Čekejte, prosím...
A A A

Hledaný výraz nenalezen

Hledaný § nenalezen

223/1996 Sb. znění účinné od 7. 6. 1996 do 11. 1. 2002

Dohoda se předběžně prováděla od 1.ledna 1996

223

 

S D Ě L E N Í

Ministerstva zahraničních věcí

 

Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 15. prosince 1995 byla v Praze podepsána Dohoda o volném obchodu mezi Českou republikou a Bulharskou republikou.

S Dohodou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky ji ratifikoval. Ratifikační listiny byly vyměněny v Sofii dne 7. června 1996.

Dohoda se předběžně prováděla od 1. ledna 1996 a vstoupila v platnost na základě svého článku 39 odst. 1 dnem 7. června 1996.

 

Český překlad Dohody se vyhlašuje současně.

DOHODA O VOLNÉM OBCHODU

mezi Českou republikou a Bulharskou republikou

PREAMBULE

Česká republika a Bulharská republika (dále uváděné jako "Strany"), (čl. 1-40)

majíce na zřeteli Memorandum mezi vládou České republiky a vládou Bulharské republiky o liberalizaci vzájemných obchodních vztahů z 22. června 1995,

připomínajíce svůj záměr účastnit se aktivně procesu ekonomické integrace jako významného prvku stability na evropském kontinentu a vyjadřujíce svou připravenost ke spolupráci při hledání cest a prostředků k posílení tohoto procesu,

znovu potvrzujíce svůj pevný závazek k zásadám tržní ekonomiky, která vytváří základ jejich vztahů,

připomínajíce svůj pevný závazek k Závěrečnému aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě, Pařížské chartě a zejména k zásadám obsaženým v závěrečném dokumentu Bonnské konference o hospodářské spolupráci v Evropě,

rozhodnuty za tímto účelem postupně odstranit překážky v podstatě pro veškerý vzájemný obchod v souladu s ustanoveními Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994,

pevně přesvědčeny, že tato dohoda podpoří posílení vzájemně výhodných obchodních vztahů mezi nimi a přispěje k procesu integrace v Evropě,

berouce v úvahu, že žádné ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že vyjímá Strany z jejich závazků podle jiných mezinárodních dohod, zejména Dohody o zřízení Světové obchodní organizace,

se dohodly takto:

Článek 1

Cíle

1.

Strany vytvoří postupně v přechodném období, které skončí nejpozději 1. ledna 1998, oblast volného obchodu, a to v souladu s ustanoveními této dohody a ve shodě s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994 a s Ujednáním o výkladu článku XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994.

2.

Cíle této dohody jsou:

a)

podporovat rozšiřováním obchodu harmonický rozvoj hospodářských vztahů mezi Stranami, a takto ve Stranách napomáhat rozvoji hospodářské aktivity, zlepšení životních a pracovních podmínek a zvýšení produktivity a finanční stability,

b)

poskytovat spravedlivé podmínky soutěže v obchodě mezi Stranami,

c)

tímto způsobem přispívat cestou odstraňování překážek obchodu k harmonickému rozvoji a rozmachu světového obchodu.

KAPITOLA I. - PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY

(čl. 2-10)

Článek 2

Rozsah

Ustanovení této kapitoly se budou vztahovat na průmyslové výrobky pocházející ze Stran. Výraz "průmyslové výrobky" znamená pro účely této dohody výrobky začleněné do kapitol 25 až 97 Harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží, s výjimkou výrobků uvedených v příloze Ia, avšak včetně výrobků uvedených v příloze Ib.

Článek 3

Dovozní cla

1.

V obchodu mezi Stranami nebudou zaváděná žádná nová dovozní cla.

2.

Dovozní cla budou zrušena v souladu s ustanoveními Protokolu 1 této dohody.

Článek 4

Základní clo

1.

Pro každý výrobek bude základním clem, z něhož se mají uplatňovat postupná snížení stanovená v této dohodě, celní sazba podle doložky nejvyšších výhod platná 1. ledna 1995.

2.

Jestliže po vstupu této dohody v platnost dojde k jakémukoliv snížení cel podle zásady "erga omnes", tato snížená cla nahradí cla základní, uvedená v odstavci 1, a to počínaje dnem uplatnění takovýchto snížení.

3.

Snížená cla vypočtená v souladu s odstavcem 2 budou uplatňována zaokrouhlena na jedno desetinné místo.

4.

Strany si navzájem oznámí své příslušné národní základní celní sazby v souladu s ustanoveními odstavce 2.

Článek 5

Poplatky rovnocenné clům

1.

V obchodu mezi Stranami nebude zaveden žádný nový poplatek, který má účinek rovnocenný dovoznímu clu.

2.

Všechny poplatky mající účinek rovnocenný dovozním clům budou zrušeny dnem vstupu této dohody v platnost, s výjimkou těch, které jsou uvedeny v příloze II.

Článek 6

Fiskální cla

Ustanovení článku 3 se budou vztahovat rovněž na cla fiskální povahy.

Článek 7

Vývozní cla a poplatky mající rovnocenný účinek

1.

V obchodě mezi Stranami nebudou zaváděna žádná nová vývozní cla nebo poplatky, které mají rovnocenný účinek.

2.

Strany zruší mezi sebou dnem vstupu této dohody v platnost veškerá vývozní cla a poplatky mající rovnocenný účinek, s výjimkou těch, které jsou uvedeny v příloze III.

Článek 8

Množstevní omezení dovozu a opatření mající rovnocenný

účinek

1.

V obchodě mezi Stranami nebudou zaváděna žádná nová množstevní omezení dovozu nebo opatřní mající rovnocenný účinek.

2.

Všechna množstevní omezení a opatření mající rovnocenný účinek na dovozy výrobků pocházejících ze Stran budou zrušena dnem vstupu této dohody v platnost, s výjimkou těch, která jsou uvedena v příloze IV.

Článek 9

Množstevní omezení vývozu a opatření mající rovnocenný

účinek

1.

V obchodě mezi Stranami nebudou zaváděna žádná nová množstevní omezení vývozu nebo opatření mající rovnocenný účinek.

2.

Všechna množstevní omezení a opatření mající rovnocenný účinek na vývozy výrobků pocházejících ze Stran budou zrušena dnem vstupu této dohody v platnost, s výjimkou těch, která jsou uvedena v přílohách Va a Vb.

Článek 10

Postup při výměně informací o návrzích technických předpisů

1.

Strany se budou v co možná nejkratším období a v souladu s ustanoveními přílohy VI navzájem písemně informovat o návrzích technických předpisů a návrzích doplňků k nim, jež hodlají vydat.

2.

Společný výbor rozhodne o datu pro zahájení uplatňování ustanovení odstavce 1.

KAPITOLA II. - ZEMĚDĚLSKÉ VÝROBKY

(čl. 11-15)

Článek 11

Rozsah

Ustanovení této kapitoly se budou vztahovat na zemědělské výrobky pocházející ze Stran. Výraz "zemědělské výrobky" znamená pro účely této dohody výrobky začleněné do kapitol 1 až 24 Harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží, s výjimkou výrobků uvedených v příloze Ib, avšak včetně výrobků uvedených v příloze Ia.

Článek 12

Výměna koncesí

1.

Strany si navzájem poskytnou koncese, specifikované v Protokolu 2, v souladu s ustanoveními této kapitoly.

2.

Berouce v úvahu

-

úlohu zemědělství ve svých ekonomikách,

-

rozvoj obchodu zemědělskými výrobky mezi Stranami,

-

zvláštní citlivost zemědělských výrobků,

-

pravidla svých zemědělských politik,

-

příslušná ustanovení Dohody o zřízení Světové obchodní organizace

 

Strany budou zkoumat možnosti vzájemného poskytnutí si dalších koncesí.

Článek 13

Koncese a zemědělská politika

1.

Bez narušení koncesí udělených podle článku 12 ustanovení této kapitoly nebudou omezovat jakýmkoli způsobem provádění příslušných zemědělských politik Stran nebo přijetí jakýchkoli opatření na základě těchto politik, včetně uplatňování příslušných ustanovení Dohody o zřízení Světové obchodní organizace.

2.

Strany si vzájemně písemně sdělí změny ve svých příslušných zemědělských politikách nebo přijatá opatření, která mohou ovlivňovat podmínky obchodu se zemědělskými výrobky mezi nimi, jak jsou stanoveny v této dohodě. Na žádost kterékoli Strany se uskuteční okamžité konzultace s cílem přezkoumání situace.

Článek 14

Zvláštní ochranná opatření

Bez ohledu na ostatní ustanovení této dohody a zejména článku 27, jestliže, s přihlédnutím ke zvláštní citlivosti zemědělských trhů, dovozy výrobků pocházejících z kterékoli Strany, jež jsou předmětem koncesí poskytnutých v rámci této dohody, způsobují vážné poškozování trhů druhé Strany, Strana, které se toto poškozování týká, zahájí okamžité konzultace s cílem nalézt vhodné řešení. Před dosažením tohoto řešení může dotčená Strana přijmout opatření, která považuje za nezbytná.

Článek 15

Veterinární, zdravotní a fytosanitární opatření

1.

Opatření týkající se veterinární a fytosanitární kontroly budou uvedena do souladu se zákonodárstvím Evropské unie a budou sladěna mezi Stranami.

2.

Veterinárně-sanitární opatření a činnost veterinárních služeb budou prováděny v souladu s Kodexem Mezinárodního úřadu pro nákazy a dalšími mezinárodními úmluvami v této oblasti.

3.

Strany se zavazují, že nebudou zavádět diskriminační nebo jiná neobvyklá opatření, která mohou omezit tok informací a obchod se zvířaty, rostlinami nebo produkty.

KAPITOLA III. - VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ

(čl. 16-40)

Článek 16

Pravidla původu zboží a spolupráce v celní správě

1.

Protokol 3 stanoví pravidla původu a metody administrativní spolupráce, které se k nim vztahují.

2.

Strany budou přijímat vhodná opatření, včetně pravidelných přezkoumávání Společným výborem a úprav administrativní spolupráce, aby zabezpečily, že ustanovení Protokolu 3 a článků 3 až 9, 12, 17 a 28 této dohody se budou účinně a harmonicky uplatňovat, a aby co možná nejvíce omezily formality používané v obchodu a dosáhly vzájemně uspokojivých řešení jakýchkoli potíží, které vzniknou z provádění těchto ustanovení.

3.

Vzájemná spolupráce mezi celními úřady se bude uskutečňovat v souladu s ustanoveními Protokolu 4.

Článek 17

Vnitřní zdanění

1.

Strany se zdrží jakýchkoli opatření nebo praktik vnitřní fiskální povahy, která buď přímo, nebo nepřímo zavádějí diskriminaci mezi výrobky majícími původ ve Stranách.

2.

Výrobky vyvážené na území kterékoli ze Stran nesmějí mít prospěch ze zpětného proplacení vnitřního zdanění, pokud by převyšovalo částku přímého nebo nepřímého zdanění na ně uvaleného.

Článek 18

Všeobecné výjimky

Tato dohoda nevylučuje zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu zboží, oprávněné z důvodů veřejné morálky, veřejného zájmu nebo veřejné bezpečnosti, ochrany života nebo zdraví lidí, zvířat nebo rostlin, ochrany národních památek majících uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotu, ochrany duševního vlastnictví nebo pravidel týkajících se zlata nebo stříbra nebo zachování vyčerpatelných přírodních zdrojů, pokud jsou takováto opatření uplatněna ve spojení s omezeními domácí výroby nebo spotřeby. Takové zákazy nebo omezení se však nesmí stát prostředkem svévolné diskriminace nebo skrytého omezení obchodu mezi Stranami.

Článek 19

Bezpečnostní výjimky

Žádná ustanovení této dohody nebrání kterékoli Straně, aby přijala jakékoli přiměřené opatření, které považuje za nezbytné:

a)

pro předcházení prozrazení informací, které je v rozporu s jejími zásadními bezpečnostními zájmy,

b)

pro ochranu svých zásadních bezpečnostních zájmů nebo pro plnění mezinárodních závazků nebo národních politik

i)

vztahujících se k obchodu se zbraněmi, municí a válečným materiálem, za předpokladu, že taková opatření nenarušují podmínky soutěže u výrobků, jež nejsou zamýšleny pro specifické vojenské účely, a k takovému obchodu s jiným zbožím, materiály a službami, jaký je provozován přímo nebo nepřímo pro účely dodávek ozbrojeným složkám, nebo

ii)

vztahujících se k nerozšiřování biologických a chemických zbraní, jaderných zbraní nebo jiných jaderných výbušných zařízení nebo

iii) přijatých v době války nebo v době jiného vážného mezinárodního napětí.

