1. | § 1 včetně poznámek pod čarou č. 1), 2), 3) a 4) zní: „§ 1 Pro účely této vyhlášky se rozumí: a) | masem – všechny části zvířat, které jsou vhodné k lidské spotřebě,1) o jejichž použitelnosti bylo rozhodnuto podle zvláštního právního předpisu,2) |
b) | drůbežím masem – všechny poživatelné části těl pocházejících z domácích druhů ptáků, patřících do rodů kur, krocan, perlička, kachna a husa, splňující požadavky zvláštního právního předpisu,3) |
c) | čerstvým masem – maso s výjimkou drůbežího masa, včetně masa baleného vakuově nebo v ochranné atmosféře, k jehož uchování nebylo použito jiného ošetření než chlazení nebo zmrazení, splňující požadavky zvláštního právního předpisu,2) |
d) | čerstvým drůbežím masem – drůbeží maso, včetně masa baleného vakuově nebo v ochranné atmosféře, k jehož uchování nebylo použito jiného ošetření než chlazení nebo zmrazení, splňující požadavky zvláštního právního předpisu,3) |
e) | jatečně opracovaným tělem – celé tělo poraženého jatečného zvířete s výjimkou drůbeže podle zvláštního právního předpisu,2) |
f) | jatečně opracovaným tělem drůbeže – celé tělo drůbeže podle zvláštního právního předpisu,3) |
g) | výsekovým masem – rozbourané, výsekové části jatečně opracovaných těl zvířat, získané úpravou čerstvého masa, určené k uvádění do oběhu, |
h) | masem strojně odděleným – maso určené k výrobě tepelně opracovaných masných výrobků, získané strojním oddělením zbytků masa, které zůstaly po vykostění na kostech s výjimkou kostí ze zmrazeného masa, kostí hlavy, kostí končetin pod zápěstními a zánártními klouby, ocasních obratlů prasat a kostí skotu, ovcí a koz, na zařízeních, na nichž dochází k nadrcení kosti a porušení buněčné struktury masa, |
i) | drůbežím masem strojně odděleným – drůbeží maso určené k výrobě tepelně opracovaných masných výrobků, získané strojním oddělením zbytků masa, které zůstaly po vykostění na kostech s výjimkou kostí ze zmraženého masa, kostí hlavy drůbeže, kostí končetin pod zápěstními a zánártními klouby, běháků drůbeže a ocasních obratlů, jakož i kůže z krku drůbeže, na zařízeních, na nichž dochází k nadrcení kosti a porušení buněčné struktury masa, |
j) | mletým masem – maso podle písmene a) drobně posekané nebo rozemleté mlýnkem, |
k) | droby – čerstvé maso jiné než jatečně opracované tělo podle zvláštního právního předpisu,2) |
l) | vnitřnostmi – droby z dutiny hrudní, břišní a pánevní, podle zvláštních právních předpisů,2), 3) |
m) | drůbežími droby – čerstvé drůbeží maso jiné než jatečně opracované tělo drůbeže podle zvláštního právního předpisu,3) |
n) | kostmi – kosti získané bouráním jatečně opracovaných těl, |
o) | krví – krev získaná při porážce jatečných zvířat schváleným technologickým postupem,2) |
p) | syrovým sádlem nebo syrovým lojem – tuková tkáň získaná při opracování těl jatečných zvířat nebo při bourání masa, |
q) | hovězím masem – maso mladého skotu, mladého býka, býka, volka, jalovice, krávy, |
r) | teletem – těla zvířat bez ohledu na pohlaví s přejímací hmotností jatečně opracovaného těla do 160 kg a ve věku zvířat 1 až 7 měsíců, |
s) | mladým skotem – zvířata samčího i samičího pohlaví s přejímací hmotností jatečně opracovaného těla nad 160 kg a ve věku od 8 do 12 měsíců včetně, |
t) | mladým býkem – nekastrovaná zvířata samčího pohlaví starší než 12 měsíců a do 24 měsíců včetně, |
