Čekejte, prosím...
A A A

Hledaný výraz nenalezen

Hledaný § nenalezen

432/2022 Sb. znění účinné od 1. 3. 2023 do 31. 8. 2023

Čl. I body 48, 51, 70, 73, 74, 76, 78, 85, 184, 196, 197, 199, 225, 226, 230 až 233, 236, 237, 264 a 310 nabývají účinnosti prvním dnem devátého kalendářního měsíce následujícího po dni vyhlášení zákona, tj. dne 1. 9. 2023.

Čl. I body 17 až 20, 22, 28, 29, 31, 39, 42, 45, 47, 49, 50, 53, 54, 56, 57, 58, 61 až 64, 67, 69, 71, 72, 75, 77, 79, 80, 83, 84, 86 až 92, 94, 97 až 99, 102, 103, 163 až 165, 171, 181, 188, 189, 194, 195, 198, 215, 227 až 229, 234, 235, 238, 249, 250, 257, 260, 262, 263, 273, 277, 281, 291 a 311, čl. II body 7 až 14, čl. III až XIII, čl. XIV body 3, 5 a 7 a čl. XV až XVIII nabývají účinnosti dne 1. 1. 2024.

Zbylá ustanovení nabývají účinnosti prvním dnem třetího kalendářního měsíce následujícího po dni vyhlášení zákona, tj. dne 1. 3. 2023.

432

 

ZÁKON

ze dne 1. prosince 2022,

kterým se mění zákon č. 56/2001 Sb., o podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích a o změně zákona č. 168/1999 Sb., o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem vozidla a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pojištění odpovědnosti z provozu vozidla), ve znění zákona č. 307/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony

 

Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:

Čl. I

Zákon č. 56/2001 Sb., o podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích a o změně zákona č. 168/1999 Sb., o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem vozidla a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pojištění odpovědnosti z provozu vozidla), ve znění zákona č. 307/1999 Sb., ve znění zákona č. 478/2001 Sb., zákona č. 175/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 193/2003 Sb., zákona č. 103/2004 Sb., zákona č. 186/2004 Sb., zákona č. 237/2004 Sb., zákona č. 411/2005 Sb., zákona č. 226/2006 Sb., zákona č. 311/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 170/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 137/2008 Sb., zákona č. 383/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 297/2009 Sb., zákona č. 347/2009 Sb., zákona č. 30/2011 Sb., zákona č. 152/2011 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 457/2011 Sb., zákona č. 18/2012 Sb., zákona č. 169/2013 Sb., zákona č. 239/2013 Sb., zákona č. 243/2016 Sb., zákona č. 298/2016 Sb., zákona č. 63/2017 Sb., zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 193/2018 Sb., zákona č. 227/2019 Sb., zákona č. 52/2020 Sb., zákona č. 337/2020 Sb., zákona č. 543/2020 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 418/2021 Sb., zákona č. 178/2022 Sb. a zákona č. 217/2022 Sb., se mění takto:

1.

V názvu zákona se slova „a o změně zákona č. 168/1999 Sb., o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem vozidla a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pojištění odpovědnosti z provozu vozidla), ve znění zákona č. 307/1999 Sb.“ zrušují.

 

2.

V poznámce pod čarou č. 16 se věta „Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/46/ES ze dne 5. září 2007, kterou se stanoví rámec pro schvalování motorových vozidel a jejich přípojných vozidel, jakož i systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků určených pro tato vozidla (rámcová směrnice), v platném znění.“ zrušuje.

 

3.

V poznámce pod čarou č. 32 se slova „Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1222/2009 ze dne 25. listopadu 2009 o označování pneumatik s ohledem na palivovou účinnost a jiné důležité parametry, v platném znění.“ zrušují.

 

4.

Na konci poznámky pod čarou č. 32 se na samostatné řádky doplňují věty „Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/858 ze dne 30. května 2018 o schvalování motorových vozidel a jejich přípojných vozidel, jakož i systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků určených pro tato vozidla a o dozoru nad trhem s nimi, o změně nařízení (ES) č. 715/2007 a č. 595/2009 a o zrušení směrnice 2007/46/ES, v platném znění.

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/621 ze dne 17. dubna 2019 o technických informacích nezbytných pro technické prohlídky kontrolovaných položek, o používání doporučených metod technických prohlídek a o stanovení podrobných pravidel týkajících se formátu údajů a postupů pro přístup k příslušným technickým informacím.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2020/740 ze dne 25. května 2020 o označování pneumatik s ohledem na palivovou účinnost a jiné parametry, o změně nařízení (EU) 2017/1369 a o zrušení nařízení (ES) č. 1222/2009.“.

 

5.

V § 1 odst. 1 písm. b) se slovo „jejich“ zrušuje.

 

6.

V § 1 odst. 1 se na konci textu písmene b) doplňují slova „těchto vozidel, jejich systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků“.

 

7.

V § 1 odst. 1 písm. c) se slova „uvádějí na trh vozidla“ nahrazují slovy „dodávají na trh vozidla, jejich systémy, konstrukční části a samostatné technické celky“.

 

8.

V § 1 se na konci textu odstavce 2 doplňují slova „a v návaznosti na přímo použitelný předpis Evropské unie38) výkon státní správy a státního dozoru v oblasti nesilničních mobilních strojů a jejich motorů“.

Poznámka pod čarou č. 38 zní:

38)

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1628 ze dne 14. září 2016 o požadavcích na mezní hodnoty emisí plynných a tuhých znečišťujících látek a schválení typu spalovacích motorů v nesilničních mobilních strojích, o změně nařízení (EU) č. 1024/2012 a (EU) č. 167/2013 a o změně a zrušení směrnice 97/68/ES, v platném znění.“.

 

9.

V § 1 odst. 3 se slovo „vozidla.1)“ nahrazuje slovy „vozidla1) a motorová vozidla, jejichž konstrukční rychlost nepřevyšuje 6 km.h-1.“.

 

10.

V § 2 odst. 2 se slova „k provozu na pozemních komunikacích schváleno“ nahrazují slovy „na pozemních komunikacích provozováno“.

 

11.

V § 2 odstavec 9 zní:

(9)

Výrobcem je osoba, která

a)

vyrábí vozidlo, jeho systém, konstrukční část nebo samostatný technický celek nebo si je nechává navrhnout nebo vyrobit a

b)

uvádí je na trh pod svým jménem nebo ochrannou známkou nebo je používá pro vlastní potřebu.“.

 

12.

V § 2 odstavec 12 zní:

(12)

Nové vozidlo je vozidlo, které dosud nebylo v České republice ani v jiném státě registrováno ani provozováno, s výjimkou zkušebního nebo manipulačního provozu.“.

 

13.

V § 2 odst. 14 se slova „jednotlivých vozidel a výměnných nástaveb nebo malých sérií“ zrušují.

 

14.

V § 3 odst. 2 písm. e) se slova „a speciální vozidla“ zrušují.

 

15.

V § 3 odst. 2 se za písmeno f) vkládá nové písmeno g), které zní:

g)

vozíky pro invalidy s motorickým pohonem, pokud jejich šířka nebo délka přesahuje 1,4 m, jejich konstrukční rychlost převyšuje 15 km.h-1 nebo jejich maximální přípustná hmotnost převyšuje 450 kg, a“.

Dosavadní písmeno g) se označuje jako písmeno h).

 

16.

V § 3 odstavec 3 zní:

(3)

Zvláštní vozidla se rozdělují na tyto základní druhy:

a)

zemědělské nebo lesnické traktory a jejich přípojná vozidla,

b)

pracovní stroje samojízdné,

c)

pracovní stroje nesené,

d)

pracovní stroje přípojné,

e)

výměnná tažená zařízení,

f)

vozidla určená především pro jízdu na sněhu,

g)

vozidla určená především pro jízdu v terénu,

h)

jednonápravové traktory a jejich přípojná vozidla,

i)

speciální tahače a jejich přípojná vozidla,

j)

přepravníky pracovních adaptérů a

k)

ostatní zvláštní vozidla.“.

 

17.

zatím neúčinné

 

18.

zatím neúčinné

 

19.

zatím neúčinné

 

20.

zatím neúčinné

 

21.

V § 4 odst. 2 písm. f) se za slova „průkazu silničního vozidla“ vkládají slova „nebo obdobného dokladu“.

 

22.

zatím neúčinné

 

23.

V § 4 odst. 3 písmeno c) zní:

c)

tovární značka silničního vozidla, jeho obchodní označení a označení typu silničního vozidla,“.

 

24.

V § 4 odst. 3 písm. j) se slovo „naloženého“ a slovo „naložené“ zrušují.

 

25.

V § 4 odst. 3 se na konci textu písmene k) doplňují slova „ , hodnota emisí CO2 a údaje o spotřebě paliva“.

26.

V § 4 odst. 3 písm. n) se slovo „povolení“ nahrazuje slovem „schválení“.

 

27.

V § 4 odst. 5 se text „§ 30 odst. 2 písm. b)“ nahrazuje slovy „osvědčení o schválení jednotlivě vyrobeného silničního vozidla“.

 

28.

zatím neúčinné

 

29.

zatím neúčinné

 

30.

V § 5 odst. 6 se text „§ 28 odst. 1 písm. q)“ nahrazuje textem „§ 28 odst. 1 písm. p)“.

 

31.

zatím neúčinné

 

32.

V § 5a odst. 2, § 6 odst. 5 písm. b) bodě 3, § 38 odst. 1 písm. e), § 79 odst. 5 a v § 80 odst. 4 písm. f) se slovo „jednotlivě“ zrušuje.

 

33.

V § 6 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „motorové vozidlo a přípojné“ zrušují a za slovo „vozidlo“ se vkládají slova „ , jehož technická způsobilost podléhá schválení,“.

 

34.

V § 6 odst. 2 se slova „motorové vozidlo nebo přípojné“ zrušují.

 

35.

V § 6 odst. 3 úvodní části ustanovení se slova „motorové vozidlo nebo přípojné“ zrušují a za slovo „vozidlo“ se vkládají slova „ , jehož technická způsobilost podléhá schválení,“.

 

36.

V § 6 odst. 3 písm. d) se slovo „a“ nahrazuje čárkou.

 

37.

V § 6 odst. 3 písm. e) bodě 1 se slovo „“ nahrazuje slovem „mu“.

 

38.

V § 6 se na konci odstavce 3 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena f) a g), která včetně poznámky pod čarou č. 39 znějí:

f)

jsou podle evidenční kontroly provedené v České republice skutečný stav silničního vozidla a jeho identifikační údaje v souladu s údaji uvedenými v dokladech podle § 48 odst. 3 písm. a), nejde-li o nové vozidlo, a

g)

nejde o neúplné silniční vozidlo podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího schvalování vozidel kategorií M, N a O39) nebo přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího schvalování vozidel kategorie L29).

__________

39)

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/858, v platném znění.“.

 

39.

zatím neúčinné

 

40.

V § 6 odst. 4 písm. a) se slova „značku a obchodní název stanovený výrobcem, typ silničního vozidla, obchodní označení, číslo technického průkazu“ nahrazují slovy „tovární značku silničního vozidla, jeho obchodní označení a označení typu“.

 

41.

V § 6 odst. 5 písmeno a) zní:

a)

doklad o technické způsobilosti vozidla, kterým je

1.

prohlášení o shodě silničního vozidla s typem vozidla schváleným ministerstvem, schváleným orgánem jiného členského státu s platností ve všech členských státech nebo schváleným orgánem jiného členského státu a uznaným ministerstvem,

2.

osvědčení o schválení jednotlivě vyrobeného silničního vozidla vydané obecním úřadem obce s rozšířenou působností nebo orgánem jiného členského státu s platností ve všech členských státech,

3.

osvědčení o registraci silničního vozidla vydané jiným členským státem, technický průkaz silničního vozidla vydaný jiným členským státem nebo obdobný doklad vydaný jiným než členským státem dokládající schválení typu vozidla podle bodu 1 nebo schválení jednotlivě vyrobeného silničního vozidla podle bodu 2, nebo

4.

rozhodnutí o schválení technické způsobilosti dovezeného silničního vozidla,“.

 

42.

zatím neúčinné

 

43.

V § 6 odst. 5 písm. b) bodě 3 se text „odst. 4“ zrušuje.

 

44.

V § 6 odst. 5 písmeno c) zní:

c)

osvědčení o registraci silničního vozidla vydané jiným členským státem a, byl-li vydán, technický průkaz silničního vozidla, jde-li o silniční vozidlo registrované v jiném členském státě a nebyly-li tyto doklady odevzdány při schvalování technické způsobilosti dovezeného vozidla,“.

 

45.

zatím neúčinné

 

46.

V § 6 odst. 5 se písmeno e) zrušuje.

Dosavadní písmena f) a g) se označují jako písmena e) a f).

 

47.

zatím neúčinné

 

48.

zatím neúčinné

 

49.

zatím neúčinné

 

50.

zatím neúčinné

 

51.

zatím neúčinné

 

52.

V § 7 odst. 1 písm. a) se slova „nebo zapíše do technického průkazu silničního vozidla údaje o vlastníkovi silničního vozidla a údaje o provozovateli silničního vozidla, není-li vlastník současně provozovatelem silničního vozidla, a registrační značku“ nahrazují slovy „silničního vozidla“.

 

53.

zatím neúčinné

 

54.

zatím neúčinné

 

55.