Článek 20

Státní monopoly

1.

Strany postupně upraví jakýkoli státní monopol obchodního charakteru tak, aby zajistily, že do 1. července 1999 nebude existovat mezi státními příslušníky Stran žádná ve věci podmínek, za kterých je zboží obstaráváno a obchoduje se s ním.

2.

Ustanovení tohoto článku se budou vztahovat na jakýkoli orgán, jehož prostřednictvím příslušné úřady Stran právně nebo fakticky, buď přímo, nebo nepřímo dohlížejí na dovozy nebo vývozy mezi Stranami, rozhodují o nich nebo je znatelně ovlivňují. Tato ustanovení se budou rovněž uplatňovat na jiné orgány, které budou pověřeny kteroukoli Stranou zajišťováním monopolu.

Článek 21

Platby

1.

Platby ve volně směnitelných měnách týkající se obchodu zbožím mezi Stranami a převod takových plateb na území té Strany této dohody, kde má věřitel sídlo, budou osvobozeny od jakýchkoli omezení.

2.

Strany se zdrží jakýchkoli devizových nebo administrativních omezení na poskytování, splácení nebo přijímání krátkodobých a střednědobých úvěrů ve vztahu k obchodu se zbožím, kterého se rezident účastní.

3.

Bez ohledu na ustanovení odstavce 2, až do doby, než se stane článek VIII článků Dohody o Mezinárodním měnovém fondu použitelným pro některou ze Stran, vyhrazují si Strany právo uplatňovat devizová omezení na poskytování nebo přijímání krátkodobých a střednědobých úvěrů ve vztahu k obchodu zbožím v rozsahu povoleném podle jejich statutu v Mezinárodním měnovém fondu, a to za předpokladu, že tato omezení jsou uplatňována nediskriminačním způsobem, pokud jde o původ výrobků, a že nejsou uplatňována pouze na určité výrobky nebo druh výrobků. Omezení budou mít limitované trvání a budou odstraněna, jakmile nebude situace opravňovat jejich další zachování. Strana bude okamžitě informovat druhou Stranu o zavedení takových opatření a o jejich jakékoli změně.

Článek 22

Pravidla soutěže týkající se podnikatelů

1.

Následující skutečnosti jsou neslučitelné s řádným fungováním této dohody, pokud mohou postihovat obchod mezi Stranami:

a)

všechny dohody mezi podnikateli, rozhodnutí sdružení podnikatelů a praktiky dohodnuté mezi podnikateli, které mají za svůj cíl nebo výsledek zabraňování, omezování nebo narušení soutěže,

b)

zneužití dominantního postavení, jedním nebo více podnikateli, na území Stran jako celku nebo jejich podstatné části.

2.

Ustanovení odstavce 1 se budou vztahovat na činnost všech podnikatelů, včetně podnikatelů veřejných a podnikatelů, kterým Strany poskytnou zvláštní nebo výhradní práva. Podnikatelé pověření prováděním služeb obecného hospodářského zájmu nebo mající charakter monopolu produkujícího státní důchod budou podléhat ustanovením odstavce 1, pokud uplatnění těchto ustanovení nebrání právně nebo fakticky vykonávání zvláštních veřejných úkolů, které jim byly přiděleny.

3.

Pokud jde o výrobky uvedené v kapitole II., ustanovení uvedená v odstavci 1 písm. a) se nebudou uplatňovat na takové dohody, rozhodnutí a praktiky, které tvoří nedílnou součást organizace národního trhu.

4.

Pokud Strana usoudí, že daná praktika je neslučitelná s odstavci 1, 2 a 3, a jestliže taková praktika působí nebo hrozí způsobit vážnou újmu zájmům této Strany nebo hmotnou škodu jejímu domácímu průmyslu, může přijmout přiměřená opatření za podmínek a v souladu s postupem stanoveným v článku 31.

Článek 23

Státní pomoc

1.

Jakákoli pomoc poskytnutá státem, jež je Stranou této dohody, nebo prostřednictvím státních zdrojů v jakékoli formě, která narušuje nebo hrozí narušit soutěž zvýhodňováním určitých podnikatelů nebo výroby určitého zboží, je neslučitelná s řádným fungováním této dohody, pokud se může svým působením dotknout obchodu mezi Stranami.

2.

Ustanovení odstavce 1 se nebudou týkat výrobků uvedených v kapitole II.

3.

Společný výbor přijme nejpozději do 1. července 1997 kritéria, na jejichž základě budou hodnoceny praktiky odporující odstavci 1, jakož i pravidla pro jejich provádění.

4.

Strany zabezpečí transparentnost v oblasti státní pomoci mimo jiné tím, že si budou vzájemně každoročně předávat zprávy o její celkové výši a o rozdělení poskytnuté pomoci, a na žádost druhé Strany bude poskytnuta informace o programech pomoci a o zvláštních jednotlivých případech státní pomoci.

5.

Jestliže se kterákoli Strana domnívá, že některá konkrétní praktika, včetně praktiky v zemědělství:

-

je neslučitelná s podmínkami odstavce 1 a není s ní přiměřeně zacházeno podle prováděcích pravidel uvedených v odstavci 3 nebo

-

tato pravidla chybí, a jestli tato praktika působí nebo hrozí způsobit vážnou újmu zájmu této Strany nebo hmotnou škodu jejímu domácímu průmyslu,

může přijmout přiměřená opatření za podmínek a v souladu s ustanoveními článku 31. Takováto přiměřená opatření mohou být přijata pouze ve shodě s postupy a za podmínek stanovených Dohodou o zřízení Světové obchodní organizace a jakýmikoli jinými příslušnými dohodami sjednanými pod její záštitou, které jsou prováděny mezi Stranami.

Článek 24

Veřejné zakázky

1.

Strany považují liberalizaci svých trhů veřejných zakázek za cíl této dohody.

2.

Strany postupně vytvoří svá příslušná pravidla pro veřejné zakázky s úmyslem poskytnout dodavatelům druhé Strany nejpozději do konce roku 1998 přístup k procedurám udělování kontraktů na svých trzích veřejných zakázek podle ustanovení Dohody o vládních zakázkách, sjednané v Marrákeši dne 15. dubna 1994.

3.

Společný výbor bude zkoumat vývoj vztahující se k dosažení cílů tohoto článku a může doporučit praktické způsoby provádění ustanovení odstavce 2, aby tak zabezpečil volný přístup, transparentnost a úplnou rovnováhu práv a závazků.

4.

V průběhu prověrky zmíněné v odstavci 3 může Společný výbor zvážit, zvláště ve světle vývoje v této oblasti v mezinárodních vztazích, možnost rozšíření věcné působnosti a/nebo stupeň otevřenosti trhu v souladu s odstavcem 2.

Článek 25

Ochrana duševního vlastnictví

1.

Strany budou poskytovat a zabezpečovat ochranu práv duševního vlastnictví na nediskriminačním základě, včetně opatření pro poskytování a vynucení takových práv. Ochrana bude postupně posilována tak, aby před 1. červencem 1999 dosáhla úrovně odpovídající věcným normám mnohostranných dohod, které jsou specifikovány v příloze VII.

2.

Pro účely této dohody "ochrana duševního vlastnictví" zahrnuje zejména ochranu autorských práv, včetně počítačových programů a databází a příbuzných práv, obchodních známek, zeměpisných označení, průmyslových vzorů, patentů, topografií integrovaných obvodů, jakož i utajovaných informací o know-how.

3.

Strany budou spolupracovat v otázkách duševního vlastnictví. Na žádost kterékoli Strany se uskuteční konzultace expertů o těchto otázkách, zejména o činnostech vztahujících se k existujícím nebo budoucím mezinárodním úmluvám o harmonizaci, vykonávání a vynucení duševního vlastnictví a o činnostech mezinárodních organizací, jako jsou Dohoda o zřízení Světové obchodní organizace, Světová organizace pro duševní vlastnictví, jakož i o vztazích Stran ke třetím zemím v otázkách týkajících se duševního vlastnictví.

Článek 26

Dumping

Jestliže kterákoli Strana shledá, že v obchodních vztazích, které se řídí touto dohodou, je uplatňován dumping ve smyslu článku VI Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994, může přijmout přiměřená opatření proti těmto praktikám v souladu s článkem VI Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994 a s Dohodou o provádění článku VI Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994, a to za podmínek a v souladu s postupem stanoveným v článku 31.

Článek 27

Obecná ochranná opatření

V případech, kdy se jakýkoli výrobek dováží v takovém zvýšeném množství a za takových podmínek, že to působí nebo hrozí způsobit:

a)

vážnou újmu domácím výrobcům podobných nebo přímo konkurujících výrobků na území dovážející Strany nebo

b)

vážné poruchy v jakémkoli příbuzném odvětví hospodářství nebo potíže, které by mohly způsobit závažné zhoršení hospodářské situace oblasti,

může Strana, které se to týká, přijmout přiměřená opatření za podmínek a v souladu s postupem stanoveným v článku 31.

Článek 28

Strukturální změny

1.

Kterákoli Strana může přijmout na omezenou dobu výjimečná opatření, která se odchylují od ustanovení článku 3, a to ve formě zvýšených celních sazeb.

2.

Tato opatření se mohou týkat pouze nově rozvíjených průmyslových odvětví nebo určitých sektorů procházejících restrukturalizací nebo čelících vážným potížím zejména tam, kde tyto potíže mají za následek vážné sociální problémy.

3.

Dovozní cla, která dotčená Strana může uplatnit na výrobky mající původ ve druhé Straně, zavedená pomocí těchto opatření nesmějí přesahovat 25 % ad valorem. Celková hodnota dovozu výrobků podléhajících těmto opatřením nesmí přesáhnout 15 % celkového dovozu průmyslových výrobků z druhé Strany podle definice v kapitole I., a to během posledního roku, pro který jsou k dispozici statistické údaje.

4.

Tato opatření budou uplatňována v období nepřesahujícím pět let. Přestanou se používat nejpozději 31. prosince 2000.

5.

Žádná taková opatření nelze zavést u výrobku, pokud uplynulo více než tři roky od odstranění všech cel a množstevních omezení nebo poplatků nebo opatření, která mají na tento výrobek rovnocenný účinek.

6.

Strana, které se to týká, bude informovat druhou Stranu o jakýchkoliv výjimečných opatřeních, která hodlá přijmout, a na žádost druhé Strany se ve Společném výboru uskuteční konzultace o takových opatřeních a odvětvích, na něž se budou vztahovat, a to ještě před jejich zavedením. Při přijímání takových opatření poskytne Strana, které se to týká, Společnému výboru časový rozvrh odstraňování cel zavedených podle tohoto článku. Tento časový rozvrh stanoví postupné odstraňování těchto cel, přičemž bude zahájen nejpozději dva roky po jejich zavedení, a to ve stejných ročních sazbách. Společný výbor může rozhodnout o odlišném časovém rozvrhu.

Článek 29

Reexport a vážný nedostatek (zboží)

Tam, kde dodržování ustanovení článků 7 a 9 vede k:

a)

reexportu do třetí země, vůči níž vyvážející Strana zachovává u daného výrobku množstevní vývozní omezení, vývozní cla nebo opatření nebo poplatky mající rovnocenný účinek, nebo

b)

závažnému nedostatku nebo jeho hrozbě u výrobku nezbytného pro vyvážející Stranu

a kde výše uvedené situace působí nebo pravděpodobně způsobí značné potíže pro vyvážející Stranu, může tato Strana přijmout přiměřená opatření za podmínek a v souladu s postupy stanovenými v článku 31.

Článek 30

Plnění závazků

1.

Strany přijmou všechna obecná nebo zvláštní opatření, potřebná ke splnění svých závazků vyplývajících z této dohody. Postarají se o to, aby bylo dosaženo cílů vytyčených touto dohodou.

2.

Jestliže se jedna Strana domnívá, že druhá Strana nesplnila nějaký závazek podle této dohody, může Strana, které se to dotýká, přijmout přiměřená opatření za podmínek a v souladu s postupem stanoveným v článku 31.

Článek 31

Postup při uplatnění ochranných opatření

1.

Před zahájením postupu vedoucího k použití ochranných opatření stanovených v následujících odstavcích tohoto článku budou Strany usilovat o vyřešení jakýchkoli rozporů mezi nimi cestou přímých konzultací.

2.

V případě, že některá Strana podrobuje dovozy výrobků náchylných způsobit situaci zmíněnou v článku 27 administrativnímu postupu, jehož účelem je rychlé opatřování si informací o trendu toku zboží, bude o tom informovat druhou Stranu.

3.

