Čekejte, prosím...
A A A

Hledaný výraz nenalezen

Hledaný § nenalezen

110/1926 Sb. znění účinné od 14. 7. 1926 do 31. 7. 1954

Dle § 2 zákona č. 276/2023 Sb. se toto nařízení považuje za výslovně zrušené.

110

 

Vládní nařízení

ze dne 7. července 1926,

jímž se mění a upravují vysvětlivky k celnímu sazebníku.

 

Vláda republiky Československé nařizuje podle čl. V. zákona ze dne 13. února 1906, č. 20 ř. z. (zák. čl. LIII/1907) o celním sazebníku:

§ 1.

Vysvětlivky k celnímu sazebníku se mění a upravují takto:

1.

Všeobecné vysvětlivky k saz. čís. 23 až 29 doplňují se pátým odstavcem:

(5) Původním osivem ve smyslu poznámky k č. 23, 24, 25 a 26 jest osivo, které za takové bylo pro potřebu výrobní země uznáno úřadem, ústavem, korporací nebo jinou organisací k tomu zmocněnou platnými právními nebo jinými normami. Aby zásilka mohla býti projednána beze cla podle této poznámky, musí býti provázena:

a)

potvrzením zemědělské rady (v Podkarpatské Rusi potvrzením civilní správy Podkarpatské Rusi), v jejímž obvodu je příjemce zásilky, o tom, že dovozce jest oprávněn dovézti určité množství původního osiva;

b)

osvědčením úřadu, ústavu, korporace nebo jiné organisace zmocněné k uznávání původního osiva podle platných právních nebo jiných norem vývozní země o tom, že jde o původní osivo a že šlechtitel nebo ten, kdo osivo za původní uznal, pytle plomboval. Toto osvědčení zašle celní úřad po projednání zboží příslušné zemědělské radě, příp. civilní správě Podkarpatské Rusi ku přezkoumání.

 

2.

Vysvětlivky k saz. čís. 33 doplňují se 7. vysvětlivkou:

7.

Odběr semoliny se sníženým clem povoluje ministerstvo financí, jež též stanoví kontrolní podmínky.

 

3.

Prvý odstavec 2. vysvětlivky k saz. čís. 150 doplňuje se větou:

O vápenných kalech koželužských viz druhý odstavec 1. vysvětlivky k č. 652.

 

4.

Ustanovení dvacátého čtvrtého a dvacátého pátého odstavce I. všeobecné vysvětlivky k saz. tř. XXII - XXV se mění a upravují takto:

(24) Umělé hedvábí vyrábí se rozpuštěním celulosy, nitrocelulosy, alkalicelulosy nebo acetylové celulosy v různých rozpustidlech (v amoniakálním roztoku hydroxydu měďnatého, v etheru, v sirouhlíku, v kyselině octové atd․). Tyto roztoky tlačí se pak vlasovitými trubičkami a niti takto se tvořící vedou se do roztoků, v nichž se celulosa sráží (na př. do zředěné kyseliny sírové) a příp. denitruje. Umělé hedvábí vyrábí se také ze želatiny. Podle různých rozpouštěcích method označují se jednotlivé druhy umělého hedvábí jako hedvábí viskosové, nitrované (chardonetové), acetátové, měďnaté, želatinové atd.

(25) Umělé hedvábí tvoří měkké vláčné niti silně hedvábného lesku. Při doteku vzbuzuje dojem hedvábí a při smáčknutí vrže. Umělé hedvábí jest buď v nitích nebo ve svazečcích nití vedle sebe rovnoběžně ležících, nařezaných na určité kratší díly (chvostkové hedvábí). Pod mikroskopem jeví se umělé hedvábí jako hladké, ploché nebo zaobalené vlákno bez struktury, částečně se zdánlivým úzkým čárkovitým luminem, a liší se od obyčejného hedvábného vlákna větším průměrem, ukazujíc jinak podobný obraz; od hedvábí tussah, jež v mikroskopu vypadá jako stuha, liší se však tím, že mu chybí podélné, pro hedvábí tussah význačné čárkování. Umělé hedvábí vyrábí se též ve tvaru plochých proužků (t. zv. viska), jež se dle potřeby ještě různým způsobem kroutí (t. zv. lames).