u) | býkem – nekastrovaná zvířata samčího pohlaví ve věku od 9 měsíců, |
v) | volkem – kastrovaná zvířata samčího pohlaví starší než 12 měsíců, |
w) | jalovicí – neotelená zvířata samičího pohlaví starší 7 měsíců, |
x) | krávou – zvířata samičího pohlaví, která se již otelila, |
y) | telecím masem – maso telat, |
z) | vepřovým masem – maso prasat, |
aa) | skopovým masem – maso ovcí, |
bb) | jehněčím masem – maso jehňat ve věku nejvýše 12 měsíců, |
cc) | kozím masem – maso koz, |
dd) | kůzlečím masem – maso kůzlat ve stáří nejvýše 5 měsíců, |
ee) | koňským masem – maso koní, |
ff) | hříběcím masem – maso hříbat ve stáří nejvýše 18 měsíců, |
gg) | kuřecím masem – maso kuřat ve stáří nejvýše 3 měsíců, |
hh) | králičím masem – všechny poživatelné části králíka domácího, |
ii) | masem zvěře ve farmovém chovu – všechny poživatelné části volně žijících suchozemských savců a volně žijících ptáků včetně křepelek, holubů, bažantů, koroptví a běžců rozmnožovaných, chovaných a porážených v zajetí, |
jj) | zvěřinou – všechny poživatelné části těl volně žijící zvěře,4) |
kk) | čerstvým králičím masem, čerstvým masem zvěře ve farmovém chovu a čerstvou zvěřinou – králičí maso, maso zvěře ve farmovém chovu a zvěřina, včetně masa baleného vakuově nebo v ochranné atmosféře, k jehož uchování nebylo použito jiného ošetření než ošetření chladem․ |
__________ 1) | Vyhláška č. 273/2000 Sb., kterou se stanoví nejvyšší přípustné zbytky veterinárních léčiv a biologicky aktivních látek používaných v živočišné výrobě v potravinách a potravinových surovinách, ve znění vyhlášky č. 106/2002 Sb. |
2) | Vyhláška č. 201/2003 Sb., o veterinárních požadavcích na čerstvé maso, mleté maso, masné polotovary a masné výrobky. |
3) | Vyhláška č. 202/2003 Sb., o veterinárních požadavcích na čerstvé drůbeží maso, králičí maso, maso zvěře ve farmovém chovu a maso volně žijící zvěře. |
|
2. | V § 2 odst. 1 se slova „nedělené drůbeže a děleného“ zrušují. |
3. | V § 2 odst. 2 písm. a) se slova „u nedělené drůbeže“ nahrazují slovy „u neděleného jatečně opracovaného těla drůbeže“. |
4. | V § 2 odst. 2 písmeno b) zní: „b) | u děleného jatečně opracovaného těla drůbeže a čerstvého drůbežího masa je uvedeno v příloze č. 1 tabulce 3.“. |
|
5. | V § 3 odst. 1 písm. a) se slova „podle § 1 písm. l) až t), v) a w)“ nahrazují slovy „podle § 1 písm. b), q), y) až ii)“. |
6. | V § 3 odst. 1 písmena b) a c) včetně poznámky po čarou č. 6) znějí: „b) | výsekové maso tržním druhem uvedeným v příslušných technických normách,6) |
c) | výsekové maso, čerstvé drůbeží maso, maso balené, králičí maso a zvěřina dělená a balená, droby, kosti, krev, syrový tuk a balené mleté maso, pokud nebyly zmrazeny, datem použitelnosti, |
__________ 6) | ČSN 57 6510 Hovězí maso pro výsek. ČSN 57 6540 Vepřové maso pro výsek. ČSN 57 6570 Telecí maso pro výsek.“. |
|
7. | V § 3 odst. 1 písm. d) se za slovo „droby“ vkládají slova „a vnitřnosti“. |
8. | V § 3 odst. 1 písm. e) se slova „nedělená drůbež“ nahrazují slovy „nedělená jatečně opracovaná těla drůbeže“. |
9. | V § 3 odst. 1 písm. f) se slova „dělené drůbeží maso“ nahrazují slovy „dělené jatečně opracované tělo drůbeže“. |