K narušení ustanovení odstavce 7 nedojde, jestliže Strana, která uvažuje o použití ochranných opatření, bude o tom okamžitě informovat písemně druhou Stranu a poskytne všechny příslušné informace. Mezi Stranami se bezodkladně uskuteční v rámci Společného výboru konzultace s úmyslem nalézt řešení.

4.

a) Pokud jde o články 26, 27 a 29, Společný výbor přezkoumá případ

nebo situaci a může přijmout jakékoli rozhodnutí potřebné k ukončení potíží oznámených dotčenou Stranou. Pokud toto rozhodnutí nebude přijato ve lhůtě 30 dnů od oznámení záležitosti Společnému výboru, dotčená Strana může přijmout opatření nezbytná pro nápravu situace.

b)

Pokud jde o článek 30, může dotčená Strana přijmout přiměřená opatření po ukončení konzultací nebo po uplynutí tříměsíčního období od data první notifikace druhé Straně.

c)

Pokud jde o články 22 a 23, poskytne dotčená Strana Společnému výboru veškerou pomoc požadovanou k přezkoumání případu a tam, kde je to přiměřené, i pomoc při odstranění praktiky, proti které jsou námitky. Jestliže příslušná Strana neodstraní praktiku, proti které jsou námitky, v období stanoveném Společným výborem nebo jestliže se Společnému výboru nepodaří dosáhnout dohody během 30 pracovních dnů poté, co mu byla záležitost předložena, může dotčená Strana přijmout přiměřená opatření, aby čelila obtížím vyplývajícím z příslušné praktiky.

5.

Přijatá ochranná opatření budou ihned notifikována druhé Straně. Budou omezena, pokud jde o jejich rozsah a trvání na to, co je zcela nezbytné k nápravě situace, která zapříčinila jejich použití, a nepřevýší škodu způsobenou příslušnou praktikou nebo potížemi. Přednost bude dána takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování této dohody.

6.

Přijatá ochranná opatření budou předmětem pravidelných konzultací ve Společném výboru s úmyslem dosáhnout co možná nejdříve jejich zmírnění nebo zrušení, jestliže podmínky již dále neopravňují jejich zachování.

7.

Když mimořádné okolnosti vyžadující okamžitou akci znemožňují provést předcházející přezkoumání, může dotčená Strana v případech článků 26, 27 a 29 použít neprodleně prozatímní opatření přísně nezbytná pro nápravu situace. Tato opatření budou bez prodlení notifikována a mezi Stranami se co možná nejdříve uskuteční konzultace v rámci Společného výboru.

Článek 32

Potíže v oblasti platební bilance

1.

Strany se budou snažit vyhnout se zavedení omezujících opatření, včetně opatření týkajících se dovozů, z důvodů ochrany platební bilance.

2.

Nachází-li se jedna ze Stran ve vážných potížích v oblasti platební bilance nebo pod jejich bezprostřední hrozbou, může dotčená Strana v souladu s příslušnými ustanoveními Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994 přijmout omezující opatření, včetně opatření vztahujících se k dovozu, která budou mít omezené trvání a nesmí jít nad rámec toho, co je nezbytné pro nápravu situace v platební bilanci. Tato opatření budou postupně zmírňována tak, jak se budou zlepšovat podmínky platební bilance, a budou odstraněna, jestliže podmínky již dále neopravňují jejich zachování. Dotčená Strana bude neprodleně informovat druhou Stranu o jejich zavedení, a bude-li to proveditelné, o časovém rozvrhu jejich odstraňování.

Článek 33

Vývojová doložka

1.

V případech, kdy se některá Strana domnívá, že by bylo užitečné v zájmu ekonomik Stran rozvíjet a prohlubovat vztahy ustavené touto dohodou formou jejich rozšíření i na oblasti nepokryté Dohodou, předloží druhé Straně zdůvodněnou žádost. Strany mohou dát pokyn Společnému výboru, aby takovou žádost přezkoumal, a tam, kde to bude vhodné, aby učinil doporučení, zejména s úmyslem zahájit jednání.

2.

Dohody, které vyplynou z postupu uvedeného v odstavci 1, podléhají ratifikaci nebo schválení Stranami v souladu s jejich právním řádem.

Článek 34

Společný výbor

1.

Tímto se zřizuje Společný výbor složený z člena vlády České republiky na straně jedné a z člena vlády Bulharské republiky na straně druhé.

2.

Společný výbor bude dohlížet nad prováděním této dohody a spravovat toto provádění.

3.

Pro účely vlastního provádění této dohody si Strany budou vyměňovat informace a na žádost kterékoli Strany uskuteční konzultace ve Společném výboru. Společný výbor bude sledovat možnost dalšího odstraňování překážek obchodu mezi Stranami.

4.

Společný výbor může přijímat rozhodnutí v případech dovolených v této dohodě. V ostatních záležitostech může Společný výbor přijímat doporučení.

Článek 35

Postup Společného výboru

1.

Společný výbor se bude scházet za účelem vlastního provádění této dohody, kdykoli to bude potřebné, nejméně však jednou ročně. O svolání zasedání může požádat každá Strana.

2.

Společný výbor bude jednat na základě společné dohody.

3.

Jestliže představitel některé Strany ve Společném výboru přijal rozhodnutí s výhradou splnění ústavních požadavků, rozhodnutí nabyde platnosti v den, kdy bude písemně oznámeno odvolání výhrady, pokud v rozhodnutí není obsaženo žádné pozdější datum.

4.

Pro účely provádění této dohody přijme Společný výbor svá procedurální pravidla, která budou mimo jiné obsahovat ustanovení pro svolávání zasedání a pro jmenování předsedy a stanoví jeho funkční období.

5.

Společný výbor může rozhodnout o vytvoření takových podvýborů a pracovních skupin, které považuje za potřebné, aby mu pomáhaly při plnění jeho úkolů.

Článek 36

Obchodní vztahy, které se řídí touto dohodou a jinými

dohodami

1.

Tato dohoda se bude vztahovat na obchodní vztahy mezi Českou republikou a Bulharskou republikou.

2.

Tato dohoda nebrání zachování nebo zakládání celních unií, oblastí volného obchodu nebo ujednání o pohraničním obchodu do té míry, pokud tyto nepůsobí negativně na obchodní režim a zejména na ustanovení týkající se pravidel o původu zboží stanovených touto dohodou.

Článek 37

Přílohy a protokoly

1.

Přílohy Ia až VII a protokoly 1 až 4 této dohody tvoří nedílnou součást této dohody.

2.

Společný výbor může rozhodnout o doplňcích a úpravách příloh a protokolů. V tomto případě vstoupí doplňky a úpravy v platnost dnem obdržení pozdější diplomatické nóty potvrzující jejich schválení vládou příslušné Strany.

Článek 38

Doplňky a úpravy

Doplňky a úpravy k této dohodě jiné, než jsou uvedeny v odstavci 2 článku 37, vstoupí v platnost dnem obdržení pozdější diplomatické nóty potvrzující, že všechny postupy požadované vnitrostátními právními předpisy každé ze Stran pro vstup těchto doplňků a úprav v platnost byly splněny.

Článek 39

Vstup v platnost

1.

Tato dohoda podléhá ratifikaci a vstoupí v platnost dnem výměny ratifikačních listin.

2.

Výměna ratifikačních listin se uskuteční v Sofii.

3.

Strany budou tuto dohodu provádět prozatímně od 1. ledna 1996, jestliže Dohoda nevstoupí v platnost dnem 1. ledna 1996.

Článek 40

Výpověď

Každá strana může tuto dohodu vypovědět písemným oznámením druhé Straně. Účinky výpovědi nastanou prvního dne sedmého měsíce následujícího po datu, kdy druhá Strana obdržela písemné oznámení.

Na důkaz tohoto níže podepsaní zmocněnci, byvše k tomu řádně pověřeni, podepsali tuto dohodu.

Dáno v Praze dne 15. prosince 1995 ve dvou původních vyhotoveních v jazyce anglickém, přičemž obě znění mají stejnou platnost.

Za Českou republiku:

Za Bulharskou republiku:

Ing. Vladimír Dlouhý CSc. v. r.

KirilCočev v. r.

ministr průmyslu a obchodu

místopředseda vlády

 

a ministr obchodu

 

a zahraničně ekonomické spolupráce

Z Á Z N A M O P O R O Z U M Ě N Í
1.

Pokud jde o články 8 a 9 této dohody, Strany potvrzují, že vedle výjimek uvedených v příloze IV a přílohách Va a Vb, uplatňují opatření vyplývající z jejich mnohostranných mezinárodních závazků v souladu s články 18 a 19 této dohody.

2.

Nejpozději do konce roku 1998 Strany přezkoumají ve Společném výboru vliv zemědělských koncesí poskytnutých touto dohodou na vzájemný obchod. Strany posoudí možnosti další liberalizace v této oblasti po 1. lednu 1999, majíce na zřeteli zájem Bulharské republiky o přístup ke Středoevropské dohodě o volném obchodu.

3.

Diagonální kumulace stanovená v článku 4 Protokolu 3 může být uplatňována pouze v případě, že země uvedené v tomto článku mají s oběma Stranami dohodu o volném obchodu nebo dohodu o vytvoření celní unie, obsahující stejná pravidla původu. Pro země, které nesplňují tuto podmínku v den vstupu této dohody v platnost, se článek 4 uplatní od data vstupu v platnost buď dohody o volném obchodu, nebo dohody o vytvoření celní unie nebo dodatku k takové dohodě, obsahující stejná pravidla původu, mezi touto zemí a poslední ze Stran.

Každá odvolávka na článek 4 Protokolu 3 se uplatní v souladu s tímto Záznamem o porozumění.

4.

Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla stanovený v článku 15 Protokolu 3 se dočasně neuplatňuje do té doby, než bude uplatňován v rámci diagonální kumulace mezi oběma Stranami a Evropskou unií. Každá strana může rozhodnout o částečném uplatňování zmíněného článku, a to v plném souladu s možnými způsoby jeho částečného uplatňování s Evropskou unií.

PŘÍLOHA Ia

Seznam výrobků k článkům 2 a 11:

 

Položka HS

290543

Číslo HS

4101

Položka HS

290544

Číslo HS

4102

Položka HS

290545

Číslo HS

4103

Číslo HS

3301

Číslo HS

4301

Podpoložka HS

33021010

Číslo HS

5001

Podpoložka HS

33021021

Číslo HS

5002

Podpoložka HS

33021029

Číslo HS

5003

Číslo HS

3501

Číslo HS

5101

Číslo HS

3502

Číslo HS

5102

Číslo HS

3503

Číslo HS

5103

Číslo HS

3504

Číslo HS

5201

Číslo HS

3505

Číslo HS

5202

Položka HS

380910

Číslo HS

5203

Číslo HS

3823

Číslo HS

5301

Položka HS

382460

Číslo HS

5302

PŘÍLOHA Ib

Seznam výrobků k článkům 2 a 11:

 

Kapitola HS

03

Položka HS

050900

Číslo HS

1504

Položka HS

160300

Číslo HS

1604

Číslo HS

1605

PŘÍLOHA II

(k článku 5 odst. 2)

 

1. Bulharská republika uplatňuje, erga omnes, na automobily starší deseti let od jejich první registrace dovozní taxu ve výši 10 % z celní hodnoty u následujících položek Bulharského celního sazebníku:

8702

8703

8704

8705

2. Tato dovozní taxa se uplatňuje jako dočasné ochranné opatření z důvodu ochrany životního prostředí, ochrany života nebo zdraví lidí, zvířat nebo rostlin a bude zrušena, jakmile podmínky nebudou nadále opravňovat její udržování.

