Čekejte, prosím...
A A A

Hledaný výraz nenalezen

Hledaný § nenalezen

401/1921 Sb. znění účinné od 10. 7. 1922

Aktuální znění úmluvy obsahuje vyhláška č. 133/1980 Sb.

změněnos účinností odpoznámka

vyhláškou č. 183/1922 Sb.

10.7.1922

vyhláškou č. 120/1922 Sb.

15.4.1922

401

 

Úmluva

bernská o ochraně děl literárních a uměleckých, revidovaná v Berlíně dne 13. listopadu 1908.

 

Jeho Veličenstvo císař Německý, král Pruský, za císařství Německé; Jeho Veličenstvo král Belgů; Jeho Veličenstvo král Dánský; Jeho Veličenstvo král Španělský; president Francouzské republiky; Jeho Veličenstvo král Spojených království Velké Británie a Irska, císař Indický; Jeho Veličenstvo král Italský; Jeho Veličenstvo císař Japonský, president republiky Liberie; Jeho královská Výsost velkovévoda Lucemburský, vévoda Nassavský; Jeho nejjasnější Výsost princ Monacký; Jeho Veličenstvo král Norský; Jeho Veličenstvo král Švédský; Spolková rada Švýcarského spříseženstva; Jeho Výsost Bej Tuniský,

Stejně prodchnuti přáním chrániti způsobem co možná účinným, jakož i jednotným práva autorů na jejich literární a umělecká díla,

rozhodli se uzavříti tuto úmluvu za tím účelem, aby byla přezkoumána bernská úmluva ze dne 9. září 1886, dodatkový článek a závěrečný protokol, připojené k téže úmluvě, jakož i dodatková listina a vysvětlující deklarace pařížská ze dne 4. května 1896.

K tomu cíli byli jmenováni za plnomocníky:

Jeho Veličenstvem císařem Německým, králem Pruským:

Jeho Excellence pan Dr. von Studt, královský pruský státní ministr;

Jeho Excellence pan Dr. von Koerner, skutečný tajný rada, ředitel v zahraničním úřadě;

pan Dr. Dunngs, vrchní tajný vládní rada, přednášející rada ministerstva spravedlnosti;

pan Dr. Goebel von Harrant, tajný legační rada, přednášející rada zahraničního úřadu;

Pan Robolski, vrchní tajný vládní rada, přednášející rada ministerstva vnitra;

pan Dr. Kohler, justiční tajný rada, profesor právnické fakulty university berlínské;

pan Dr. Osterrieth, profesor, generální tajemník Sdružení na ochranu vlastnictví průmyslového.

Jeho veličenstvem králem Belgů:

hrabě Della Faille de Leverghem, legační rada v Berlíně;

pan J. de Borchgrave, advokát appelačního soudu v Brusselu, bývalý člen poslanecké sněmovny;

pan P. Wauwermans, advokát appelačního soudu v Brusselu, člen poslanecké sněmovny.

Jeho Veličenstvem králem Dánským:

pan J. H. Hegermann-Lindencrone, mimořádný vyslanec, zplnomocněný ministr Jeho Veličenstva krále Dánského v Berlíně.

Jeho Veličenstvem králem španělským:

Jeho Excellence pan Luis Polo de Bernabé, mimořádný a zplnomocněný velvyslanec Jeho Veličenstva krále španělského v Berlíně;

pan Eugenio Ferraz y Alcala Galiano, velvyslanecký rada v Berlíně.

Presidentem Republiky Francouzské:

Jeho Excellence pan Jules Cambon, mimořádný a zplnomocněný velvyslanec Republiky Francouzské v Berlíně;

pan Ernest Lavisse, člen Akademie francouzské, profesor filosofické fakulty v Paříži, ředitel na École normale supérieure;

pan Paul Hervieu, člen Akademie francouzské, předseda Společnosti dramatických autorů a skladatelů;

pan Louis Renault, člen Institutu, čestný zplnomocněný ministr, profesor právnické fakulty v Paříži;

pan Fernand Gavarry, zplnomocněný ministr I. třídy, ředitel správních a technických záležitostí ministerstva zahraničních věcí;

pan Breton, ředitel státního Úřadu pro vlastnictví průmyslové;

pan Georges Lecomte, předseda Společnosti literátů.

Jeho Veličenstvem králem Spojených království Velké Britanie a Irska, císařem Indickým:

Sir Henry Bergne, bývalý šéf obchodního oddělení při Foreign Office;

pan George Ranken Askwith, královský rada, Assistant Secretary při Board of Trade;

hrabě de Salis, velvyslanecký rada v Berlíně.

Jeho Veličenstvem králem Italským:

Jeho Excellence komtur Alberto Pansa, mimořádný a zplnomocněný velvyslanec Jeho Veličenstva krále Italského v Berlíně;

komtur Samuele Ottolenghi, ředitel oddělení pro intellektuelní vlastnictví;

rytíř Emilio Venezian, inženýr, inspektor průmyslového vyučování;

pan Augusto Ferrari, advokát, místopředseda italské Společnosti autorů․

Jeho Veličenstvem císařem Japonským:

pan Dr. Mizuno Rentaro, přednášející rada ministerstva vnitra;

pan Horiguchi Kumaichi, druhý tajemník vyslanectví ve Stockholmu.

Presidentem Republiky Liberie:

Delegace císařství Německého a jménem této Jeho Excellence pan Dr. von Koerner, skutečný tajný rada, ředitel v zahraničním úřadě;

Jeho královskou Výsostí velkovévodou Lucemburským, vévodou Nassavským:

hrabě Dr. Hippolite de Villers, chargé d`Affaires lucemburský v Berlíně.