10. | V § 3 odstavec 2 včetně poznámky pod čarou č. 7) zní: „(2) Hovězí výsekové maso balené, zabalené i nebalené se při uvádění do oběhu, kromě údajů uvedených v odstavci 1, dále označí a) | slovy „mladý skot“, „mladý býk“, „býk“, „volek“, „jalovice“ nebo „kráva“, |
b) | registračním číslem zvířete nebo skupiny zvířat, |
c) | číslem schválení jatek, v nichž bylo zvíře poraženo, nebo skupina zvířat poražena, a názvem země, kde se tato jatka nacházejí; údaje se uvedou ve tvaru „Místo porážky: (název země) (číslo schválení)“, |
d) | číslem schválení bourárny, kde bylo jatečně opracované tělo bouráno, a název země, kde se tato bourárna nachází; údaje se uvedou ve tvaru „Místo bourání: (název země) (číslo schválení)“, |
e) | názvem země, kde se zvíře narodilo, kde bylo vykrmeno a kde bylo poraženo; v případě, že název země je ve všech případech totožný, mohou se údaje uvést slovy „Původ:“ a dále se doplní název země, |
takovým způsobem, aby byla zajištěna prokazatelná vazba tohoto označení s průvodním listem skotu.7) __________ |
11. | V § 3 se doplňuje odstavec 4, který zní: „(4) U předem nebaleného hovězího čerstvého masa se požadované údaje v písemné podobě umístí na viditelném místě v prodejně.“. |
12. | V § 4 odst. 1 se slovo „upravená“ nahrazuje slovem „opracovaná“. |
13. | V § 4 se na konci odstavce 1 tečka zrušuje a doplňuje se věta „a musí splňovat požadavky zvláštních právních předpisů.2), 3)“. |
14. | V § 4 odst. 2 se slovo „upravené“ nahrazuje slovem „opracované“. |
15. | V § 4 odst. 2 písmeno a) zní: „a) | musí být bez zářezů, krevních podlitin, otlaků, odřenin, pohmožděnin a zbytečných vpichů,“. |
|
16. | V § 4 odst. 3 se slovo „upravených“ nahrazuje slovem „opracovaných“. |
17. | V § 4 odstavec 4 zní: „(4) Mléčné žlázy a mléčné bradavky u prasnic v laktaci musí být odstraněny.“. |
18. | V § 4 odstavec 6 zní: „(6) Nedělené jatečně opracované tělo králíka se uvádí do oběhu stažené a kuchané.“. |
19. | V § 4 odstavec 7 zní: „(7) Nedělené jatečně opracované tělo drůbeže se uvádí do oběhu kuchané bez hlavy a běháků.“. |
20. | V § 4 odst. 8 se slova „Nedělená drůbež“ nahrazují slovy „Nedělená jatečně opracovaná těla drůbeže“. |
21. | V § 5 odstavce 1 a 2 znějí: „(1) Po porážce musí být maso podle § 1 písm. a) zchlazeno způsoby stanovenými ve zvláštních právních předpisech.2),3) (2) Technologické požadavky na zmrazená nedělená jatečně opracovaná těla drůbeže, chlazená nedělená jatečně opracovaná těla drůbeže a na některé skupiny dělených jatečně opracovaných těl drůbeže jsou uvedeny v příloze č. 3 tabulkách 1 a 2.“. |
22. | V § 5 odstavec 3 včetně poznámky pod čarou č. 8) zní: „(3) Kontrola množství absorbované vody u nedělených jatečně opracovaných těl drůbeže v procesu chlazení nebo kontrola množství vody uvolněné ze zmrazené drůbeže rozmrazováním se provádí podle příslušné technické normy.8) Kontrolu je nutno provádět na jatkách pravidelně jednou za osm hodin. U zmrazených kuřat, vystavených v průběhu chlazení účinkům látek majících za následek zvýšenou absorpci vody, nelze provést kontrolu množství vody uvolněné rozmrazováním, ale je nutno stanovit celkové množství vody chemicky, a to způsobem uvedeným v technické normě.8) Výsledky kontrol se zaznamenají a záznam se uchová po dobu jednoho roku. __________ 8) | ČSN 57 3100 Drůbež celá a porcovaná, čerstvá a zmrazená. Metody zkoušení. Stanovení obsahu volné vody.“. |
|