3. Bulharská strana bude pravidelně informovat Společný výbor, zda podmínky nadále opravňují uplatňování dovozní taxy.

 

P Ř Í L O H A I I I

(k článku 7 odst. 2)

 

Bulharská republika zruší u svých vývozů do České republiky nejpozději k 1. lednu 2001 vývozní taxu na výrobky uvedené níže:

Položka HS

Název položky

Výše taxy

ex 0307 91 00

Mořští hlemýždi

260 USD/tuna

ex 4401

Palivové dřevo

15 USD/m3

ex 4403

Surové dřevo, jehličnaté a jiné nežjehličnaté, s průměrem kmene u špičky od4 do 20 cm, vyjma višňového, akátového a lipového dřeva

25 USD/m3

ex 4403

Surové dřevo, jehličnaté a jiné nežjehličnaté, s průměrem kmene u špičky větším než 20 cm

 

 

- topol (Populus)

25 USD/m3

 

- ořešák

250 USD/m3

 

- ostatní, vyjma višňového, akátového a lipového dřeva

35 USD/m3

ex 4407

Dřevo štípané na kusy:

 

 

prkna

 

 

- ostatní (vyjma ořešák, višeň, akát, lípa)

25 USD/m3

 

- ořešák

200 USD/m3

 

trámy

 

 

- ostatní (vyjma ořešák, višeň, akát, lípa)

30 USD/m3

 

- ořešák

200 USD/m3

4707

Sběrový papír a lepenka

100 USD/tuna

5105 10 00

Vlna, mykaná nebo česaná

200 USD/tuna

5105 21 00

 

 

5105 29 00

 

 

7204 21

Odpady a šrot z nerezavějící oceli

100 USD/tuna

7419 91 00

Měděné výrobky

150 USD/tuna

7419 99 00

 

 

PŘÍLOHA IV

(k článku 8 odst. 2)

 

Česká republika zruší nejpozději k 1. lednu 2001 množstevní omezení na dovozy a opatření mající účinek rovnocenný těmto omezením na níže uvedené výrobky pocházející z Bulharské republiky:

Číslo položky HS

Název položky

261210

- Uranové rudy a jejich koncentráty

2701

Černé uhlí, brikety, bulety a podobná tuhá paliva vyrobená zčerného uhlí

ex 270100

- Uhlí vhodné pro koksování

 

- Uhlí energetické

270210

- Hnědé uhlí, též aglomerované

2844

Radioaktivní chemické prvky a radioaktivní izotopy (vč. štěpných nebo

reprodukčních chemických prvků a izotopů) a jejich sloučeniny

284410

- Přírodní uran a jeho sloučeniny, slitiny, disperze (vč. cermetů), keramické

 

výrobky, výrobky a směsi obsahující přírodní uran nebo přírodní sloučeniny uranu

284420

- Uran obohacený U 235 a jeho sloučeniny, plutonium a jeho sloučeniny,

 

slitiny, disperze (vč. cermetů), keramické výrobky a směsi obsahující uran obohacený U 235, plutonium nebo sloučeniny těchto výrobků

840130

- Nevyhořelé (nevyzářené) palivové elementy (kazety) jaderných reaktorů

PŘÍLOHA Va

(k článku 9 odst. 2)

 

1. Česká republika zruší k 1. lednu 1997 opatření mající účinek rovnocenný množstevním omezením vývozů na níže uvedené výrobky:

Kód HS

Kód HS

Kód HS

Kód HS

2505

2701

4407 10 99 10

7213

2507 00

2702

ex 4407 29 10

7214

2508 40 00

2704 00

4407 29 20

7215

2517 10

2716 00 00

ex 4407 29 50

7216

2517 10 10

4401 10 00

4407 29 70

7218

2517 10 1010

4401 21 00

4407 29 83

7219

2517 10 10 90

4403 20 00

4407 29 85

7220

2517 10 20

4403 91 00

4407 29 99

7221

2517 10 20 10

4403 92 00

4407 91

7222

2517 10 20 90

4403 99 10

4407 92

7223

2517 10 80

4403 99 20

4407 99

7224

2521 00 00

4403 99 30

7102

7225

2522

4403 49 70

7106

7226

2523 29 00

ex 4403 49 90

7108

7227

2523 90 10

4403 99 50

7201

7228

2523 90 90

4403 99 99

7204

7229

2620 20 00

4407 10 1010

7206

7301

7802 00

4407 10 30 10

7207

7302

ex 8548 10

4407 10 50 10

7208

7304

2620 30 00

4407 10 71 10

7209

7305

7404 00

4407 10 79 10

7210

7306

2620 40 00

4407 10 91 10

7211

 

7602 00

4407 10 93 10

7212

 

2. Automatické licence uvedené v odstavci 1 jsou zavedeny z důvodů sledování vývozů. Česká republika neuplatňuje k datu vstupu této dohody v platnost množstevní omezení vývozů do Bulharské republiky.

3. Česká strana bude pravidelně informovat Společný výbor, zda podmínky nadále opravňují uplatňování opatření majících účinek rovnocenný množstevním omezením vývozů.

PŘÍLOHA Vb

(k článku 9 odst. 2)

 

1. Bulharská republika uplatňuje, erga omnes, dočasné zákazy vývozu na výrobky spadající do následujících položek Bulharského celního sazebníku:

ex 2829 90 90

ex 2827 60 00

ex 2501 00 30

7204 10 00

7204 29 00

7204 30 00

7204 41 00

7204 49 00

7204 50 00

7402 00 10

7403 13 00

7403 19 00

7404 00 00

7503 00 00

7602 00 00

7802 00 00

7902 00 00

8002 00 00

ex 8548 10

2. Tyto zákazy vývozu jsou uplatňovány jako dočasné ochranné opatření z důvodu ochrany života nebo zdraví lidí a jsou určeny k překonání vážného nedostatku v období stabilizace a budou odstraněny, jakmile podmínky nebudou nadále opravňovat jejich udržování.

3. Bulharská strana bude pravidelně informovat Společný výbor, zda podmínky nadále opravňují uplatňování exportních zákazů.

PŘÍLOHA VI

(k článku 10 odst. 1)

Postup při notifikaci návrhů technických předpisů

Článek 1

 

Pro účely tohoto postupu se používají následující definice:

a)

"Technická specifikace": specifikace obsažená v dokumentu, který stanoví charakteristiku požadovanou od výrobku, jako je úroveň kvality, výkon, bezpečnost nebo rozměry, včetně požadavků uplatňovaných na výrobek, pokud se týká terminologie, symbolů, zkoušení a zkušebních metod, balení, označování nebo opatřování nápisem;

b)

"Technické předpisy": technické specifikace včetně příslušných správních ustanovení, jejichž dodržování je povinné, de iure nebo de facto, v případě obchodování nebo užívání ve Straně nebo v její větší části, kromě specifikací stanovených místními úřady;

c)

"Návrh technického předpisu": text technické specifikace včetně správních ustanovení, formulovaných s cílem jejich vyhlášení nebo konečného uzákonění jako technického předpisu, text, který je ve stadiu přípravy a v němž mohou být stále prováděny podstatné změny;

d)

"Výrobek": veškeré zboží pokryté touto dohodou.

Článek 2

 

1. Notifikace bude:

a)

obsahovat úplný text návrhů technických předpisů v původním jazyce a v úplném překladu nebo výtahu v anglickém jazyce;

b)

uvádět, zda je návrh technického předpisu identický s technickou specifikací předmětu, kterého se to týká, vypracovanou mezinárodním nebo regionálním subjektem, nebo zda se od takových specifikací odchyluje. Pokud dojde k odchýlení od takových specifikací, bude uveden důvod těchto odchýlení;

c)

udávat jméno a adresu národního úřadu příslušného k poskytnutí dalších informací o předpisu;

d)

obsahovat uvažované datum vstupu v platnost.

2. V případech, kdy návrh technického předpisu pouze transponuje úplný text mezinárodního nebo evropského standardu, bude stačit informace týkající se příslušného standardu.

Článek 3

 

Každá Strana může žádat o další informaci o oznámeném návrhu technického předpisu v souladu s tímto postupem.

Článek 4

 

1. Strana může uplatnit připomínky ke sdělenému návrhu technických předpisů.

2. Strany si vymění informace o svých informačních místech (Enquiry Points).

Článek 5

 

Časový limit pro připomínky k notifikacím bude tři měsíce od data, kdy Strana obdrží text návrhu předpisu. V průběhu tohoto období nesmí být návrh technického předpisu přijat.

Článek 6

 

Dodatečná notifikace uvede, do jaké míry bylo možné vzít do úvahy jakékoli připomínky získané od druhé Strany, jakékoliv změny podstaty provedené v porovnání s oznámeným návrhem, jakož i datum vstupu tohoto předpisu v platnost.

Článek 7

 

Období tří měsíců, kdy technický předpis nesmí být přijat, se však neuplatní, když z naléhavých důvodů vztahujících se k ochraně veřejného zdraví nebo bezpečnosti, ochrany zdraví a života zvířat nebo rostlin, příslušné úřady musí připravit technické předpisy ve velmi krátkém časovém období, aby je pokud možno vyhlásily nebo zavedly okamžitě bez umožnění jakýchkoliv konzultací. Budou oznámeny důvody, které opravňují naléhavost přijetí těchto opatření.

Článek 8

 

Strany budou v rámci této dohody pořádat pravidelné konzultace, aby zajistily uspokojivé fungování tohoto postupu.

PŘÍLOHA VII

(k článku 25 odst. 1)

Duševní vlastnictví

 

Mnohostranné dohody zmíněné v odstavci 1 článku 25 jsou následující:

-

Pařížská úmluva z 20. března 1883 o ochraně průmyslového vlastnictví (Stockholmský akt, 1967),

-

Bernská úmluva z 9. září 1886 o ochraně literárních a uměleckých děl (Pařížský akt, 1971),

-

Mezinárodní úmluva z 26. října 1961 o ochraně výkonných umělců, producentů fonogramů a rozhlasových organizací (Římská úmluva),

-

Evropská patentová úmluva z 5. října 1973.

PROTOKOL 1

(k článku 3 odst. 2)

Zrušení cel mezi Českou republikou a Bulharskou republikou

 

1. Dovozní cla uplatňovaná v České republice na výrobky pocházející z Bulharské republiky, uvedené v příloze A tohoto protokolu, budou postupně snižována v souladu s následujícím časovým rozvrhem:

-

1. ledna 1996 - na 50 % základního cla

-

1. ledna 1997 - na 25 % základního cla

-

1. ledna 1998 - zbývající cla budou zrušena.

2. Dovozní cla uplatňovaná v České republice na výrobky pocházející z Bulharské republiky, neuvedené v příloze A tohoto protokolu, budou zrušena k datu vstupu této dohody v platnost.

3. Dovozní cla uplatňovaná v Bulharské republice na výrobky pocházející z České republiky, uvedené v příloze B tohoto protokolu, budou postupně snižována v souladu s následujícím časovým rozvrhem:

-

1. ledna 1996 - na 50 % základního cla

-

1. ledna 1997 - na 25 % základního cla

-

1. ledna 1998 - zbývající cla budou zrušena.

4. Dovozní cla uplatňovaná v Bulharské republice na výrobky pocházející z České republiky, uvedené v příloze C tohoto protokolu, budou postupně snižována v souladu s následujícím časovým rozvrhem:

-

1. ledna 1996 - na 80 % základního cla

-

1. ledna 1998 - na 60 % základního cla

-

1. ledna 2000 - zbývající cla budou zrušena.

5. Dovozní cla uplatňovaná v Bulharské republice na výrobky pocházející z České republiky, neuvedené v přílohách B a C tohoto protokolu, budou zrušena k datu vstupu této dohody v platnost.

PROTOKOL 2

(k článku 12)

Výměna zemědělských koncesí mezi Českou republikou a

Bulharskou republikou

 

1. Zemědělské produkty pocházející z Bulharské republiky uvedené v příloze A budou od data vstupu této dohody v platnost využívat podmínek uvedených v této příloze v rámci koncesí poskytnutých Českou republikou.

2. Zemědělské produkty pocházející z České republiky a uvedené v příloze B budou od data vstupu této dohody v platnost využívat podmínek uvedených v této příloze v rámci koncesí poskytnutých Bulharskou republikou.

3. Dovozní licence na produkty uvedené v příloze A a příloze B tohoto protokolu a podléhající vystavení dovozních licencí budou vydávány automaticky až do výše množství specifikovaného v přílohách.