V § 7 odst. 4 se věta poslední nahrazuje větou „Byla-li u silničního vozidla zjištěna vážná nebo nebezpečná závada, provede obecní úřad obce s rozšířenou působností zápis o této závadě v technickém průkazu silničního vozidla.“.

 

56.

zatím neúčinné

 

57.

zatím neúčinné

 

58.

zatím neúčinné

 

59.

§ 7a včetně nadpisu zní:

§ 7a

Rezervace registrační značky

 

(1)

Obecní úřad obce s rozšířenou působností sdělí osobě, která podá žádost o rezervaci registrační značky obsahující vedle obecných náležitostí podání identifikační číslo silničního vozidla (VIN) nebo výrobní číslo podvozku silničního vozidla, jaká registrační značka bude tomuto vozidlu přidělena, bude-li žádost o zápis silničního vozidla do registru silničních vozidel podána u téhož obecního úřadu obce s rozšířenou působností do 1 měsíce ode dne podání žádosti o rezervaci, a tuto registrační značku pro vozidlo rezervuje.

(2)

Je-li podána žádost o zápis silničního vozidla do registru silničních vozidel podle odstavce 1, obecní úřad obce s rozšířenou působností silničnímu vozidlu přidělí postupem podle § 7 rezervovanou registrační značku; jinak rezervace registrační značky zaniká.“.

 

60.

V § 7c odst. 1 písm. b) se slova „3 měsíce“ nahrazují slovy „6 měsíců“.

 

61.

zatím neúčinné

 

62.

zatím neúčinné

 

63.

zatím neúčinné

 

64.

zatím neúčinné

 

65.

V § 8 odst. 4 písm. a) bodě 1 se čárka nahrazuje slovem „a“.

 

66.

V § 8 odst. 4 písm. a) se bod 2 zrušuje.

Dosavadní bod 3 se označuje jako bod 2.

 

67.

zatím neúčinné

 

68.

V § 8 odst. 4 písm. b) bodě 2 se slova „ , a protokol o evidenční kontrole silničního vozidla, podává-li žadatel současně žádost o zápis zániku silničního vozidla“ zrušují.

 

69.

zatím neúčinné

 

70.

zatím neúčinné

 

71.

zatím neúčinné

 

72.

zatím neúčinné

 

73.

zatím neúčinné

 

74.

zatím neúčinné

 

75.

zatím neúčinné

 

76.

zatím neúčinné

 

77.

zatím neúčinné

 

78.

zatím neúčinné

 

79.

zatím neúčinné

 

80.

zatím neúčinné

 

81.

V § 10 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „písm. d) a e)“ nahrazují slovy „písm. d) až f); evidenční kontrola nesmí být provedena více než 1 rok před podáním žádosti nebo oznámení“.

 

82.

V § 10 odst. 1 úvodní části ustanovení se za větu první vkládá věta „Má-li být jako nový vlastník silničního vozidla zapsán v registru silničních vozidel jeho dosavadní provozovatel, splnění podmínky podle § 6 odst. 3 písm. f) se nevyžaduje.“.

 

83.

zatím neúčinné

 

84.

zatím neúčinné

 

85.

zatím neúčinné

 

86.

zatím neúčinné

 

87.

zatím neúčinné

 

88.

zatím neúčinné

 

89.

zatím neúčinné

 

90.

zatím neúčinné

 

91.

zatím neúčinné

 

92.

zatím neúčinné

 

93.

V § 12 odst. 7 se na konci úvodní části ustanovení za slovo „pokud“ doplňují slova „je k silničnímu vozidlu splněna povinnost pojištění odpovědnosti z provozu vozidla.“ a písmena a) a b) se zrušují.

 

94.

zatím neúčinné

 

95.

V § 12 odst. 8 se na konci textu věty druhé doplňují slova „a nové osvědčení o registraci vozidla“.

 

96.

V § 12 se na konci odstavce 8 doplňuje věta „Trvalo-li vyřazení silničního vozidla z provozu déle než 3 po sobě jdoucí roky, obecní úřad obce s rozšířenou působností přidělí silničnímu vozidlu novou registrační značku a vydá tabulky s touto registrační značkou a nové osvědčení o registraci vozidla; to neplatí, požádal-li vlastník silničního vozidla před uplynutím této lhůty o zachování registrační značky, tabulek s touto registrační značkou a osvědčení o registraci vozidla.“.

 

97.

zatím neúčinné

 

98.

zatím neúčinné

 

99.

zatím neúčinné

 

100.

V § 13 se za odstavec 6 vkládá nový odstavec 7, který zní:

(7)

Zjistí-li obecní úřad obce s rozšířenou působností, že silniční vozidlo bylo zničeno nebo zaniklo jinak než podle odstavce 1 písm. a) bodů 1 až 3 a o jednání vedoucím k jeho zániku bylo pravomocně rozhodnuto v řízení o přestupku podle zákona upravujícího nakládání s odpady23) nebo v trestním řízení, zapíše zánik silničního vozidla v registru silničních vozidel z moci úřední. Postup podle odstavce 6 se v takovém případě neuplatní.“.

Dosavadní odstavec 7 se označuje jako odstavec 8.

 

101.

V § 14 se na konci textu odstavce 1 doplňují slova „ , jsou-li podle evidenční kontroly provedené v České republice, která nebyla provedena více než 1 rok před podáním žádosti, skutečný stav silničního vozidla a jeho identifikační údaje v souladu s údaji uvedenými v dokladech podle § 48 odst. 3 písm. a)“.

 

102.

zatím neúčinné

 

103.

zatím neúčinné

 

104.

V § 14 odst. 2 se věta druhá zrušuje.

 

105.

V § 15 se slova „nebo nedokončená silniční vozidla lze uvádět na trh pouze,“ nahrazují slovy „lze dodávat na trh, pouze“.

 

106.

Na konci textu § 15 se doplňují slova „ , podléhají-li schválení technické způsobilosti podle tohoto zákona“.

 

107.

V § 15 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňují se odstavce 2 až 9, které znějí:

(2)

Schválení technické způsobilosti podléhají silniční vozidla, jejich systémy, konstrukční části nebo samostatné technické celky,

a)

na které se použije přímo použitelný předpis Evropské unie upravující schvalování vozidel kategorií M, N a O39),

b)

na které se použije přímo použitelný předpis Evropské unie upravující schvalování vozidel kategorie L29),

c)

které jsou uvedeny v čl. 2 odst. 3 písm. b) přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího schvalování vozidel kategorií M, N a O39),

d)

které jsou uvedeny v čl. 2 odst. 2 písm. d), e) a k) přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího schvalování vozidel kategorie L29) a v § 3 odst. 2 písm. g), nebo

e)

na které se použije mezinárodní smlouva v oblasti schvalování technické způsobilosti, kterou je Česká republika vázána7).

(3)

Hlava II se s výjimkou § 28 odst. 1 písm. i), l), m) a q), § 28 odst. 5 a § 28d nepoužije na typ silničních vozidel, jejich systémů, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků,

a)

na který se použije přímo použitelný předpis Evropské unie upravující schvalování vozidel kategorií M, N a O39),

b)

na který se použije přímo použitelný předpis Evropské unie upravující schvalování vozidel kategorie L29), nebo

c)

které jsou uvedeny v čl. 2 odst. 3 písm. b) přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího schvalování vozidel kategorií M, N a O39), jde-li o schválení typu silničních vozidel podle tohoto přímo použitelného předpisu s platností ve všech členských státech.

(4)

Ministerstvo je schvalovacím orgánem pro schválení typu silničních vozidel, jejich systémů, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího schvalování vozidel kategorií M, N a O39) a přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího schvalování vozidel kategorie L29). Ministerstvo provádí posuzování, určování, oznamování a sledování technických zkušeben podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího schvalování vozidel kategorií M, N a O39) a přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího schvalování vozidel kategorie L29); náklady řízení vedeného ministerstvem jsou také účelně vynaložené náklady na posuzování technických zkušeben. Ministerstvo rovněž zabezpečuje výměnu informací se schvalovacími orgány jiných členských států podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího schvalování vozidel kategorií M, N a O39).

(5)

Požádá-li výrobce o vnitrostátní schválení typu vozidel vyráběných v malé sérii v rámci ročních limitů podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího schvalování vozidel kategorií M, N a O39) nebo přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího schvalování vozidel kategorie L29), ministerstvo typ vozidla schválí, pokud typ splňuje technické požadavky stanovené příslušným přímo použitelným předpisem Evropské unie týkající se brzd, vnějšího hluku, emisí škodlivin ve výfukových plynech, odrušení vozidla a elektromagnetické kompatibility a ve vztahu k dalším technickým požadavkům stanoveným tímto předpisem zajišťují technické charakteristiky typu srovnatelnou úroveň bezpečnosti silničního provozu a ochrany života a zdraví člověka a životního prostředí.

(6)

Na vnitrostátní schválení typu vozidel podle odstavce 5 se použije postup podle

a)

přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího schvalování vozidel kategorií M, N a O39), jde-li o vozidlo kategorie M, N nebo O, nebo

b)

přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího schvalování vozidel kategorie L29), jde-li o vozidlo kategorie L.

(7)

Ministerstvo na žádost uzná schválení typu vozidla podle odstavce 5, které bylo uděleno jiným členským státem s platností na území tohoto státu, splňuje-li typ vozidla technické požadavky, které byly použitelné pro danou kategorii silničního vozidla v České republice v době prvního schválení typu vozidla. Údaje o uznání schválení typu vozidla zapíše ministerstvo do registru silničních vozidel.

(8)

Jde-li o schválení typu silničních vozidel, jejich systémů, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků v případech uvedených v odstavci 3 nebo 5, žadatel o jejich schválení nese náklady na ověření

a)

splnění technických požadavků podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího schvalování vozidel kategorií M, N a O39), přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího schvalování vozidel kategorie L29) nebo srovnatelných požadavků podle odstavce 5,

b)

shodnosti typu silničních vozidel, jejich systémů, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků s údaji v dokumentaci a

c)

způsobilosti výrobce zajistit shodu výroby silničních vozidel, jejich systémů, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků se schváleným typem.

(9)

Pozbylo-li schválení typu silničního vozidla podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího schvalování vozidel kategorií M, N a O39) nebo přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího schvalování vozidel kategorie L29) platnosti, ministerstvo povolí na žádost výrobce uvedení silničních vozidel na trh, jsou-li splněny početní omezení a další podmínky stanovené příslušným přímo použitelným předpisem Evropské unie.“.

 

108.

V § 16 odstavec 2 zní:

(2)

Ministerstvo schválí typ silničního vozidla, jeho systému, konstrukční části nebo samostatného technického celku, které jsou uvedeny v čl. 2 odst. 3 písm. b) přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího schvalování vozidel kategorií M, N a O39), nebo typ silničního vozidla, jeho systému, konstrukční části nebo samostatného technického celku, které jsou uvedeny v čl. 2 odst. 2 písm. d), e) a k) přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího schvalování vozidel kategorie L29) nebo v § 3 odst. 2 písm. g), pokud

a)

typ odpovídá údajům obsaženým v dokumentaci přiložené k žádosti o schválení typu,

b)

typ splňuje technické požadavky stanovené příslušným přímo použitelným předpisem Evropské unie, s výjimkou technických požadavků, jejichž uplatnění brání provozně technické důvody související s účelem užití tohoto silničního vozidla, jeho systému, konstrukční části nebo samostatného technického celku, a

c)

výrobce je způsobilý zajistit shodu výroby silničních vozidel, jejich systémů, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků se schváleným typem.“.

 

109.

V § 16 se odstavce 3 až 5 zrušují.

Dosavadní odstavce 6 až 9 se označují jako odstavce 3 až 6.

 

110.

V § 16 odst. 3 písm. a) bodě 2 se slova „(dále jen „mezinárodní technické požadavky“)“ zrušují.

 

111.

V § 16 odst. 4 se slova „harmonizované technické požadavky nebo mezinárodní technické požadavky,“ zrušují.

 

112.

V § 16 odst. 5 se slova „odstavců 2, 3 nebo 5“ nahrazují slovy „odstavce 2“ a věta druhá se zrušuje.

 

113.

V § 16 odstavec 6 zní:

(6)

Prováděcí právní předpis stanoví technické požadavky na bezpečnost silničního provozu a ochranu života a zdraví člověka a životního prostředí přijaté na základě mezinárodní smlouvy v oblasti schvalování technické způsobilosti, kterou je Česká republika vázána7), a způsob zajištění shody výroby silničních vozidel, jejich systémů, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků se schváleným typem.“.

 

114.

V § 17 odst. 1 písmeno a) zní:

a)

silničního vozidla,“.

 

115.

V § 17 odst. 1 se písmena b) a c) zrušují.

Dosavadní písmena d) až f) se označují jako písmena b) až d).

 

116.

V § 17 odstavec 3 zní:

(3)

Žádost o schválení typu musí vedle obecných náležitostí podání obsahovat

a)

tovární značku a označení typu silničního vozidla, jeho systému, konstrukční části nebo samostatného technického celku a

b)

údaj o tom, zda se žádá o schválení typu podle § 16 odst. 2 nebo 3.“.

 

117.

V § 17 se odstavec 4 zrušuje.

Dosavadní odstavce 5 až 7 se označují jako odstavce 4 až 6.

 

118.

V § 17 odst. 4 se písmeno c) zrušuje.

Dosavadní písmena d) až f) se označují jako písmena c) až e).

 

119.

V § 17 odst. 4 se na konci písmene c) doplňuje slovo „a“.

 

120.