23. | V § 5 odst. 4 se slova „u děleného drůbežího masa se provádí způsobem uvedeným v technických normách“ nahrazují slovy včetně poznámky pod čarou č. 8a) „u děleného jatečně opracovaného těla drůbeže se provádí způsobem uvedeným v příslušných technických normách8), 8a) __________ 8a) | ČSN 57 6023 Maso a masné výrobky. Stanovení obsahu dusíku (Referenční metoda).“. |
|
24. | V § 6 odstavec 2 včetně poznámky pod čarou č. 7a) zní: „(2) Úprava masa a manipulace s masem musí probíhat po dobu z technologického hlediska nezbytně nutnou a podmínek stanovených zvláštními právními předpisy.2), 3), 7a) __________ 7a) | Vyhláška č. 287/1997 Sb., o veterinárních požadavcích na živočišné produkty.“. |
|
25. | V § 6 odst. 3 se dosavadní odkaz na poznámku pod čarou č. 8) označuje jako odkaz na poznámku pod čarou č. 8b), která zní: __________ „8b) | Vyhláška č. 326/1997 Sb., kterou se provádí § 18 písm. a), d), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, pro zmrazené potraviny, ve znění vyhlášky č. 44/2000 Sb. a vyhlášky č. 160/2002 Sb.“. |
|
26. | V § 6 odst. 5 se slova „Nedělená drůbež“ nahrazují slovy „Nedělená jatečně opracovaná těla drůbeže“. |
27. | V § 6 odstavec 6 zní: „(6) Dělené jatečně opracované tělo drůbeže se uvádí do oběhu s kůží nebo bez kůže a s kostmi nebo bez kostí.“. |
28. | V § 7 odstavec 1 zní: „(1) Při skladování masa podle § 1 písm. a) platí podmínky stanovené zvláštními právními předpisy2), 3), 7a) a maso musí být chráněno před přímým slunečním zářením.“. |
29. | V § 8 odstavec 1 zní: „(1) Maso podle § 1 písm. a) musí být přepravováno za podmínek stanovených zvláštním právním předpisem.7a)“. |
30. | V § 8 odst. 2 písm. a) se za slova „nebalené maso“ doplňují slova „ , nebalené čerstvé maso“. |
31. | V § 8 odst. 2 písmena b) a c) znějí: „b) | jatečně opracovaná těla drůbeže, čerstvé drůbeží maso a drůbeží maso a ostatní skupiny mas, |
c) | jatečně opracovaná těla drůbeže, čerstvé drůbeží maso, drůbeží maso a masné výrobky.“. |
|
32. | V § 8 odstavec 3 zní: „(3) Nebalené maso, nebalené čerstvé maso, čerstvé drůbeží maso a masné výrobky mohou být přepravovány v jednom dopravním prostředku pouze za předpokladu, že jsou uloženy odděleně v samostatných pevných přepravních obalech; nebalené maso, nebalené čerstvé maso, čerstvé drůbeží maso musí být přitom uloženo v nepropustném pevném přepravním obalu.“. |
33. | V § 9 odst. 1 se za slova „Při prodeji masa“ vkládají slova „podle § 1 písm. a)“. |
34. | V § 9 odst. 3 se za slovo „krájené“ vkládá slovo „čerstvé“. |
35. | § 10 včetně poznámek pod čarou č. 8c) a 9) zní: „§ 10 Pro účely této vyhlášky se rozumí a) | masným výrobkem – technologicky opracovaný výrobek obsahující jako převažující základní surovinu maso, o jehož použitelnosti bylo rozhodnuto podle zvláštního právního předpisu,2) |
b) | masem pro výrobu masných výrobků – kosterní svalovina jednotlivých živočišných druhů savců a ptáků určených k výživě lidí, o jejichž použitelnosti bylo rozhodnuto podle zvláštních právních předpisů,2), 3) s přirozeně obsaženou nebo přilehlou tkání, přičemž celkový obsah tuku a pojivové tkáně nepřekračuje hodnoty stanovené v příloze č. 4 tabulce 2, přičemž za součást kosterní svaloviny se považují rovněž bránice a žvýkací svaly; použití této definice se vztahuje pouze na označování masa jako složky obsažené v masném výrobku, a nevztahuje se na označování výsekového masa a tělesných částí zvířat prodávaných bez dalšího zpracování a definovaných jako maso podle § 1 písm. a), |