 

5.

Ustanovení šesté odstavce vysvětlivek k saz. čís. 218 se zrušuje a nahrazuje zněním:

(6) Do pol. 218 a) patří též kokosové koberce, pokrývky a rohožky, a to i tehdy, mají-li povrch kartáčovitý (t. zv. velourové pokrývky).

 

6.

Vysvětlivky k saz. čís. 240 doplňují se osmým odstavcem:

(8) Odpadky umělého hedvábí jsou zmotaná vlákna umělého hedvábí různé délky, jichž nelze proto použíti bezprostředně k textilně-technickým účelům bez předchozího zpracování.

 

7.

Vysvětlivky k saz. čís. 244 se zrušují a nahrazují ustanoveními:

Vysvětlivky. 1. (1) Do pol. 244 a) patří umělé hedvábí surové, jež mívá odstín do žluta nebo žlutošeda, dále umělé hedvábí bílé, nehledíc na to, zda bylo jen bíleno či na bílo barveno. (2) Umělé hedvábí, barvené ve hmotě nebo v niti jinak než bíle, patří do pol. 244 b). 2. Jednoduché hedvábí umělé skládá se z většího počtu velmi jemných nitek (základních, elementárních) dohromady stočených; ze dvou nebo více nití jednoduchého hedvábí umělého vzniká dalším zkroucením umělé hedvábí získané. 3. Do saz. čís. 244 patří také umělé hedvábí chvostkové (viz dvacátý pátý odstavec I. všeobecné vysvětlivky ke tř. XXII - XXV), příze z odpadků umělého hedvábí, příze chvostková, umělý chappe, proužky viska a umělé žíně (crinol).

 

8.

Vysvětlivky k saz. čís. 280 upravují se takto:

a)

V prvém odstavci se zrušují ve třetí větě slova „z vláken ořechu kokosového“ a zrušuje se čtvrtá věta „Kokosové běhouny a kokosové rohože jsou vyňaty z těchto ustanovení ve smluvním styku potud, pokud to dovoluje předchozí smluvní poznámka.

 

b)

Ve třetím odstavci zrušují se slova „z vláken ořechu kokosového“.

 

c)

Čtvrtý odstavec upravuje se takto:

(4) Jemnější pokrývky na podlahu a jemnější rohože, pokrývky stolní a pod. ze hmot shora jmenovaných, též jsou-li spojeny s jutou, manilským konopím a podobnými rostlinnými předivy, patří do pol. 281 b); převládají-li v nich tato přediva, do č. 218.

 

9.

Vysvětlivka 2. k saz. čís. 281 upravuje se takto:

a)

Ve čtvrté větě prvého odstavce zrušují se slova „z vláken kokosových“ a slova „tudíž na př. pokrývky z kokosových vláken a vlny, v nichž má vlna převahu, jako koberce vlněné“.

 

b)

Ve druhém odstavci ustanovení „pokrývky na podlahu a rohože (plachty na vůz) z lýka, ze sítí, z kokosových vláken atd. (vyjma zcela hrubě pracované pokrývky na podlahu a rohože patřící do č. 280), pak pokrývky a rohože, jsou-li lemovány nebo podloženy tkaninami nebo zpracovány s předivy (s přízí nebo s motouzem) nebo jsou-li pouze na jednotlivých částech volně ovinuty niťmi, aby držely pohromadě (výjimky u kokosových běhounů, viz č. 280);“ se nahrazuje zněním:

pokrývky na podlahu a rohože (plachty na vůz) z lýka, ze sítí atd. (vyjma zcela hrubě pracované pokrývky na podlahu a rohože patřící do č. 280), pak pokrývky a rohože, jsou-li lemovány nebo podloženy tkaninami nebo zpracovány s předivy (s přízí nebo s motouzem) nebo jsou-li pouze na jednotlivých částech volně ovinuty niťmi, aby držely pohromadě;

 

c)

Třetí odstavec této vysvětlivky doplňuje se větou:

Kokosové koberce, pokrývky a rohožky, i když mají povrch kartáčovitý (t. zv. velourové pokrývky), patří do pol. 218 a).