V § 17 odst. 4 se na konci písmene d) slovo „a“ nahrazuje tečkou a písmeno e) se zrušuje.

 

121.

V § 17 odst. 5 se slova „podle § 16 odst. 2 až 6“ nahrazují slovy „pro schválení typu“.

 

122.

§ 18 se zrušuje.

 

123.

V § 19 odst. 1 se slova „§ 16 odst. 2 písm. b), § 16 odst. 4 písm. b) nebo § 16 odst. 6 písm. b)“ nahrazují slovy „§ 16 odst. 2 písm. c) nebo § 16 odst. 3 písm. b)“ a věta poslední se zrušuje.

 

124.

V § 19 se odstavec 2 zrušuje.

Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 2.

 

125.

V § 19 odst. 2 se slova „odstavců 1 a 2 a náležitosti sdělení podle odstavce 2“ nahrazují slovy „odstavce 1“.

 

126.

V § 20 odst. 1 se slova „ , harmonizovaných technických požadavků nebo mezinárodních technických požadavků,“ nahrazují slovem „a“ a slova „a srovnatelnou úroveň bezpečnosti silničního provozu a ochrany života a zdraví člověka a životního prostředí podle § 16 odst. 3 nebo 5“ se zrušují.

 

127.

V § 20 odstavec 2 zní:

(2)

Jde-li o systém vozidla, konstrukční část vozidla nebo samostatný technický celek vozidla, jejichž osvědčení o schválení typu bylo přiloženo k žádosti o schválení typu silničního vozidla, ministerstvo ověří pouze jejich soulad s ostatními systémy vozidla, konstrukčními částmi vozidla a samostatnými technickými celky vozidla a s typem silničního vozidla vymezeným v žádosti.“.

 

128.

V § 21 odst. 1 se slova „a seznam schvalovací dokumentace v listinné nebo elektronické podobě“ zrušují.

 

129.

V § 21 odst. 2 se slova „nebo harmonizované technické požadavky“ zrušují.

 

130.

V § 21 se odstavec 3 zrušuje.

Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 3.

 

131.

V § 21 odst. 3 se slova „ , náležitosti seznamu schvalovací dokumentace“ zrušují.

 

132.

§ 22 se zrušuje.

 

133.

V § 23 odstavec 1 zní:

(1)

Výrobce je povinen každé vyrobené silniční vozidlo, jehož typ je schválen, opatřit prohlášením o shodě a označit značkou schválení typu.“.

 

134.

V § 23 odst. 4 se slova „ , pro které kategorie silničních vozidel se vydává prohlášení o shodě a které kategorie silničních vozidel se označují pouze značkou schválení typu, které konstrukční části vozidla nebo samostatné technické celky vozidla se označují značkou schválení typu,“ zrušují.

 

135.

V § 24 odst. 1 se text „§ 17 odst. 4 písm. a)“ nahrazuje textem „§ 17 odst. 3 písm. a)“ a text „§ 17 odst. 5 písm. b)“ se nahrazuje textem „§ 17 odst. 4 písm. b)“.

 

136.

V § 24 odst. 2 písm. b) se slova „podle § 16“ zrušují.

 

137.

V § 24 odstavec 3 zní:

(3)

Pokud ministerstvo schválí změny již schváleného typu, místo písemného vyhotovení rozhodnutí vydá žadateli nové osvědčení o schválení typu a schvalovací dokumentaci.“.

 

138.

V § 24 se odstavce 4 a 5 zrušují.

 

139.

V § 25 odst. 1 písm. b) se slova „§ 28 odst. 1 písm. a), b), d), e) a q)“ nahrazují slovy „§ 28 odst. 1 písm. a), b), d) a p)“.

 

140.

V § 25 odst. 3 se slovo „uvádění“ nahrazuje slovem „dodávání“.

 

141.

V § 26 odstavec 1 zní:

(1)

Dojde-li ke změně technických požadavků vztahujících se na schválený typ silničního vozidla, jeho systému, konstrukční části nebo samostatného technického celku a schválený typ těmto technickým požadavkům již neodpovídá, pozbývá rozhodnutí o schválení typu platnosti dnem nabytí účinnosti právního předpisu upravujícího změny technických požadavků.“.

 

142.

V § 26 odst. 2 písm. b) se slova „nebo harmonizovaných technických požadavků“ zrušují.

 

143.

V § 26 odst. 3 se slova „počet silničních vozidel, které lze uvést na trh, a jejich“ zrušují a za slova „čísla (VIN)“ se vkládají slova „silničních vozidel, která lze uvést na trh“.

 

144.

V § 26 se odstavec 4 zrušuje.

 

145.

V § 27 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní:

(2)

Náklady řízení o povolení provozování technické zkušebny jsou také účelně vynaložené náklady na ověření splnění podmínek podle odstavce 1.“.

Dosavadní odstavce 2 až 6 se označují jako odstavce 3 až 7.

 

146.

V § 27 odst. 6 písm. b) se slova „odstavce 2“ nahrazují slovy „odstavce 3“ a slovo „nebo“ se zrušuje.

 

147.

V § 27 odst. 6 se za písmeno b) vkládá nové písmeno c), které zní:

c)

při ověřování podle § 20 odst. 1 opakovaně porušuje závažným způsobem povinnosti stanovené tímto zákonem, nebo“.

Dosavadní písmeno c) se označuje jako písmeno d).

 

148.

V § 28 odst. 1 se písmeno d) zrušuje.

Dosavadní písmena e) až t) se označují jako písmena d) až s).

 

149.

V § 28 odst. 1 písm. f) se slova „písmene q)“ nahrazují slovy „písmene p)“.

 

150.

V § 28 odst. 1 písm. o) se slova „ve formátu stanoveném prováděcím právním předpisem“ zrušují.

 

151.

V § 28 se na konci písmene p) čárka nahrazuje slovem „a“.

 

152.

V § 28 odst. 1 se písmena q) a r) zrušují.

Dosavadní písmeno s) se označuje jako písmeno q).

 

153.

V § 28 se odstavec 2 zrušuje.

Dosavadní odstavce 3 až 6 se označují jako odstavce 2 až 5.

 

154.

V § 28 odst. 3 se slova „písm. f), j), k), l), m), n), p), q), r), s) a t)“ nahrazují slovy „písm. e), i) až m) a o) až q)“ a slova „podle odstavce 1 písm. f)“ se nahrazují slovy „podle odstavce 1 písm. e)“.

 

155.

V § 28 odst. 4 písm. b) se slova „odstavce 4“ nahrazují slovy „odstavce 3“.

 

156.

V § 28 odst. 5 se text „písm. t)“ nahrazuje textem „písm. q)“.

 

157.

§ 28a a 28b se včetně nadpisů zrušují.

 

158.

V § 28c odst. 1 se slova „nedokončených silničních vozidel,“ a slova „podle § 16“ zrušují.

 

159.

V § 28c odst. 2 se slova „ , nedokončených silničních vozidel“ a slova „ , nedokončeného silničního vozidla“ zrušují.

 

160.

V § 28d odst. 1 se za slova „uvedení silničního vozidla“ vkládají slova „podléhajícího registraci“ a slova „do evidence technických údajů typů silničních vozidel“ se zrušují.

 

161.

V § 28d odstavce 2 a 3 včetně poznámky pod čarou č. 40 znějí:

(2)

Výrobce je povinen v případě silničního vozidla podléhajícího pravidelným technickým prohlídkám zpřístupnit údaje nezbytné pro provádění technické prohlídky silničního vozidla způsobem a v rozsahu podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího technické informace nezbytné pro technické prohlídky40). Příslušným orgánem podle tohoto přímo použitelného předpisu je ministerstvo. Výrobce zpřístupní údaje nezbytné pro provádění technické prohlídky silničního vozidla v českém jazyce.

(3)

Poskytuje-li výrobce nebo akreditovaný zástupce informace podle § 28 odst. 1 písm. j) nebo k) pro účely zápisu údajů do registru silničních vozidel, předá je rovněž ministerstvu. Způsob a formu předání informací stanoví prováděcí právní předpis.

__________

40)

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/621.“.

 

162.

V části třetí hlavy III a IV včetně nadpisů znějí:

Hlava III

Schvalování technické způsobilosti jednotlivě vyrobeného silničního vozidla

 

§ 29

Jednotlivě vyrobené silniční vozidlo

 

Jednotlivě vyrobené silniční vozidlo je silniční vozidlo, které nebylo vyrobeno ve shodě se schváleným typem.

 

§ 30

Žádost o schválení technické způsobilosti jednotlivě vyrobeného silničního vozidla

 

(1)

Technickou způsobilost jednotlivě vyrobeného silničního vozidla schvaluje na žádost kterýkoli obecní úřad obce s rozšířenou působností. Nelze-li o žádosti rozhodnout bezodkladně, rozhodne o ní obecní úřad obce s rozšířenou působností nejpozději do 2 měsíců. Technická způsobilost každého jednotlivě vyrobeného silničního vozidla se schvaluje samostatně.

(2)

Žádost o schválení technické způsobilosti jednotlivě vyrobeného silničního vozidla musí vedle obecných náležitostí podání obsahovat

a)

druh a kategorii silničního vozidla,

b)

účel, pro který má být silniční vozidlo používáno,

c)

způsob zajištění záručního a pozáručního servisu a

d)

údaj o tom, zda je požadováno schválení technické způsobilosti jednotlivě vyrobeného silničního vozidla s platností ve všech členských státech, jde-li o silniční vozidlo, na které se použije přímo použitelný předpis Evropské unie upravující schvalování vozidel kategorií M, N a O39).

(3)

K žádosti se přikládá

a)

technický popis silničního vozidla v rozsahu údajů uváděných v osvědčení o schválení jednotlivě vyrobeného silničního vozidla,

b)

nákres sestavy silničního vozidla s uvedením jeho rozměrů a hmotností,

c)

návod k údržbě a obsluze silničního vozidla v českém jazyce,

d)

osvědčení o schválení typu systému, konstrukční části a samostatného technického celku vozidla, které tvoří silniční vozidlo, bylo-li vydáno, a

e)

protokol vydaný technickou zkušebnou dokládající splnění technických požadavků a technickou způsobilost vozidla k provozu na pozemních komunikacích.

(4)

Nejde-li o silniční vozidlo, na které se použije přímo použitelný předpis Evropské unie upravující schvalování vozidel kategorií M, N a O39), lze namísto protokolu vydaného technickou zkušebnou k žádosti přiložit technický protokol vydaný zkušební stanicí dokládající splnění technických požadavků a, jde-li o silniční vozidlo, které podléhá pravidelným technickým prohlídkám, protokol o technické prohlídce dokládající technickou způsobilost vozidla k provozu na pozemních komunikacích. V případě důvodných pochybností, zda silniční vozidlo nepředstavuje závažné nebezpečí pro bezpečnost provozu na pozemních komunikacích nebo ochranu života nebo zdraví člověka nebo životního prostředí, si může obecní úřad obce s rozšířenou působností vyžádat předložení protokolu vydaného technickou zkušebnou dokládajícího splnění technických požadavků a technickou způsobilost vozidla k provozu na pozemních komunikacích.

 

§ 31

Schválení technické způsobilosti jednotlivě vyrobeného silničního vozidla

 

(1)

Obecní úřad obce s rozšířenou působností schválí technickou způsobilost jednotlivě vyrobeného vozidla, pokud splňuje technické požadavky stanovené

a)

přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím schvalování vozidel kategorií M, N a O39), jde-li o silniční vozidlo, na které se tento předpis použije, a je-li požadováno schválení technické způsobilosti jednotlivě vyrobeného silničního vozidla s platností ve všech členských státech,

b)

přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím schvalování vozidel kategorií M, N a O39) týkající se brzd, vnějšího hluku, emisí škodlivin ve výfukových plynech, odrušení vozidla a elektromagnetické kompatibility a ve vztahu k dalším technickým požadavkům stanoveným tímto předpisem zajišťují jeho technické charakteristiky srovnatelnou úroveň bezpečnosti silničního provozu a ochrany života a zdraví člověka a životního prostředí, jde-li o silniční vozidlo, na které se použije tento přímo použitelný předpis Evropské unie, a není-li požadováno schválení jeho technické způsobilosti s platností ve všech členských státech,

c)

přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím schvalování vozidel kategorií M, N a O39), s výjimkou technických požadavků, jejichž uplatnění brání provozně technické důvody související s účelem užití tohoto silničního vozidla, jde-li o silniční vozidlo, které je uvedeno v čl. 2 odst. 3 písm. b) tohoto přímo použitelného předpisu Evropské unie, a není-li požadováno schválení jeho technické způsobilosti s platností ve všech členských státech,

d)

přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím schvalování vozidel kategorie L29) týkající se brzd, vnějšího hluku, emisí škodlivin ve výfukových plynech, odrušení vozidla a elektromagnetické kompatibility a ve vztahu k dalším technickým požadavkům stanoveným tímto předpisem zajišťují jeho technické charakteristiky srovnatelnou úroveň bezpečnosti silničního provozu a ochrany života a zdraví člověka a životního prostředí, jde-li o silniční vozidlo, které je uvedeno v čl. 2 odst. 1 přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího schvalování vozidel kategorie L29) a není uvedeno v čl. 2 odst. 2 tohoto přímo použitelného předpisu Evropské unie, nebo

e)

přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím schvalování vozidel kategorie L29), s výjimkou technických požadavků, jejichž uplatnění brání provozně technické důvody související s účelem užití tohoto silničního vozidla, jde-li o silniční vozidlo, které je uvedeno v čl. 2 odst. 2 písm. d), e) a k) tohoto přímo použitelného předpisu Evropské unie nebo v § 3 odst. 2 písm. g).