c) | masem strojně odděleným – maso strojně oddělené určené k lidské výživě a splňující požadavky zvláštních právních předpisů,2), 3) |
d) | tepelně opracovaným masným výrobkem – výrobek, u kterého bylo ve všech částech dosaženo minimálně tepelného účinku odpovídajícího působení teploty plus 70 °C po dobu 10 minut, |
e) | tepelně neopracovaným masným výrobkem – výrobek určený k přímé spotřebě bez další úpravy, u něhož neproběhlo tepelné opracování surovin ani výrobku, |
f) | trvanlivým tepelně opracovaným masným výrobkem – výrobek, u kterého bylo ve všech částech dosaženo minimálně tepelného účinku odpovídajícího působení teploty plus 70 °C po dobu 10 minut a navazujícím technologickým opracováním (zráním, uzením nebo sušením za definovaných podmínek) došlo k poklesu aktivity vody s hodnotou aw(max.) = 0,93 a k prodloužení minimální doby trvanlivosti na 21 dní při teplotě skladování plus 20 °C, |
g) | fermentovaným trvanlivým masným výrobkem – výrobek tepelně neopracovaný určený k přímé spotřebě, u kterého v průběhu fermentace, zrání, sušení, popřípadě uzení za definovaných podmínek došlo ke snížení aktivity vody s hodnotou aw(max.) = 0,93, s minimální dobou trvanlivosti 21 dní při teplotě plus 20 °C, |
h) | masným polotovarem – maso podle § 1 písm. a) tepelně neopracované, u kterého zůstala zachována vnitřní buněčná struktura masa a vlastnosti čerstvého masa, a ke kterému byly přidány potraviny, kořenící přípravky nebo přídatné látky,8c) a které jsou určeny k tepelné kuchyňské úpravě před spotřebou, a splňují požadavky zvláštních právních předpisů;2), 3) za masný polotovar se považuje i výrobek z mletého masa s přídavkem jedlé soli vyšším než 1 % hmotnostní, |
i) | kuchyňským masným polotovarem – částečně tepelně opracované upravené maso nebo směsi mas, přídatných a pomocných látek, popřípadě dalších surovin a látek určených k aromatizaci,8c) určené k tepelné kuchyňské úpravě, |
j) | technologickým obalem – obal, ve kterém probíhá technologické opracování výrobku a který obvykle zůstává jeho součástí, |
k) | vložkou – krájená nebo zrněná část díla, |
l) | technologickým opracováním – jakákoliv úprava masa mimo použití chladu, |
m) | konzervou – výrobek neprodyšně uzavřený v obalu, sterilovaný za podmínek stanovených zvláštním právním předpisem7a) tak, aby byla zaručena obchodní sterilita,9) |
n) | polokonzervou – výrobek neprodyšně uzavřený v obalu, pasterovaný za podmínek stanovených zvláštním právním předpisem,7a) |
o) | čistou svalovou bílkovinou – bílkovina bez bílkoviny pojivové tkáně a bílkovin rostlinného původu. |
__________ 8c) | Vyhláška č. 53/2002 Sb., kterou se stanoví chemické požadavky na zdravotní nezávadnost jednotlivých druhů potravin a potravinových surovin, podmínky použití látek přídatných, pomocných a potravních doplňků, ve znění vyhlášky č. 233/2002 Sb. |
9) | Vyhláška č. 294/1997 Sb., o mikrobiologických požadavcích na potraviny, způsobu jejich kontroly a hodnocení, ve znění vyhlášky č. 91/1997 Sb.“. |
|