 

10.

Vysvětlivky k saz. čís. 293 upravují se takto:

a)

V prvém odstavci dosavadních vysvětlivek zrušuje se ustanovení: „papír indigový, mastný, též papír tuhový k otisku písma a pod.;

 

b)

Dosavadní odstavce prvý až devátý stávají se stejně číslovanými odstavci 2. vysvětlivky, před niž se zařaďuje tato 1. vysvětlivka:

1. (1) Karbonový indigový papír jest hedvábný papír, napuštěný emulsí z tuků (živočišných nebo rostlinných), vosků (živočišných, rostlinných nebo minerálních) a barviv (anilinových nebo minerálních), tuhy, koptu (sazí), kysličníků kovu (na př. kysličníku chromu, zinku, olova). Indigový papír je papír připravený pro průpis tužkou nebo perem, karbonový pro průpis strojem; barvy obou těchto papírů mohou býti různé (na př. modrá, fialová, černá, červená, zelená, žlutá, bílá).

(2) Papír sloužící k rozmnožování na rozmnožovacích přístrojích (papíry stencilové a indestructible-stencil), v arších na tužších podložkách s proráženou hlavicí, vyclívají se podle pol. 300 b).

 

11.

Ve druhém odstavci 2. vysvětlivky k saz. čís. 527 na konci v závorce slova „viz 1. vysv. k č. 553“ nahrazují se slovy: „viz též vysvětlivky k č. 553“.

 

12.

Vysvětlivky k saz. čís. 530 se mění a upravují takto:

a)

Ustanovení čtvrtého a pátého odstavce 1. vysvětlivky se zrušují a nahrazují zněním:

(4) Pluhy se vsazenými automobilovými motory vyclívají se podle pol. 553 d) (viz druhý odstavec 5. vysvětlivky k č. 553); pluhy s motorem č. 528 nebo č. 539 vyclívají se tak, že motor se projedná zvlášť podle č. 528, příp. podle č. 539 a zbytek podle pol. 530 c) 2. O tom, jak se v tom případě zjišťuje váha motoru, viz ustanovení 18. všeobecné vysvětlivky ke tř. XL, příp. 9. vysvětlivky k č. 539.

 

b)

Dosavadní šestý odstavec budiž přečíslován na (5).

 

13.

Všeobecné vysvětlivky k saz. tř. XLII upravují se takto:

a)

V prvém odstavci 2. vysvětlivky zrušuje se ustanovení „pak přívěsné vozíky skříňové bez sedadla k motorovým nebo jiným jízdným kolům“.

 

b)

V prvé větě 4. vysvětlivky zrušuje se ustanovení „motorové nákladní vozy podle č. 553“ a na konec této vysvětlivky zařaďuje se věta:

O vozidlech poháněných automobilovými motory viz č. 553.

 

14.

Druhý odstavec 1. vysvětlivky k saz. čís. 548 a 549 se zrušuje; další odstavec budiž přečíslován na (2).

 

15.

Vysvětlivky k saz. čís. 550 se mění a upravují takto:

a)

Ustanovení šestého odstavce 1. vysvětlivky se zrušuje a nahrazuje zněním:

(6) Přívěsné vozíky k motorovým kolům, pol. 553 a).

 

b)

Ustanovení „motorová jízdná kola viz 7. odst. 1. vysv. k č. 553“ ve druhém odstavci 5. vysvětlivky nahrazuje se zněním:

motorová kola, kol. 553 a)“.

 

16.

Vysvětlivky k saz. čís. 553 se zrušují a nahrazují zněním:

Vysvětlivky.

 

1.

 

(1) Motorová kola pol. 553 a) jsou jízdní kola mohutnější konstrukce než velocipedy, která jsou poháněna motory.

(2) Podle této položky vyclívají se též motorová kola dovezená rozloženě, neúplná motorová kola a zřejmé součástky motorových kol.

