Všeobecný celní sazebník pro československé celní území, vyhlášený v příloze k vládnímu nařízení ze dne 13. března 1947, č. 32 Sb., o úpravě všeobecného celníku sazebníku, se upravuje takto:
1. | U saz. čís. 11 a 13 se vypouští slovo „limony,“ a u saz. čís. 13 se slova „ve slané vodě naložené“ a “ve slané vodě naložená“ nahrazují slovy „naložené ve slané vodě“ a “naložená ve slané vodě“. |
2. | U saz. čís. 14 se vypouští slovo „(pisang)“. |
3. | Saz. čís. 17 zní: „17. | Piniová jádra; svatojanský chléb, nazaroly, jedlé kaštany; kokosové a podobné jedlé ořechy cizokrajné; olivy: |
1. | nevyloupaná ..... 120,- | 2. | vyloupaná ....... 600,- |
|
4. | Saz. čís. 18 zní: „18. Granátová jablka a jiné jižní ovoce výslovně nejmenované: ..... 600,-“ |
5. | Poznámka za saz. pol. 47a] zní: „Poznámka. Semeno lněné a konopné, na osvědčení Československé obchodní komory ..... beze cla“ |
6. | U saz. čís. 61 se slovo „kavil“ nahrazuje slovem „kavyl“ a slovo „rákosí“ slovem „rákos“. |
7. | Saz. čís. 76 zní: „76. | Mořská zvířata lasturová nebo korýši (na př. ústřice, mořští raci, mořští pavouci, krabi), želvy, vesměs čerstvé, též uvařené, nikoli však vyloupané ..... 960,-“ |
|
8. | Saz. čís. 81 zní: a) | přírodní ..... 40,- | b) | připravovaný (bílený, barvený, v tabulkách nebo zhnětený v koule); smíšený s jinými látkami, na př. vosk zahradnický, vosk lepicí, voskový tmel a podobné vosky ..... 470,- | c) | všeliký vosk živočišný upravený pro drobný prodej ..... 2700,-“ |
|
9. | Nadpis saz. třídy XI zní: „XI. Tuky, vyšší mastné kyseliny a látky podobné tukům.“ |
10. | Saz. pol. 94b] zní: „b) | vosk karnaubový a jiný rostlinný vosk výslovně nejmenovaný: |
1. | přírodní ..... 40,- | 2. | připravovaný (bílený, barvený, v tabulkách nebo zhnětený v koule); smíšený s jinými látkami ..... 560,- | 3. | všeliký vosk rostlinný upravený pro drobný prodej ..... 2700,-“ |
|
11. | V poznámce k saz. čís. 103 a 104 se slovo „úřadů“ nahrazuje slovy „oddělení ONV“. |
12. | Nadpis saz. třídy XIII zní: „XIII. Nápoje, alkohol ethylnatý a ocet.“ |
13. | Saz. čís. 108 zní: „108. | Lihoviny; alkohol ethylnatý a zboží s obsahem alkoholu ethylnatého výslovně nejmenované: |
1. | vinné destiláty ..... 4000,- | 2. | arak a rum ..... 3200,- | 3. | ostatní destiláty ..... 3700,- | 4. | likéry, punče a jiné lihoviny s přísadou cukru nebo jiných látek ..... 7200,- |
b) | alkohol ethylnatý a zboží s obsahem alkoholu ethylnatého výslovně nejmenované: |
1. | francovka ..... 7200,- | 2. | ostatní ..... 3700,-“ |
|
14. | Poznámka za saz. čís. 109 zní: „Poznámka․ Vína obsahující více než 22,5 objemových procent alkoholu se vyclívají jako lihoviny.“ |
15. | Saz. čís. 112 zní: „112. Minerální vody a limonády ..... 50,-“ |
16. | U saz. čís. 113 se vypouštějí slova „;lodní suchary“. |
17. | U saz. čís. 133 se vypouští slovo „(fašiny)“. |
18. | Saz. čís. 136 zní: „136. Rotany a bambusy, surové; hole přírodní ..... beze cla“ |
19. | U saz. čís. 137 se slovo „kamenné“ nahrazuje slovem „kamenáčové“. |
20. | U saz. čís. 138 se vypouští slovo „hnáty,“ a slovo „vše“ se nahrazuje slovem „vesměs“. |
21. | Saz. čís. 169 zní: „169. | Asfaltová živice a surový vosk montanní: |
a) | asfaltová živice ..... beze cla | b) | surový vosk montanní ..... 40,-“ |
|