36. | V § 12 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno c), které zní: „c) | použití masa strojně odděleného, včetně drůbežího masa strojně odděleného, vepřových nebo drůbežích kůží, syrového sádla nebo syrového loje; označení masa strojně odděleného nebo drůbežího masa strojně odděleného ve složení výrobku se uvede slovy „maso strojně oddělené“ nebo „drůbeží maso strojně oddělené“.“. |
|
37. | V § 12 odstavec 3 zní: „(3) Označení masa podle živočišného druhu zvířat v názvu masného výrobku lze použít, obsahuje-li masný výrobek více než 50 % hmotnostních uvedeného masa z celkového obsahu masa. Tento požadavek se nevztahuje na výrobky uvedené v příloze č. 4 tabulkách 3 až 13.“. |
38. | V § 12 se doplňují odstavce 5, 6 a 7, které znějí: „(5) Na obalu masných výrobků se uvede obsah masa, nebo masa a masných tepelně opracovaných výrobků v případě masných konzerv – hotových jídel, vyjádřený v procentech, které odpovídá jejich množství v okamžiku jejich zpracování. (6) V případě, že je masný výrobek označen názvem „šunka“ musí splňovat požadavky uvedené v příloze č. 4 tabulce 3 a musí být označen rovněž třídou jakosti. (7) Masné výrobky se označí názvem druhu a skupiny podle přílohy č. 4 tabulky 1. Názvy masných výrobků, u kterých jsou v příloze č. 4 tabulkách 4 až 13 specifikovány požadavky na složení, smyslové požadavky a chemické a fyzikální znaky, nelze používat pro jiné výrobky, které těmto požadavkům neodpovídají, a to v jakékoli odvozené podobě, včetně zdrobnělin a různých přívlastků, jež by mohly uvést spotřebitele v omyl.“. |
39. | V § 13 odst. 1 se věta poslední nahrazuje větou „V nákroji nesmí být nezpracované části, tuhé kůže a kolagenní části, shluky koření nebo jiných složek, pokud nejsou charakteristickým znakem výrobku.“. |
40. | V § 13 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Chuť masného výrobku musí být typická pro daný výrobek, nesmí vykazovat cizí příchutě nebo příchuť po narušené surovině.“. |
41. | V § 13 odstavec 3 zní: „(3) Požadavky na jakost a složení vybraných masných výrobků jsou specifikovány v příloze č. 4 tabulkách 3 až 13.“. |
42. | V § 13 se odstavec 4 zrušuje. |
43. | V § 14 odst. 3 se slova „stanoveným zvláštním právním předpisem.2)“ nahrazují slovy „stanovenými zvláštními právními předpisy.2), 3), 7a)“. |
44. | V § 14 odst. 4 se slova „teplotu stanoveným zvláštním právním předpisem.2)“ nahrazují slovy „teploty stanovenými zvláštními právními předpisy.2), 3), 7a)“. |
45. | V § 14 odst. 7 se slova „u třídy standardní a třídy konzumní může být použita vepřová kýta zrněná“ nahrazují slovy „u třídy standardní lze použít vepřovou kýtu zrněnou“. |
46. | V § 14 se doplňuje odstavec 8, který zní: „(8) Další podmínky a požadavky na masné výrobky a suroviny k jejich výrobě stanoví zvláštní právní předpisy.3)“. |
47. | V § 15 odst. 1 se slova „stanovené zvláštním právním předpisem.2)“ nahrazují slovy „stanovené zvláštními právními předpisy.2), 3), 7a)“. |
48. | V § 15 odst. 4 se za slova „balené nebo zabalené,“ doplňuje poznámka pod čarou č. 10), která zní: __________ „10) | § 6, 7 a 8 zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů.“. |
|
49. | V § 16 odst. 1 se slova „zvláštním právním předpisem.2)“ nahrazují slovy „zvláštními právními předpisy.2), 3), 7a)“. |
50. | V § 17 odst. 1 se slova „zvláštním právním předpisem.2)“ nahrazují slovy „zvláštními právními předpisy.2), 3), 7a)“. |
