

Strany souhlasí hledat v souvislosti se současnou Dohodou o obchodu a spolupráci možné způsoby a prostředky přispět k zlepšení této infrastruktury v České a Slovenské Federativní Republice se zvláštním zřetelem k pohraničním přechodům a přilehlým oblastem, kombinované dopravě, tranzitním dálnicím, vodní dopravě a aspektům životního prostředí, v souladu s hodnocením projektů podle současných postupů.

Strany dále souhlasí začít co nejdříve diskuse o možné finanční pomoci Společenství.

Česká a Slovenská Federativní Republika uváží snížení poplatku za zdanitelná povolení pro dopravce Společenství v souladu s pokrokem dosaženým ve shora uvedených diskusích."

Je-li předcházející přijatelné pro Českou a Slovenskou Federativní Republiku, mám čest navrhnout, aby tento dopis, spolu s odpovědí Vaší Excelence v tomto smyslu nahradil výměnu dopisů podepsaných 16. prosince 1991.

Tato dohoda je tímto schválena stranami v souladu s jejich příslušnými postupy.

Tato dohoda vstoupí v platnost prvního dne následujícího po dni, kdy si strany vzájemně oznámí, že postupy zmíněné v předcházejícím pododstavci byly završeny. Bude se uplatňovat od 15. března 1992.

Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas vlády České a Slovenské Federativní Republiky s obsahem tohoto dopisu.

Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mé nejhlubší úcty.

 

Jménem Rady Evropských společenství

 

B/ Dopis od České a Slovenské Federativní Republiky

 

Vážený pane,

 

mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu s dnešním datem v následujícím znění:

"U příležitosti podpisu Prozatímní dohody o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících mezi Evropským hospodářským společenstvím ("Společenství") a Evropským společenstvím uhlí a oceli na jedné straně a Českou a Slovenskou Federativní Republikou na straně druhé byla 16. prosince 1991 formou výměny dopisů mezi Společenstvím a Československem podepsána dohoda o pozemní dopravní infrastruktuře. Prozatímní dohoda vstoupila v platnost 1. března 1992.

Od doby podpisu výměnných dopisů Česká a Slovenská Federativní Republika zvýšila poplatek za zdanitelná tranzitní povolení. Tento zákon měl důsledky na dohody z prosince týkající se tranzitu a vzhledem k tomu strany pokládají za nutné dospět k dohodě touto výměnou dopisů, upravujících příslušná ustanovení výměny dopisů podepsaných 16. prosince 1991.

V souladu s tím navrhuji, aby byl text výměnných dopisů podepsaných

16. prosince 1991 nahrazen následujícím textem:

"Mám čest potvrdit Vám tímto, že Společenství má plné pochopení pro problémy infrastruktury a životního prostředí, jimž Česká a Slovenská Federativní Republika čelí v oblasti dopravy, a poskytne v rámci příslušných finančních mechanismů vhodné přiměřené financování pro zlepšení infrastruktury pozemní dopravy včetně dopravy kombinované.

V této souvislosti beru v úvahu vysvětlení České a Slovenské Federativní Republiky k naléhavé potřebě finanční pomoci, umožňující uvést infrastrukturu pozemní dopravy České a Slovenské Federativní Republiky do souladu s narůstající tranzitní dopravou České a Slovenské Federativní Republiky.

Strany souhlasí hledat v souvislosti se současnou Dohodou o obchodu a spolupráci možné způsoby a prostředky přispět k zlepšení této infrastruktury v České a Slovenské Federativní Republice se zvláštním zřetelem k pohraničním přechodům a přilehlým oblastem, kombinované dopravě, tranzitním dálnicím, vodní dopravě a aspektům životního prostředí, v souladu s hodnocením projektů podle současných postupů.

Strany dále souhlasí začít co nejdříve diskuse o možné finanční pomoci Společenství.

Česká a Slovenská Federativní Republika uváží další snížení poplatku za zdanitelná povolení pro dopravce Společenství v souladu s pokrokem dosaženým ve shora uvedených diskusích."

Je-li předcházející přijatelné pro Českou a Slovenskou Federativní Republiku, mám čest navrhnout, aby tento dopis, spolu s odpovědí Vaší Excelence v tomto smyslu, nahradil výměnu dopisů podepsaných 16. prosince 1991.

Tato dohoda je tímto schválena stranami v souladu s jejich příslušnými postupy.

Tato dohoda vstoupí v platnost prvního dne následujícího po dni, kdy si strany vzájemně oznámí, že postupy zmíněné v předcházejícím pododstavci byly završeny. Bude se uplatňovat od 15. března 1992.

Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas vlády České a Slovenské Federativní Republiky s obsahem tohoto dopisu."

Mám čest potvrdit, že moje vláda souhlasí s obsahem tohoto dopisu.

Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mé nejhlubší úcty.

 

Za Českou a Slovenskou Federativní Republiku

 

Dohoda formou výměny dopisů nahrazujících výměnu dopisů mezi Společenstvím a Českou a Slovenskou Federativní Republikou o infrastruktuře pozemní dopravy, podepsaných v Bruselu 16. prosince 1991.

 

A/ Dopis od Společenství

 

Vážený pane,

 

u příležitosti podpisu Evropské dohody mezi Společenstvími a jejich členskými státy a Českou a Slovenskou Federativní Republikou 16. prosince 1991 byla formou výměny dopisů mezi Společenstvím a Československem podepsána dohoda o infrastruktuře pozemní dopravy. Evropská dohoda dosud nevstoupila v platnost.

Od doby podpisu výměnných dopisů Česká a Slovenská Federativní Republika zvýšila poplatek za zdanitelná tranzitní povolení. Tento zákon měl důsledky na dohody z prosince týkající se tranzitu a vzhledem k tomu strany pokládají za nutné dospět k dohodě touto výměnou dopisů, upravujících příslušná ustanovení výměny dopisů podepsaných 16. prosince 1991.

V souladu s tím navrhuji, aby byl text výměnných dopisů podepsaných

16. prosince 1991 nahrazen následujícím textem:

"Mám čest potvrdit Vám tímto, že Společenství má plné pochopení pro problémy infrastruktury a životního prostředí, jimž Česká a Slovenská Federativní Republika čelí v oblasti dopravy, a poskytne v rámci finančních mechanismů uvažovaných v Evropské dohodě vhodné přiměřené financování pro zlepšení infrastruktury pozemní dopravy včetně dopravy kombinované.

V této souvislosti beru v úvahu vysvětlení České a Slovenské Federativní Republiky k naléhavé potřebě finanční pomoci, umožňující uvést infrastrukturu pozemní dopravy České a Slovenské Federativní Republiky do souladu s narůstající tranzitní dopravou v České a Slovenské Federativní Republice.

Strany souhlasí hledat na základě výměny dopisů a s odkazem na článek 81 Evropské dohody možné způsoby a prostředky přispět k zlepšení této infrastruktury v České a Slovenské Federativní Republice se zvláštním zřetelem k pohraničním přechodům a přilehlým oblastem, kombinované dopravě, tranzitním dálnicím, vodní dopravě a aspektům životního prostředí, v souladu s hodnocením projektů podle současných postupů.

Strany dále souhlasí začít co nejdříve diskuse o možné finanční pomoci Společenství.

Česká a Slovenská Federativní Republika uváží další snížení poplatku za zdanitelná povolení pro dopravce Společenství v souladu s pokrokem dosaženým ve shora uvedených diskusích."

Je-li předcházející přijatelné pro Českou a Slovenskou Federativní Republiku, mám čest navrhnout, aby tento dopis, spolu s odpovědí Vaší Excelence v tomto smyslu nahradil výměnu dopisů podepsaných 16. prosince 1991.

Tato dohoda je tímto schválena stranami v souladu s jejich příslušnými postupy.

Tato dohoda vstoupí v platnost prvního dne následujícího po dni, kdy si strany vzájemně oznámí, že postupy zmíněné v předcházejícím pododstavci byly završeny. Bude se uplatňovat od 15. března 1992.

Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas vlády České a Slovenské Federativní Republiky s obsahem tohoto dopisu.

Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mé nejhlubší úcty.

 

Jménem Rady Evropských společenství

 

B/ Dopis od České a Slovenské Federativní Republiky

 

Vážený pane,

 

mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu s dnešním datem v následujícím znění:

"U příležitosti podpisu Evropské dohody mezi Společenstvími a jejich členskými státy a Českou a Slovenskou Federativní Republikou 16. prosince 1991 byla formou výměny dopisů mezi Společenstvím a Československem podepsána dohoda o infrastruktuře pozemní dopravy. Evropská dohoda dosud nevstoupila v platnost.

Od doby podpisu výměnných dopisů Česká a Slovenská Federativní Republika zvýšila poplatek za zdanitelná tranzitní povolení. Tento zákon měl důsledky na dohody z prosince týkající se tranzitu a vzhledem k tomu strany pokládají za nutné dospět k dohodě touto výměnou dopisů, upravujících příslušná ustanovení výměny dopisů podepsaných 16. prosince 1991.