(3) Zvlášť dovážená kola k motorovým vozidlům vyclívají se dle své jinaké sazební povahy.

(4) Velocipedy s pomocným motorem vyclívají se tak, že se vyclí motor zvlášť dle pol. 554 a) 1 a velociped podle č. 550.

 

2.

 

(1) Automobily (motorová vozidla) jsou silniční vozidla k dopravě osob a nákladů bez kolejnic, poháněná automobilovými motory, t. j. motory zvlášť konstruovanými, ve vozidlech zamontovanými a zařízenými na pohon tekutým palivem (benzinem, benzolem, lihem atd.), plynem, parou nebo elektrickými motory (elektromobily).

(2) Chasis jest spodek automobilu, sestávající z nosné konstrukce (rámu), spojené nosnými pery s nápravami, z kol, ze strojní části hnací, t. j. z motoru a ústrojí převádějícího pohyb na kola a z vozidlového řízení, upraveného na přední části rámu.

(3) Karoserie je vršek automobilu, namontovaný na chasis a upravený pro dopravu osob nebo nákladů.

 

3.

 

(1) Podle položky b) vyclívají se osobní automobily, chasis i karoserie k osobním automobilům a motorové tříkolky (osobní i nákladní). Za motorové tříkolky nepokládají se motorová kola s přívěsným vozíkem ani tehdy, tvoří-li přívěsný vozík s rámem kola pevný celek.

(2) Osobní automobily (otevřené, zavřené) vyznačují se tím, že mají karoserii upravenou pro dopravu jednotlivých (nejvýše 8) osob, čímž liší se od autobusů položky c), určených pro hromadnou osobní dopravu.

 

4.

 

(1) Nákladní automobily jsou silniční motorová vozidla, mající nákladní chasis (viz šestý odstavec této vysvětlivky) a sestrojená tak, že mohou sloužit jen pro dopravu nákladů.

(2) Přívěsné vozy k nákladním automobilům vyclívají se podle č. 547.

(3) Autobusy jsou automobily mající nákladní chasis s karoserií upravenou pro hromadnou dopravu (zpravidla více než 8) osob. Viz též druhý odstavec 3. vysvětlivky k tomuto číslu.

(4) Za automobily nerozlučně spojené s pracovním zařízením se považují taková motorová vozidla, na nichž jsou namontovány pracovní stroje nebo zařízení. Sem patří na př. automobilové stříkačky, vozy na kropení a čištění ulic, žebříky, jeřáby, pumpy, pily, pojízdní osvětlovací zařízení.

(5) O vozidlech tažených potahy, s namontovanými pracovními stroji nebo zařízeními poháněnými automobilovými motory, viz pátý odstavec 2. vysvětlivky k č. 554.

(6) Podle položky c) vyclívají se nákladní chasis, t. j. chasis, z jejichž konstrukce lze nepochybně zjistiti, že jich lze použíti toliko k sestavení nákladních automobilů, autobusů nebo automobilů nerozlučně spojených s pracovními zařízením; jinak nutno dovážená chasis projednati dle položky b).

 

5.

 

(1) Traktory, t. j. silniční vozidla, sloužící výhradně k tažení jiných vozidel nebo pracovních strojů, vyclívají se jen tehdy dle položky d) tohoto čísla, jsou-li opatřeny automobilovými motory; jinak vyclívají se podle č. 527, příp. 528 nebo 539 dle toho, jakého druhu jest motor, kterým jsou opatřeny.

(2) Stejně tak patří do položky d) jen takové motorové pluhy, do nichž jsou vsazeny motory automobilové. O vyclívaní pluhů s jinými motory viz čtvrtý odstavec 1. vysvětlivky k č. 530.

 

6.

 

(1) Letadla jsou motorová dopravovadla pro vzdušnou dopravu (aeroplány, hydroplány, vzducholodi a pod.).

(2) Jako letadla vyclívají se též letadla bez motorů, trupy letadel a součásti letadel.

 

7.

