Čekejte, prosím...
A A A

Hledaný výraz nenalezen

Hledaný § nenalezen

268/2001 Sb. znění účinné od 27. 7. 2001 do 31. 12. 2009

268

 

VYHLÁŠKA

Ministerstva zdravotnictví

ze dne 12. července 2001,

kterou se mění vyhláška Ministerstva zdravotnictví č. 26/2001 Sb., o hygienických požadavcích

na kosmetické prostředky, o náležitostech žádosti o neuvedení

ingredience na obalu kosmetického prostředku a o požadavcích na vzdělání a praxi

fyzické osoby odpovědné za výrobu kosmetického prostředku

(vyhláška o kosmetických prostředcích)

 

Ministerstvo zdravotnictví stanoví podle § 108 odst. 1 zákona č. 258/2000 Sb., o ochraně veřejného zdraví a o změně některých souvisejících zákonů, (dále jen „zákon“) k provedení § 26 odst. 1 písm. b) a d) a odst. 2 zákona:

Čl. I

Vyhláška č. 26/2001 Sb., o hygienických požadavcích na kosmetické prostředky, o náležitostech žádosti o neuvedení ingredience na obalu kosmetického prostředku a o požadavcích na vzdělání a praxi fyzické osoby odpovědné za výrobu kosmetického prostředku (vyhláška o kosmetických prostředcích), se mění takto:

1.

V § 1 odst. 3 se na konci písmene c) vkládá tečka a doplňují se tato slova: „Pokud kosmetický prostředek obsahuje některou z látek uvedených v příloze č. 5, nejde o kosmetický prostředek podle této vyhlášky;“.

2.

V § 2 odst. 1 písm. a) se slova „obchodní jméno“ nahrazují slovy „obchodní firma“.

3.

V § 2 odst. 1 písm. a) se slova „osoby odpovědné za uvedení kosmetického prostředku do oběhu na území České republiky,“ nahrazují slovem „dovozce,“․

4.

V § 2 odst. 1 písm. c) se za slovo „vymezující“ vkládá slovo „minimální“.

5.

V § 2 odst. 1 písm. c) se slova „spotřebujte nejdéle do . . .“ nahrazují slovy „spotřebujte nejlépe do . . .“.

6.

V § 2 odst. 1 písm. e) se slova „buď datem výroby nebo číslem šarže“ zrušují.

7.

V § 2 odst. 1 písmeno f) zní:

f)

funkce výrobku, pokud to povaha kosmetického prostředku vyžaduje;“.

8.

V § 2 odst. 2 věta první zní: „Obchodní firmu dovozce a její sídlo, jde-li o právnickou osobu, nebo trvalý pobyt či místo podnikání, jde-li o fyzickou osobu, jakož i údaje uvedené v odstavci 1 písm. c), e), f) a g), může dovozce uvést pouze na vnějším obalu.“.

9.

V § 2 odst. 2 se za větu první vkládá nová věta, která zní: „Výrobce může údaje podle odstavce 1 písm. e) a g) uvést pouze na vnějším obalu.“.

10.

V § 2 odst. 2 dosavadní věta druhá zní: „Pokud nelze údaje uvedené v odstavci 1 písm. d) a g) uvést z důvodu velikosti nebo tvaru výrobku na příslušném obalu, může výrobce nebo dovozce tyto údaje uvést na samolepce nebo příbalovém listu, který je vložen nebo připevněn ke kosmetickému prostředku.“.

11.

V § 2 odst. 2 větě poslední se slova „mohou být údaje uvedené v odstavci 1 písm. g) uvedeny“ nahrazují slovy „může výrobce nebo dovozce uvést údaje podle odstavce 1 písm. g)“.

12.

V § 2 se vkládá nový odstavec 3, který zní:

(3) Výrobce nebo dovozce, vyžaduje-li to povaha kosmetického prostředku, uvede v návodu k použití způsob použití kosmetického prostředku. Návod k použití kosmetického prostředku musí být v českém jazyce a musí být přiložen ke kosmetickému prostředku.“.

Dosavadní odstavce 3 až 5 se označují jako odstavce 4 až 6.

13.

V § 6 odst. 1 písmeno b) zní:

b)

vysokoškolské v oblasti lékařství, farmacie nebo chemie nebo v příbuzných oborech a 5 let praxe v oblasti výroby kosmetických prostředků.“.

14.