Jeho nejjasnější Výsostí knížetem Monackým:

baron de Rolland, president nejvyššího soudu.

Jeho Veličenstvem králem Norským:

pan Klaus Hoel, odborový přednosta ministerstva kultu a veřejného vyučování.

Jeho Veličenstvem králem Švédským:

hrabě Taube, mimořádný vyslanec a zplnomocněný ministr Jeho Veličenstva krále Švédského v Berlíně;

baron Peder-Magnus de Ugglas, referendár nejvyššího soudního dvoru.

Spolkovou radou Spříseženstva Švýcarského:

pan Dr. Alfred de Claparéde, mimořádný vyslanec a ministr Spříseženstva Švýcarského v Berlíně;

pan W. Kraft, přidělenec spolkového Úřadu pro intellektuelní vlastnictví.

Jeho Výsostí Bejem Tuniským:

pan Jean Gout, generální konsul v ministerstvu zahraničních věcí v Paříži.

Kteří vyměnivše si své plné moci, jež shledány v dobré a náležité formě, shodli se na následujících článcích:

Čl.1

Smluvní státy tvoří Jednotu na ochranu autorských práv k literárním a uměleckým dílům.

Čl.2

Výraz "literární a umělecká díla" zahrnuje všechny tvorby oboru literárního, vědeckého nebo uměleckého, nehledě k tomu, jakým způsobem anebo v jaké formě byly reprodukovány, jako: knihy, brožury a jiná slovesná díla; dramatická nebo dramaticko-hudební díla, choreografická a pantomimická díla, pokud jest děj pro jeviště písmeně nebo jiným způsobem upraven; díla hudební s textem nebo bez něho; díla kreslířská, malířská, stavitelská, sochařská; rytecká a kamenotiskařská; illustrace, zeměpisné mapy; zeměpisné, místopisné, architektonické nebo vědecké plány, náčrty a plastická zobrazení.

Stejnou ochranu jako původní díla mají, bez újmy autorského práva k původnímu dílu, překlady, úpravy (adaptace), hudební úpravy (arrangements) a jiné změněné reprodukce díla literárního nebo uměleckého, jakož i sbírky různých děl.

Smluvní státy jsou povinny zajistiti ochranu děl výše zmíněných.

Dílům průmyslově použitého umění poskytne se ochrana, pokud to připouští vnitřní zákonodárství toho kterého státu.

Čl.3

Tato úmluva platí o fotografických dílech a o dílech zhotovených pochodem obdobným při fotografování. Smluvní státy jsou povinny zajistiti jich ochranu.

Čl.4

Autoři příslušní do některého ze států Jednoty mají jak pro neuveřejněná, tak i pro díla v některém státě Jednoty poprvé uveřejněná ve všech smluvních státech kromě státu, kde dílo vzniklo, táž práva, která příslušné zákony již poskytují nebo poskytnou autorům domácím, jakož i práva v této úmluvě zvláště stanovená.

Požívání a vykonávání těchto práv nejsou vázána žádnou formalitou; toto požívání a toto vykonávání práv jsou neodvislá od stávající ochrany v zemi, kde dílo vzniklo. Proto vedle ustanovení této úmluvy řídí se rozsah ochrany, jakož i právní pomůcky příslušející autoru k hájení jeho práv výhradně zákony státu, ve kterém se za ochranu žádá.

Za stát původu díla se považuje: pro díla neuveřejněná domovský stát autorův; pro díla uveřejněná stát, ve kterém byla ponejprv uveřejněna, a pro díla uveřejněná současně v několika státech Jednoty onen stát, jehož zákonodárství poskytuje nejkratší ochrannou dobu. Pokud jde o díla uveřejněná současně ve státě k Jednotě nepřistoupivším a ve státě Jednoty, považuje se tento poslední výhradně za stát původu.

Uveřejněnými díly jest ve smyslu této úmluvy rozuměti díla vydaná. Uvedení na scénu díla dramatického nebo dramaticko-hudebního, provedení díla hudebního, vystavení díla uměleckého a zbudování díla stavitelského nepokládá se za uveřejnění.

Čl.5

Příslušníci některého ze států Jednoty, kteří svá díla po prvé uveřejňují v některém jiném státě Jednoty, požívají v tomto státě týchž práv jako autoři domácí.

Čl.6

Autoři, kteří nejsou příslušníky některého ze států Jednoty a kteří svá díla po prvé v některém z těchto států uveřejní, mají v tomto státě táž práva jako domácí autoři a v ostatních státech Jednoty práva, která poskytuje tato úmluva.

Čl.7

Touto úmluvou poskytnutá ochrana trvá po život autorův a padesát let po jeho smrti.

V případě, že by však tato doba nebyla jednotně přijata všemi státy Jednoty, bude upravena zákony toho státu, ve kterém se za ochranu žádá; nemůže však býti delší než doba stanovená ve státu, kde dílo vzniklo. Smluvní státy jsou proto jen tou měrou povinny použíti ustanovení předchozího odstavce, jakou se to dá srovnati s jejich vnitřním zákonodárstvím.

Pokud jde o díla fotografická a díla zhotovená pochodem obdobným fotografování, o díla posmrtná, o anonymní nebo pseudonymní, řídí se doba ochranná zákonem toho státu, kde se žádá za ochranu, aniž může tato doba býti delší než doba stanovená ve státu, kde dílo povstalo.

Čl.8

Autoři děl neuveřejněných, příslušní do některého ze státu Jednoty, a autoři děl po prvé uveřejněných v některém z těchto států požívají v ostatních zemích Jednoty po celou dobu trvání práva k původnímu dílu výhradního práva svá díla překládati nebo překlad povoliti.