PROTOKOL 3

(zmíněný v článku 16) týkající se definice pojmu "původní

výrobky" a metod administrativní spolupráce

 

OBSAH:

 

 

 

HLAVA I

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 1

Definice

 

 

HLAVA II

DEFINICE POJMU "PŮVODNÍ VÝROBKY"

Článek 2

Všeobecné požadavky

Článek 3

Dvoustranná kumulace původu

Článek 4

Diagonální kumulace původu

Článek 5

Zcela získané výrobky

Článek 6

Dostatečně opracované nebo zpracované výrobky

Článek 7

Nedostatečné opracování nebo zpracování

Článek 8

Určující jednotka

Článek 9

Příslušenství, náhradní díly a nástroje

Článek 10

Soupravy (sady)

Článek 11

Neutrální prvky

 

 

HLAVA III

ÚZEMNÍ POŽADAVKY

Článek 12

Územní princip

Článek 13

Přímá doprava

Článek 14

Výstavy

 

 

HLAVA IV

NAVRACENÍ (DRAWBACK) NEBO OSVOBOZENÍ

Článek 15

Zákaz navracení cla (drawback) nebo osvobození od cla

 

 

HLAVA V

DŮKAZ PŮVODU

Článek 16

Všeobecné požadavky

Článek 17

Postup pro vydání průvodního osvědčení EUR. 1

Článek 18

Průvodní osvědčení EUR. 1 vystavená dodatečně

Článek 19

Vydání duplikátu průvodního osvědčení EUR. 1

Článek 20

Vydání průvodního osvědčení EUR. 1 na základě dříve vydaného nebo vystaveného důkazu původu

Článek 21

Podmínky pro vystavení prohlášení na faktuře

Článek 22

Schválený vývozce

Článek 23

Platnost důkazu původu

Článek 24

Předkládání důkazu původu

Článek 25

Dovoz po částech

Článek 26

Osvobození od důkazu původu

Článek 27

Podpůrné dokumenty

Článek 28

Uchování důkazu původu a podpůrných dokumentů

Článek 29

Nesrovnalosti a formální chyby

Článek 30

Částky vyjádřené v ECU

 

 

HLAVA VI

UJEDNÁNÍ O ADMINISTRATIVNÍ SPOLUPRÁCI

Článek 31

Vzájemná spolupráce

Článek 32

Ověřování důkazů původu

Článek 33

Řešení sporů

Článek 34

Sankce

Článek 35

Svobodná celní pásma a svobodné celní sklady

 

 

HLAVA VII

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 36

Změny Protokolu

Článek 37

Celní podvýbor

Článek 38

Přílohy

Článek 39

Provádění Protokolu

Článek 40

Zboží v režimu tranzitu nebo uskladnění

H L A V A I

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 1

Definice

 

Pro účely tohoto protokolu:

(a)

"výroba" znamená jakékoli opracování nebo zpracování, včetně sestavování nebo zvláštních postupů;

(b)

"materiál" znamená jakékoli příměsi, suroviny, části, součásti apod., které jsou používány při výrobě výrobku;

(c)

"výrobkem" se rozumí právě vyráběný výrobek, i když je zamýšleno jeho pozdější použití v jiné výrobní operaci;

(d)

"zboží" znamená obojí, materiály i výrobky;

(e)

"celní hodnotou" se rozumí hodnota stanovená podle Dohody o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994 (Dohoda Světové obchodní organizace o celním hodnocení);

(f)

"cena franco (dále jen "fco") závod" znamená cenu zaplacenou za výrobek výrobci ve Straně, v jehož podniku je prováděno poslední opracování nebo zpracování, za předpokladu, že tato cena zahrnuje hodnotu všech použitých materiálů sníženou o veškeré vnitřní daně, které se vracejí nebo mohou vracet, je-li získaný výrobek vyvážen;

(g)

"hodnota materiálů" znamená celní hodnotu použitých nepůvodních materiálů v době dovozu, nebo není-li tato známa a nelze ji zjistit, první zjistitelnou cenu zaplacenou za tyto materiály ve Straně;

(h)

"hodnotou původních materiálů" se rozumí hodnota těchto materiálů stanovená podle písmene (g) mutatis mutandis ;

(i)

"přidanou hodnotou" se rozumí cena fco závod snížená o celní hodnotu všech použitých materiálů, které nejsou původní v zemi, ve které byly výrobky získány;

(j)

"kapitoly" a "čísla" znamenají kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře Harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží, dále nazývaného "Harmonizovaný systém" nebo "HS";

(k)

"zařazení" znamená zatřídění výrobku nebo materiálu do příslušného čísla; (l) "zásilkou" se rozumějí výrobky, které jsou současně zasílány jedním vývozcem jednomu příjemci nebo jsou uvedeny v jednom dopravním dokladu, vztahujícím se na jejich dopravu od vývozce k příjemci, nebo neexistuje-li takový doklad, jsou uvedeny v jedné faktuře;

(m) "území" zahrnuje teritoriální vody.

H L A V A I I

DEFINICE POJMU "PŮVODNÍ VÝROBKY"

Článek 2

Všeobecné požadavky

 

Pro účely provádění této dohody se následující výrobky pokládají za původní ve Straně:

(a)

výrobky zcela získané v této Straně ve smyslu článku 5 tohoto protokolu;

(b)

výrobky získané v této Straně obsahující materiály, které zde nebyly zcela získány, za předpokladu, že takové materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování v této Straně ve smyslu článku 6 tohoto protokolu.

Článek 3

Dvoustranná kumulace původu

 

Materiály původní v jedné Straně se pokládají za původní ve druhé Straně, jsou-li obsaženy ve výrobku zde získaném. Není nutno, aby takové materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování, za předpokladu, že byly podrobeny opracování nebo zpracování přesahujícímu operace uvedené v článku 7 (1) tohoto protokolu.

Článek 4

Diagonální kumulace původu

 

1. S výhradou ustanovení odstavců 2 a 3, materiály původní v Evropské unii, Polsku, Maďarsku, Slovenské republice, Rumunsku, Litvě, Lotyšsku, Estonsku, Slovinsku, Islandu, Norsku nebo Švýcarsku ve smyslu dohod mezi Stranou a těmito zeměmi se považují za původní v této Straně, jsou-li obsaženy ve výrobku zde získaném. Není nutno, aby takové materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování.

2. Výrobky, které získaly charakter původu podle odstavce 1, se dále považují za výrobky původní ve Straně pouze tehdy, přesahuje-li zde přidaná hodnota hodnotu použitých materiálů původních v kterékoli z ostatních zemí uvedených v odstavci 1. Jestliže tato podmínka není splněna, uvedené výrobky se považují za původní v té zemi uvedené v odstavci 1, ve které byl přidán nejvyšší podíl hodnoty. Při určování země původu se nebere v úvahu hodnota materiálů původních v ostatních zemích jmenovaných v odstavci 1, které byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování v této Straně.

3. Kumulace stanovená v tomto článku může být uplatněna pouze tehdy, pokud použité materiály získají statut původního výrobku při použití stejných pravidel původu, jako jsou pravidla v tomto protokolu. Strany si navzájem sdělí podrobné informace o dohodách a jejich odpovídajících pravidlech původu, uzavřených s ostatními zeměmi uvedenými v odstavci 1.

Článek 5

Zcela získané výrobky

 

1. Následující výrobky se pokládají za zcela získané ve Straně:

(a)

nerostné produkty těžené z její půdy nebo mořského dna;

(b)

rostlinné výrobky sklízené zde;

(c)

živá zvířata narozená a chovaná zde;

(d)

výrobky z živých zvířat chovaných zde;

(e)

produkty získané lovem nebo rybolovem zde prováděným;

(f)

produkty mořského rybolovu a jiné produkty pocházející z moře mimo teritoriální vody Strany, získané jejími plavidly;

(g)

výrobky zhotovené na jejích rybářských zpracovatelských lodích výhradně z produktů uvedených v písmenu (f);

(h)

upotřebené předměty zde sebrané, které lze využít pouze pro získání surovin, včetně použitých pneumatik vhodných k protektorování nebo jako odpad;

(i)

odpad a šrot pocházející z výrobních operací zde prováděných;

(j)

produkty vytěžené z mořského dna mimo její teritoriální vody, za předpokladu, že má výhradní práva jej využívat;

(k)

zboží vyráběné zde výhradně z výrobků uvedených v písmenech (a) až (j).

2. Pojmy "její plavidla" a "její rybářské zpracovatelské lodě" uvedené v odstavci 1 písm. (f) a (g), se rozumějí pouze plavidla:

(a)

která jsou registrována nebo zaznamenána ve Straně;

(b)

která plují pod vlajkou této Strany;

(c)

která jsou vlastněna nejméně z 50 % státními příslušníky této Strany, nebo společností s ústředím v jedné ze Stran, jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda správní rady nebo dozorčí rady a většina členů těchto rad jsou státní příslušníci této Strany a, navíc, v případě partnerství nebo společností s ručením omezeným, alespoň polovina kapitálu patří této Straně, veřejným institucím nebo státním příslušníkům této Strany;

(d)

jejichž kapitán a důstojníci jsou státní příslušníci této Strany; a

(e)

jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 % státní příslušníci této Strany.

Článek 6

Dostatečně opracované nebo zpracované výrobky

 

1. Pro účely článku 2 se výrobky, které nebyly zcela získány, považují za dostatečně opracované nebo zpracované, pokud jsou splněny podmínky uvedené v příloze II.

Výše uvedené podmínky stanovují pro všechny výrobky, na něž se vztahuje tato dohoda, opracování nebo zpracování, které musí být provedeno na nepůvodních materiálech použitých při výrobě, a uplatňují se pouze ve vztahu k takovým materiálům. Z toho vyplývá, že je-li při výrobě jiného výrobku použit meziprodukt, který získá statut původu splněním podmínek uvedených v příloze II, potom se na něj nevztahují podmínky platné pro výrobek, ve kterém je tento meziprodukt obsažen, a žádné nepůvodní materiály použité při výrobě meziproduktu se neberou v úvahu.

2. Nehledě na ustanovení odstavce 1 nepůvodní materiály, které se podle podmínek uvedených v příloze II nemohou použít při výrobě výrobku, mohou být použity za předpokladu, že:

(a)

jejich celková hodnota nepřesahuje 10 % ceny výrobku fco závod;

(b)

žádné procentní vyjádření nejvyšší hodnoty nepůvodních materiálů stanovené v příloze II není překročeno uplatněním tohoto odstavce.

Tento odstavec se nevztahuje na výrobky zařazené v kapitolách 50 až 63 Harmonizovaného systému.

3. Odstavce 1 a 2 se uplatní s výjimkou ustanovení článku 7.

Článek 7

Nedostatečné opracování nebo zpracování

 

1. Bez dotčení odstavce 2 se dále uvedené operace považují za opracování nebo zpracování nepostačující pro přiznání statutu původu, a to bez ohledu na splnění požadavků uvedených v článku 6:

(a)

operace, které formou ochrany zajišťují dobrý stav během dopravy a skladování (větrání, rozložení, sušení, chlazení, naložení do soli, oxidu siřičitého nebo jiných vodných roztoků, odstranění poškozených částí a podobné operace);

(b)

jednoduché operace sestávající z odstranění prachu, prosévání, třídění nebo sdružování (včetně tvorby souprav předmětů), mytí, natírání, řezání; (c) (i) měny balení, rozebrání a sestavení zásilek;

(ii)

prosté uložení do láhví, baněk, pytlů, beden, krabic, upevnění na kartách nebo deskách atd. a všechny jiné jednoduché balicí operace;

(d)

připojování značek, štítků a jiných rozlišovacích označení na výrobky nebo jejich obaly;

(e)

prosté mísení výrobků, též odlišného druhu, pokud jedna nebo více složek směsi nesplňují podmínky stanovené tímto protokolem, které by umožnily považovat je za původní ve Straně;

(f)

prosté sestavování částí za účelem vytvoření kompletního výrobku;

(g)

kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech (a) až (f);

(h)

porážka zvířat.

2. Všechny operace provedené s danými výrobky ve Stranách jsou posuzovány společně při rozhodování, zda je opracování nebo zpracování považováno za nedostatečné ve smyslu odstavce 1.

Článek 8

Určující jednotka

 

1. Určující jednotkou pro účely tohoto protokolu se rozumí konkrétní výrobek, který je považován za základní jednotku k zařazení do nomenklatury Harmonizovaného systému.

Z toho vyplývá, že:

(a)

je-li výrobek, skládající se ze sady nebo sestavy předmětů, zařazen podle pravidel Harmonizovaného systému do jednoho čísla, tvoří celek určující jednotku;

(b)

sestává-li zásilka z řady stejných výrobků zařazených ve stejném čísle Harmonizovaného systému, musí se při uplatnění pravidel tohoto protokolu brát každý výrobek jednotlivě.

2. Je-li podle všeobecného pravidla 5 pro interpretaci Harmonizovaného systému zařazen spolu s výrobkem i obal, pak je zahrnut do stejného čísla také pro účely stanovení původu.

Článek 9

Příslušenství, náhradní díly a nástroje

 

Příslušenství, náhradní díly a nástroje odeslané se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, které jsou součástí běžného vybavení a jsou zahrnuty do ceny nebo nejsou zvlášť fakturovány, se pokládají za celek takového zařízení, stroje, přístroje nebo vozidla.

Článek 10

Soupravy (sady)

 

Soupravy (sady) definované všeobecným pravidlem 3 pro interpretaci Harmonizovaného systému se považují za původní, jsou-li původní všechny jejich části. Sestává-li však souprava (sada) z původních a nepůvodních výrobků, pak se jako celek pokládá za původní, jestliže hodnota nepůvodních výrobků nepřesahuje 15 % ceny soupravy (sady) fco závod.