22. | Saz. čís. 175 a 176 zní: „175. | Ropa, obsahuje-li podílu předcházejícího do 150 C: |
a) | nejvýše 30 % obj. ..... 1,- z vlastní váhy | b) | více než 30 % obj. ..... 50,- z vlastní váhy 176. Dehet hnědouhelný a dehet břidličný ..... 1,- z vlastní váhy“ |
|
23. | Položky a) a b) poznámky 1 k saz. třídě XXI znějí: a) | ropa, obsahuje-li přes 30 do 45 % obj. podílu přecházejícího do 150 C ..... 5,- z vlastní váhy | b) | ropa, obsahuje-li přes 45 do 60 % obj. podílu přecházejícího do 150 C ..... 10,- z vlastní váhy“ |
|
24. | Nadpis saz. třídy XXII zní: „XXII. | Bavlna, bavlněná příze a bavlněné zboží, též pomíšené s jinými předivy rostlinnými, nikoli však s vlnou nebo hedvábím.“ |
|
25. | V poznámce za saz. pol. 205c] se slova „úřady v Krnově a Vejprtech“ nahrazují slovy „oddělení ONV výslovně zmocněná“. |
26. | Poznámka za saz. čís. 216 zní: „Poznámka. Všechny ostatní tkaniny, výšivky, krajky, tyly, aksamity a zboží tkané na způsob aksamitu, zboží stuhové, prýmkářské a knoflikářské z konopné a jiné příze saz. čís. 205 se vyclívají jako stejné zboží ze lnu.“ |
27. | U saz. čís. 223 se slova „při dovozu přes celní úřady výslovně zmocněné“ nahrazují slovy „dovážená přes celní oddělení ONV výslovně zmocněná“. |
28. | U saz. čís. 224 se slova „při dovozu přes celní úřady výslovně zmocněné“ nahrazují slovy „dovážená přes celní oddělení ONV výslovně zmocněná“. |
29. | V poznámce za saz. pol. 244a]2 se slova „obchodní a živnostenské komory v Brně“ nahrazují slovy „Československé obchodní komory“. |
30. | V nadpise saz. třídy XXVIII se slovo „třtiny“ nahrazuje slovem „rotanu“. |
31. | Saz. čís. 279 zní: „279. | Rotan obyčejný (španělský neboli východoindiský rákos), upravený ..... beze cla“ |
|
32. | Poznámka za saz. čís. 282 se zrušuje. |
33. | Saz. čís. 291 zní: a) | hladký ..... 660,- | b) | zlatý, stříbrný, se zlatými, stříbrnými vzorky (pravý nebo nepravý, též bronzovaný), krajkovitý a podob ně prorážený nebo vzorkovaně lisovaný, krepovaný, rýhovaný, krabatý ..... 800,-“ |
|
34. | Saz. pol. 300a] a 300b] zní: „a) | z papíroviny, lepenky, papíru, vyjma z papíru saz. čís. (pol.) 290b], 291b], 294 a 296c]:“ | „b) | z papíru nebo s papírem saz. čís. (pol.) 290b], 291b], 294 a 296c], jakož i všechno zboží s obrázky nebo s malbami:“. |
|
35. | Poznámka za saz. čís. 302 se zrušuje. |
36. | U saz. čís. 309 se slova „obyčejnými nebo jemnými hmotami“ nahrazují slovy „obyčejnými, jemnými nebo velmi jemnými hmotami“. |
37. | Za saz. pol. 345b] se zařazuje tato nová poznámka: „Poznámka. Odřezky kožešin z koží jemných ..... 240,-“ |
38. | U saz. čís. 348 se slovo „dřevěná“ nahrazuje slovem „dřevitá“. |
39. | U saz. čís. 350 se slovo „klížené“ nahrazuje slovem „sklížené“ a slovo „vše“ slovem „vesměs“. |
40. | Záhlaví saz. čís. 354 zní: „Hole dřevěné, rotanové a bambusové:“. |
41. | U saz. pol. 355a] se slova „vyřezávané nebo soustruhované“ nahrazují slovy „zhruba osoustruhované nebo zhruba vyřezávané“. |
42. | U saz. čís. 358 se slova „Zboží dřevěné“ nahrazují slovy „Dřevěné zboží“ a slovo „vycpávané“ slovem „vycpané“. |
43. | Ve 2. poznámce za saz. čís. 361 se za slova „saz. pol. 361a]“ vsunují slova „a 361b]“. |
44. | U saz. čís. 368 se slova „poleva (glazura)“ nahrazují slovem „glazura“. |