(2)

Pokud obecní úřad obce s rozšířenou působností technickou způsobilost jednotlivě vyrobeného silničního vozidla schválí, vydá namísto písemného vyhotovení rozhodnutí

a)

osvědčení o schválení jednotlivě vyrobeného silničního vozidla s platností ve všech členských státech, bylo-li požádáno o toto schválení, nebo

b)

osvědčení o schválení jednotlivě vyrobeného silničního vozidla, nebylo-li požadováno schválení technické způsobilosti jednotlivě vyrobeného silničního vozidla s platností ve všech členských státech.

(3)

Pro účely prodeje jednotlivě vyrobeného silničního vozidla, jeho registrace nebo uvedení do provozu v jiném členském státu vydá obecní úřad obce s rozšířenou působností na žádost seznam technických požadavků, podle kterých byla schválena jeho technická způsobilost.

(4)

Vzor osvědčení o schválení jednotlivě vyrobeného silničního vozidla stanoví prováděcí právní předpis.

 

§ 32

Poskytnutí předběžných informací

 

(1)

Kterýkoli obecní úřad obce s rozšířenou působností sdělí na požádání identifikační číslo silničního vozidla (VIN), kterým má jeho výrobce opatřit jednotlivě vyrobené silniční vozidlo za účelem schválení jeho technické způsobilosti tímto úřadem.

(2)

Kterýkoli obecní úřad obce s rozšířenou působností poskytne na požádání předběžnou informaci o technických požadavcích, jejichž splnění bude posuzovat v řízení o schválení technické způsobilosti jednotlivě vyrobeného silničního vozidla. Žádost o předběžnou informaci musí vedle obecných náležitostí podání obsahovat druh a kategorii silničního vozidla, jehož se má žádost o schválení technické způsobilosti týkat, a účel, pro který má být toto vozidlo používáno.

 

§ 33

Povinnosti výrobce jednotlivě vyrobeného silničního vozidla

 

(1)

Výrobce je povinen v případě jednotlivě vyrobeného silničního vozidla podléhajícího pravidelným technickým prohlídkám zpřístupnit údaje nezbytné pro provádění technické prohlídky silničního vozidla způsobem a v rozsahu podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího technické informace nezbytné pro technické prohlídky40). Příslušným orgánem podle tohoto přímo použitelného předpisu je ministerstvo. Výrobce zpřístupní údaje nezbytné pro provádění technické prohlídky silničního vozidla v českém jazyce.

(2)

Pro umisťování a uvádění údajů o pohonných hmotách včetně alternativního paliva, které se využívá k pohonu jednotlivě vyrobeného silničního motorového vozidla, se § 28 odst. 1 písm. q) a § 28 odst. 5 použijí obdobně.

 

Hlava IV

Technická způsobilost dovezeného silničního vozidla

 

§ 34

 

(1)

Technickou způsobilost dovezeného silničního vozidla schvaluje kterýkoli obecní úřad obce s rozšířenou působností na základě písemné žádosti. Technická způsobilost každého dovezeného silničního vozidla se schvaluje samostatně.

(2)

Technická způsobilost dovezeného silničního vozidla se neschvaluje podle této hlavy, jde-li o

a)

silniční vozidlo, jehož typ byl schválen

1.

ministerstvem,

2.

orgánem jiného členského státu s platností ve všech členských státech, nebo

3.

orgánem jiného členského státu a uznán ministerstvem, nebo

b)

jednotlivě vyrobené silniční vozidlo, jehož technická způsobilost byla schválena

1.

obecním úřadem obce s rozšířenou působností, nebo

2.

orgánem jiného členského státu s platností ve všech členských státech.

(3)

Žádost o schválení technické způsobilosti dovezeného silničního vozidla musí vedle obecných náležitostí podání obsahovat

a)

druh a kategorii silničního vozidla, výrobce silničního vozidla, tovární značku a označení silničního vozidla,

b)

účel, pro který má být silniční vozidlo používáno, a

c)

údaj o tom, zda jsou povoleny výjimky z technických požadavků.

(4)

K žádosti o schválení technické způsobilosti dovezeného silničního vozidla žadatel přiloží osvědčení o registraci silničního vozidla, bylo-li vydáno, a technický průkaz silničního vozidla nebo jiný doklad o schválení technické způsobilosti vozidla.

 

§ 35

 

(1)

Obecní úřad obce s rozšířenou působností schválí technickou způsobilost dovezeného silničního vozidla, pokud

a)

splňuje podle protokolu vydaného zkušební stanicí technické požadavky, které byly použitelné pro danou kategorii vozidla v České republice v době prvního schválení technické způsobilosti vozidla,

b)

jsou podle evidenční kontroly provedené v České republice skutečný stav silničního vozidla a jeho identifikační údaje v souladu s údaji uvedenými v dokladech podle § 48 odst. 3 písm. a) a

c)

splňuje alespoň emisní limity ve výfukových plynech podle normy EURO 3, jde-li o silniční vozidlo kategorie M1, M2 nebo N1 s výjimkou silničního vozidla diplomatické mise nebo silničního vozidla jednotek požární ochrany25).

(2)

Jde-li o dovezené silniční vozidlo, jehož technická způsobilost byla schválena orgánem jiného členského státu, k žádosti o schválení jeho technické způsobilosti se technický protokol nepřikládá. Splnění technických požadavků se dokládá seznamem technických požadavků, podle kterých byla jeho technická způsobilost schválena, vydaným příslušným orgánem jiného členského státu. Jde-li o silniční vozidlo, na které se vztahuje přímo použitelný předpis Evropské unie upravující schvalování vozidel kategorií M, N a O39), přiloží tento seznam žadatel k žádosti; jde-li o jiné silniční vozidlo, vyžádá si tento seznam u příslušného orgánu jiného členského státu obecní úřad obce s rozšířenou působností.

(3)

Splnění technických požadavků, které nedokládá seznam podle odstavce 2, se dokládá technickým protokolem vydaným zkušební stanicí na náklady žadatele.

(4)

Obecní úřad obce s rozšířenou působností technickou způsobilost dovezeného silničního vozidla podle odstavce 2 schválí, jsou-li splněny technické požadavky podle odstavce 1 písm. a), které jsou nezbytné pro bezpečnost provozu na pozemních komunikacích nebo ochranu životního prostředí nebo života nebo zdraví člověka, a požadavek podle odstavce 1 písm. b).

(5)

Pokud obecní úřad obce s rozšířenou působností schválí technickou způsobilost dovezeného silničního vozidla, uvede v rozhodnutí údaje v rozsahu potřebném pro vydání technického průkazu vozidla.“.

 

163.

zatím neúčinné

 

164.

zatím neúčinné

 

165.

zatím neúčinné

 

166.

V části třetí nadpis hlavy V zní:

Výjimky z technických požadavků na jednotlivě vyrobená a dovezená silniční vozidla“.

 

167.

V § 37 odst. 1 písmeno c) zní:

c)

jeho technická způsobilost nebyla schválena, jde-li o vozidlo, jehož technická způsobilost podléhá schválení, nebo nesplňuje technické požadavky na bezpečnost provozu na pozemních komunikacích, jde-li o vozidlo, jehož technická způsobilost nepodléhá schválení, nebo“.

 

168.

V § 37 se doplňuje odstavec 3, který zní:

(3)

Prováděcí právní předpis stanoví technické požadavky na bezpečnost provozu na pozemních komunikacích pro silniční vozidla, jejichž technická způsobilost nepodléhá schválení.“.

 

169.

V § 38 odst. 1 se na konci textu písmene b) doplňují slova „ , jde-li o silniční vozidlo podléhající registraci“.

 

170.

V § 38 odst. 1 se na konci písmene e) čárka nahrazuje slovy „nebo které nepodléhá pravidelným technickým prohlídkám, nebo“.

 

171.

zatím neúčinné

 

172.

V § 38a odst. 1 se za slovo „způsobilost“ vkládají slova „podléhá schválení, ale“.

 

173.

V § 38b odstavec 1 zní:

(1)

Na základě povolení manipulačního provozu vydaného obecním úřadem obce s rozšířenou působností, v jehož správním obvodu má žadatel sídlo, lze provozovat silniční vozidlo v rámci manipulačního provozu, kterým je provozování

a)

silničního vozidla, jehož technická způsobilost byla schválena a které podléhá registraci, ale není zapsáno v registru silničních vozidel, za účelem jeho distribuce a prodeje, nebo

b)

silničního vozidla, které je vyřazeno z provozu, za účelem jízdy v okruhu nejvýše 100 km od provozovny dopravce, pokud nejsou vozidlem přepravovány osoby ani náklad.“.

 

174.

V § 38b odst. 2 písm. d) se za slovo „přepravovaná“ vkládají slova „nebo provozovaná“.

 

175.

V § 38b odst. 3 větě druhé a v § 38b odst. 7 písm. a) se slova „nebo prodejce“ nahrazují slovy „ , prodejce nebo dopravce“.

 

176.

V § 38b odst. 5 se slova „Silniční vozidlo, které je na pozemních komunikacích provozováno podle odstavce 1 písm. b), musí být“ nahrazují slovy „Silniční vozidlo, jehož technická způsobilost byla schválena a které podléhá registraci, ale není zapsáno v registru silničních vozidel, lze na pozemních komunikacích provozovat bez povolení manipulačního provozu za účelem jízdy z místa prodeje do místa registrace silničního vozidla, pokud je“.

 

177.

V § 38c odstavec 2 zní:

(2)

Obecní úřad obce s rozšířenou působností vydá na žádost výrobci, provozovateli technické zkušebny nebo prodejci, kterým byla povolena jízda silničního vozidla do jiného státu podle odstavce 1, osvědčení o registraci silničního vozidla, jehož platnost omezí na dobu trvání jízdy do jiného státu; doba platnosti nesmí překročit 3 roky, je-li účelem jízdy provedení zkušebních úkonů nebo přestavba, nebo 6 měsíců, je-li účelem jízdy propagace nebo dodání silničního vozidla při jeho prodeji. Příslušným k vydání osvědčení o registraci silničního vozidla je obecní úřad obce s rozšířenou působností, v jehož správním obvodu má žadatel sídlo.“.

 

178.

V § 38c odst. 3 se za slovo „prodejce“ vkládá slovo „ , dopravce“.

 

179.

V § 38d odst. 1 se slova „Obecní úřad obce s rozšířenou působností příslušný podle místa provozovny prodejce silničního vozidla“ nahrazují slovy „Kterýkoli obecní úřad obce s rozšířenou působností“ a za slovo „které“ se vkládají slova „podléhá registraci, ale“.

 

180.

V § 38d se na konci textu odstavce 1 doplňují slova „ , jsou-li podle evidenční kontroly provedené v České republice, která nebyla provedena více než 1 rok před podáním žádosti, skutečný stav silničního vozidla a jeho identifikační údaje v souladu s údaji uvedenými v dokladech podle § 48 odst. 3 písm. a)“.

 

181.

zatím neúčinné

 

182.

V § 38d odst. 3 písmeno a) zní:

a)

doklad o technické způsobilosti

1.

podle § 6 odst. 5, nebo

2.

vydaný jiným než členským státem, jde-li o silniční vozidlo určené pro vývoz do jiného než členského státu,“.

 

183.

V § 38d odst. 3 se písmeno b) zrušuje.

Dosavadní písmena c) a d) se označují jako písmena b) a c).

 

184.

zatím neúčinné

 

185.

V § 47 odst. 3 se slovo „pověřenou“ nahrazuje slovem „technickou“.

 

186.

V § 47 se na konci odstavce 4 doplňuje věta „Technická prohlídka se neprovede, brání-li tomu znečištění vozidla nebo vybavení vozidla poklicemi kol anebo ohrožuje-li technický stav vozidla život nebo zdraví kontrolního technika.“.

 

187.

V § 48 odst. 3 písmeno a) zní:

a)

soulad skutečného stavu silničního vozidla a jeho identifikačních údajů s údaji uvedenými v

1.

osvědčení o registraci silničního vozidla a technickém průkazu silničního vozidla, nebo

2.

obdobném dokladu vydaném jiným než členským státem a“.

 

188.

zatím neúčinné

 

189.

zatím neúčinné

 

190.

V § 48a se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní:

(2)

V informačním systému technických prohlídek jsou dále obsaženy

a)

údaje o provozovateli stanice technické kontroly nebo stanice měření emisí, kterými jsou jméno, popřípadě jména, a příjmení, obchodní firma nebo název, adresa sídla a identifikační číslo osoby, pokud bylo přiděleno,

b)

údaje o oprávnění k provozování stanice technické kontroly, osvědčení k provozování stanice technické kontroly, oprávnění k provádění technických prohlídek vozidel určených k přepravě nebezpečných věcí a oprávnění k provádění technické kontroly vozidel před schválením jejich technické způsobilosti k provozu na pozemních komunikacích a povolení k provozování stanice měření emisí,

c)

údaje o kontrolních technicích, kterými jsou

1.

jméno, popřípadě jména, a příjmení a adresa bydliště,

2.

stanice technické kontroly nebo stanice měření emisí, pro kterou vykonávají svou činnost, a

3.

údaje o uděleném osvědčení kontrolního technika, a

d)

technické údaje o vozidlech nezbytné pro jejich zápis do registru silničních vozidel a provádění pravidelných technických prohlídek.“.