Článek 11

Neutrální prvky

 

Pro účely stanovení, zda je výrobek původní, není nutné určovat původ následujících prvků, které mohou být použity při jeho výrobě:

(a)

elektrická energie a palivo;

(b)

zařízení a vybavení;

(c)

stroje a nástroje;

(d)

zboží, které není nebo nemá být součástí konečného složení výrobku.

H L A V A I I I

ÚZEMNÍ POŽADAVKY

Článek 12

Územní princip

 

1. Podmínky stanovené v hlavě II, týkající se získání statutu původu, musí být ve Stranách splněny bez přerušení, vyjma ustanovení článku 4.

2. Původní výrobky vyvezené ze Strany do jiné země, které se vracejí zpět, vyjma ustanovení článku 4, jsou pokládány za nepůvodní, není-li možno uspokojivě prokázat celním orgánům, že:

(a)

zpět dovážené zboží je totožné s vyvezeným; a

(b)

nebylo podrobeno jiné operaci než operaci nezbytné pro jeho uchování v dobrém stavu v dané zemi nebo při vývozu.

Článek 13

Přímá doprava

 

1. Preferenční zacházení stanovené touto dohodou se týká pouze výrobků splňujících požadavky tohoto protokolu, které jsou přepravovány přímo mezi Stranami nebo přes území zemí uvedených v článku 4. Avšak výrobky tvořící jednu jedinou zásilku, mohou být přepravovány přes jiná území, včetně přeložení nebo prozatímního uskladnění na takovém území, jestliže zůstaly pod dohledem celních orgánů v zemi tranzitu nebo uskladnění a jestliže s nimi nebyly prováděny jiné operace než vykládání, opětné nakládání nebo jakékoliv operace určené k jejich uchování v dobrém stavu.

Původní výrobky mohou být dopravovány potrubím přes území jiné než území Stran.

2. Celním orgánům dovážející Strany je nutno prokázat, že byly splněny podmínky stanovené v odstavci 1, a to ve formě:

(a)

jednotného dopravního dokumentu, který se vztahuje na dopravu přes země tranzitu; nebo

(b)

osvědčení vydaného celními orgány země tranzitu, které obsahuje:

(i)

přesný popis výrobků;

(ii)

datum vyložení a přeložení zboží a případně názvy lodí nebo jiných použitých dopravních prostředků; a

(iii)

potvrzení podmínek, za kterých se zboží nacházelo v zemi tranzitu; nebo

(c)

jinými průkaznými doklady, není-li možno předložit doklady uvedené výše.

Článek 14

Výstavy

 

1. Původní výrobky vyvezené na výstavu do země jiné, než jsou země uvedené v článku 4, a následně dovezené do Strany, mají nárok na uplatnění preferencí podle této dohody za předpokladu, že celním orgánům je uspokojivým způsobem prokázáno, že:

(a)

vývozce vyvezl tyto výrobky ze Strany do země, kde se koná výstava, a vystavil je v této zemi;

(b)

vývozce tyto výrobky prodal nebo jiným způsobem přenechal subjektu ve Straně;

(c)

výrobky byly dovezeny během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stejném stavu, v jakém byly vyvezeny na výstavu; a

(d)

výrobky nebyly od okamžiku odeslání na výstavu použity pro jiný účel než předvádění na výstavě.

2. Důkaz původu musí být vystaven nebo vyhotoven v souladu s ustanoveními hlavy V a předložen celním orgánům dovážející Strany obvyklým způsobem. Na důkaz původu je nutno uvést název a adresu výstavy. V případě potřeby je možno požadovat další písemné doklady o podmínkách, za kterých byly vystaveny.

3. Odstavec 1 platí pro jakoukoliv obchodní, průmyslovou, zemědělskou nebo uměleckou výstavu, veletrh nebo podobnou veřejnou akci, která není organizována pro soukromé účely v obchodech nebo podnikatelských provozovnách s úmyslem prodeje zahraničních výrobků, a během níž výrobky zůstávají pod celním dohledem.

H L A V A I V

NAVRACENÍ (DRAWBACK) NEBO OSVOBOZENÍ

Článek 15

Zákaz navracení cla (drawback) nebo osvobození od cla

 

1. Nepůvodní materiály použité při výrobě výrobků původních ve smyslu tohoto protokolu ve Straně nebo v jedné ze zemí uvedených v článku 4, pro které je vydán nebo vystaven důkaz původu podle ustanovení hlavy V, nepodléhá ve Straně navracení cla (drawback) nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.

2. Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakékoli opatření týkající se vracení, osvobození nebo neplacení, částečné nebo úplné, cla nebo poplatků majících rovnocenný účinek, uplatňovaných ve Straně pro materiály použité k výrobě, za předpokladu, že se toto vracení, osvobození nebo neplacení uplatňuje výhradně tehdy, pokud jsou výrobky získané z těchto materiálů vyváženy, a nikoli jsou-li určeny pro domácí použití.

3. Vývozce výrobků uvedených v důkazu původu je povinen předložit kdykoli na požádání celních orgánů všechny doklady prokazující, že ustanovení tohoto článku byla uplatněna pro nepůvodní materiály použité při jejich výrobě, a že veškerá cla a poplatky mající rovnocenný účinek, které se vztahují na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny.

4. Ustanovení odstavců 1 až 3 se uplatní rovněž pro obaly ve smyslu článku 8 (2), pro příslušenství, náhradní díly a nástroje ve smyslu článku 9 a pro výrobky v soupravách (sadách) ve smyslu článku 10, jsou-li tyto nepůvodní.

5. Ustanovení odstavců 1 až 4 se uplatní pouze pro materiály, na něž se vztahuje tato dohoda. Tato ustanovení rovněž nevylučují použití systému vývozních podpor pro zemědělské výrobky, jsou-li tyto podpory uplatňovány pro vývoz v souladu s touto dohodou.

H L A V A V

DŮKAZ PŮVODU

Článek 16

Všeobecné požadavky

 

1. Výrobky původní v jedné Straně mají při dovozu do druhé Strany nárok na uplatnění výhod podle této dohody, pokud je předloženo:

(a)

průvodní osvědčení EUR. 1, jehož vzor je uveden v příloze III; nebo

(b)

v případech uvedených v článku 21 (1), prohlášení vývozce, jehož text je uveden v příloze IV, na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu, který popisuje výrobky takovým způsobem, aby je bylo možno ztotožnit (dále jen "prohlášení na faktuře").

2. Nehledě na ustanovení odstavce 1 mají výrobky původní ve smyslu tohoto protokolu nárok na uplatnění výhod podle této dohody, aniž by byly předloženy dokumenty uvedené výše, v případech stanovených v článku 26.

Článek 17

Postup pro vydání průvodního osvědčení EUR. 1

 

1. Průvodní osvědčení EUR. 1 vydávají celní orgány vyvážející Strany na základě písemné žádosti vývozce nebo, na zodpovědnost vývozce, jím zmocněného zástupce.

2. Pro tyto účely je vývozce nebo jeho zmocněný zástupce povinen vyplnit průvodní osvědčení EUR. 1 a žádost o jeho vystavení, jejichž vzory jsou uvedeny v příloze III. Tyto formuláře musí být vyplněny v jednom z jazyků použitých v tomto protokolu a v souladu s obecně závaznými předpisy vyvážející Strany. Jestliže jsou vyplněny ručně, je třeba použít inkoustové pero a psát hůlkovým písmem. Popis výrobků musí být uveden v příslušném oddílu takovým způsobem, aby zde nebyly ponechány prázdné řádky. Není-li celý tento oddíl vyplněn, musí být poslední řádek popisu podtržen vodorovnou čarou a prázdný prostor proškrtnut.

3. Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR. 1 je povinen kdykoliv na požádání celních orgánů vyvážející Strany, ve které je průvodní osvědčení vydáváno, předložit všechny potřebné dokumenty prokazující původ předmětných výrobků a splnění všech požadavků tohoto protokolu.

4. Průvodní osvědčení EUR. 1 vydají celní orgány Strany, jestliže lze vyvážené výrobky považovat za výrobky původní ve Straně nebo v jedné ze zemí uvedených v článku 4 a jsou-li splněny ostatní podmínky tohoto protokolu.

5. Vydávající celní orgány přijmou všechna nezbytná opatření k tomu, aby ověřily původ výrobků a splnění všech ostatních podmínek tohoto protokolu. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli podklady a provádět jakoukoli kontrolu účetnictví vývozce či jakoukoli kontrolu, kterou považují za účelnou. Vydávající celní orgány zaručují, že formuláře uvedené v odstavci 2 jsou správně vyplněny. Zkontrolují především, je-li prostor určený pro popis výrobků vyplněn takovým způsobem, aby byla vyloučena možnost dodatečného neoprávněného doplnění.

6. Datum vydání průvodního osvědčení EUR. 1 je uvedeno v oddíle 11 osvědčení.

7. Vydané průvodní osvědčení EUR. 1 předají celní orgány vývozci, jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn.

Článek 18

Průvodní osvědčení EUR. 1 vystavená dodatečně

 

1. Nehledě na ustanovení článku 17 (7) lze za výjimečných okolností vydat průvodní osvědčení EUR. 1 po uskutečnění vývozu výrobků, kterých se osvědčení týká, jestliže:

(a)

nebylo vydáno v době vývozu z důvodu omylu, nechtěného opomenutí nebo zvláštních okolností; nebo

(b)

je náležitě prokázáno, že průvodní osvědčení EUR. 1 bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických důvodů.

2. Pro účely uplatnění odstavce 1 musí vývozce v žádosti uvést místo a datum vývozu výrobků, kterých se průvodní osvědčení EUR. 1 týká, a odůvodnění této žádosti.

3. Celní orgány mohou vydat průvodní osvědčení EUR. 1 dodatečně pouze po ověření, zda informace uvedené v žádosti vývozce souhlasí s údaji v příslušné evidenci.

4. Průvodní osvědčení EUR. 1 vystavená dodatečně musí obsahovat jednu z těchto frází:

"VYSTAVENO DODATEČNĚ"

"IZDADEN V POSLEDSTVIE"

"ISSUED RETROSPECTIVELY"

"DELIVRE A POSTERIORI"

"NACHTRŘGLICH AUSGESTELLT".

5. Fráze stanovená v odstavci 4 se uvede do oddílu "Poznámky" průvodního osvědčení EUR. 1.

Článek 19

Vydání duplikátu průvodního osvědčení EUR. 1

 

1. V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR. 1 smí vývozce písemně požádat celní orgány, které průvodní osvědčení vydaly, o duplikát vystavený na základě vývozních dokumentů, které vlastní.

2. Duplikát vystavený tímto způsobem musí obsahovat jedno z následujících slov:

"DUPLIKÁT"

"DUBLIKAT"

"DUPLICATE"

"DUPLICATA"

"DUPLIKAT".

 

3. Slovo zmíněné v odstavci 2 se uvede do oddílu "Poznámky" průvodního osvědčení EUR. 1.

4. Duplikát, na kterém musí být uvedeno datum vystavení původního průvodního osvědčení EUR. 1, je platný od tohoto data.

Článek 20

Vydání průvodního osvědčení EUR. 1 na základě dříve vydaného

nebo vystaveného důkazu původu

 

Jsou-li původní výrobky pod dohledem celních orgánů Strany, je možno vyměnit původní důkaz původu za jedno nebo více průvodních osvědčení EUR. 1, pro účely vývozu všech nebo části výrobků na jiné území v rámci Stran. Výměnu průvodního(ch) osvědčení EUR. 1 provede celní úřad, pod jehož dohledem se zboží nachází.

Článek 21

Podmínky pro vystavení prohlášení na faktuře

 

1. Prohlášení na faktuře zmíněné v článku 16 (1) (b) může vystavit:

(a)

schválený vývozce ve smyslu článku 22, nebo

(b)

kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku sestávající z jednoho nebo více nákladových kusů a obsahující původní výrobky, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6000 ECU.

2. Prohlášení na faktuře může být vystaveno, jestliže se jedná o výrobky původní ve Stranách nebo v jedné ze zemí uvedených v článku 4 a jsou-li splněny ostatní podmínky tohoto protokolu.

3. Vývozce vystavující prohlášení na faktuře je povinen kdykoli na požádání celních orgánů vyvážející Strany předložit všechny nezbytné doklady prokazující původ výrobků a splnění všech ostatních podmínek tohoto protokolu.

4. Prohlášení na faktuře vyhotoví vývozce na psacím stroji, otiskem razítka nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu. Prohlášení, jehož vzor je uveden v příloze IV, je vystaveno v jedné z jazykových verzí použitých v této příloze a v souladu s obecně závaznými předpisy vyvážející Strany. Jestliže je prohlášení napsáno ručně, je třeba použít inkoustové pero a psát hůlkovým písmem.