 

(1) Rozložená nebo neúplná vozidla položek b) - c) a rozložené nebo neúplné karoserie vyclívají se jako příslušná úplná vozidla nebo karoserie dle váhové stupnice odpovídající zjištěné čisté váze zásilky.

(2) Dováže-li se chasis rozložena, vyclívají se podle položky b), pokud není nesporně prokázáno, že jsou to chasis nákladní.

 

8.

 

(1) Součásti chasis, jichž opracování nepřevyšuje míry obvyklé v hutích, válcovnách, slévárnách a kovárnách, vyclívají se podle povahy hmoty. Za opracování, prováděná v hutích, válcovnách, slévárnách a kovárnách, považuje se srážení břitů u součástí litých nebo lisovaných, ohoblování hran a ohýbání částí listovaných z plechu a hrubé opracování odlitků a výkovků, jímž se má zjistiti, nemají-li kazu. Jsou-li více opracovány, vyclívají se - pokud nejsou výslovně zařazeny do jiných saz. čísel - podle pol. 553 c) 1. Části lisované z plechu, vyjmenované v poznámce k pol. 445 a) - b), jsou-li jen hrubě natřeny, aby nerezavěly, vyclívají se podle pol. 445 b).

(2) Jednotlivé součástky karoserií, zvlášť dovážené, vyclívají se podle své sazební povahy.

(3) Váha nádržek na pohonné látky a na olej, zařízení k zapalování a spouštění motoru, k osvětlování vozidel, akumulátorových baterií, svítilen, houkaček (ručních i elektrických), nástrojů a ostatního příslušenství - vše pouze v jedné soupravě - a jednoho náhradního kola (příp. s pneumatikou), jež se dovážejí zároveň s motorovými vozidly, započítává se do váhy vozidla, i když jsou zvlášť baleny.

(4) Náhradní součástky (kromě jednoho náhradního kola) vyclívají se vždy zvlášť.

 

9.

 

U silničních válců poháněných automobilovými motory vyclívá se motor zvlášť podle pol. 554 a) a ostatní strojové zařízení celní sazbou platnou pro příslušné strojové zařízení.

 

17.

Vysvětlivka 2. k saz. čís. 554 se mění a upravuje takto:

a)

Ve druhé větě druhého odstavce ustanovení „do položky b) 1, pokud se neprokáže, že patří k motorům položky b) 2 - b) 4“ nahrazuje se zněním „do položky a) 1, pokud se neprokáže, že patří k motorům položky a) 2 nebo a) 3“.

 

b)

Ve čtvrtém odstavci v prvé větě ustanovení „Motory pro pohyb motocyklů (jakož i pomocné motory k velocipedům)“ nahrazuje se zněním

Motory pro pohon motorových kol (také pomocné motory k velocipedům), traktorů a motorových pluhů

a ve druhé větě slova „podle čís. 554 b)“ nahrazují se slovy „podle pol. 554 a)“.

 

c)

V pátém odstavci slova „podle čís. 554 b)“ nahrazují se slovy „podle pol. 554 a)“.

 

d)

Ustanovení šestého odstavce se mění takto:

(6) Do č. 554 patří též elektrické motory k pohonu motorových vozidel nebo člunů, mají-li povahu vylíčenou v prvém odstavci 1. vysvětlivky k tomuto číslu.

 

18.

Třináctý odstavec 1. vysvětlivky k saz. čís. 599 upravuje se takto:

(13) Dusíkaté vápno, pol. 600 m).

 

19.

Vysvětlivka 10. k saz. čís. 600 doplňuje se patnáctým odstavcem:

(15) Dusíkaté vápno je v podstatě cyanamid vápenatý. Vyrábí se působením dusíku na karbid vápníku v žáru. Používá se ho jako dusíkatého hnojiva v zemědělství a může sloužiti v průmyslu jako výchozí látka k výrobě některých dusíkatých sloučenin (amoniaku, močoviny, kyseliny dusičné, kyanidů a pod.). Do obchodu přichází jako tmavošedý až černý prášek (obyčejně preparovaný malou přísadou oleje, aby se zamezilo prášení), řídčeji v zrnech. Míchá-li se dusíkaté vápno delší dobu se studenou vodou a zfiltruje, dává filtrát se směsí stejných objemů roztoků dusičnanu stříbrného a amoniaku žlutou sraženinu, nerozpustnou v přebytečném amoniaku.