Dosavadní odstavce 2 až 8 se označují jako odstavce 3 až 9.

 

191.

V § 48a odst. 8 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní:

b)

orgánům Finanční správy České republiky v rozsahu nezbytném pro výkon jejich působnosti,“.

Dosavadní písmena b) a c) se označují jako písmena c) a d).

 

192.

V § 48a odst. 9 se slova „1 až 6“ nahrazují slovy „1 až 7“.

 

193.

V § 49 písm. b) se slova „nebo může“ nahrazují slovem „ , může“ a za slovo „prostředí“ se vkládají slova „nebo spočívá ve vážném nedostatku v identifikaci vozidla“.

 

194.

zatím neúčinné

 

195.

zatím neúčinné

 

196.

zatím neúčinné

 

197.

zatím neúčinné

 

198.

zatím neúčinné

 

199.

zatím neúčinné

 

200.

V § 54 odst. 12 se za slova „stanice technické kontroly,“ vkládají slova „požadavky na místa určená pro provádění technických prohlídek mobilním způsobem a“.

 

201.

V § 55 odst. 2 se na konci textu písmene a) doplňují slova „a, má-li provádět technické prohlídky mobilním způsobem, popis místa, kde budou prováděny“.

 

202.

V § 56 odst. 1 se na konci písmene e) doplňují slova „ , má-li provádět technické prohlídky mobilním způsobem, popis místa, kde budou prováděny, a“.

 

203.

V § 58 odst. 1 písm. b), § 72 odst. 1 úvodní části ustanovení, § 80 odst. 2 písm. k) a v § 83a odst. 3 písm. d) se slova „jednotlivých druhů vozidel a výměnných nástaveb nebo malých sérií“ zrušují.

 

204.

V § 60 odst. 5 se na konci textu věty druhé doplňují slova „a pro splnění požadavku podle odstavce 2 písm. b) postačí, je-li kontrolní technik držitelem řidičského oprávnění pro skupinu B“.

 

205.

V § 62 odst. 1 větě třetí se slovo „odborného“ nahrazuje slovem „kontrolního“ a slova „ , které si za tím účelem zřídí nejméně tříčlennou zkušební komisi“ se zrušují.

 

206.

V § 62 odst. 1 se věty čtvrtá a pátá nahrazují větou „Za účelem provádění závěrečné zkoušky odborné způsobilosti k provádění technických prohlídek zřídí ministerstvo tříčlennou zkušební komisi, jejíž členy jmenuje z odborníků v oblasti dopravy; předsedou komise je zaměstnanec ministerstva.“.

 

207.

V § 62 odst. 3 se slova „před zkušební komisí“ zrušují.

 

208.

V § 63 odst. 5 se slova „a náležitosti“ nahrazují slovem „ , náležitosti“ a za slovo „kontroly“ se vkládají slova „a způsob ověření plnění podmínek k provozování stanice měření emisí“.

 

209.

V části čtvrté se hlava V včetně nadpisu zrušuje.

 

210.

V § 73 odst. 1 se slova „nebo úprava“ zrušují.

 

211.

V § 73 odst. 2 se na konci textu písmene a) doplňují slova „nebo změna parametrů motoru“.

 

212.

V § 73 odst. 2 písmeno b) zní:

b)

změna karoserie, pérování, řízení nebo ochranné konstrukce silničního vozidla,“.

 

213.

V § 73 odst. 3 se slova „speciální vozidlo jednoúčelového využití“ nahrazují slovy „vozidlo zvláštního určení“.

 

214.

V § 73 se odstavec 4 zrušuje.

Dosavadní odstavce 5 až 7 se označují jako odstavce 4 až 6.

 

215.

zatím neúčinné

 

216.

V § 74 odst. 4 písm. d) se za slovo „stanicí“ vkládají slova „nebo technickou zkušebnou“ a slovo „pověřenou“ se nahrazuje slovem „technickou“.

 

217.

§ 78 zní:

§ 78

 

(1)

Zvláštní vozidla, jejich systémy, konstrukční části nebo samostatné technické celky lze dodávat na trh, pouze pokud je schválena jejich technická způsobilost, podléhají-li schválení technické způsobilosti podle tohoto zákona.

(2)

Schválení technické způsobilosti podléhají

a)

zvláštní vozidla, jejich systémy, konstrukční části nebo samostatné technické celky, na které se použije přímo použitelný předpis Evropské unie upravující schvalování vozidel kategorií T, C, R a S30),

b)

pracovní stroje samojízdné, pracovní stroje nesené, pracovní stroje přípojné, výměnná tažená zařízení, vozidla určená především pro jízdu na sněhu, vozidla určená především pro jízdu v terénu, jednonápravové traktory a jejich přípojná vozidla, speciální tahače a jejich přípojná vozidla, přepravníky pracovních adaptérů a systémy, konstrukční části a samostatné technické celky těchto vozidel a

c)

systémy zvláštních vozidel, konstrukční části zvláštních vozidel nebo samostatné technické celky zvláštních vozidel, na které se použije mezinárodní smlouva v oblasti schvalování technické způsobilosti, kterou je Česká republika vázána7).“.

 

218.

Za § 78 se vkládají nové § 78a až 78c, které znějí:

§ 78a

 

(1)

Ministerstvo je schvalovacím orgánem pro schválení typu zvláštních vozidel, jejich systémů, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího schvalování vozidel kategorií T, C, R a S30). Ministerstvo provádí rovněž posuzování, určování, oznamování a sledování technických zkušeben podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího schvalování vozidel kategorií T, C, R a S30); náklady řízení vedeného ministerstvem jsou také účelně vynaložené náklady na posuzování technických zkušeben.

(2)

Požádá-li výrobce o vnitrostátní schválení typu vozidel vyráběných v malé sérii v rámci ročních limitů podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího schvalování vozidel kategorií T, C, R a S30), ministerstvo typ vozidla schválí, pokud typ splňuje technické požadavky stanovené příslušným přímo použitelným předpisem Evropské unie týkající se brzd, vnějšího hluku, emisí škodlivin ve výfukových plynech, odrušení vozidla a elektromagnetické kompatibility a ve vztahu k dalším technickým požadavkům stanoveným tímto předpisem zajišťují technické charakteristiky typu srovnatelnou úroveň bezpečnosti silničního provozu a ochrany života a zdraví člověka a životního prostředí.

(3)

Na vnitrostátní schválení typu vozidel podle odstavce 2 se použije postup podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího schvalování vozidel kategorií T, C, R a S30).

(4)

Ministerstvo na žádost uzná schválení typu vozidla podle odstavce 2, které bylo uděleno jiným členským státem s platností na území tohoto státu, splňuje-li typ vozidla technické požadavky, které byly použitelné pro danou kategorii zvláštního vozidla v České republice v době prvního schválení typu vozidla. Údaje o uznání schválení typu vozidla zapíše ministerstvo do registru silničních vozidel.

(5)

Jde-li o schválení typu zvláštních vozidel, jejich systémů, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího schvalování vozidel kategorií T, C, R a S30) s platností ve všech členských státech nebo schválení podle odstavce 2, žadatel o schválení nese náklady na ověření

a)

splnění technických požadavků podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího schvalování vozidel kategorií T, C, R a S30) nebo srovnatelných požadavků podle odstavce 2,

b)

shodnosti typu zvláštních vozidel, jejich systémů, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků s údaji v dokumentaci a

c)

způsobilosti výrobce zajistit shodu výroby zvláštních vozidel, jejich systémů, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků se schváleným typem.

(6)

Jde-li o schválení typu zvláštních vozidel, jejich systémů, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího schvalování vozidel kategorií T, C, R a S30) s platností ve všech členských státech nebo schválení podle odstavce 2, použijí se obdobně ustanovení

a)

§ 28 odst. 1 písm. i), j), k) a q) a § 28 odst. 5,

b)

§ 28d odst. 1, podléhá-li zvláštní vozidlo registraci, a

c)

§ 28d odst. 2 nebo 3, podléhá-li zvláštní vozidlo pravidelným technickým prohlídkám.

(7)

Pozbylo-li schválení typu zvláštního vozidla podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího schvalování vozidel kategorií T, C, R a S30) platnosti, ministerstvo povolí na žádost výrobce uvedení zvláštních vozidel na trh, jsou-li splněny početní omezení a další podmínky stanovené tímto přímo použitelným předpisem Evropské unie.

 

§ 78b

 

(1)

Část třetí hlava II se s výjimkou § 16 odst. 2 písm. b), § 16 odst. 5, § 17 odst. 3 písm. b), § 23 odst. 1 a § 28 odst. 1 písm. l) a m) použije obdobně pro schválení typu

a)

zvláštních vozidel uvedených v čl. 2 odst. 3 přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího schvalování vozidel kategorií T, C, R a S30), nejde-li o schválení typu s platností ve všech členských státech,

b)

pracovních strojů samojízdných, pracovních strojů nesených, pracovních strojů přípojných, výměnných tažených zařízení, vozidel určených především pro jízdu na sněhu, vozidel určených především pro jízdu v terénu, jednonápravových traktorů a jejich přípojných vozidel, speciálních tahačů a jejich přípojných vozidel, přepravníků pracovních adaptérů a systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků těchto vozidel, nebo

c)

systémů zvláštních vozidel, konstrukčních částí zvláštních vozidel nebo samostatných technických celků zvláštních vozidel, na které se použije mezinárodní smlouva v oblasti schvalování technické způsobilosti, kterou je Česká republika vázána7).

(2)

Typ zvláštního vozidla, jeho systému, konstrukční části nebo samostatného technického celku podle odstavce 1 písm. a) nebo b) musí splňovat technické požadavky na bezpečnost silničního provozu a ochranu života a zdraví člověka a životního prostředí.

(3)

Schválení typu zvláštního vozidla, jeho systému, konstrukční části nebo samostatného technického celku podle odstavce 1 písm. a) nebo b) je platné pouze na území České republiky.

(4)

Výrobce je povinen každé vyrobené zvláštní vozidlo, jehož typ je schválen, označit značkou schválení typu a opatřit

a)

prohlášením o shodě, jde-li o vozidlo podléhající registraci, nebo

b)

technickým osvědčením, jde-li o vozidlo nepodléhající registraci.

(5)

Prováděcí právní předpis stanoví technické požadavky na bezpečnost silničního provozu a ochranu života a zdraví člověka a životního prostředí a vzor technického osvědčení.

 

§ 78c

 

(1)

Část třetí hlavy III až V se s výjimkou § 31 odst. 1 a 2 a § 35 odst. 5 použijí obdobně pro schválení technické způsobilosti

a)

jednotlivě vyrobených nebo dovezených zvláštních vozidel uvedených v čl. 2 odst. 1 přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího schvalování vozidel kategorií T, C, R a S30), nebo

b)

pracovních strojů samojízdných, pracovních strojů nesených, pracovních strojů přípojných, výměnných tažených zařízení, vozidel určených především pro jízdu na sněhu, vozidel určených především pro jízdu v terénu, jednonápravových traktorů a jejich přípojných vozidel, speciálních tahačů a jejich přípojných vozidel a přepravníků pracovních adaptérů.

(2)

Jednotlivě vyrobené zvláštní vozidlo podle odstavce 1 musí splňovat technické požadavky na bezpečnost silničního provozu a ochranu života a zdraví člověka a životního prostředí.

(3)

Pokud obecní úřad obce s rozšířenou působností schválí technickou způsobilost jednotlivě vyrobeného zvláštního vozidla, vydá namísto písemného vyhotovení rozhodnutí

a)

osvědčení o schválení jednotlivě vyrobeného zvláštního vozidla, podléhá-li zvláštní vozidlo registraci, nebo

b)

technické osvědčení, nepodléhá-li zvláštní vozidlo registraci.

(4)

Pokud obecní úřad obce s rozšířenou působností schválí technickou způsobilost dovezeného zvláštního vozidla, které nepodléhá registraci, vydá namísto písemného vyhotovení rozhodnutí technické osvědčení.“.

 

219.

V § 79 odst. 1 větě první se slova „a postup při schvalování technické způsobilosti“ a slova „a část třetí“ zrušují a ve větě druhé se slova „zemědělských a lesnických traktorů a jejich přípojných“ nahrazují slovem „zvláštních“.

 

220.

V § 79 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Pro přestavbu zvláštního vozidla platí část pátá tohoto zákona.“.

 

221.

V § 79 odstavec 2 zní:

(2)

Zvláštní vozidla neuvedená v odstavci 1 větě první registraci nepodléhají; v registru silničních vozidel se však na žádost zapíší.“.

 

222.

V § 79 se odstavec 3 zrušuje.

Dosavadní odstavce 4 až 8 se označují jako odstavce 3 až 7.

 

223.

V § 79 odst. 4 se slova „odstavec 4“ nahrazují slovy „odstavec 3“.

 

224.

V § 79 odst. 7 se slova „Vzor technického osvědčení zvláštního vozidla a technického průkazu zvláštního motorového vozidla a osvědčení o registraci zvláštního motorového vozidla a zvláštního přípojného vozidla a podrobnosti o způsobu“ nahrazují slovem „Podrobnosti“.

 

225.

zatím neúčinné

 

226.

zatím neúčinné

 

227.

zatím neúčinné

 

228.

zatím neúčinné

 

229.

zatím neúčinné

 

230.

zatím neúčinné

 

231.

zatím neúčinné

 

232.

zatím neúčinné

 

233.

zatím neúčinné

 

234.

zatím neúčinné

 

235.

zatím neúčinné

 

236.

zatím neúčinné

 

237.

zatím neúčinné

 

238.

zatím neúčinné

 

239.