V § 6 odst. 2 se slova „v oboru lékařství, farmacie, dermatologie, toxikologie nebo v příbuzných oborech a 5 let praxe“ nahrazují slovy „v oblasti lékařství, farmacie nebo chemie nebo v příbuzných oborech a zaměření na toxikologii“.

15.

V příloze č. 1 desáté odrážce se za slova „prostředky k trvalé ondulaci“ vkládá čárka a slovo „prostředky“.

16.

V příloze č. 2 bod 124 zní:

124.

Hexan-1,6-diylbis(trimethylamoniové soli)·,

např. Hexamethonium-bromid; Hexamethylenebis(trimethylammonium) saltso, e.g. Hexamethonium bromide*“.

17.

V příloze č. 2 bod 391 se slovo „Zirkon“ nahrazuje slovem „Zirkonium“ a slovo „zirkonu“ slovem „zirkonia“.

18.

V příloze č. 3 kolonce c látky referenční číslo 1a se v písmenu b) a c) slovo „výrobky“ nahrazuje slovem „prostředky“.

19.

V příloze č. 3 kolonce c látky referenční číslo 1b se v písmenu a) slovo „výrobky“ nahrazuje slovem „prostředky“.

20.

V příloze č. 3 kolonce c látky referenční číslo 1b písmeno b) zní:

b)

prostředky k trvalé ondulaci vlasů“.

21.

V příloze č. 3 kolonce c látky referenční číslo 2a písmeno a) zní:

a)

prostředky k trvalé ondulaci a rovnání vlasů“.

22.

V příloze č. 3 kolonce c látky referenční číslo 2b se slova „pro úpravu vlasů“ nahrazují slovy „k trvalé ondulaci a rovnání vlasů“.

23.

V příloze č. 3 kolonce c látky referenční číslo 3 se slova „na vlasy“ nahrazují slovy „k péči o vlasy“.

24.

V příloze č. 3 kolonce b látky referenční číslo 9 se slova „v příloze č. II“ nahrazují slovy „v příloze č. 2“ a v kolonce f pod písmenem a) se slovo „vyvolat“ nahrazuje slovem „způsobit“.

25.

V příloze č. 3 kolonce c látky referenční číslo 12 se v písmenu a) slova „na vlasy“ nahrazují slovy „k péči o vlasy“.

26.

V příloze č. 3 kolonce b látky referenční číslo 25 se za slova „4-hydroxybenzen“ vkládá pomlčka.

27.

V příloze č. 3 kolonce f látky referenční číslo 38 se slova „(2-hydroxyethyl)“ nahrazují slovy „[poly(oxyethylen)]“.

28.

V příloze č. 3 kolonce b látky referenční číslo 50 se slovo „zirkonu“ nahrazuje slovem „zirkonia“ a v kolonce d slovo „zirkon“ slovem „zirkonium“.

29.

V příloze č. 3 kolonce e látky referenční číslo 54 se slova „příloha č. VI, část 1“ nahrazují slovy „příloha č. 6, část 1“.

30.

V příloze č. 3 kolonce b látky referenční číslo 65 se slovo „saccharimate“ nahrazuje slovem „saccharinate“.

31.

V příloze č. 4 části 1 se v poznámce (3) slovo „zirkonu“ nahrazuje slovem „zirkonia“.

32.

V příloze č. 5 se slova „hloridu strontnatého,“ nahrazují slovy „chloridu strontnatého,“.

33.

V příloze č. 6 kolonce d látky referenční číslo 17 se slovo „dekoraci“ nahrazuje slovem „líčení“.

34.

V příloze č. 6 kolonce b látky referenční číslo 36 se slovo „Didbromo“ nahrazuje slovem „Dibromo“.

35.

V příloze č. 6 kolonce b látky referenční číslo 48 se slovo „Glutaraldehyd“ nahrazuje slovem „Glutaraldehyde“.

36.

V příloze č. 6 kolonce b látky referenční číslo 54 se slovo „saccharimate“ nahrazuje slovem „saccharinate“.

Čl. II

Přechodné ustanovení

Kosmetické prostředky, uvedené do oběhu přede dnem účinnosti této vyhlášky, musí být uvedeny do souladu s § 2 odst. 1 písm. c) nejpozději do 30. června 2002.

Čl. III

Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem vyhlášení.

Ministr:

prof. MUDr. Fišer, CSc. v. r.