45. | U saz. čís. 369 se slovo „nehledíc“ nahrazuje slovy „bez ohledu“ a slovo „umělému“ slovem „uměleckému“. |
46. | U saz. pol. 372a] se slovo „zabroušené“ nahrazuje slovem „matované“ a slovo „vyřezávané“ slovem „ryté“; v záhlaví saz. pol. 372c] se slovo „pokládané“ nahrazuje slovem „obkládané“. |
47. | Saz. čís. 380 zní: „380. | Fotografické desky citlivé ..... 1500,- z hrubé váhy“ |
|
48. | U saz. čís. 392 se slovo „Ohnivzdorné“ nahrazuje slovem „Žáruvzdorné“ a slova „nebo pilou nebo lanem řezané:“ slovy „anebo řezané pilou nebo lanem:“. |
49. | Záhlaví saz. pol. 401e] zní: „e) | jiné osinkové zboží, též spojené s jinými obyčejnými nebo jemnými hmotami, vyjma s kaučukem...“. |
|
50. | U saz. čís. 411, 412, 413 a 416 se slovo „ohnivzdorné“ nahrazuje slovem „žáruvzdorné“; u saz. čís. 411 před slovem „nepolévané“ a u saz. čís. 412 před slovem „polévané“ se škrtá čárka. |
51. | Všeobecná celní sazba „120,-“ u saz. pol. 417a]3 a u saz. čís. 418 a 419 se nahrazuje sazbou „1 25,-“. |
52. | U saz. čís. 420 se slovo „Křivule“ nahrazuje slovem „Retorty“; slovo „ohnivzdorných“ v pol. b) se nahrazuje slovem „žáruvzdorných“. |
53. | U saz. pol. 425a] se slovo „kameniny“ nahrazuje slovem „fajanse“. |
54. | Saz. čís. 428 zní: „428. | Surové železo; zlomková litina a odpadová ocel (litina a ocel, staré přelámané nebo v odpadcích), k metalurgickému zpracování: |
a) | železo surové ..... 32,- | b) | zlomková litina a odpadová ocel (litina a ocel, obojí staré přelámané nebo v odpadcích), k metalurgickému zpracování ..... beze cla | c) | ferromangan, ferrosilicium (50 až 95 % silicia), ferrochrom, ferronikl, ferrowolfram, ferromolybden, ferrovanad, ferroaluminium ..... beze cla |
Poznámky: 1. | Piliny a okuje ..... beze cla | 2. | Odpadky bílého plechu, dovážené pro továrny na výrobu cínu, na dolovací list, pod dozorem a za podmínek stanovených nařízením ..... beze cla“ |
|
55. | U saz. čís. 429 se vypouštějí slova „(železo kryčné)“. 56. Saz. čís. 430 zní: „430. Housky (brusky) z plávkové oceli, předvalky, ploštiny ..... 70,-“ |
57. | U saz. čís. 431 se slova „Tyčové železo i ocel,“ nahrazují slovy „Ocelové tyče“ a za slova „b) fasonované“ se vkládá slovo „(tvarové)“. |
58. | U saz. čís. 432 se slovo „plotny“ nahrazuje slovem „desky“. |
59. | Poznámka za saz. pol. 432a] zní: Poznámka. Páskové ocel široká nejméně 100 mm a silná aspoň 1 mm v kotoučích, dovážená pro válcovny za studena, na dovolovací list, pod dozorem a za podmínek stanovených nařízením ..... 80,-“ |
60. | U saz. čís. 433 se slovo „plotny“ nahrazuje slovem „desky“ a u saz. čís. 440 slovo „ploten“ slovem „desek“. |
61. | Poznámka k saz. pol. 433b] zní: Poznámka. Pásková ocel, silná 0,6 až 1 mm, široká 60 až 70 mm, s podélným žebrem, dovážená továrnami na výrobu ráfků k jízdním kolům, na dovolovací list, pod dozorem a za podmínek stanovených nařízením ..... 80,-“ |
62. | Saz. čís. 442 zní: „442. | Ocelové konstrukce (hotové v celku nebo jejich hotové součásti) z ocelových tyčí, z plechu nebo z desek, svařované, nýtované, sešroubované atd., též zhruba natřené ..... 460,-“ |
|
63. | U saz. pol. 443a] a u saz. čís. 444 se slovo „svářené“ nahrazuje slovem „svařované“ a u saz. čís. 444 se škrtá čárka před slovem „kované“. |