51. | Oddíl 4 včetně nadpisu a poznámek pod čarou č. 11) až 14) zní: „ODDÍL 4 VEJCE § 24 (1) Požadavky na jakost a označování vajec jsou upraveny přímo použitelnými předpisy Evropských společenství a těmito se řídí.11) (2) Kód určující rozlišovací číslo producenta,12) které se uvádí na vejcích podle předpisu Evropských společenství,13) se skládá z: a) | metody chovu, která se uvede příslušným kódem: |
1. | „1“ pro vejce nosnic ve volném výběhu, |
2. | „2“ pro vejce nosnic v halách, |
3. | „3“ pro vejce nosnic v klecích, nebo |
4. | „0“ pro vejce nosnic chovaných v souladu s požadavky ekologického zemědělství,14) |
b) | registračního kódu státu, |
c) | posledního čtyřčíslí registračního čísla hospodářství.12) |
(3) Vejce musí být od výrobce až po prodej konečnému spotřebiteli uchovávána v suchu, chráněna před sluncem a skladována a přepravována při teplotě stanovené v odstavci 4. (4) Vejce třídy jakosti A se uchovávají při nekolísavé teplotě prostředí v rozmezí nejméně plus °5 C a nejvýše plus 18 °C. (5) Čerstvá vejce lze prodávat nejpozději 7 dnů před uplynutím data minimální trvanlivosti. __________ 11) | Například: Nařízení Rady (EHS) č. 1907/90 z 26. června 1990 o některých obchodních normách pro vejce, ve znění nařízení Rady (EHS) č. 2617/93, nařízení Rady (ES) č. 3117/94 a nařízení Rady (ES) č. 5/2001. Nařízení Komise (EHS) č. 1274/91 z 15. května 1991, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1907/90 o některých obchodních normách pro vejce, ve znění nařízení Komise (EHS) č. 2221/92, nařízení Komise (ES) č. 3300/93, nařízení Komise (ES) č. 786/95, nařízení Komise (ES) č. 2401/95, nařízení Komise (ES) č. 1511/96, nařízení Komise (ES) č. 505/98 a nařízení Komise (ES) č. 1651/2001. |
12) | Vyhláška č. 357/2001 Sb., o označování a evidenci koní, prasat, běžců a zvěře ve farmovém chovu a o evidenci drůbeže, plemenných ryb a včel. |
13) | Čl. 18 nařízení Komise (EHS) č. 1274/91, ve znění nařízení Komise (ES) č. 1651/01. |
|
52. | Za oddíl 4 se doplňuje oddíl 5, který zní: „ODDÍL 5 MAJONÉZY § 25 (1) Pro účely této vyhlášky se majonézou rozumí studené ochucené omáčky obsahující slepičí vaječné žloutky a získané emulgací jedlých rostlinných olejů ve vodné fázi obsahující ocet a případně jiné okyselující přísady. (2) Kromě údajů uvedených v zákoně a ve zvláštním právním předpise5) se na obalu majonézy označí c) | u balení nad 300 g nebo 300 ml informace pro spotřebitele „po otevření urychleně spotřebujte“. |
(3) U balené majonézy jsou přípustné záporné hmotnostní a objemové odchylky uvedeny v příloze č. 10 tabulce 3. (4) Smyslové, fyzikální a chemické požadavky na jakost majonézy jsou uvedeny v příloze č. 10 tabulkách 1 a 2. (5) Majonéza se smí uvádět do oběhu pouze uzavřená v neprodyšných obalech a uchovává se při nekolísavé teplotě prostředí v rozmezí nejméně 0 °C a nejvýše plus 15 °C.“. |
53. | Příloha č. 1 zní: „Příloha č. 1 k vyhlášce č. 326/2001 Sb. Priloha_Sb_2003_264-P1.rtf“. |
54. | Příloha č. 2 zní: „Příloha č. 2 k vyhlášce č. 326/2001 Sb. Priloha_Sb_2003_264-P2.rtf“. |
55. | Příloha č. 3 zní: „Příloha č. 3 k vyhlášce č. 326/2001 Sb. Priloha_Sb_2003_264-P3.rtf“. |
56. | Příloha č. 4 zní: „Příloha č. 4 k vyhlášce č. 326/2001 Sb. Priloha_Sb_2003_264-P4.rtf“. |
57. | Příloha č. 5 zní: „Příloha č. 5 k vyhlášce č. 326/2001 Sb. Priloha_Sb_2003_264-P5.rtf“. |
58. | Přílohy č. 8 a 9 se zrušují. |