V § 80 odst. 1 se slova „a v rozsahu jím vymezeném, podle“ nahrazují slovy „ , přímo použitelných předpisů Evropské unie a“.

 

240.

V § 80 odst. 2 písmeno b) zní:

b)

rozhoduje o schválení typu vozidla, jeho systému, konstrukční části nebo samostatného technického celku, o změně schválení typu a o zrušení rozhodnutí o schválení typu,“.

 

241.

V § 80 odst. 2 se na konci textu písmene c) doplňují slova „a odnímá toto povolení“.

 

242.

V § 80 odst. 2 písm. d), § 80 odst. 4 písm. a) a g), § 83 odst. 1 písm. b), d), e), f), g), k), l), m), n), o) a q), § 83a odst. 1 písm. c), d), f), g), h), i), p), y) a z), § 83a odst. 2 písm. b), c), d) a e), § 83a odst. 5 písm. c) a f), § 83a odst. 9 úvodní části ustanovení a v § 83a odst. 9 písm. e) se slovo „silničního“ zrušuje.

 

243.

V § 80 odst. 2 písm. e) se slovo „udělení“ nahrazuje slovem „povolení“ a slova „povolení výroby jednotlivého silničního vozidla a“ se zrušují.

 

244.

V § 80 odst. 2 písm. f) a g), § 83 odst. 1 písm. r), § 83a odst. 3 písm. k), § 83a odst. 9 písm. a) bodech 4 a 5 a v § 83a odst. 11 se slovo „silničních“ zrušuje.

 

245.

V § 80 odst. 2 písm. h) se slova „rozhoduje o zastavení výroby silničních“ nahrazují slovy „zakazuje uvádění“ a slova „nebo výbavy silničních vozidel, anebo jejich uvádění do provozu“ se nahrazují slovy „na trh a zadržuje osvědčení o schválení jejich typu“.

 

246.

V § 80 odst. 2 písmena o) a p) znějí:

o)

rozhoduje o schválení technické způsobilosti výbavy vozidla, o změně tohoto schválení a o jeho zrušení,

p)

schvaluje hromadnou přestavbu typu vozidla,“.

 

247.

V § 80 odst. 2 se písmeno q) zrušuje.

Dosavadní písmena r) až y) se označují jako písmena q) až x).

 

248.

V § 80 odst. 2 písm. u) a v) se slova „Evropské unie“ a slova „silničního motorového vozidla, nebo přípojného“ zrušují.

 

249.

zatím neúčinné

 

250.

zatím neúčinné

 

251.

V § 80 odst. 2 písm. w) se slovo „a“ nahrazuje čárkou.

 

252.

V § 80 odst. 2 písm. x) se slova „statistiky silničních“ nahrazují slovem „statistiky“.

 

253.

V § 80 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje slovem „a“ a doplňuje se písmeno y), které včetně poznámky pod čarou č. 41 zní:

y)

je orgánem pro dozor nad trhem

1.

podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího schvalování vozidel kategorií M, N a O39),

2.

podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího schvalování vozidel kategorie L29),

3.

podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího schvalování vozidel kategorií T, C, R a S30),

4.

podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího nesilniční mobilní stroje a jejich motory38),

5.

podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího označování pneumatik41) a

6.

se systémy vozidel, konstrukčními částmi vozidel a samostatnými technickými celky vozidel podle mezinárodní smlouvy v oblasti schvalování technické způsobilosti, kterou je Česká republika vázána7).

__________

41)

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2020/740.“.

 

254.

V § 80 odst. 4 písm. a) se za slova „do registru“ vkládá slovo „silničních“.

 

255.

V § 80 odst. 4 písm. b) se slova „silničním motorovým“ zrušují.

 

256.

V § 80 odst. 4 písm. c) se slova „průkaz silničního“ nahrazují slovem „průkaz“ a slova „osvědčení silničního“ se nahrazují slovy „osvědčení zvláštního“.

 

257.

zatím neúčinné

 

258.

V § 80 odst. 4 písmeno d) zní:

d)

rozhoduje o vyřazení vozidla z provozu a zapisuje vyřazení a zánik vozidla v registru silničních vozidel,“.

 

259.

V § 80 odst. 4 písm. e) se slova „nebo přestavěného silničního“ nahrazují slovy „vozidla nebo přestavbu“.

 

260.

zatím neúčinné

 

261.

V § 80 odst. 4 písm. j) se slova „silničního motorového vozidla nebo přípojného“, slova „silničního motorového vozidla, nebo přípojného“ a slova „Evropské unie“ zrušují.

 

262.

zatím neúčinné

 

263.

zatím neúčinné

 

264.

zatím neúčinné

 

265.

V § 80 odst. 6 se text „§ 24 odst. 2 písm. n)“ nahrazuje textem „§ 28 odst. 1 písm. m)“.

 

266.

Za § 80 se vkládá nový § 80a, který zní:

§ 80a

 

(1)

Schvalovacím orgánem podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího nesilniční mobilní stroje a jejich motory38) je

a)

Státní plavební správa, jde-li o motory kategorie IWP nebo IWA podle tohoto předpisu,

b)

Drážní úřad, jde-li o motory kategorie RLL nebo RLR podle tohoto předpisu nebo o motory kategorie NRE nebo NRS určené pro pomocné železniční vozy, pomocné motory pro motorové železniční vozy nebo lokomotivy podle tohoto předpisu, nebo

c)

ministerstvo, jde-li o ostatní motory podle tohoto předpisu neuvedené v písmenech a) a b).

(2)

Orgán podle odstavce 1 rozhoduje rovněž o povolení uvedení motoru na trh podle čl. 34 odst. 4 až 7 a čl. 58 odst. 5 a 9 až 11 přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího nesilniční mobilní stroje a jejich motory38).“.

 

267.

V § 81 odst. 1 větě první se za slovo „zákona“ vkládají slova „ , přímo použitelných předpisů Evropské unie a mezinárodních smluv, kterými je Česká republika vázána,“.

 

268.

V § 81 odst. 1 se na konci textu věty druhé doplňují slova „ , přímo použitelnými předpisy Evropské unie a mezinárodními smlouvami, kterými je Česká republika vázána“.

 

269.

V § 81 odst. 1 větě třetí se slova „ukládá tento zákon“ nahrazují slovy „tyto předpisy ukládají“.

 

270.

V § 81 odst. 2 se na konci textu věty druhé doplňují slova „ , přímo použitelných předpisů Evropské unie a mezinárodních smluv, kterými je Česká republika vázána“.

 

271.

Nadpis nad označením § 83 se zrušuje.

 

272.

V § 83 odst. 1 písm. a), d), e), f), n) a o), § 83a odst. 1 písm. b), c), f), g), h), m) a n), § 83a odst. 2 písm. c) a d) a v § 83a odst. 9 písm. b) a d) se slovo „silniční“ zrušuje.

 

273.

zatím neúčinné

 

274.

V § 83 odst. 1 písm. i) se text „§ 27 odst. 3“ nahrazuje textem „§ 27 odst. 4“.

 

275.

V § 83 odst. 1 písm. n) a v § 83a odst. 2 písm. c) se za slovo „vozidla“ vkládají slova „podléhajícího registraci“ a za slova „zapsáno v registru silničních vozidel“ se vkládají slova „v České republice“.

 

276.

V § 83 odst. 1 se na začátek písmene p) vkládají slova „jako provozovatel vozidla“.

 

277.

zatím neúčinné

 

278.

V § 83 odst. 1 se za písmeno v) vkládá nové písmeno w), které zní:

w)

jako kontrolní technik poruší informační povinnost podle § 61a odst. 1 písm. c), nebo“.

Dosavadní písmeno w) se označuje jako písmeno x).

 

279.

V § 83 odst. 2 písm. c) se slova „nebo w)“ nahrazují slovy „ , w) nebo x)“.

 

280.

V § 83 odst. 3 se za částku „5 000 Kč“ vkládají slova „a za přestupek podle odstavce 1 písm. s), t), u) nebo w) uložit pokutu do 10 000 Kč“.

 

281.

zatím neúčinné

 

282.

V § 83a odst. 1 písm. k) se slova „§ 15 uvede na trh silniční“ nahrazují slovy „§ 15 odst. 1 nebo § 78 odst. 1 dodá na trh“, slovo „ , samostatný“ se nahrazuje slovy „nebo samostatný“ a slova „nebo nedokončené silniční vozidlo“ se zrušují.

 

283.

V § 83a odst. 1 písm. m) se slovo „uvede“ nahrazuje slovem „dodá“.

 

284.

V § 83a odst. 1 písm. q) se text „§ 28 odst. 3“ nahrazuje textem „§ 28 odst. 2“.

 

285.

V § 83a odst. 1 písm. r) se text „§ 28 odst. 4“ nahrazuje textem „§ 28 odst. 3“.

 

286.

V § 83a odst. 1 písm. s) se slova „silniční vozidlo, nedokončené silniční“ zrušují.

 

287.

V § 83a odst. 1 písm. t) se slova „do evidence technických údajů typů silničních vozidel“ nahrazují slovy „v rozsahu podle § 4 odst. 5“.

 

288.

V § 83a odst. 1 písm. u) se slova „neposkytne ministerstvu nejpozději při prvním uvedení silničního vozidla podléhajícího registraci na trh v České republice“ nahrazují slovem „nezpřístupní“ a slovo „silničního“ se zrušuje.

 

289.

V § 83a odst. 1 písm. v) se slova „nevyhoví žádosti orgánu nebo stanice technické kontroly jiného členského státu o poskytnutí údajů nezbytných pro provádění technické prohlídky silničního vozidla“ nahrazují slovy „nepředá poskytované informace ministerstvu“.

 

290.

V § 83a odst. 1 písm. w) se slova „§ 33c neposkytne ministerstvu do 10 pracovních dnů ode dne vydání technického průkazu jednotlivě vyrobeného silničního vozidla“ nahrazují slovy „§ 33 odst. 1 nezpřístupní“ a slovo „silničního“ se zrušuje.

 

291.

zatím neúčinné

 

292.

V § 83a odst. 3 písm. b) a v § 83a odst. 4 písm. a) se text „§ 48a odst. 4“ nahrazuje textem „§ 48a odst. 5“.

 

293.

V § 83a odst. 5 písm. f) se slovo „nebo“ zrušuje.

 

294.

V § 83a se na konci odstavce 5 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena h) a i), která znějí:

h)

provede jízdu v rozporu s povolením podle § 38c odst. 1, nebo

i)

v rozporu s § 38c odst. 3 nedoloží stanovené doklady.“.

 

295.

V § 83a odstavce 6 a 7 znějí:

(6)

Právnická osoba nebo podnikající fyzická osoba se dopustí přestupku tím, že v rozporu s přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím schvalování vozidel kategorií M, N a O39), přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím schvalování vozidel kategorie L29), přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím schvalování vozidel kategorií T, C, R a S30) nebo přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím schvalování vozidel z hlediska emisí z lehkých osobních vozidel a z užitkových vozidel33)

a)

jako výrobce, zástupce výrobce, dovozce nebo distributor

1.

uvede v řízení o schválení nebo změně schválení typu vozidla, systému vozidla, konstrukční části vozidla nebo samostatného technického celku vozidla nebo o schválení jednotlivého vozidla nepravdivé údaje nebo zamlčí údaje, které by mohly vést k odmítnutí schválení,

2.

zamlčí údaje, které by mohly vést k odnětí schválení typu vozidla, systému vozidla, konstrukční části vozidla nebo samostatného technického celku vozidla,

3.

padělá nebo neoprávněně pozmění výsledky provedených zkoušek,

4.

padělá nebo neoprávněně pozmění osvědčení o schválení typu vozidla, systému vozidla, konstrukční části vozidla nebo samostatného technického celku vozidla, osvědčení o schválení jednotlivého vozidla nebo prohlášení o shodě,

5.

použije odpojovací zařízení,

6.

dodá na trh vozidlo, systém vozidla, konstrukční část vozidla nebo samostatný technický celek vozidla bez platného schválení jejich technické způsobilosti,

7.

dodá na trh vozidlo, systém vozidla, konstrukční část vozidla nebo samostatný technický celek vozidla bez jejich opatření prohlášením o shodě, štítkem, značkou schválení typu nebo jiným stanoveným označením,

8.

neoprávněně opatří vozidlo prohlášením o shodě, štítkem nebo jiným stanoveným označením nebo neoprávněně opatří konstrukční část vozidla nebo samostatný technický celek vozidla značkou schválení typu, nebo

9.

uvede v rámci výkonu dozoru nad trhem nepravdivé údaje nebo zamlčí údaje, které by mohly vést k uložení nápravných nebo omezujících opatření,

b)

jako výrobce nebo zástupce výrobce

1.

neposkytne pokyny nebo jiné technické údaje určené pro uživatele nebo jiné výrobce v rozsahu a způsobem podle tohoto přímo použitelného předpisu, nebo

2.

neposkytne údaje palubního diagnostického systému nebo údaje nezbytné pro opravu a údržbu výrobků určené pro samostatné provozovatele, autorizované obchodní zástupce, opravny, servisní techniky nebo jiné výrobce v rozsahu a způsobem podle tohoto přímo použitelného předpisu, nebo

c)

jako technická zkušebna

1.

přestane splňovat některou z podmínek pro její určení,

2.

uvede pro účely řízení o schválení nebo změně schválení typu vozidla, systému vozidla, konstrukční části vozidla, samostatného technického celku vozidla nebo o schválení jednotlivého vozidla nepravdivé údaje nebo zamlčí údaje, které by mohly vést k odmítnutí schválení,

3.

zamlčí údaje, které by mohly vést k odnětí schválení typu vozidla, systému vozidla, konstrukční části vozidla nebo samostatného technického celku vozidla,

4.

padělá nebo neoprávněně pozmění výsledky provedených zkoušek, nebo

5.

uvede v rámci výkonu dozoru nad trhem nepravdivé údaje nebo zamlčí údaje, které by mohly vést k uložení nápravných nebo omezujících opatření.

