Čekejte, prosím...
A A A

Hledaný výraz nenalezen

Hledaný § nenalezen

39/1959 Sb. znění účinné od 4. 6. 1959 do 19. 3. 1989

39

 

Vyhláška ministra zahraničních věcí ze dne 18. června 1959

o Úmluvě mezi vládou Československé republiky a vládou

Korejské lidově demokratické republiky o spolupráci v oblasti zdravotnictví

Dne 4. června 1959 byla v Praze sjednána Úmluva mezi vládou Československé republiky a vládou Korejské lidově demokratické republiky o spolupráci v oblasti zdravotnictví.

Vláda Úmluvu schválila dne 29. dubna 1959.

Podle svého článku 9 Úmluva vstoupila v platnost dnem podpisu, tj. dne 4. června 1959.

České znění Úmluvy se vyhlašuje v Příloze Sbírky zákonů. 1

David v. r.

Příloha vyhlášky ministra zahraničních věcí č. 39/1959 Sb., o Úmluvě mezi vládou Československé republiky a vládou Korejské lidově demokratické republiky o spolupráci v oblasti zdravotnictví

ÚMLUVA

mezi vládou Československé republiky a vládou Korejské lidově demokratické

republiky o spolupráci v oblasti zdravotnictví

 

Vláda Československé republiky a vláda Korejské lidově demokratické republiky za účelem upevnění a rozšíření spolupráce mezi oběma zeměmi v oboru zdravotnictví a lékařské vědy rozhodly se uzavřít tuto Úmluvu:

 

Č l á n e k 1

 

Obě smluvní strany budou podporovat vzájemnou výměnu zkušeností v oblasti organizace zdravotnictví a lékařské vědy a za tím účelem příslušné orgány a instituce obou smluvních stran budou:

1․ vzájemně si vyměňovat konkrétní zkušenosti v otázkách organizace zdravotnictví a jeho řízení, zvláště na úsecích preventivní a léčebné péče, hygienické a protiepidemické služby, zdravotnické osvěty a použití lékařských přístrojů, nástrojů a léků;

2. vzájemně si vyměňovat plány a materiály, týkající se sjezdů, konferencí a porad, které jsou věnovány otázkám organizace zdravotnictví a lékařské vědy. Budou vzájemně zvát zástupce druhé strany k účasti na vědeckých sjezdech a konferencích své země;

3. vzájemně si vyměňovat lékařskou literaturu, zdravotnické filmy, názorné pomůcky a jiné zdravotnickoosvětové materiály;

4. organizovat vzájemnou spolupráci a výměnu zkušeností mezi výzkumnými ústavy, zdravotnickými školami a jinými zdravotnickými zařízeními obou zemí.

 

Č l á n e k 2

 

Příslušné orgány a instituce obou smluvních stran si budou vzájemně vyměňovat zkušenosti o prevenci, diagnostice a léčení infekčních nemocí za účelem společného boje proti nim.

 

Č l á n e k 3

 

Příslušné orgány a instituce obou smluvních stran budou spolupracovat v oblasti výuky zdravotnických kádrů: 1. budou napomáhat tomu, aby studenti druhé strany mohli studovat na lékařských školách jejich země; 2. budou si vyměňovat lékaře a jiné zdravotnické pracovníky za účelem jejich specializace a doškolování; 3. budou si vzájemně vyměňovat pedagogické zkušenosti a učební pomůcky.

 

Č l á n e k 4

 

Příslušné orgány a instituce obou smluvních stran budou vzájemně přijímat nemocné druhé strany do svých zdravotnických zařízení k ústavnímu léčení, podle dohody mezi ministerstvy zdravotnictví obou zemí.

 

Č l á n e k 5

 

K provádění této Úmluvy budou ministerstva zdravotnictví obou smluvních stran sjednávat každoročně konkrétní plán spolupráce.

 

Č l á n e k 6

 

Obě smluvní strany budou provádět úhradu nákladů, vyplývajících ze spolupráce podle této Úmluvy, takto: 1. lékařská literatura, učební a názorné pomůcky, filmy, zdravotnickoosvětový materiál a vzorky nových druhů léků budou se vyměňovat bezplatně; 2. při vzájemném vysílání delegací nebo při návštěvách sjezdů a konferencí hradí vysílající strana náklady na cestu do místa určení a zpět a hostitelská strana země hradí náklady za ubytování, stravování a místní cestovné včetně příslušného kapesného; 3. náklady spojené s vysíláním a pobytem lékařů a jiných zdravotnických pracovníků na území druhé strany za účelem jejich školení nebo zvýšení kvalifikace budou hrazeny stranou vysílající; 4. náklady spojené s léčením nemocných ve zdravotnických zařízeních druhé smluvní strany bude hradit strana, která nemocné vysílá.

 

Č l á n e k 7

 

Vzájemné vyúčtování výloh podle čl. 6 této Úmluvy se bude provádět prostřednictvím státních bank obou stran na základě příslušné dohody mezi oběma smluvními stranami o neobchodních platech.

 

Č l á n e k 8

 

Vzájemné informace podle této Úmluvy budou zasílány v jazyce ruském.

 

Č l á n e k 9

 

Tato Úmluva vstoupí v platnost dnem podpisu. Uzavírá se na dobu pěti let a její platnost se prodlužuje vždy na dalších pět let, neprojeví-li jedna ze smluvních stran šest měsíců před uplynutím příslušného období přání ji vypovědět.

Sepsáno v Praze dne 4. června 1959 ve dvou vyhotoveních, každé v jazyce českém, korejském a ruském.

V případě rozdílnosti výkladu této Úmluvy je rozhodující znění ruské.

 

Za vládu Československé republiky

dr. Josef Plojhar v. r.

Za vládu Korejské lidově demokratické republiky

T jan Ik Chvan v. r.



Poznámky pod čarou:

Na straně 33.

Poznámky pod čarou:
1

Na straně 33.