Čl.9

Feuilletonové romány, novely a všechna jiná díla z oboru literatury, vědy neb umění, nechť jest jich předmět jakýkoli, uveřejněná v novinách nebo v periodických časopisech některého státu Jednoty, nesmějí bez autorova zmocnění býti v ostatních státech otištěna.

Kromě feuilletonových románů a novel může každý novinový článek býti otištěn jinými novinami, nebylo-li jeho otištění výslovně zakázáno. Pramen však musí býti udán; sankce na porušení tohoto závazku stanoví zákonodárství státu, ve kterém se žádá za ochranu.

Ochranu této úmluvy neplatí pro denní zprávy nebo pro různé zprávy rázu běžných tiskových zpráv.

Čl.10

Pokud se týče oprávnění pojmouti výňatky z literárních a uměleckých děl do vydání, jež jsou určena pro vyučování nebo jsou vědeckého rázu, nebo do chrestomatií, bude rozhodujícím zákonodárství státu Jednoty a zvláštní úpravy mezi nimi již učiněné nebo jež budoucně učiněny budou.

Čl.11

Ustanovení této úmluvy platí o veřejném provozování dramatických nebo dramatickohudebních děl a o veřejném provozování hudebních děl, ať tato díla byla uveřejněna nebo nikoli.

Autoři dramatických nebo dramatickohudebních děl jsou chráněni po dobu svého práva k původnímu dílu oproti veřejnému, jimi nepovolenému provozování překladu svých děl.

Autoři požívají ochrany tohoto článku, aniž jsou povinni, uveřejňujíce svá díla, zakazovati jich veřejné provozování.

Čl.12

K nedovoleným reprodukcím, o nichž platí tato úmluva, náleží zejména neoprávněná, nepřímá přisvojení si literárního neb uměleckého díla, jako přizpůsobení hudební úpravy, přepracování románu, novely nebo básně v divadelní kus i naopak, a pod., pokud jsou toliko reprodukcí tohoto díla v téže nebo jiné formě, s nepodstatnými změnami, dodatky nebo výpustkami, aniž by jevily ráz nového původního díla.

Čl.13

Autorům hudebních děl přísluší výhradní právo dovoliti:

1.

přizpůsobení těchto děl na nástroje sloužící k jich mechanické reprodukci;

2.

veřejné provozování týchž děl zmíněnými nástroji.

Výhrady a podmínky o použití tohoto článku mohou býti stanoveny vnitřním zákonodárstvím každého státu, o nějž jde; účinnost takových výhrad a podmínek jest však přesně omezena na stát, který je určil.

Ustanovení prvního odstavce nemá zpětné působnosti a nemá proto ve státě Jednoty platnosti pro ona díla, která byla v tomto státě dovoleným způsobem přenesena na mechanické nástroje dříve, než tato úmluva nabyla působnosti.

Přizpůsobení učiněná podle odst. 2. a 3. tohoto článku a dovezená bez svolení zúčastněných stran do státu, ve kterém nebyla povolena, mohou tam býti zabavena.

Čl.14

Autorům děl literárních, vědeckých neb uměleckých náleží výlučné právo povoliti reprodukci a veřejné provozování vlastních děl kinematografií.

Stejnou ochranu jako literární a umělecká díla mají kinematografické výrobky, pokud původce uspořádáním výpravy nebo spojením líčených událostí dal dílu ráz osobitého původního díla.

Bez újmy autorských práv k původnímu dílu chrání se kinematografická reprodukce díla literárního, vědeckého nebo uměleckého jako původní dílo.

Předchozí ustanovení platí o reprodukci nebo výrobě dosažené jakýmkoli jiným pochodem obdobným kinematografií.

Čl.15

Aby autoři děl chráněných touto úmluvou byli za takové považováni, než se dokáže opak, a jim proto bylo dovoleno soudně stíhání padělatelů v jednotlivých státech Jednoty, stačí, aby jejich jméno bylo obvyklým způsobem vyznačeno na díle.

U anonymních nebo pseudonymních děl jest oprávněn nakladatel, jeho jméno udáno na díle, bdíti nad právy příslušejícími autorovi. Tento považuje se bez dalšího důkazu za právního nástupce anonymního neb pseudonymního autora.

Čl.16

Každé napodobené dílo může býti zabaveno příslušnými úřady oněch státu Jednoty, ve kterých původní dílo má právo na zákonnou ochranu.

V těchto státech může se zabavení týkati také reprodukcí, které pocházejí ze státu, ve kterém dílo nemá ochrany nebo jí pozbylo.

Zabavení se provede podle vnitřního zákonodárství toho kterého státu.

Čl.17

Ustanovení této úmluvy nedotýkají se nikterak práva příslušejícího vládě každého ze států Jednoty, aby zákonodárnými opatřeními a vnitřním opatřením policejním dovolovala, střežila, zakazovala rozšiřování, provozování, vystavování jakéhokoliv díla nebo výroby, vůči nimž by příslušnému úřadu bylo toto právo vykonávati.

Čl.18

Tato úmluva platí o všech dílech, která nestala se ještě ve státě, kde povstala, uplynutím ochranné doby obecným majetkem v době, kdy nabyla úmluva účinnosti.

Stalo-li se však dílo uplynutím ochranné doby jemu před tím přiznané ve smluvním státě, ve kterém se žádá za ochranu obecným majetkem, nenabývá tam podle této úmluvy znova ochrany.

Této zásady použije se podle ustanovení zvláštních úmluv, které byly nebo budou k tomu účelu mezi státy Jednoty učiněny. Není-li takových úmluv, upraví ty které státy, každý, pokud se jeho týče, způsob, jakým se jich použije.

Předchozí ustanovení platí obdobně, přistoupí-li některý stát k Jednotě a prodlouží-li se ochranná doba podle článku 7.