(7)

Právnická osoba nebo podnikající fyzická osoba se dopustí přestupku tím, že v rozporu s přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím nesilniční mobilní stroje a jejich motory38)

a)

jako výrobce, výrobce původního zařízení, zástupce výrobce, dovozce nebo distributor

1.

uvede v řízení o schválení nebo změně schválení typu motoru nebo rodiny motorů nepravdivé údaje nebo zamlčí údaje, které by mohly vést k odmítnutí schválení,

2.

zamlčí údaje, které by mohly vést k odnětí schválení typu motoru nebo rodiny motorů,

3.

padělá nebo neoprávněně pozmění výsledky provedených zkoušek,

4.

použije odpojovací zařízení,

5.

uvede na trh motor bez platného schválení typu nebo v rozporu s ním,

6.

uvede na trh motor bez jeho opatření prohlášením o shodě nebo stanoveným označením,

7.

neoprávněně opatří motor prohlášením o shodě nebo jiným stanoveným označením,

8.

uvede na trh nesilniční mobilní stroj, do něhož je zabudován motor bez platného schválení typu,

9.

padělá nebo neoprávněně pozmění osvědčení o schválení typu motoru nebo rodiny motorů nebo prohlášení o shodě,

10.

uvede na trh přechodný motor nebo nesilniční mobilní stroj, do něhož je tento motor zabudován, aniž by byly splněny požadavky tohoto předpisu,

11.

poruší v případě nové technologie nebo koncepce podmínky stanovené prozatímním schválením typu motoru nebo rodiny motorů nebo povolením Evropské komise,

12.

zabuduje motor do nesilničního mobilního stroje, pro nějž není určen,

13.

uvede na trh motor za účelem jeho zabudování do nesilničního mobilního stroje, pro nějž není určen, nebo

14.

uvede v rámci výkonu dozoru nad trhem nepravdivé údaje nebo zamlčí údaje, které by mohly vést k uložení nápravných nebo omezujících opatření,

b)

jako výrobce neposkytne pokyny nebo jiné technické údaje určené pro uživatele nebo výrobce původních zařízení v rozsahu a způsobem podle tohoto přímo použitelného předpisu, nebo

c)

jako technická zkušebna

1.

přestane splňovat některou z podmínek pro její určení,

2.

uvede pro účely řízení o schválení nebo změně schválení typu motoru nebo rodiny motorů nepravdivé údaje nebo zamlčí údaje, které by mohly vést k odmítnutí schválení typu,

3.

zamlčí údaje, které by mohly vést k odnětí schválení typu motoru nebo rodiny motorů,

4.

padělá nebo neoprávněně pozmění výsledky provedených zkoušek, nebo

5.

uvede v rámci výkonu dozoru nad trhem nepravdivé údaje nebo zamlčí údaje, které by mohly vést k uložení nápravných nebo omezujících opatření.“.

 

296.

V § 83a se za odstavec 8 vkládá nový odstavec 9, který zní:

(9)

Právnická osoba nebo podnikající fyzická osoba se dopustí přestupku tím, že v rozporu s přímo použitelným předpisem Evropské unie upravujícím označování pneumatik41)

a)

jako dodavatel nebo distributor pneumatiky, dodavatel nebo distributor vozidla nebo poskytovatel služby informační společnosti spočívající v ukládání informací poskytnutých uživatelem této služby nezajistí poskytnutí údajů o palivové účinnosti a jiných parametrech pneumatiky v rozsahu a způsobem podle tohoto přímo použitelného předpisu, nebo

b)

jako dodavatel pneumatiky nezapíše do databáze výrobků stanovené údaje nebo je v ní neuchová po stanovenou dobu.“.

Dosavadní odstavce 9 až 11 se označují jako odstavce 10 až 12.

 

297.

V § 83a odst. 10 písm. a) bodě 4 se slovo „uvádění“ nahrazuje slovem „dodávání“.

 

298.

V § 83a odst. 10 se na konci písmene d) doplňuje slovo „nebo“.

 

299.

V § 83a odst. 10 se na konci písmene e) slovo „ , nebo“ nahrazuje tečkou a písmeno f) se zrušuje.

 

300.

V § 83a odst. 11 písm. a) se slova „nebo odstavce 6 písm. c)“ nahrazují slovy „ , odstavce 6 písm. a) bodu 6 nebo odstavce 7 písm. a) bodu 5 nebo 8“.

 

301.

V § 83a odst. 11 písm. b) se slova „odstavce 9 písm. a)“ nahrazují slovy „odstavce 10 písm. a)“.

 

302.

V § 83a odst. 11 písm. c) se slova „odstavce 6 písm. a), b), d) nebo e), odstavce 7, 8 nebo odstavce 9 písm. b) až f)“ nahrazují slovy „odstavce 6 písm. a) bodů 1 až 5 nebo 7 až 9, odstavce 6 písm. b) nebo c), odstavce 7 písm. a) bodů 1 až 4, 6, 7 nebo 9 až 14, odstavce 7 písm. b) nebo c), odstavce 8, 9 nebo odstavce 10 písm. b) až e)“.

 

303.

V § 83a odst. 12 se za slova „odstavce 1 písm. k)“ vkládají slova „ , odstavce 6 písm. a) bodu 6 nebo odstavce 7 písm. a) bodu 5“, slovo „uváděním“ se nahrazuje slovem „dodáním“ a slova „nedokončených vozidel“ se nahrazují slovy „motorů nesilničních mobilních strojů“.

 

304.

V § 84 odstavec 1 zní:

(1)

Přestupky podle tohoto zákona projednává

a)

ministerstvo, jde-li o přestupky

1.

podle § 83 odst. 1 písm. h), i) a x), § 83a odst. 1 písm. k) až w), § 83a odst. 6 písm. a) bodu 2, § 83a odst. 6 písm. c) a § 83a odst. 8 až 10,

2.

podle § 83a odst. 6 písm. a) bodů 1 a 3 až 8 a § 83a odst. 6 písm. b) spáchané ve vztahu ke schválení typu vozidla, jeho systému, konstrukční části nebo samostatnému technickému celku,

3.

podle § 83a odst. 6 písm. a) bodů 3, 4, 6 až 9 a § 83a odst. 7 písm. a) bodů 3 a 5 až 14 zjištěné v rámci výkonu dozoru nad trhem a

4.

podle § 83a odst. 7 písm. a) bodů 1 až 13 a § 83a odst. 7 písm. b) a c) spáchané ve vztahu ke schválení typu motoru nebo rodiny motorů podle § 80a odst. 1 písm. c),

b)

krajský úřad, jde-li o přestupky podle § 83 odst. 1 písm. j) až l), r) až w), § 83a odst. 1 písm. x) až z), § 83a odst. 2 písm. f) a § 83a odst. 3,

c)

obecní úřad obce s rozšířenou působností, jde-li o přestupky

1.

podle § 83 odst. 1 písm. a) až g) a m) až q), § 83a odst. 1 písm. a) až j), § 83a odst. 2 písm. a) až e) a g) a § 83a odst. 4 a 5 a

2.

podle § 83a odst. 6 písm. a) bodů 1 a 3 až 8 a § 83a odst. 6 písm. b) spáchané ve vztahu ke schválení jednotlivě vyrobeného vozidla,

d)

Státní plavební správa, jde-li o přestupky podle § 83a odst. 7 písm. a) bodů 1 až 13 a § 83a odst. 7 písm. b) a c) spáchané ve vztahu ke schválení typu motoru nebo rodiny motorů podle § 80a odst. 1 písm. a), a

e)

Drážní úřad, jde-li o přestupky podle § 83a odst. 7 písm. a) bodů 1 až 13 a § 83a odst. 7 písm. b) a c) spáchané ve vztahu ke schválení typu motoru nebo rodiny motorů podle § 80a odst. 1 písm. b).“.

 

305.

V § 84 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní:

(2)

K projednání přestupku podle § 83 odst. 1 písm. b) nebo § 83a odst. 1 písm. d) je místně příslušný obecní úřad obce s rozšířenou působností, u něhož byla podána žádost o zápis změny vlastníka silničního vozidla podle § 8a. Nelze-li místní příslušnost takto určit, je příslušný obecní úřad obce s rozšířenou působností podle místa pobytu, sídla nebo odštěpného závodu vlastníka vozidla. K projednání přestupku podle § 83 odst. 1 písm. p) nebo § 83a odst. 2 písm. d) je místně příslušný obecní úřad obce s rozšířenou působností podle místa pobytu, sídla nebo odštěpného závodu provozovatele vozidla.“.

Dosavadní odstavce 2 až 4 se označují jako odstavce 3 až 5.

 

306.

V § 84 se na konci odstavce 3 doplňují věty „Přestupky podle § 83 odst. 1 písm. s), t), u) a w) může projednat správní orgán příslušný k výkonu státního odborného dozoru příkazem na místě. Přestupky podle § 83 odst. 1 písm. p) může projednat Vojenská policie při dohledu nad bezpečností a plynulostí provozu vozidel ozbrojených sil nebo v chráněných objektech příkazem na místě.“.

 

307.

V § 84 odst. 4 se slova „a vymáhá“ zrušují.

 

308.

§ 85 se včetně poznámky pod čarou č. 31 zrušuje.

 

309.

V § 91 odstavec 1 zní:

(1)

Ministerstvo vydá vyhlášku k provedení § 2 odst. 5 až 8, § 2 odst. 10 a 11, § 3 odst. 4, § 4 odst. 7, § 5 odst. 9, § 6 odst. 8, § 7 odst. 6, § 7b odst. 8, § 7d odst. 3, § 7e odst. 4, § 7f odst. 3, § 9 odst. 6, § 12 odst. 9, § 13 odst. 8, § 14 odst. 3, § 16 odst. 6, § 17 odst. 6, § 19 odst. 2, § 20 odst. 4, § 21 odst. 3, § 23 odst. 4, § 27 odst. 7, § 28 odst. 1 písm. l), § 28d odst. 1 a 3, § 31 odst. 4, § 36 odst. 2, § 37 odst. 3, § 38 odst. 3, § 38c odst. 6, § 38d odst. 4, § 47 odst. 3, § 48 odst. 7, § 48a odst. 5, § 53 odst. 2, § 54 odst. 4 a 12, § 57 odst. 5, § 58 odst. 3, § 59b odst. 8, § 60 odst. 5, § 62 odst. 3, § 63 odst. 5, § 72 odst. 6, § 74 odst. 1 a 2, § 75 odst. 2 a 3, § 76 odst. 1, § 78b odst. 5, § 79 odst. 7, § 79a odst. 6, § 79b odst. 7, § 79c odst. 4, § 82 odst. 1 a § 87.“.

 

310.

zatím neúčinné

 

311.

zatím neúčinné

 

Čl. II

Přechodná ustanovení

1.

Řízení a jiné postupy zahájené přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se dokončí a práva a povinnosti s nimi související se posoudí podle zákona č. 56/2001 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona.

2.

Byl-li k vozidlu vydán technický průkaz vozidla přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, přiloží jej žadatel o zápis vozidla do registru silničních vozidel k žádosti. Obecní úřad obce s rozšířenou působností do něj zapíše údaje o vlastníkovi vozidla a, není-li vlastník vozidla současně jeho provozovatelem, údaje o provozovateli vozidla, a registrační značku, kterou vozidlu přidělil, a sám již další technický průkaz k vozidlu nevydá.

3.

Vozidlo, které bylo ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona provozováno v České republice a podle zákona č. 56/2001 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, nepodléhalo registraci, registraci nepodléhá.

4.

U vozidla, které bylo vyřazeno z provozu přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, lze o zachování registrační značky, tabulek s touto registrační značkou a osvědčení o registraci vozidla požádat do 3 let ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.

5.

U historického vozidla, jehož testování bylo provedeno přede dnem nabytí účinnosti čl. I bodů 230 a 232, je výsledek tohoto testování platný po dobu 24 měsíců ode dne jeho provedení a po tuto dobu se provedení technické prohlídky historického vozidla nevyžaduje.

6.

U vozidla, jehož testování podle § 79c bylo provedeno přede dnem nabytí účinnosti čl. I bodu 237, je výsledek tohoto testování platný po dobu 5 let ode dne jeho provedení.