64. | U saz. pol. 445b] a v poznámce k a) a b) se slova „z hladkého (dresovaného) plechu“ nahrazují s lovy „z hlazeného (dresovaného) plechu“. |
65. | U saz. čís. 453 se slova „skalní nebozezy“ nahrazují slovy „skalní vrtáky“ a slova „duté skalní nebozezy“ slovy „duté skalní vrtáky“. |
66. | U saz. čís. 460 se slovo „nebozezy“ nahrazuje slovem „vrtáky“. |
67. | Poznámka za saz. čís. 468 zní: „Poznámka. Stvoly jehelné se vyclívají jako drátěné zboží výslovně nejmenované saz. čís. 466.“ |
68. | U saz. čís. 470 se vypouštějí slova „na pružno“. |
69. | U saz. čís. 476 se vypouštějí slova „, mimo nábytek uměleckého zámečnictví“. 70. | 1. všeobecná poznámka ke třídě XXXVIII zní: „1. Podle celního sazebníku se slovem železo rozumí technické železo; jeho kujné druhy se označují souhrnným názvem kujné železo a jsou v něm zahrnuty nejen všechny druhy oceli (i ocelová litina), ale i temperovaná litina (změkčená i kujná) a elektrolytické železo.“ |
|
71. | První věta 2. všeobecné poznámky ke třídě XXXVIII zní: „2. U zboží z technického železa (v celním sazebníku „železné zboží“) opracovaného - proti neopracovanému (surovému) - rozeznávají se tři stupně opracování.“ |
72. | U saz. čís. 509 se slova „pokud nepatří do saz. čís. 520“ nahrazují slovy „též spojené s obyčejnými nebo s jemnými hmotami, nepatří-li do saz. pol. 520b]“. |
73. | U saz. čís. 510 se před slovem „nezlacené“ škrtá čárka a slova „pokud tyto šperky nepatří do saz. čís. 520“ nahrazují se slovy „nepatří-li tyto šperky do saz. pol. /520b/“. |
74. | U saz. čís. 516 se slovo „ulité“ nahrazuje slovem „odlité“. |
75. | V nadpise saz. tř. XL se vypouštějí slova „a XLII“; záhlaví saz. čís. 526 zní: „526. Parní kotle; přístroje destilační, chladicí a varní; cisterny a tanky; všechny tyto předměty hotové, též s armaturami k nim patřícími a na ně připevněnými:“ |
76. | V záhlaví saz. čís. 528 se vypouštějí slova „a XLII.“ a za saz. čís. 528 se vkládají tyto poznámky: „Poznámky k saz. č. 528. 1. Motory spalovací a výbušné k motorovým vozidlům saz. čís. 553 a letadlům saz. čís. 554: a) | vozidlové, váží-li kus: |
1. | nejvýše 50 kg ..... 8000,- | 2. | více než 50 kg až 250 kg ..... 5500,- | 3. | více než 250 kg ..... 5000,- |
b) | letadlové ..... 25 000,- 2. Jednotlivé, zvlášť dovážené součásti motorů uvedených v poznámce 1, jež jsou zcela opracovány a které lze bez pochybnosti poznat jako součást takových motorů, se vyclívají sazbami platnými pro jednotlivé druhy motorů, prokáže-li dovozce bezpečně, že součásti patří k motoru příslušného druhu a váhy. Neprokáže-li dovozce tuto příslušnost, vyclí se součásti podle položky b) poznámky 1. Prokáže-li však druh motoru a neprokáže-li váhu, vyclí se součásti podle položky a)1 poznámky 2.“ |
|
77. | Saz. pol. 530a] zní: 1. | parní ......... 400,- | 2. | motorové ..... 1300,-“ |
|
78. | U saz. čís. 531 a 532 se slovo „spřádací“ nahrazuje slovem „přádací“ a u saz. čís. 532 se slova „pokud nepatří“ nahrazují slovem „nepatří-li“. |
79. | U saz. čís. 533 se nahrazuje slovo „spřádání“ slovem „předení“. |