Čl.19

Ustanovení této úmluvy nevylučují, aby žádáno bylo použití dalekosáhlejších ustanovení, která by byla vydána zákonodárstvím některého státu Jednoty ve prospěch cizinců vůbec.

Čl.20

Vlády států Jednoty vyhrazují si právo učiniti vzájemné zvláštní úpravy, pokud by tyto úpravy poskytovaly autorům širších práv, než se jim poskytují Jednotou, nebo pokud by obsahovaly jiná ustanovení, která neodporují této úmluvě. Ustanovení dosavadních úprav, která se shodují s uvedenými podmínkami, zůstávají v platnosti.

Čl.21

Mezinárodní úřad zřízený pod jménem "Úřad mezinárodní Jednoty na ochranu děl literárních a uměleckých" potrvá dále.

Tento úřad jest pod vysokou ochranou vlády švýcarského spříseženstva, která upravuje jeho organisaci a dohlíží na jeho činnost.

Jednací řeč Úřadu jest francouzština.

Čl.22

Mezinárodní Úřad sbírá zprávy všeho druhu, které se týkají ochrany autorského práva k jich literárním a uměleckým dílům; srovnává a uveřejňuje je. Koná šetření, jež mají společný prospěch a zájem pro Jednotu a vydává na základě dokladů, které mu dodávají různé správy, periodický časopis ve francouzském jazyku o otázkách týkajících se předmětu Jednoty. Vlády států Jednoty si vyhrazují se všestranným souhlasem zmocniti Úřad, aby uveřejňoval vydání v jednom nebo několika jiných jazycích, bude-li toho podle zkušenosti zapotřebí.

Mezinárodní Úřad buď vždy pohotově pro svazové členy, aby jim podal zvláštní zprávy o otázkách ochrany literárních a uměleckých děl, jichž snad potřebují.

Ředitel mezinárodního Úřadu podává o svém vedení roční zprávu, která se sděluje všem členům Jednoty.

Čl.23

Náklady na Úřad mezinárodní Jednoty hradí společné státy smluvní. Až do nového rozhodnutí nesmějí býti větší než 60.000 franků ročně. Tato částka může, je-li toho třeba, býti zvýšena prostým rozhodnutím některé z konferencí, o nichž jedná článek 24.

Aby určen byl příspěvek každého státu k těmto celkovým nákladům, roztřiďují se smluvní státy a státy, jež později k Jednotě přistoupí, na 6 tříd, z nichž každá přispívá poměrně k určitému počtu jednotek, totiž:

1.

třída ........... 25 jednotek

2.

" ........... 20 "

3.

" ........... 15 "

4.

" ........... 10 "

5.

" ........... 5 "

6.

" ........... 3 "

Tato koeficienty násobí se počtem států každé třídy a suma takto získaných výsledků jest počtem jednotek, kterým se dělí celkové náklady. Kvocient udává obnos jednotky nákladu.

Při svém přistoupení prohlásí každý stát, do které shora řečených tříd si přeje, aby byl zařazen.

Švýcarská vláda vypracuje rozpočet Úřadu, dohlíží na jeho výlohy, dává potřebné zálohy a sestaví roční účet, který se sdělí všem ostatním vládám.

Čl.24

Tato úmluva může býti předkládána revisím, aby v ní provedeny byly opravy, jež jsou způsobilé zdokonaliti soustavu Jednoty.

Tohoto druhu otázky, jakož i takové, které v jiných směrech se dotýkají rozvoje Jednoty, budou projednávány v konferencích, které konány budou po řadě v jednotlivých státech Jednoty za účasti delegátů řečených států. Vláda státu, ve kterém má se konference konati, připraví za spoluúčinkování mezinárodního Úřadu práce k této konferenci. Ředitel Úřadu účastní se sezení konferencí a béře účast na jednání bez poradního hlasu.

Každá změna této úmluvy vyžaduje, má-li býti pro Jednotu platnou, jednomyslného souhlasu smluvních států.

Čl.25

Státům, které nenáležejí k Jednotě a které zaručují zákonnou ochranu práv, o nichž jedná tato úmluva, bude na jejich žádost dovoleno přistoupiti.

Přístup oznámí se písemně vládě švýcarského spříseženstva a tato oznámí jej všem ostatním.

Přístupem rozumí se ipso facto souhlas se všemi podmínkami a účastenství na všech výhodách stanovených touto úmluvou. Může však obsahovati označení ustanovení úmluvy z 9. září 1886 nebo dodatečné akty ze 4. května 1896, které by tyto státy považovaly za nutné dáti alespoň prozatím na místo odpovídajících ustanovení této úmluvy.

Čl.26

Smluvní státy mají kdykoli právo přistoupiti k této úmluvě za své kolonie nebo zahraniční državy.

Za tím účelem mohou podati buď všeobecné prohlášení, podle něhož všechny jejich kolonie nebo državy jsou zahrnuty v přístupu, nebo zvláště vyjmenovati ty, které jsou zahrnuty, nebo se na to obmeziti označiti ony, které mají báti vyloučeny.

Toto prohlášení oznámí se písemně vládě švýcarského spříseženstva a touto všem ostatním.

Čl.27

Tato úmluva nastupuje ve stycích mezi smluvními státy na místo úmluvy bernské z 9. září 1886 včetně dodatkového článku a závěrečného protokolu z téhož dne, jakož i dodatkové akty a vysvětlující deklarace ze 4. května 1896. Tyto naznačené úmluvy zůstanou v platnosti ve stycích s těmi státy, které by tuto úmluvu neschválily.