 

20.

Vysvětlivky k saz. čís. 604 doplňují se 7. vysvětlivkou:

7.

 

(1) Kyselina salicylová (acidum salicylicum) přichází do obchodu technická nebo chemicky čistá, a to ve způsobu krystalků nebo prášku, chuti sladkokyselé, svíravé. Ve studené vodě rozpouští se málo, ve vodě vroucí, v alkoholu a v etheru však snadno. Technická kyselina salicylová má barvu slabě nažloutlou až hnědočernou; chemicky čistá je sněhobílá.

(2) K derivátům kyseliny salicylové, jež se v obchodě nejčastěji vyskytují, patří: salicylan sodný (natrium salycilicum), kyselina acetylsalicylová (acidum acetylosalicylicum), salol (salicylan fenylnatý, salolum, phenylium salicylicum), salicylan vápenatý, salicylan rtuťnatý, sodný salicylan koffeinu a theobrominu.

(3) Lihový roztok kyseliny salicylové s několika kapkami roztoku chloridu železitého dává fialové zabarvení. Tutéž reakci dávají vodné roztoky salicylanů. Kyselina acetylsalicylová, vařena po několik minut se slabým vodným roztokem sodného louhu, vyvíjí zápach kyseliny octové. Salol vyznačuje se nerozpustností ve vodě a nízkým bodem tání; taje již ponořen byv ve zkumavce do vody 45 st. Celsia teplé.

(4) Salicylan methylnatý a ethylnatý (umělá silice libavková, oleum gaultheriae), pol. 155 b).

(5) Kyselina salicylová a její deriváty, upravené v tabletkách a pod. nebo označené jako léčiva, č. 630.

 

21.

Vysvětlivky k saz. čís. 617 se zrušují a nahrazují se zněním:

Vysvětlivky.

 

(1) Fosforečnany rozložené kyselinami (superfosfáty), původu nerostného i živočišného, ponejvíce jemně zrnité a hygroskopické, obsahují kyselinu fosforečnou ve vodě rozpustnou a přicházejí do obchodu různě pojmenovány: minerální superfosfát, superfosfát z kostní moučky, rozložená kostní moučka, rozložené guano, dvojitý superfosfát atd.

(2) Jsou určeny výhradně ke hnojení. Poznávají se po kyselé reakci a mají obyčejně osobitý zápach, ponejvíce podobný zápachu leštidla na obuv.

(3) Sem patří také rozložené fosforečnany, obsahující kyselinu fosforečnou rozpustnou v citranu amonném, na př. bikalciumfosfát, fosfát Rhenania, reformní, neutrální atd.

(4) Dále sem patří draselné a čpavkové superfosfáty, t. j. směsi rozložených fosforečnanů se solemi draselnými nebo se síranem amonným, jehož obsah však nesmí překročiti 25 %.

(5) Čpavkové superfosfáty obsahující více než 25 % síranu amonného, pol. 599 g) 2.

(6) Čpavkové superfosfáty, zahřívány s louhem sodným, páchnou zřetelně po čpavku. Navrhuje-li strana, aby takovéto superfosfáty byly vycleny podle č. 617, budiž před projednáním zaslán vzorek chemicko-technické zkušebně finanční správy ke stanovení obsahu síranu amonného.

(7) Předloží-li se s celní prohláškou osvědčení dodávající firmy, vyhotovené podle připojeného vzoru*), v němž se potvrzuje, že čpavkový superfosfát neobsahuje více než 25 % síranu amonného, lze zásilku vyclíti podle č. 617 bez předchozího prozkoumání zkušebnou. Osvědčení připojí celní úřad k rejstříku.

(8) Obsahuje-li osvědčení podstatné závady, zejména pokud jde o udaný obsah síranu amonného, budiž zásilka vyclena, vybrány z ní dva vzorky, ztotožněny úřadem i stranou a jeden z nich zaslán i s osvědčením k přezkoušení zkušebně.