5. Prohlášení na faktuře musí být vývozcem vlastnoručně podepsáno. Avšak schválený vývozce ve smyslu článku 22 nemusí tato prohlášení podepisovat za předpokladu, že písemně potvrdí celním orgánům vyvážející země, že na sebe bere veškerou zodpovědnost za prohlášení na faktuře, na které je uvedeno jeho jméno, jako by jej vlastnoručně podepsal.

6. Prohlášení na faktuře je vystaveno vývozcem v okamžiku, kdy jsou výrobky, jichž se osvědčení týká, vyváženy, nebo výjimečně po vývozu, je-li prohlášení předloženo do dvou let po uskutečnění dovozu příslušných výrobků.

Článek 22

Schválený vývozce

 

1. Celní orgány vyvážející Strany mohou oprávnit vývozce, který uskutečňuje časté vývozy výrobků, na něž se vztahuje tato dohoda, aby vystavoval prohlášení na faktuře bez ohledu na hodnotu těchto výrobků. Vývozce, který takovéto oprávnění získá, musí poskytnout celním orgánům dostatečné záruky nezbytné k ověření statutu původu výrobků i splnění všech požadavků tohoto protokolu.

2. Celní orgány mají právo podmínit vydání povolení schválenému vývozci splněním jakýchkoli požadavků, které považují za účelné.

3. Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo povolení, které bude uváděno v prohlášení na faktuře.

4. Celní orgány kontrolují využívání tohoto oprávnění schváleným vývozcem.

5. Celní orgány mohou kdykoli odebrat toto oprávnění. Musí tak učinit, pokud schválený vývozce nadále neposkytuje veškeré záruky zmíněné v odstavci 1, nesplňuje podmínky zmíněné v odstavci 2 nebo jinak nesprávně používá své oprávnění.

Článek 23

Platnost důkazu původu

 

1. Důkaz původu je platný čtyři měsíce od data jeho vystavení ve vyážející Straně a musí být předložen v této lhůtě celním orgánům dovážející Strany.

2. Důkazy původu předkládané celním orgánům dovážející Strany po uplynutí lhůty stanovené v odstavci 1 lze přijmout pro účely uplatnění preferenčního zacházení v případech, kdy nepředložení těchto osvědčení ve stanovené lhůtě je způsobeno výjimečnými okolnostmi.

3. V jiných případech opožděného předložení mohou celní orgány dovážející Strany přijmout důkazy původu za předpokladu, že jim byly před uplynutím této lhůty předloženy výrobky.

Článek 24

Předkládání důkazu původu

 

Důkazy původu se předkládají celním orgánům dovážející Strany v souladu s postupy platnými v této Straně. Celní orgány mohou požadovat překlad důkazu původu a mohou rovněž požadovat, aby k dovoznímu celnímu prohlášení bylo přiloženo prohlášení dovozce o tom, že výrobky splňují podmínky vyžadované pro účely provádění této dohody.

Článek 25

Dovoz po částech

 

V případě, kdy se na žádost dovozce a za podmínek stanovených celními orgány dovážející Strany dováží ve smyslu všeobecného pravidla 2(a) pro interpretaci Harmonizovaného systému po částech rozebraný nebo nesestavený výrobek, zařazený do tříd XVI a XVII nebo do čísel 7308 a 9406 Harmonizovaného systému, je důkaz původu předkládán celním orgánům při dovozu první části.

Článek 26

Osvobození od důkazu původu

 

1. Výrobky posílané jako malé zásilky soukromými osobami soukromým osobám nebo tvořící část osobních zavazadel cestujících jsou pokládány za původní výrobky bez předložení důkazu původu, za předpokladu, že tyto výrobky nejsou dováženy pro obchodní účely, byly prohlášeny za výrobky splňující požadavky tohoto protokolu a neexistují žádné pochybnosti o pravdivosti takového prohlášení. V případě výrobků zasílaných poštou může být toto prohlášení uvedeno na celním prohlášení C2/CP3 nebo na listu papíru, který je připojen k tomuto dokladu.

2. Dovozy, které jsou příležitostné a sestávají výhradně z výrobků pro uspokojení osobních potřeb příjemců nebo cestujících nebo jejich rodin, se nepovažují za obchodní, je-li z povahy a množství výrobků zřejmé, že nejde o obchodní účel dovozu.

3. Celková hodnota těchto výrobků nesmí přesáhnout 500 ECU v případě malých zásilek a 1 200 ECU v případě výrobků tvořících část osobních zavazadel cestujícího.

Článek 27

Podpůrné dokumenty

 

Za dokumenty zmíněné v článcích 17 (3) a 21 (3), které dokazují, že výrobky uvedené v průvodním osvědčení EUR. 1 nebo na faktuře s prohlášením vývozce mohou být považovány za výrobky původní ve Straně nebo v jedné ze zemí uvedených v článku 4 a že splňují ostatní požadavky tohoto protokolu, mohou být pokládány inter alia:

(a)

dokumenty o činnostech prováděných vývozcem nebo výrobcem při získávání zboží, tvořící například součást jeho účetnictví;

(b)

dokumenty prokazující původ použitých materiálů, vydané nebo vystavené;

(c)

dokumenty prokazující opracování nebo zpracování materiálů ve Straně, vydané nebo vystavené v jedné ze Stran, pokud takové dokumenty mohou být použity v souladu s národními obecně závaznými předpisy;

(d)

průvodní osvědčení EUR. 1 nebo prohlášení na faktuře prokazující původ použitých materiálů vydané nebo vystavené ve Straně v souladu s tímto protokolem nebo v jedné ze zemí uvedených v článku 4, v souladu s pravidly původu, která jsou shodná s pravidly původu tohoto protokolu.

Článek 28

Uchování důkazu původu a podpůrných dokumentů

 

1. Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR. 1 je povinen uchovat po dobu tří let dokumenty zmíněné v článku 17 (3).

2. Vývozce vystavující prohlášení na faktuře je povinen uchovat po dobu tří let kopie těchto prohlášení na faktuře a dokumenty zmíněné v článku 21 (3).

3. Celní orgány vyvážející Strany, které vydávají průvodní osvědčení EUR. 1, jsou povinny uchovat po dobu tří let žádosti zmíněné v článku 17 (2).

4. Celní orgány dovážející Strany jsou povinny uchovat po dobu tří let předložená průvodní osvědčení EUR. 1 a prohlášení na faktuře.

Článek 29

Nesrovnalosti a formální chyby

 

1. Zjištění drobných rozdílů mezi údaji uvedenými na důkazu původu a v dokumentech předložených celnímu úřadu za účelem propuštění dovážených výrobků nezbavuje důkaz původu ipso facto platnosti, jestliže je náležitě prokázáno, že se důkaz původu vztahuje k předloženým výrobkům.

2. Zřejmé formální chyby, jako například překlepy na důkazu původu, nejsou důvodem pro jeho nepřijetí, pokud takové chyby nevyvolají pochybnosti o pravdivosti prohlášení uvedeném v tomto důkazu.

Článek 30

Částky vyjádřené v ECU

 

1. Částky v národní měně vyvážející Strany odpovídající částkám vyjádřeným v ECU stanoví vyvážející Strana a sdělí je dovážející Straně.

2. Jestliže tyto částky převyšují odpovídající částky stanovené dovážející Stranou, tato Strana je uzná za předpokladu, že výrobky jsou fakturovány v měně vyvážející Strany. Jsou-li výrobky fakturovány v měně některé ze zemí uvedených v článku 4, uzná dovážející Strana částku oznámenou touto zemí.

3. Částky vyjádřené v kterékoli národní měně jsou ekvivalentem této národní měny vůči ECU podle kursu platného první pracovní den měsíce října roku 1995.

4. Částky vyjádřené v ECU a jejich ekvivalenty v národních měnách Stran budou změněny Společným výborem, pokud o to požádá jedna ze Stran. V případě těchto změn Společný výbor zajistí, aby nedošlo ke snížení částek vyjádřených v národních měnách, a posoudí potřebu zachování rovnocenných účinků těchto limitů. K tomuto účelu může rozhodnout i o úpravě částek vyjádřených v ECU.

H L A V A V I

UJEDNÁNÍ O ADMINISTRATIVNÍ SPOLUPRÁCI

Článek 31

Vzájemná spolupráce

 

1. Celní orgány Stran si navzájem předají vzory otisků razítek používaných celními úřady pro vydávání průvodních osvědčení EUR. 1 a adresy celních orgánů zodpovědných za následné ověřování těchto osvědčení a prohlášení na faktuře.

2. Za účelem správného provádění tohoto protokolu Strany vzájemně spolupracují prostřednictvím svých celních orgánů při kontrole pravosti průvodních osvědčení EUR. 1 nebo prohlášení na faktuře a při kontrole přesnosti údajů uvedených v těchto dokumentech.

Článek 32

Ověřování důkazů původu

 

1. Následné ověřování důkazů původu se provádí namátkově nebo kdykoliv mají celní orgány dovážející Strany opodstatněnou pochybnost o pravosti těchto dokumentů, o původu výrobků v nich uvedených nebo o splnění jiných podmínek tohoto protokolu.

2. Za účelem provádění ustanovení odstavce 1 vrátí celní orgány dovážející Strany průvodní osvědčení EUR. 1 a fakturu, pokud je předložena, prohlášení na faktuře nebo kopie těchto dokumentů celním orgánům vyvážející Strany, je-li to možné též s uvedením důvodů tohoto požadavku. Jakékoliv získané dokumenty a informace o tom, že údaje uvedené na důkazu původu jsou nesprávné, jsou zaslány spolu se žádostí o ověření.

3. Ověření je prováděno celními orgány vyvážející Strany. Pro tyto účely mají celní orgány právo požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účetnictví vývozce nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.

4. Rozhodnou-li celní orgány dovážející Strany pozastavit uplatnění preferenčního zacházení se zbožím až do výsledku ověření, umožní dovozci nakládat se zbožím při splnění podmínek, které pokládají za nezbytné.

5. Celní orgány žádající o následné ověření budou informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou dokumenty pravé, zda je možno v nich uvedené výrobky považovat za původní ve Straně nebo v jedné ze zemí uvedených v článku 4 a zda jsou splněny ostatní podmínky tohoto protokolu.

6. Neobdrží-li v případech opodstatněných pochybností celní orgány dovážející Strany žádnou odpověď do deseti měsíců od data doručení žádosti o ověření nebo nebude-li odpověď obsahovat dostatečné informace pro určení pravosti předmětného dokumentu nebo skutečného původu výrobků, nepřiznají žádající celní orgány nárok na preference, kromě případů způsobených výjimečnými okolnostmi.

Článek 33

Řešení sporů

 

Spory, které vyvstanou při ověřování podle článku 32 a které nebude možno vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány zodpovědnými za toto ověření, nebo případy rozdílného výkladu tohoto protokolu budou předloženy Společnému výboru.

 

Řešení všech sporů mezi dovozcem a celními orgány dovážející Strany se řídí právními předpisy této Strany.

Článek 34

Sankce

 

Každá osoba, která vystaví nebo zapříčiní vydání dokumentu obsahujícího nesprávné údaje za účelem získání preferenčního zacházení pro výrobky, bude sankcionována.

Článek 35

Svobodná celní pásma a svobodné celní sklady

 

Strany učiní veškeré kroky nezbytné k zajištění toho, aby výrobky provázené důkazem původu, které jsou dováženy do svobodného celního pásma nebo skladu umístěného na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich zachování v dobrém stavu.

Pokud jsou, jako výjimka z ustanovení odstavce 1, výrobky původní ve Straně dováženy do svobodného celního pásma nebo skladu s důkazem původu a jsou zde podrobeny určitému zacházení nebo zpracování, vydají celní orgány nové osvědčení EUR. 1 na základě žádosti vývozce za předpokladu, že toto zacházení nebo zpracování je v souladu s podmínkami tohoto protokolu.

H L A V A V I I

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 36

Změny Protokolu

Společný výbor může rozhodnout o změně ustanovení tohoto protokolu.

Článek 37

Celní podvýbor

 

Tímto se zřizuje Celní podvýbor, jehož úkolem je zajistit administrativní spolupráci za účelem správného a jednotného provádění tohoto protokolu a plnit jakékoli další úkoly v celní oblasti, které mu budou svěřeny.

Podvýbor je tvořen odborníky obou Stran, kteří zodpovídají za celní záležitosti.

Článek 38

Přílohy

 

Přílohy tohoto protokolu tvoří jeho nedílnou součást.

Článek 39

Provádění Protokolu

 

Strany přijmou opatření nezbytná k provádění tohoto protokolu.