Státy, podepsavší tuto úmluvu, mohou prohlásiti vyměňujíce si ratifikační listiny, že si přejí zůstati vázány v tom neb onom bodu ustanoveními úmluv, které již dříve podepsaly.

Čl.28

Tato úmluva bude ratifikována a ratifikační listiny v Berlíně nejpozději 1. července 1910 vyměněny.

Každá smluvní strana odevzdá k výměně ratifikačních listin jedinou listinu, která spolu s listinami ostatních států bude uložena v archivech vlády švýcarské. Každá strana obdrží za to exemplář protokolu o výměně ratifikačních listin, podepsaný zúčastněnými zmocněnci.

Čl.29

Tato úmluva nabude působnosti tři měsíce po výměně ratifikačních listin a zůstane v platnosti po neobmezený čas a až do uplynutí jednoho roku ode dne výpovědi.

Výpověď říditi jest na vládu švýcarskou. Výpověď bude míti účinek jen pro ten stát, který ji dá, kdežto úmluva zůstane dále v platnosti pro ostatní státy Jednoty.

Čl.30

Aktuální znění úmluvy obsahuje vyhláška č. 133/1980 Sb., která tuto vyhlášku nezrušila. Po vydání novější vyhlášky je nutno tuto vyhlášku považovat za překonanou.

Státy, které zavedou do svého zákonodárství ochrannou dobu padesáti let podle článku 7., odstavec 1., této úmluvy, uvědomí o tom vládu švýcarského spříseženstva písemným prohlášením, jež bude ihned od ní sděleno všem ostatním státům Jednoty.

Totéž platí o státech, které se zřeknou výhrad jimi podle článku 25, 26 a 27 učiněných.

Čemuž na svědomí dotyční zmocněnci podepsali tuto úmluvu a připojili své pečeti.

Dáno v Berlíně dne 13. listopadu roku tisícího devítistého osmého v jediném exempláři, který bude uložen v archivech vlády švýcarského spříseženstva a jehož ověřené opisy budou vydány diplomatickou cestou smluvním státům.

Za Německo:

(L. S.)

Dr. K. von Studt

 

(L. S.)

von Koerner

 

(L. S.)

Dungs

 

(L. S.)

Goebel von Harrant

 

(L. S.)

Robolski

 

(L. S.)

Josef Kohler

 

(L. S.)

Osterrieth

 

Za Belgii:

(L. S.)

Hrabě Della Faille de Leverghem

 

(L. S.)

Jules de Borchgrave

 

(L. S.)

Wauwermans

 

Za Dánsko:

(L. S.)

J. Hegermann Lindencrone

 

Za Španělsko:

 

(L. S.)

Luis Polo de Bernabé

 

(L. S.)

Eugenio Ferraz

 

Za Francii:

(L. S.)

Jules Cambon

 

(L. S.)

E. Lavise

 

(L. S.)

Paul Hervieu

 

(L. S.)

L. Renault

 

(L. S.)

Gavarry

 

(L. S.)

Breton G.

 

(L. S.)

George R. Askwith

 

(L. S.)

J. se Salis

 

Za Italii:

(L. S.)

A. Pansa

 

(L. S.)

L. Roux

 

(L. S.)

Samuela Ottolenghi

 

(L. S.)

Emilio Venezian

 

(L. S.)

Avv. Augusto Ferrari

 

Za Japonsko:

(L. S.)

Mizuno Rentaro

 

(L. S.)

Horiguchi Kumaichi

 

Za Republiku Liberii:

(L. S.)

von Koerner

 

Za Lucembursko:

(L. S.)

Hrabě de Villers

 

Za Monaco:

(L. S.)

Baron de Rolland

 

Za Norsko:

(L. S.)

Klaus Hoel

 

Za Švýcary:

(L. S.)

Alfred von Claparéde

 

(L. S.)

W. Kraft

 

Za Švédsko:

(L. S.)

Taube

 

(L. S.)

P. M. af Ugglas

 

Za Tunis:

(L. S.)

Jean Gout

Úmluva tato vyhlašuje se s tím, že přístup k ní uložen byl republice Československé článkem 20. smlouvy mezi Čelnými mocnostmi spojenými a sdruženými a Československem, podepsané dne 10. září 1919 v Saint-Germain en Laye, schválené Národním shromážděním republiky Československé dne 7. listopadu 1919 a ratifikované presidentem republiky dne 10. listopadu 1919; příslušný návrh na přístup schválen byl ministerskou radou ve schůzi dne 1. února 1921; přístup notifikován byl Švýcarské Spolkové Radě notou vyslanectví republiky Československé v Bernu ze dne 22. února 1921, potvrzen notou Švýcarské Spolkové Rady ze dne 7. března 1921; mezinárodní působnost nastala pro republiku Československou dnem 22. února 1921 se zařazením do čtvrté kategorie států, pokud jde o příspěvky podle čl. 23. předmětné úmluvy.

Dne 1. ledna 1921 vázala úmluva předmětná tyto státy:

Německo (od 5. prosince 1887), Rakousko (1. října 1920), Belgii (5. prosince 1887), Dánsko s ostrovy Feroe (1. července 1903), Španělsko s osadami (5. prosince 1887), Francii s Alžírem a osadami (5. prosince 1887), Velkou Britanii s osadami, državami a některými zeměmi protektorátu (od 5. prosince 1887 a 1. července 1912), Řecko (9. listopadu 1920), Haiti (5. prosince 1887), Italie (5. prosince 1887), Japonsko (15. července 1899), Liberii (16. října 1908), Lucemburk (20. června 1888), Maroko [protektorát francouzský] (16. června 1917), Monaco (20. května 1889), Norsko (13. dubna 1896), Holandsko (1. listopadu 1912, holandskou Indii, Curacao a Surinam od 1. dubna 1913), Polsko (28. ledna 1920), Portugaly s koloniemi (29. března 1911), Švédsko (1. srpna 1904), Švýcary (5. prosince 1887), Tunis (5. prosince 1887).