80. | Záhlaví poznámky k saz. čís. 538 zní: „Poznámka k saz. čís. 538. Koželužské stroje na přípravu, činění a úpravu koží, stroje knihtiskařské a kamenotiskařské (mimo příklopové lisy a stroje řezací), stroje na výrobu kakaového prášku a čokolády, stroje pro průmysl vlnařský (široké stroje prací, stroje dekatovací, drasticí stroje s drátkovými povlaky, stroje postřihovací a stroje na potiskování vlněných látek deskami), váží-li kus:“ V 3. odstavci 3. poznámky ke třídě XL se za slova „šicích a pletacích“ vkládají slova „a mimo součásti motorů spalovacích a výbušných k vozidlům saz. čís. 553 a letadlům saz. čís. 554“. |
81. | Záhlaví saz. čís. 539 zní: „539. Elektrické stroje: generátory, elektrické motory (též spojené neodlučitelně s mechanickým zařízením nebo s přístrojem) a transformátory, váží-li kus: |
82. | Záhlaví saz. č. 540 zní: „540. Elektrické přístroje sdělovací; elektrická zařízení návěštní a zabezpečovací; ochranná zařízení proti blesku; elektrické přístroje měřicí a elektroměry; váží-li kus:“ |
83. | Saz. čís. 541 zní: „541. Zařízení rozvodná a kontaktní, montované pojistky a pod.: všechny tyto předměty v objímkách (v pouzdrech a pod.), váží-li kus až 250 g ..... 7500,-“ |
84. | Saz. čís. 542 zní: „542. Elektrická svítidla, elektrické zdroje světla a záření, montované objímky k elektrickým zdrojům světla a záření, přístroje elektroléčebné ..... 4250,-“ |
85. | Saz. čís. 543 zní: „543. Elektrické přístroje a elektrotechnická zařízení, výslovně nejmenované, jako přístroje spínací, řídicí, spouštěcí a regulační, odpory, elektrické spotřebiče a pod. ..... 5000,-“ |
86. | Záhlaví saz. čís. 544 zní: „544. Isolované vodiče:“ |
87. | Nadpis saz. třídy XLII zní: „Dopravní prostředky.“ |
88. | Saz. čís. 550 zní: „550. Jízdní kola úplná, též rozložená; hotové rámy jízdních kol, též spojené s jinými součástmi jízdních kol ..... 700,-“ |
89. | Saz. čís. 552 zní: „552. Součásti jízdních kol (spojky trubek, vidlice, řídítka, sedlovky, převodníky, šlapátka, ventilky, části brzd, náboje a převody (též rozložené), řetězy, šlapací kliky, paprsky se závitem, matice paprsků, vrtané ráfky atd.), opracované: a) | volnoběžky a jejich součásti, ráfkové brzdy, kuličkové věnečky, kuličky o průměru nejvýše 10 mm | a | řetězové kryty ..... 950,- | b) | ostatní ..... 3200,- |
Poznámka. Součásti jízdních kol zhruba lisované nebo zhruba kované nebo zhruba odlité (též zbavené slévacích švů) se vyclívají podle povahy hmoty.“ |
90. | Saz. čís. 553 zní: „553. Motorová vozidla: a) | motorová kola, též s přívěsným vozíkem a přívěsné vozíky dovážené zvlášť ..... 4100,- | b) | osobní automobily, osobní i nákladní tříkolky motorové, chassis s motorem nebo bez něho a karoserie dovážené zvlášť, váží-li kus: |
1. | nejvýše 1000 kg ..... 3800,- | 2. | více než 1000 kg ..... 4500,- |
c) | nákladní automobily, autobusy, automobily spojené nerozlučně s pracovním zařízením, chassis s motorem nebo bez něho a karoserie dovážené zvlášť, váží-li kus: |
1. | nejvýše 1500 kg ..... 3200,- | 2. | více než 1500 kg až 3000 kg ..... 2800,- | 3. | více než 3000 kg ..... 2300,- |
|
91. | Před saz. čís. 554 se vkládá nadpis „Letadla:“ |
92. | Saz. čís. 554 zní: „554. Letadla: z ceny a) | lehčí vzduchu ..... 50 % | b) | těžší vzduchu: |
1. | bezmotorová ..... 50 % | 2. | motorová ..... 50 %“ |
|
93. | U saz. čís. 555 se slova „vozové spodky“ nahrazují slovem „podvozky“. |
94. | V nadpise saz. třídy XLIII se vypouští slovo „(vzácné)“ a slova „z nich“ se nahrazují slovy „z drahých kovů, drahokamů a polodrahokamů.“ |