Článek 40

Zboží v režimu tranzitu nebo uskladnění

 

Ustanovení této dohody lze uplatnit na zboží, které splňuje podmínky tohoto protokolu a které je k datu vstupu Dohody v platnost v režimu tranzitu nebo je ve Straně uskladněno v celním skladu nebo se nachází ve svobodném celním pásmu nebo skladu, za předpokladu, že do čtyř měsíců od tohoto data bude celním orgánům dovážející Strany předloženo průvodní osvědčení EUR. 1 vystavené dodatečně spolu s doklady prokazujícími splnění podmínky přímé dopravy.

P R O T O K O L 4

(zmíněný v článku 16)

Vzájemná pomoc v celních otázkách

Článek 1

Definice

 

Pro účely tohoto protokolu se rozumí:

(a)

"celními předpisy" obecně závazné právní předpisy uplatňované na území Stran, upravující dovoz, vývoz, tranzit zboží a jeho propuštění do celního režimu, včetně opatření o zákazech, omezeních a kontrolách, přijatá uvedenými Stranami;

(b)

"clem" všechna cla, daně, dávky a jiné poplatky, které jsou vyměřovány a vybírány na území Stran v souladu s celními předpisy, s výjimkou dávek a poplatků, jejichž výše je dána částkou odpovídající přibližným nákladům za poskytnuté služby;

(c)

"dožadujícím orgánem" příslušný správní orgán, který byl jmenován Stranou pro tento účel a který žádá o pomoc v celních otázkách;

(d)

"dožádaným orgánem" příslušný správní orgán, který byl jmenován Stranou pro tento účel a který obdrží žádost o pomoc v celních otázkách;

(e)

"deliktem" jakékoli porušení celních předpisů, jakož i pokus o porušení těchto předpisů;

(f)

"celním orgánem" v České republice Ministerstvo financí - Generální ředitelství cel a v Bulharské republice Ministerstvo financí - Generální ředitelství cel (Ministerstvo na finansite - - Glavno Upravlenie Mitnitsi).

Článek 2

Rozsah použití Protokolu

 

1. Strany si navzájem poskytnou pomoc při zajišťování dodržování celních předpisů způsobem a za podmínek stanovených v tomto protokolu, zejména zabraňováním, odhalováním a šetřením porušování těchto předpisů.

2. Pomoc v celních otázkách poskytovaná podle tohoto protokolu se vztahuje na celní orgán Strany, který je příslušný pro provádění tohoto protokolu. To se nedotýká ustanovení upravujících vzájemnou pomoc v trestních záležitostech. Netýká se to rovněž informací získaných na základě zmocnění vykonávaného na žádost soudního orgánu, pouze pokud by s tím tyto orgány souhlasily.

Článek 3

Pomoc na žádost

 

1. Na žádost dožadujícího orgánu poskytne dožádaný orgán všechny příslušné informace, které pomohou zajistit řádné provádění celních předpisů, včetně informací týkajících se zjištěných nebo připravovaných činností, které porušují nebo by porušily tyto předpisy.

2. Na žádost dožadujícího orgánu bude jej dožádaný orgán informovat o tom, zda zboží vyvezené z území jedné ze Stran bylo řádně dovezeno na území druhé Strany, a pokud je to účelné, uvede celní režim, do kterého bylo zboží propuštěno.

3. Na žádost dožadujícího orgánu učiní dožádaný orgán nezbytné kroky k zajištění dohledu nad:

(a)

fyzickými a právnickými osobami, u kterých existují závažné důvody domnívat se, že porušují nebo porušily celní předpisy;

(b)

pohybem zboží, o němž je známo, že by mohlo způsobit podstatné porušení celních předpisů;

(c)

dopravními prostředky, o kterých existují závažné důvody domnívat se, že byly, jsou nebo mohou být použity k porušení celních předpisů.

Článek 4

Pomoc bez vyzvání

 

Strany si v rámci své pravomoci navzájem poskytnou pomoc, kterou pokládají za potřebnou pro zajištění správného provádění celních předpisů, zvláště pokud obdrží informaci týkající se:

-

operací, které porušily, porušují nebo by porušily takové předpisy a které mohou být předmětem zájmu druhé Strany;

-

nových prostředků nebo metod použitých při uskutečňování takových operací;

-

zboží, o němž je známo, že je předmětem závažného porušování celních předpisů o dovozu, vývozu, tranzitu nebo o jakémkoli celním režimu;

-

osob, o kterých je známo nebo jsou podezřelé, že porušují nebo porušily platné celní předpisy na území druhé strany;

-

dopravních prostředků a kontejnerů, o kterých je známo nebo o nichž existuje podezření, že byly, jsou nebo mohou být použity v rozporu s celními předpisy platnými na území druhé Strany.

Článek 5

Doručení / Oznámení

 

Na žádost dožadujícího orgánu učiní dožádaný orgán ve shodě se svým právním řádem nezbytná opatření k zajištění:

-

doručení všech dokumentů;

-

oznámení všech rozhodnutí

spadajících do rozsahu tohoto protokolu adresátovi, který bydlí nebo sídlí na jeho území. V takovém případě se použije ustanovení článku 6 (3).

Článek 6

Forma a obsah žádostí o pomoc

 

1. Žádosti podle tohoto protokolu se vyhotovují písemně. K žádosti se přikládají doklady potřebné k jejímu vyřízení. V případě naléhavosti situace může být přijata ústní žádost, musí však být bezprostředně potvrzena písemně.

2. Žádosti podle odstavce 1 tohoto článku obsahují následující informace:

(a)

dožadující orgán podávající žádost;

(b)

požadované opatření;

(c)

předmět a důvod žádosti;

(d)

příslušné zákony, pravidla, předpisy a jiné právní normy;

(e)

co nejpřesnější a nejobsáhlejší údaje o fyzických nebo právnických osobách, jichž se šetření týká;

(f)

přehled příslušných skutečností, kromě těch, jichž se týká článek 5.

3. Žádosti se předkládají v úředním jazyku dožádaného orgánu nebo v jazyku přijatelném pro tento orgán.

4. Jestliže žádost nesplňuje formální požadavky, může být vyžádána její oprava nebo doplnění; mohou však být přijata preventivní opatření.

Článek 7

Vyřízení žádostí

 

1. Aby bylo vyhověno žádosti o pomoc, dožádaný orgán, nebo nemůže-li jednat sám, jiný správní orgán, kterému dožádaný orgán žádost postoupil, bude v rámci své pravomoci a dosažitelných prostředků, při poskytování vlastních informací, při provádění potřebných pátrání nebo při zajišťování, aby pátrání bylo provedeno, postupovat tak, jako by jednal z vlastní iniciativy nebo na žádost jiných orgánů téže Strany.

2. Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu se zákony, pravidly, předpisy nebo jinými právními normami dožádané Strany.

3. Náležitě zmocněni úředníci jedné Strany mohou se souhlasem druhé příslušné Strany a za podmínek touto Stranou stanovených obdržet od úřadů dožádaného orgánu nebo jiného orgánu, jemuž je dožádaný orgán nadřízený, informace týkající se porušení celních předpisů, které dožadující orgán potřebuje pro účely tohoto protokolu.

4. Úředníci jedné Strany mohou být se souhlasem druhé Strany přítomni při pátráních vedených na jejím území.

Článek 8

Forma, jakou má být informace sdělena

 

1. Dožádaný orgán sdělí dožadujícímu orgánu výsledky pátrání formou dokumentů, ověřených kopií dokumentů, zpráv apod.

2. Dokumenty uvedené v odstavci 1 mohou být nahrazeny computerizovanou informací v jakékoli formě pro tentýž účel.

Článek 9

Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc

 

1. Pokud dožádaný orgán dojde k závěru, že by požadovaná pomoc mohla narušit suverenitu, veřejný pořádek, bezpečnost či zásadní zájmy dožádané Strany nebo by způsobila porušení průmyslového, obchodního nebo profesního tajemství této Strany, může odmítnout poskytnout takovou pomoc, poskytnout ji částečně nebo ji poskytnout, budou-li splněny určité podmínky nebo požadavky.

2. Pokud není možno žádosti o spolupráci vyhovět, dožadující orgán o tom bude bezodkladně uvědoměn a bude informován o důvodech odmítnutí poskytnutí spolupráce.

3. Pokud celní orgán jedné Strany požádá o spolupráci, kterou by sám nebyl schopen poskytnout, pokud by o to byl požádán celním orgánem druhé Strany, ve své žádosti na tuto skutečnost upozorní. Vyhovění takové žádosti je na úvaze dožádaného orgánu.

Článek 10

Povinnost utajení

 

1. Každá informace sdělená v jakékoli formě podle tohoto protokolu bude utajena. Vztahuje se na ni povinnost dodržovat služební tajemství a požívá ochrany poskytované v souladu s příslušnými obecně závaznými právními předpisy platnými ve Straně, která informaci obdržela.

2. Stanovená data nebudou předána, jestliže existuje závažný důvod k domněnce, že předání nebo použití předaných dat by odporovalo základnímu právnímu principu jedné ze Stran, a zejména tehdy, pokud by dotčená osoba utrpěla nepřiměřenou škodu. Strana, která informace obdržela, bude na žádost Strany, která informace poskytla, tuto Stranu informovat o způsobu použití dodaných informací a o dosažených výsledcích.

3. Určené údaje mohou být předány pouze celním orgánům, případně pro soudní účely, veřejné žalobě a soudním orgánům. Ostatní osoby a orgány mohou obdržet tyto informace jen na základě předběžného souhlasu orgánu, který je poskytl.

4. Strana poskytující informaci si ověří správnost předaných informací. Jakmile dojde ke zjištění, že poskytnuté informace byly nesprávné nebo mají být zrušeny, bude Strana, která je obdržela, o tom bez prodlení vyrozuměna. Tato strana je povinna provést příslušnou úpravu nebo zrušit informaci.

5. S výhradou případů, ve kterých převládá veřejný zájem, může příslušná osoba obdržet na žádost informace o uchovávání dat a o účelech jejich uchovávání.

Článek 11

Použití informací

 

1. Obdržené informace se mohou použít pouze pro účely tohoto protokolu a kterákoli ze stran je může použít pro jiné účely výhradně na základě předchozího písemného souhlasu celního orgánu, který je poskytl, a za podmínek a omezení stanovených tímto orgánem. Toto ustanovení se nevztahuje na informace týkající se deliktů v oblasti omamných a psychotropních látek. Takové informace mohou být předány jiným orgánům přímo zúčastněným v boji proti nezákonnému obchodu s omamnými látkami za podmínek uvedených v článku 2.

2. Odstavec 1 nebrání použití informací v jakémkoliv soudním nebo správním řízení, vyvolaném porušením celních předpisů.

3. Strany mohou ve svých svědeckých výpovědích, protokolech a zápisech, v řízení a v žalobách předložených soudům použít jako důkazu obdržených informací a projednaných dokumentů v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.

4. Originály spisů a dokumentů budou vyžadovány pouze v případech, kde by ověřené kopie nebyly dostačující, a pokud to dovoluje národní zákonodárství. Originály, které byly předány, budou bezodkladně vráceny, jakmile zanikne důvod, pro který byly druhé Straně poskytnuty.

Článek 12

Experti a svědci

 

Úředník dožádaného orgánu může být zmocněn vystoupit v mezích poskytnutého zmocnění jako expert nebo svědek v soudním nebo správním řízení týkajícím se záležitostí, na něž se vztahuje tento protokol, v soudní pravomoci druhé Strany a předložit takové předměty, dokumenty nebo jejich ověřené kopie, které mohou být potřebné pro řízení. V žádosti o takové vystoupení musí být výslovně uvedeno, o jakou záležitost se jedná a jaká funkce nebo kvalifikace úředníka je požadována.

Článek 13

Náklady na pomoc

 

Strany upustí od veškerých nároků na druhou Stranu, pokud jde o úhradu nákladů vzniklých podle tohoto protokolu, vyjma, pokud je to přiměřené, od nákladů na experty a svědky, na tlumočníky a překladatele, kteří nejsou součástí veřejných služeb.

Článek 14

Provádění

 

1. Prováděním tohoto protokolu budou pověřeny celní orgány Stran. Zmíněné orgány budou rozhodovat o všech praktických opatřeních a úpravách nezbytných pro jeho provádění, přičemž budou brát v úvahu pravidla pro ochranu dat.

2. Strany budou navzájem konzultovat a následně se informovat o jednotlivých pravidlech provádění tohoto protokolu, která jsou přijímána ve shodě s ustanoveními tohoto článku.

3. Celními orgány Stran mohou zařídit, aby jejich vyšetřující orgány byly ve vzájemném přímém styku.

4. Strany mohou doporučit kompetentním orgánům změny tohoto protokolu.