Dále přistoupily Spojené Státy brasilské (přesné datum nebylo Švýcarskou Spolkovou Radou dosud oznámeno).

Dr. Beneš v. r.

I. Dodatek.

Prohlášení výhrad unijních zemí.

Dánsko. Přistupujíc k revidované úmluvě bernské o ochraně děl literárních a uměleckých, podepsané v Berlíně v r. 1908, Dánsko místo k přístupu k článku 9. revidované Úmluvy zachovává v platnosti článek 7. Úmluvy bernské ze dne 9. září 1886, změněný článkem 1., č. IV. dodatkové Akty, podepsané v Paříži dne 4. května 1896.

 

Francie a Tunis. Co se týče děl průmyslově použitého umění, vláda Francouzská a Tuniská zůstanou vázány ustanoveními dřívějších Úmluv Jednoty na ochranu literárních a uměleckých děl.

 

Velká Britanie. Na základě článku 27. revidované Úmluvy z r. 1908 prohlašuje vláda Jeho Veličenstva Britského co se týče použití ustanovení Úmluvy na díla, která nestala se ještě ve státě, kde povstala, obecným majetkem, že si přeje místo k přístupu k článku 18. řečené Úmluvy zůstati vázanou článkem 14. Úmluvy bernské ze dne 9. září 1886 a číslem 4. závěrečného Protokolu této Úmluvy, změněného dodatkovou Aktou pařížskou ze dne 4. května 1896.

 

Řecko.

 

1.

Co se týče výhradního práva autorů svá díla překládati nebo překlad povoliti, vláda Řecká místo přístupu k článku 8. revidované Úmluvy z r. 1908 přeje si zůstati vázanou ustanoveními článku 5. bernské Úmluvy ze dne 9. září 1886.

2.

Co se týče otištění novinových článků a periodických časopisů, vláda Řecká místo přístupu k článku 9. revidované Úmluvy ze dne 13. listopadu 1908 přeje si zůstati vázanou článkem 7. bernské Úmluvy ze dne 9. září 1886.

3.

Co se týče práva veřejně provozovati dramatická nebo dramaticko-hudební díla a práva veřejně provozovati hudební díla, vláda Řecká místo přístupu k článku 11. revidované Úmluvy ze dne 13. listopadu 1908 přeje si zůstati vázanou článkem 9. bernské Úmluvy ze dne 9. září 1886.

 

Italie.

 

1.

Co se týče výhradního práva autorů svá díla překládati neb překlad povoliti, vláda Království Italského místo ratifikace článku 8. revidované Úmluvy bernské ze dne 13. listopadu 1908 přeje si zůstati vázanou ustanoveními článku 5. bernské Úmluvy ze dne 9. září 1886, změněného článkem 1., č. III. dodatkové Akty, podepsané v Paříži dne 4. května 1896.

2.

Co se týče práva veřejně provozovati překlady dramatických nebo dramaticko-hudebních děl, vláda Království Italského místo ratifikace článku 11., odstavce 2. revidované Úmluvy ze dne 13. listopadu 1908 přeje si zůstati vázanou článkem 9., odstavec 2. bernské Úmluvy ze dne 9. září 1886.

 

Japonsko.

 

1.

Co se týče výhradního práva autorů svá díla překládati nebo překlad povoliti, císařská vláda Japonská místo přístupu k článku 8. bernské Úmluvy, revidované v Berlíně dne 13. listopadu 1908, přeje si zůstati ještě vázanou ustanoveními článku 5. bernské Úmluvy ze dne 9. září 1886, změněného č. III. článku 1. dodatkové Akty, podepsané v Paříži dne 4. května 1896.

2.

Co se týče veřejného provozování děl hudebních, císařská vláda Japonská místo přístupu k článku 11. řečené Úmluvy revidované ze dne 13. listopadu 1908, přeje si zůstati vázanou ustanoveními odstavce 3. článku 9. bernské Úmluvy ze dne 9. září 1886.

 

Norsko.

 

1.

Co se týče děl stavitelských, královská vláda Norská místo přístupu k článku 2. revidované Úmluvy ze dne 13. listopadu 1908, stanovící, že výraz "literární a umělecká díla" zahrnuje díla stavitelská, přeje si zůstati vázanou článkem 4. bernské Úmluvy ze dne 9. září 1886, pokud stanoví, že výraz "literární a umělecká díla" zahrnuje "plány, náčrty a plastická zobrazení architektonická".

2.

Co se týče otištění novinových článků a periodických časopisů, královská vláda Norská místo přístupu k článku 9. řečené Úmluvy revidované ze dne 13. listopadu 1908 přeje si zůstati vázanou článkem 7. bernské Úmluvy ze dne 9. září 1886.

3: Co se týče použití ustanovení bernské Úmluvy revidované na díla, která nestala se ještě ve státě, kde povstala, obecným majetkem, v době, kdy Úmluva nabyla účinnosti, královská vláda Norska místo přístupu k článku 18. řečené Úmluvy přeje si zůstati vázanou článkem 14. bernské Úmluvy ze dne 9. září 1886.

 

Holandsko.

 

1.

Co se týče výhradního práva autorů svá díla překládati neb překlad povoliti, vláda Nizozemská místo přístupu k článku 8. bernské Úmluvy revidované ze dne 13. listopadu 1908 přeje si zůstati vázanou ustanoveními článku 5. bernské Úmluvy ze dne 9. září 1886, změněného článkem 1., č. III. dodatkové Akty, podepsané v Paříži dne 4. května 1896.