95. | U saz. čís. 562 se slovo „pruty“ nahrazuje slovem „tyče“. |
96. | U saz. pol. 575c] se vypouštějí slova „a objímky“. |
97. | U saz. pol. 576a] se slovo „přístroje“ nahrazuje slovem „stroje“. |
98. | Záhlaví saz. čís. 577 zní: „577. Nástroje měřicí pro živnostníky (míry i skládací, kružidla úhlová, točitá a obkročná, drátoměry a pod.):“ |
99. | U saz. čís. 612 se slovo „albuminoidy“ nahrazuje slovy „ostatní bílkoviny výslovně nejmenované“ a v poznámce 2 k saz. čís. 612 se slova „obchodní a živnostenské komory v Praze“ nahrazují slovy „Československé obchodní komory“. |
100. | Za saz. čís. 614 se vkládá tato poznámka: „Poznámka.Tmely a lepidla, pro drobný prodej upravené ..... 2700,-“ |
101. | V poznámce 1 k saz. čís. 619 se slova „celních úřadů v Bratislavě, Chebu, Liberci, Děčíně, Praze, Ústí n. L. a ve Zlíně“ nahrazují slovy „celních oddělení ONV výslovně zmocněných“ a slova „obchodní a živnostenské komory“ se nahrazují slovy „Československé obchodní komory“. |
102. | Saz. čís. 620 zní: „620. Ethery a estery: a) | ether ethylnatý ..... 7200,- | b) | ostatní: |
1. | v sudech ..... 5000,- | 2. | v jiných nádobách ..... 7500,-“ |
|
103. | V poznámce za saz. čís. 620 a v 2. poznámce za saz. čís. 622 se slova „celních úřadů v Bratislavě, Chebu, Liberci, Děčíně, Praze, Ústí n. L. a ve Zlíně“ nahrazují slovy „celních oddělení ONV výslovně zmocněných“ a slova „obchodní a živnostenské komory“ slovy „Československé obchodní komory“. |
104. | Saz. č. 630 zní: „630. Lékárnické zboží (léčiva, léky a diagnostické látky, jakož i látky označené jako lékárnické zboží); prostředky proti škodlivým činitelům výroby rostlinné (jakož i látky jako takové označené); vaty a obvazy upravené k účelům léčebným: a) | sera, vakciny, lymfy a očkovací látky ..... beze cla | b) | v injekčním balení nejmenované v položce a) ..... 5000,- | c) | náplasti ..... 4000,- | d) | ostatní: |
1. | pevné: alfa) upravené pro drobný prodej ..... 7000,- beta) jiné ..... 3500,- | 2. | jiné než pevné: alfa) upravené pro drobný prodej ..... 6000,- beta) jiné ..... 3000,- |
II. | prostředky proti škodlivým činitelům výroby rostlinné ..... 2800,- | III. | vaty a obvazy upravené k účelům léčebným ..... 3300,-“ Poznámka za saz. čís. 630 zní:„Poznámka. Léčiva dovážená k výrobě léků, na zvláštní povolení, za podmínek stanovených nařízením, do 31. prosince 1950 ..... 100,-“ |
|
105. | V poznámce za saz. čís. 646 se slova „obchodní a živnostenské komory“ nahrazují slovy „Československé obchodní komory“. |
106. | Saz. čís. 649 zní: „649. Malby na plátně, papíře, dřevě, obecných kovech nebo kameni; kresby na papíře ..... beze cla“ |
107. | V prvním odstavci 1. poznámky k saz. třídě L se slova „podle povahy desek“ nahrazují slovy „jako zboží z papíru výslovně nejmenované, spojené s jemnými nebo velmi jemnými hmotami“. |
108. | První odstavec 2. poznámky k saz. třídě L zní: „2. Zarámované obrazy saz. čís. 648 (mimo fotografické zvětšeniny podobizen) a zarámované malby na papíře a kresby na papíře saz. čís. 649 se vyclívají podle povahy rámů. Při zarámovaných malbách na plátně, dřevě, obecných kovech nebo kameni (saz. čís. 649] se rámy vyclívají zvlášť podle své povahy; nelze-li jich odděliti od malby, vyclívá se polovina celkové váhy podle povahy rámů.“ |