7.

zatím neúčinné

8.

zatím neúčinné

9.

zatím neúčinné

10.

zatím neúčinné

11.

zatím neúčinné

12.

zatím neúčinné

13.

zatím neúčinné

14.

zatím neúčinné

ČÁST DRUHÁ

Změna zákona o daních z příjmů (čl. 3-4)

Čl. III

zatím neúčinné

Čl. IV

Přechodné ustanovení

zatím neúčinné

ČÁST TŘETÍ

Změna zákona o dani silniční (čl. 5)

Čl. V

zatím neúčinné

ČÁST ČTVRTÁ

Změna zákona o pozemních komunikacích (čl. 6)

Čl. VI

zatím neúčinné

Čl. VII

zatím neúčinné

ČÁST ŠESTÁ

Změna zákona o ozbrojených silách České republiky (čl. 8)

Čl. VIII

zatím neúčinné

ČÁST SEDMÁ

Změna zákona o vojácích z povolání (čl. 9)

Čl. IX

zatím neúčinné

ČÁST OSMÁ

Změna zákona o získávání a zdokonalování odborné způsobilosti k řízení motorových vozidel (čl. 10)

Čl. X

zatím neúčinné

ČÁST DEVÁTÁ

Změna zákona o silničním provozu (čl. 11)

Čl. XI

zatím neúčinné

Čl. XII

zatím neúčinné

ČÁST JEDENÁCTÁ

Změna zákona o dani z přidané hodnoty (čl. 13)

Čl. XIII

zatím neúčinné

ČÁST DVANÁCTÁ

Změna zákona o správních poplatcích (čl. 14)

Čl. XIV

Příloha k zákonu č. 634/2004 Sb., o správních poplatcích, ve znění zákona č. 217/2005 Sb., zákona č. 228/2005 Sb., zákona č. 361/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 545/2005 Sb., zákona č. 553/2005 Sb., zákona č. 48/2006 Sb., zákona č. 56/2006 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 81/2006 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 130/2006 Sb., zákona č. 136/2006 Sb., zákona č. 138/2006 Sb., Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 179/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 215/2006 Sb., zákona č. 226/2006 Sb., zákona č. 227/2006 Sb., zákona č. 235/2006 Sb., zákona č. 312/2006 Sb., zákona č. 575/2006 Sb., zákona č. 106/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 269/2007 Sb., zákona č. 374/2007 Sb., zákona č. 379/2007 Sb., zákona č. 38/2008 Sb., zákona č. 130/2008 Sb., zákona č. 140/2008 Sb., zákona č. 182/2008 Sb., zákona č. 189/2008 Sb., zákona č. 230/2008 Sb., zákona č. 239/2008 Sb., zákona č. 254/2008 Sb., zákona č. 296/2008 Sb., zákona č. 297/2008 Sb., zákona č. 301/2008 Sb., zákona č. 309/2008 Sb., zákona č. 312/2008 Sb., zákona č. 382/2008 Sb., zákona č. 9/2009 Sb., zákona č. 141/2009 Sb., zákona č. 197/2009 Sb., zákona č. 206/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 291/2009 Sb., č. 301/2009 Sb., zákona č. 346/2009 Sb., zákona č. 420/2009 Sb., zákona č. 132/2010 Sb., zákona č. 148/2010 Sb., zákona č. 153/2010 Sb., zákona č. 160/2010 Sb., zákona č. 343/2010 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 30/2011 Sb., zákona č. 105/2011 Sb., zákona č. 133/2011 Sb., zákona č. 134/2011 Sb., zákona č. 152/2011 Sb., zákona č. 188/2011 Sb., zákona č. 245/2011 Sb., zákona č. 249/2011 Sb., zákona č. 255/2011 Sb., zákona č. 262/2011 Sb., zákona č. 300/2011 Sb., zákona č. 308/2011 Sb., zákona č. 329/2011 Sb., zákona č. 344/2011 Sb., zákona č. 349/2011 Sb., zákona č. 350/2011 Sb., zákona č. 357/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 457/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 472/2011 Sb., zákona č. 19/2012 Sb., zákona č. 37/2012 Sb., zákona č. 53/2012 Sb., zákona č. 119/2012 Sb., zákona č. 169/2012 Sb., zákona č. 172/2012 Sb., zákona č. 202/2012 Sb., zákona č. 221/2012 Sb., zákona č. 225/2012 Sb., zákona č. 274/2012 Sb., zákona č. 350/2012 Sb., zákona č. 359/2012 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 407/2012 Sb., zákona č. 428/2012 Sb., zákona č. 496/2012 Sb., zákona č. 502/2012 Sb., zákona č. 503/2012 Sb., zákona č. 50/2013 Sb., zákona č. 69/2013 Sb., zákona č. 102/2013 Sb., zákona č. 170/2013 Sb., zákona č. 185/2013 Sb., zákona č. 186/2013 Sb., zákona č. 232/2013 Sb., zákona č. 239/2013 Sb., zákona č. 241/2013 Sb., zákona č. 257/2013 Sb., zákona č. 273/2013 Sb., zákona č. 279/2013 Sb., zákona č. 281/2013 Sb., zákona č. 306/2013 Sb., zákona č. 313/2013 Sb., zákonného opatření Senátu č. 344/2013 Sb., zákona č. 101/2014 Sb., zákona č. 127/2014 Sb., zákona č. 187/2014 Sb., zákona č. 249/2014 Sb., zákona č. 257/2014 Sb., zákona č. 259/2014 Sb., zákona č. 264/2014 Sb., zákona č. 268/2014 Sb., zákona č. 331/2014 Sb., zákona č. 81/2015 Sb., zákona č. 103/2015 Sb., zákona č. 204/2015 Sb., zákona č. 206/2015 Sb., zákona č. 224/2015 Sb., zákona č. 268/2015 Sb., zákona č. 314/2015 Sb., zákona č. 318/2015 Sb., zákona č. 113/2016 Sb., zákona č. 126/2016 Sb., zákona č. 137/2016 Sb., zákona č. 148/2016 Sb., zákona č. 188/2016 Sb., zákona č. 229/2016 Sb., zákona č. 243/2016 Sb., zákona č. 258/2016 Sb., zákona č. 264/2016 Sb., zákona č. 298/2016 Sb., zákona č. 319/2016 Sb., zákona č. 324/2016 Sb., zákona č. 369/2016 Sb., zákona č. 63/2017 Sb., zákona č. 170/2017 Sb., zákona č. 194/2017 Sb., zákona č. 195/2017 Sb., zákona č. 199/2017 Sb., zákona č. 202/2017 Sb., zákona č. 204/2017 Sb., zákona č. 206/2017 Sb., zákona č. 222/2017 Sb., zákona č. 225/2017 Sb., zákona č. 251/2017 Sb., zákona č. 261/2017 Sb., zákona č. 289/2017 Sb., zákona č. 295/2017 Sb., zákona č. 299/2017 Sb., zákona č. 302/2017 Sb., zákona č. 304/2017 Sb., zákona č. 371/2017 Sb., zákona č. 90/2018 Sb., zákona č. 171/2018 Sb., zákona č. 193/2018 Sb., zákona č. 286/2018 Sb., zákona č. 307/2018 Sb., zákona č. 135/2019 Sb., zákona č. 176/2019 Sb., zákona č. 209/2019 Sb., zákona č. 255/2019 Sb., zákona č. 277/2019 Sb., zákona č. 279/2019 Sb., zákona č. 364/2019 Sb., zákona č. 368/2019 Sb., zákona č. 369/2019 Sb., zákona č. 115/2020 Sb., zákona č. 117/2020 Sb., zákona č. 119/2020, zákona č. 334/2020 Sb., zákona č. 336/2020 Sb., zákona č. 337/2020 Sb., zákona č. 501/2020 Sb., zákona č. 524/2020 Sb., zákona č. 543/2020 Sb., zákona č. 13/2021 Sb., zákona č. 14/2021 Sb., zákona č. 90/2021 Sb. a zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 270/2021 Sb., zákona č. 274/2021 Sb., zákona č. 284/2021 Sb., zákona č. 300/2021 Sb., zákona č. 362/2021 Sb., zákona č. 366/2021 Sb., zákona č. 371/2021 Sb., zákona č. 374/2021 Sb., zákona č. 426/2021 Sb., zákona č. 91/2022 Sb. a zákona č. 96/2022 Sb., se mění takto:

1.

V položce 26 písm. a) se za slovo „provozovatele“ vkládají slova „ , s výjimkou zápisu dosavadního provozovatele vozidla jako jeho nového vlastníka,“.

 

2.

V položce 26 písm. g) se za slovo „vozidel“ vkládají slova „včetně zápisu dosavadního provozovatele vozidla jako jeho nového vlastníka“.

 

3.

zatím neúčinné

 

4.

V položce 26 se za písmeno o) vkládají písmena p) až r), která znějí:

p)

rezervace registrační značky s výjimkou registrační značky na přání

100

q)

vydání duplikátu osvědčení o registraci vozidla nebo technického průkazu

500

r)

zachování registrační značky, tabulek s touto registrační značkou a osvědčení o registraci vozidla u vozidla vyřazeného z provozu

200“.

 

5.

zatím neúčinné

 

6.

V položce 26 poznámka č. 1 zní:

1)

Vydává-li se osvědčení o registraci vozidla nebo technický průkaz vozidla jako duplikát nahrazující tyto doklady při jejich odcizení a žadatel doloží jejich odcizení protokolem vydaným Policií České republiky, vybírá se poplatek podle položky 16 tohoto sazebníku.“.

 

7.

zatím neúčinné

 

8.

Položka 27 zní:

Položka 27

 

1.

Schválení typu vozidla nebo samostatného technického celku vozidla podle přímo použitelného předpisu Evropské unie

5 000

2.

Schválení typu samostatného technického celku vozidla podle mezinárodní smlouvy v oblasti schvalování technické způsobilosti

5 000

3.

Schválení typu vozidla nebo samostatného technického celku vozidla, nejde-li o schválení podle bodu 1 nebo 2

2 000

4.

Schválení typu systému vozidla nebo konstrukční části vozidla

1 000

5.

Vydání rozhodnutí o změně schválení typu vozidla nebo samostatného technického celku vozidla podle přímo použitelného předpisu Evropské unie

2 500

6.

Vydání rozhodnutí o změně schválení typu samostatného technického celku vozidla podle mezinárodní smlouvy v oblasti schvalování technické způsobilosti

2 500

7.

Vydání rozhodnutí o změně schválení typu vozidla nebo samostatného technického celku vozidla, nejde-li o změnu schválení podle bodu 5 nebo 6

1 000

8.

Vydání rozhodnutí o změně schválení typu systému vozidla nebo konstrukční části Vozidla

500

9.

Schválení hromadné přestavby vozidla

2 000

10.

Schválení technické způsobilosti výbavy vozidla

2 000

11.

Vydání rozhodnutí o změně schválení technické způsobilosti výbavy vozidla

1 000

12.

Schválení technické způsobilosti jednotlivě vyrobeného nebo dovezeného vozidla

3 000

13.

Schválení přestavby vozidla

1 000

14.

Povolení výjimky z technických požadavků, které musí vozidlo splňovat

1 000

15.

Schválení typu motoru nebo rodiny motorů určených k zabudování do nesilničních mobilních strojů podle přímo použitelného předpisu Evropské unie

2 500

16.

Vydání rozhodnutí o změně schválení typu motoru nebo rodiny motorů určených k zabudování do nesilničních mobilních strojů podle přímo použitelného předpisu Evropské unie

1 250

 

Osvobození

Od poplatku podle bodu 13 této položky je osvobozen držitel průkazu ZTP nebo ZTP/P nebo držitel obdobného dokladu vydaného jiným členským státem Evropské unie.

 

Poznámka

Úkon zpoplatňovaný podle bodu 13 této položky zahrnuje i zápis údajů do registru silničních vozidel a do dokladů k vozidlu.“.

ČÁST TŘINÁCTÁ

Změna zákoníku práce (čl. 15)

Čl. XV

zatím neúčinné

ČÁST ČTRNÁCTÁ

Změna zákona o ochraně ovzduší (čl. 16-17)

Čl. XVI

zatím neúčinné

Čl. XVII

Přechodné ustanovení

zatím neúčinné

ČÁST PATNÁCTÁ

Změna zákona o výrobcích s ukončenou životností (čl. 18)

Čl. XVIII

zatím neúčinné

ČÁST ŠESTNÁCTÁ

Účinnost (čl. 19)

Čl. XIX

Tento zákon nabývá účinnosti prvním dnem třetího kalendářního měsíce následujícího po jeho vyhlášení, s výjimkou ustanovení části první čl. I bodů 48, 51, 70, 73, 74, 76, 78, 85, 184, 196, 197, 199, 225, 226, 230 až 233, 236, 237, 264 a 310, která nabývají účinnosti prvním dnem devátého kalendářního měsíce následujícího po jeho vyhlášení, a ustanovení části první čl. I bodů 17 až 20, 22, 28, 29, 31, 39, 42, 45, 47, 49, 50, 53, 54, 56, 57, 58, 61 až 64, 67, 69, 71, 72, 75, 77, 79, 80, 83, 84, 86 až 92, 94, 97, 98, 99, 102, 103, 163, 164, 165, 171, 181, 188, 189, 194, 195, 198, 215, 227, 228, 229, 234, 235, 238, 249, 250, 257, 260, 262, 263, 273, 277, 281, 291 a 311 a části první čl. II bodů 7 až 14, části druhé čl. III a IV, části třetí čl. V, části čtvrté čl. VI, části páté čl. VII, části šesté čl. VIII, části sedmé čl. IX, části osmé čl. X, části deváté čl. XI, části desáté čl. XII, části jedenácté čl. XIII, části dvanácté čl. XIV bodů 3, 5 a 7, části třinácté čl. XV, části čtrnácté čl. XVI a XVII a části patnácté čl. XVIII, která nabývají účinnosti dnem 1. ledna 2024.

Pekarová Adamová v. r.

 

Zeman v. r.

 

Fiala v. r.