2.

Co se týče otištění novinových článku a periodických časopisů, vláda Nizozemská místo přístupu k článku 9. revidované Úmluvy ze dne 13. listopadu 1908 přeje si zůstati vázanou článkem 7. bernské Úmluvy ze dne 9. září 1886, změněným článkem 1., č. IV. dodatkové Akty, podepsané v Paříži dne 4. května 1896.

3.

Co se týče práva veřejně provozovati překlady dramatických nebo dramaticko-hudebních děl vláda Nizozemská místo přístupu k článku 11., odstavec 2. revidované Úmluvy ze dne 13. listopadu 1908 přeje si zůstati vázanou článkem 9., odstavec 2 bernské Úmluvy ze dne 9. září 1886.

 

Švédsko.

 

Co se týče otištění novinových článků a periodických časopisů, královská vláda Švédská místo přístupu k článku 9. revidované Úmluvy ze dne 13. listopadu 1908 přeje si zůstati vázanou ustanoveními článku 7. bernské Úmluvy ze dne 9. září 1886.

II. Dodatek.

Náhradní texty.

1.

Díla, jež mají býti chráněna.

a)

Díla architektonická: "plány, náčrty, plastická zobrazení architektonická" (viz Prohlášení Norska).

b)

Díla průmyslově použitého umění: není textu určitého (viz Prohlášení Francie).

2.

Právo k překladu.

a)

Článek 5. původní bernské Úmluvy z roku 1886. Řecko.

Článek 5.

Autoři, příslušníci některého ze států Jednoty neb jejich právní nástupci požívají v ostatních státech výhradního práva svá díla překládati nebo překlad povoliti až do uplynutí 10 let od uveřejnění původního díla v jednom ze států Jednoty.

U děl vycházejících po částech počítá se lhůta desíti let teprve od okamžiku, kdy byla uveřejněna poslední část původního díla.

U děl složených z více svazků uveřejňovaných v přestávkách, rovněž tak u zpráv a sešitů uveřejňovaných literárními a vědeckými společnostmi nebo soukromníky, každý svazek, zpráva nebo sešit považuje se pokud se týče lhůty desítileté za dílo samostatné.

V případech, jichž se článek tento týká, připouští se pro vypočítávání lhůt ochranných co datum uveřejnění 31. prosinec roku, ve kterém bylo dílo uveřejněno.

b)

Článek 5. bernské Úmluvy z r. 1886, změněný dodatkovou Aktou pařížskou z r. 1896. Italie. Japonsko. Holandsko.

Příslušníci některého ze států Jednoty nebo jejich právní nástupci požívají v ostatních státech výhradního práva svá díla překládati nebo překlad povoliti po celé trvání práva na původní dílo. Výhradní právo k překladu však přestává, jestliže autor ho nepoužil ve lhůtě desítileté od prvního uveřejnění původního díla tím, že uveřejnil nebo dal uveřejniti v některém ze států Jednoty překlad v jazyku, jehož ochrana bude požadována.

(Ostatní odstavce 2., 3. a 4. jako shora.)

3.

Právo veřejného provozování.

a)

Článek 9. bernské Úmluvy z r. 1886. Řecko. Japonsko. (Toliko odstavec 3.)

Článek 9.

Ustanovení článku 2. platí o veřejném provozování dramatických nebo dramaticko-hudebních děl, ať již tato díla byla uveřejněna či nikoliv.

Autoři dramatických nebo dramaticko-hudebních děl nebo jejich právní nástupci jsou po dobu jich výhradního práva k překladu stejně chráněni proti nepovolenému veřejnému provozování jich děl v překladu.

Ustanovení článku 2. platí rovněž o veřejném provozování neuveřejněných děl hudebních nebo již uveřejněných, ale o nichž autor výslovně prohlásil v názvu nebo v čele díla, že zapovídá veřejně je provozovati.

b)

Článek 9. odstavec 2. bernské Úmluvy z r. 1886. Italie. Holandsko.

Autoři děl dramatických neb dramaticko-hudebních nebo jich právní nástupci jsou po dobu jich výhradného práva k překladu stejně chráněni proti nepovolenému veřejnému provozování jich děl v překladu.

4.

Články novinové a revuální.

a)

Článek 7. původní bernské Úmluvy z r. 1886. Řecko, Norsko. Švédsko.

Články v novinách neb periodických časopisech, uveřejněné v některém ze států Jednoty, mohou býti otištěny v původním znění neb v překladu v ostatních státech Jednoty jenom tehdy, jestli autoři neb nakladatelé to výslovně nezapověděli. V časopisech stačí, jestliže zákaz byl všeobecně učiněn v čele každého čísla časopisu.

V každém případě nemůže se tato zápověď vztahovati na články obsahující politickou diskusi nebo na otištění denních zpráv a různých událostí.

b)

Článek 7. bernské Úmluvy z r. 1886, změněné dodatkovou Aktou pařížskou z r.1896. Dánsko. Holandsko. Článek 7. Feuilletonové romány, novely k nim počítajíc, uveřejněné v novinách nebo periodických časopisech některého ze států Jednoty, nesmějí bez zmocnění autorů neb jich právních nástupců býti v ostatních státech otištěny ať v originálu, ať v překladu.

Totéž platí o jiných článcích v novinách nebo o periodických časopisech, když autoři nebo vydavatelé výslovně prohlásili v těchto novinách nebo v tomto časopise, kde je uveřejnili, že zapovídají jich otištění. V časopisech stačí, když zápověď se stala všeobecně v čele každého čísla.

Není-li zápovědi, jest otištění dovoleno pod podmínkou udání pramene.