V souladu s tím navrhuji, aby byl text výměnných dopisů podepsaných

16. prosince 1991 nahrazen následujícím textem:

"Mám čest potvrdit Vám tímto, že Společenství má plné pochopení pro problémy infrastruktury a životního prostředí, jimž Česká a Slovenská Federativní Republika čelí v oblasti dopravy, a poskytne v rámci finančních mechanismů uvažovaných v Evropské dohodě vhodné přiměřené financování pro zlepšení infrastruktury pozemní dopravy včetně dopravy kombinované.

V této souvislosti beru v úvahu vysvětlení České a Slovenské Federativní Republiky k naléhavé potřebě finanční pomoci, umožňující uvést infrastrukturu pozemní dopravy České a Slovenské Federativní Republiky do souladu s narůstající tranzitní dopravou v České a Slovenské Federativní Republice. Strany souhlasí hledat na základě výměny dopisů a s odkazem na článek 81 Evropské dohody možné způsoby a prostředky přispět k zlepšení této infrastruktury v České a Slovenské Federativní Republice se zvláštním zřetelem k pohraničním přechodům a přilehlým oblastem, kombinované dopravě, tranzitním dálnicím, vodní dopravě a aspektům životního prostředí, v souladu s hodnocením projektů podle současných postupů.

Strany dále souhlasí začít co nejdříve diskuse o možné finanční pomoci Společenství.

Česká a Slovenská Federativní Republika uváží snížení poplatku za zdanitelná povolení pro dopravce Společenství v souladu s pokrokem dosaženým ve shora uvedených diskusích."

Je-li předcházející přijatelné pro Českou a Slovenskou Federativní Republiku, mám čest navrhnout, aby tento dopis, spolu s odpovědí Vaší Excelence v tomto smyslu, nahradil výměnu dopisů, podepsaných 16. prosince 1991.

Tato dohoda je tímto schválena stranami v souladu s jejich příslušnými postupy. Tato dohoda vstoupí v platnost prvního dne následujícího po dni, kdy si strany vzájemně oznámí, že postupy v předcházejícím pododstavci byly završeny. Bude se uplatňovat od 15. března 1992.

Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas vlády České a Slovenské Federativní Republiky s obsahem tohoto dopisu."

Mám čest potvrdit, že moje vláda souhlasí s obsahem tohoto dopisu.

Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mé nejhlubší úcty.

 

Za Českou a Slovenskou Federativní Republiku

 

Informace o vstupu v platnost doplňujících dohod o tranzitu s Maďarskem a Českou a Slovenskou Federativní Republikou.

Dohody formou výměny dopisů s Maďarskem a Českou a Slovenskou Federativní Republikou doplňující anebo nahrazující výměny dopisů z 16. prosince 1991, (1) týkající se tranzitu a silniční infrastruktury, které se Rada rozhodla uzavřít k 7. prosinci 1992, vstoupily v platnost 10. prosince 1992, sdělení o završení postupů požadovaných za tímto účelem bylo uskutečněno 9. prosince 1992.

 

__________

(1) Výměny dopisů koncipovaných v rámci Prozatímních dohod o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících, viz ÚL č. L115 a ÚL č. L116, 30. 4. 1992.

PROTOKOL

O ÚPRAVÁCH OBCHODNÍCH ASPEKTŮ EVROPSKÉ DOHODY ZAKLÁDAJÍCÍ PŘIDRUŽENÍ MEZI ČESKOU REPUBLIKOU NA STRANĚ JEDNÉ A EVROPSKÝMI SPOLEČENSTVÍMI A JEJICH ČLENSKÝMI STÁTY NA STRANĚ DRUHÉ S OHLEDEM NA VÝSLEDKY JEDNÁNÍ MEZI STRANAMI O NOVÝCH VZÁJEMNÝCH ZEMĚDĚLSKÝCH KONCESÍCH (čl. 1-5)

ČESKÁ REPUBLIKA

na straně jedné a

EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ (dále jen „Společenství“)

na straně druhé,

VZHLEDEM K TOMU, ŽE

 

1.

Evropská dohoda zakládající přidružení mezi Českou republikou na straně jedné a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně druhé (dále jen „Evropská dohoda“) byla podepsána v Lucemburku 4. října 1993 a vstoupila v platnost 1. února 1995.1)

2.

Článek 21(5) Evropské dohody stanoví, že Česká republika a Společenství posoudí v Radě přidružení výrobek po výrobku a na řádném a recipročním základě možnost poskytnout si vzájemně další dodatečné zemědělské koncese. Na tomto základě byla jednání mezi oběma stranami vedena a uzavřena.

3.