(9) Od dovozců celnímu úřadu známých a důvěryhodných nebudiž v tomto případě požadována jistota podle celní sazby pol. 599 g) 2.

(10) Zjistí-li se přezkoušením podstatný rozdíl mezi údajem osvědčení a nálezem zkušebny, podá zkušebna zprávu ministerstvu financí.

(11) Zjistí-li se rozborem, že nejde o zboží č. 617, jest strana podle § 219 celního a monopolního řádu povinna zaplatiti příslušné clo i útraty za rozbor.

(12) O zjištění obsahu kuchyňské soli ve fosforečnanech č. 617 viz 2. vysvětlivku k č. 592.

(13) Thomasova moučka (mletá Thomasova struska), č. 652.

__________

*) Osvědčení

 

Podepsán..... (jméno dodávající firmy) v..................... ............. (místo, země) prohlašuje, že zásilka ............. kilogramů čpavkového superfosfátu, určená .................................(jméno a bydliště zákazníkovo), neobsahuje více než 25 % síranu amonného.

Podepsaná firma prohlašuje na místě přísahy, že ručí za správnost tohoto údaje a je si vědoma toho, že v případě, zjistila-li by se nesprávnost údaje, byly by její čpavkové superfosfáty vyloučeny z celního projednávání bez předchozího zjištění obsahu síranu amonného a že firma mohla by býti stíhána i podle důchodkového trestního práva.

 

(Místo vyhotovení a datum.)

(Firma a podpis.)

 

22.

Vysvětlivky k saz. čís. 648 upravují se takto:

a)

V devátém odstavci mezi slova „na plátně (linographie),“ a „pokud“ zařaďují se slova „i fotografické zvětšeniny podobizen,“ a na konec tohoto odstavce zařaďují se věty:

Za fotografické zvětšeniny podobizen pol. 648 a) považují se fotografické zvětšeniny, jejichž každá strana příp. nejmenší průměr obrazové plochy uvnitř paspartu nebo uvnitř rámu měří nejméně 18 cm. Fotografické zvětšeniny podobizen pouze na paspartu nepovažují se za zarámované.

 

b)

V jedenáctém odstavci ustanovení „Obrazy a fotografie č. 648“ nahrazuje se zněním „Obrazy a fotografie pol. 648 b)“.

 

23.

Vysvětlivka 1. k saz. čís. 652 mění se takto:

a)

Ustanovení druhého odstavce nahrazuje se zněním:

(2) K umělým hnojivům (se solí nesmíseným) patří cukrovarské kaly, kompost, tovární odpadky obsahující sádru, koželužské kaly vápenné (t. j. šedobílé kašovité kaly zbývající po odstranění chlupů s kůže ve vápenných luzích, jež obsahují organické dusíkaté látky a chlupy), dále dusičnan vápenatý (norský ledek vápenatý) ke hnojení, lišící se od dusičnanu vápenatého (ledku vápenatého) pro průmyslové účely tím, že obsahuje dusitan. O omezení dovozu kompostu viz IV. odstavec přílohy C k § 18 prováděcího předpisu k zákonu o celním sazebníku.

 

b)

Ustanovení šestého odstavce se zrušuje. Dosavadní sedmý odstavec budiž přečíslován na (6).

§ 2.

Nařízení nabývá účinnosti zároveň se zákonem ze dne 22. června 1926, č. 109 Sb. z. a n., jímž se částečně mění zákon o celním sazebníku pro československé celní území a celní sazebník a vydávají ustanovení o úpravě obchodních styků s cizinou; provede je ministr financí v dohodě s ministry průmyslu, obchodu a živností a zemědělství.

Černý v. r.

Dr. Beneš v. r.

Dr. Engliš v. r.

Dr. Krčmář v. r.

Dr. Haussmann v. r.

Dr. Peroutka v. r.

Dr. Říha v. r.

Roubík v. r.

Dr. Slávik v. r.

Syrový v. r.

Dr. Schieszl v. r.

Dr. Fatka v. r.

Dr. Kállay v. r.