V žádném případě nemůže se zápověď vztahovati na články obsahující politickou diskusi, na denní zprávy a různé události.

5.

Zpětná působnost.

a)

Článek 14. původní bernské Úmluvy z r. 1886. Norsko.

Článek 14.

Tato Úmluva platí s výhradou a za podmínek, které budou určeny společnou dohodou, o všech dílech, která se nestala ještě ve státě, kde povstala, obecným majetkem v době, kdy Úmluva nabyla účinnosti.

b)

Článek 14. bernské Úmluvy z r. 1886 a čís. 4. závěrečného Protokolu, změněného Aktou dodatkovou pařížskou z r. 1896. Velká Britanie.

Článek 14.

Tato Úmluva platí s výhradou a za podmínek, které budou určeny společnou dohodou, o všech dílech, která se nestala ještě ve státě, kde povstala, obecným majetkem v době, kdy Úmluva nabyla účinnosti.

4.

Společná dohoda zmíněná v článku 14. Úmluvy je takto určena:

Zásady bernské Úmluvy a této dodatkové Akty použije se na díla stavší se obecným majetkem ve státě, kde povstala, v době, kdy nabyly tyto Akty účinnosti, dle ustanovení jich se týkajících, jež jsou obsažena ve zvláštních úmluvách již stávajících nebo majících býti uzavřeny za tím účelem.

Není-li podobných ustanovení mezi státy Jednoty, dotčené státy, každý pokud se ho to týká, upraví domácím zákonodárstvím způsob použití zásady obsažené v článku 14.

Ustanovení článku 14. bernské Úmluvy a tohoto čísla závěrečného Protokolu platí rovněž pro výhradní právo k překladu v míře, jak byla zajištěna touto dodatkovou Aktou.

 

Přechodná ustanovení svrchu zmíněná platí v případech nových přístupů k Jednotě.

Dodatkový protokol o revidované Úmluvě bernské ze dne 13. listopadu 1908.

Členské země Mezinárodní unie na ochranu děl literárních a uměleckých, přejíce si dáti svolení k fakultativnímu vymezení dosahu Úmluvy ze dne 13. listopadu 1908, usnesly se společnou dohodou na tomto Protokolu:

1.

Nechrání-li některá země stojící mimo Unii dostatečně děl těch původců, kteří jsou příslušníky některé země Unie, nemohou býti ustanovení Úmluvy ze dne 13. listopadu 1908 nikterak na újmu právu smluvní země omeziti ochranu děl, jichž původci jsou v době prvního jejich uveřejnění podanými neb občany zmíněné cizí země a nemají skutečného bydliště v některé ze zemí Unie.

2.

Právo, které uděluje tento Protokol státům smluvním, přísluší rovněž každé z jejich držav zámořských.

3.

Žádné omezení zavedené podle hořejšího bodu 1. nesmí býti na újmu právům nabytým původcem na díle, které bylo uveřejněno v některé zemi Unie před provedením tohoto omezení.

4.

Státy, které podle tohoto Protokolu omezí ochranu práv původcovských, ohlásí to vládě konfederace švýcarské písemným prohlášením, v němž uvedeny budou země, proti nimž se ochrana omezuje, jakož i omezení, jež stíhají práva původců příslušných do těchto zemí. Vláda švýcarské konfederace sdělí to bezodkladně všem ostatním státům Unie.

Tento Protokol bude ratifikován a ratifikace budou složeny v Bernu nejdéle do dvanácti měsíců ode dne jeho datování. Působnosti nabude za měsíc po uplynutí této lhůty a bude míti stejnou moc i trvání jako Úmluva, k níž se vztahuje.

Čemuž na svědomí zmocněni členských zemí Unie podepsali tento Protokol, jehož ověřený opis bude vydán každé z členských vlád Unie.

Dáno v Bernu, dne 20. března 1914 v jediném exempláři, jenž se uloží v archivu švýcarské konfederace.

Za Německo:

ROMBERG.

 

Za Belgii:

P. de GROOTE.

 

Za Dánsko:

W. PESTALOZZI.

 

Za Španělsko:

FRANCISCO DE REYNOSO.

 

Za Francii:

BEAU.

 

Za Velkou Britanii:

E. HICKS BEACH.

 

Za Haiti:

CH. FOUCHARD.

 

Za Italii:

PAULUCCI DE´ CALBOLI.

 

Za Japonsko:

GENSHIRO NISHI.

 

Za Liberii:

J. VIEWEG.

 

Za Lucembursko:

P. de GROOTE.

 

Za Monako:

ALB. OELER.

 

Za Norsko:

Dr. GEORG WETTSTEIN.

 

Za Nizozemí:

VAN PANHUYS.

 

Za Portugalsko:

JOAQUIM PEDROSO.

 

Za Švédsko:

H. von ESSEN.

 

Za Švýcarsko:

MÜLLER.

 

Za Tunis:

BEAU.

Tento Protokol vyhlašuje se s podotknutím, že při jeho podpisu, dne 20. března 1919, bylo podepsanými zmocněnci vzato na vědomí toto prohlášení švédského zmocněnce:

"Královská vláda, jež dosud neratifikovala revidované Úmluvy bernské ze dne 13. listopadu 1908, podepisuje Dodatkový protokol k této Úmluvě s výhradou, že k ratifikaci Protokolu může dojíti jen při ratifikaci Úmluvy."

Bernská úmluva o ochraně děl literárních a uměleckých, revidovaná v Berlíně dne 13. listopadu 1908, byla uveřejněna pod číslem 401 Sb. z. a n., ze dne 10. listopadu 1921 a Dodatky I. a II. k této Úmluvě pod číslem 120 Sb. z. a n. ze dne 15. dubna 1922.

Dr. Beneš v. r.