Zlepšení preferenčního zemědělského režimu Evropské dohody byla poprvé stanovena Protokolem o úpravách obchodních aspektů Evropské dohody2) s ohledem na poslední rozšíření Společenství a závěry Uruguayského kola GATT.

4.

Další dvě kola jednání o zlepšení zemědělských obchodních koncesí byla uzavřena 4. května 2000 a 6. června 2002.

5.

Na jedné straně, Rada na základě Nařízení Rady (ES) č. 2433/2000 ze 17. října 2000,3) o stanovení některých koncesí v podobě celních kvót Společenství na určité zemědělské výrobky a o úpravě určitých zemědělských koncesí stanovených Evropskou dohodou s Českou republikou formou autonomního a přechodného opatření, rozhodla od 1. července 2000 předběžně provádět koncese Společenství vyplývající z kol jednání v roce 2000 a na straně druhé vláda České republiky přijala právní předpisy k provádění odpovídajících českých koncesí od stejného data.

6.

Výše uvedené koncese budou doplněny a nahrazeny v den vstupu v platnost tohoto Protokolu koncesemi v něm uvedenými.

SE DOHODLY TAKTO:

Článek 1

Opatření pro dovoz do Společenství platná pro určité zemědělské výrobky mající původ v České republice, jak je uvedeno v Příloze A(a) a A(b) k tomuto Protokolu, a opatření pro dovoz do České republiky platná pro určité zemědělské výrobky mající původ ve Společenství, jak je uvedeno v Příloze B(a) a B(b) k tomuto Protokolu, nahradí opatření uvedená v Přílohách XI a XII zmíněných v článku 21(2) a 21(4), v pozdějším znění, k Evropské dohodě. Dohoda mezi Českou republikou a Společenstvím o recipročních preferenčních obchodních koncesích pro určitá vína uvedená v Příloze C je nedílnou součástí tohoto Protokolu.

Článek 2

Tento Protokol je nedílnou součástí Evropské dohody. Přílohy k tomuto Protokolu tvoří jeho nedílnou součást.

Článek 3

Tento Protokol schválí Česká republika a Společenství podle jejich příslušných postupů. Smluvní strany přijmou opatření nezbytná k provádění tohoto Protokolu.

Smluvní strany si vzájemně oznámí, že byly splněny příslušné postupy uvedené výše.

Článek 4

Budou-li ukončeny postupy uvedené v článku 3, vstoupí tento Protokol v platnost 1. ledna 2003. Nebudou-li tyto postupy ukončeny včas, Protokol vstoupí v platnost prvního dne prvního měsíce následujícího po oznámení smluvních stran, že postupy byly splněny.

Článek 5

Tento Protokol je sepsán ve dvojím vyhotovení v jazyce dánském, nizozemském, anglickém, finském, francouzském, německém, řeckém, italském, portugalském, španělském, švédském a českém a každý z těchto textů má stejnou platnost.

 

Dáno v Bruselu dne dvacátého třetího dubna roku dva tisíce tři.

Za Českou republiku:

JUDr. Pavel Telička v. r.

Za Evropské společenství:

Aristide Agathocles v. r.

mimořádný a zplnomocněný velvyslanec,

vedoucí mise České republiky

při Evropských společenstvích

stálý představitel Řecké republiky

při Evropské unii,

předseda Výboru stálých představitelů

Poznámky pod čarou:

1)

Úř. věst. L 360, 31. 12. 1994, str. 2.

2)

Úř. věst. L 341, 16. 12. 1998, str. 3.

3)

Úř. věst. L 280, 4. 11. 2000, str. 1.

Příloha A(a)

Cla uplatňovaná při dovozu do Společenství na produkty uvedené níže, původem z České republiky, jsou zrušena
Příloha A(b)

Na dovozy následujících výrobků původem z České republiky do Společenství se poskytují koncese uvedené níže
Příloha k Příloze A(b)

Ustanovení o minimální dovozní ceně vztahující se na určité druhy měkkého ovoce pro zpracování
Příloha B(a)

Cla uplatňovaná při dovozu do České republiky na produkty uvedené níže, původem ze Společenství, jsou zrušena
Příloha B(b)

Na dovozy následujících výrobků původem ze Společenství do České republiky se poskytují koncese uvedené níže
Příloha k Příloze B(b)

EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ - VÝVOZNÍ LICENCE NEBO OSVĚDČENÍ O STANOVENÍ NÁHRADY PŘEDEM
Příloha C

DOHODA - MEZI ČESKOU REPUBLIKOU A EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM O RECIPROČNÍCH PREFERENČNÍCH OBCHODNÍCH KONCESÍCH PRO URČITÁ VÍNA