1. | V poznámce pod čarou č. 1b se na konci textu doplňují věty:„Směrnice Komise 2005/6/ES ze dne 26. ledna 2005 o změně směrnice 71/250/EHS, pokud jde o uvádění a interpretaci výsledků analýz podle směrnice 2002/32/ES. Směrnice Komise 2005/8/ES ze dne 27. ledna 2005, kterou se mění příloha I směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/32/ES o nežádoucích látkách v krmivech. Směrnice Komise 2005/86/ES ze dne 5. prosince 2005, kterou se mění příloha I směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/32/ES o nežádoucích látkách v krmivech, pokud jde o campechlor. Směrnice Komise 2005/87/ES ze dne 5. prosince 2005, kterou se mění příloha I směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/32/ES o nežádoucích látkách v krmivech, pokud jde o olovo, fluor a kadmium. Směrnice Komise 2006/13/ES ze dne 2․ února 2006, kterou se mění přílohy I a II směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/32/ES o nežádoucích látkách v krmivech, pokud jde o dioxiny a PCB s dioxinovým efektem.“. |
2. | § 4 včetně poznámky pod čarou č. 2a zní: „§ 4 (1) Požadavky na výrobní zařízení u výrobců doplňkových látek, určitých proteinových krmiv, premixů, kompletních a doplňkových krmiv upravuje přímo použitelný předpis Evropských společenství2a). (2) Doplňková krmiva, která obsahují doplňkové látky skupin stimulátory růstu, kokcidiostatika a jiné léčebné látky, musí být při výrobě krmných směsí, včetně krmiv pro potřebu živočišné prvovýroby, dávkována do kompletního krmiva v podílu nejméně 5 %. __________ 2a) | Nařízení Evropského Parlamentu a Rady (ES) č. 183/2005 ze dne 12. ledna 2005, kterým se stanoví požadavky na hygienu krmiv.“. |
|
3. | V § 9 odst. 2 a 3 se slova „reprodukovatelnost“ nahrazují slovy „analytická tolerance odvozená z nejistot měření5a). |
4. | Poznámka pod čarou č. 5a zní: __________ „5a) | Vyhláška č. 124/2001 Sb., kterou se stanoví požadavky na odběr vzorků a principy metod laboratorního zkoušení krmiv, doplňkových látek a premixů a způsob uchovávání vzorků, ve znění pozdějších předpisů.“. |
|
5. | § 11 zní: „§ 11 (1) Údaje zkoušených hodnot doplňkových látek jsou považovány také za vyhovující, pokud nepřesahují hodnoty tolerance podle přílohy č. 14 části A s přihlédnutím k analytické toleranci odvozené z nejistot měření5a), podle přílohy č. 30. (2) Doplňkové látky, u kterých nejsou stanoveny hodnoty analytické tolerance odvozené z nejistot měření5a), se nehodnotí. (3) Nejvýše přípustný obsah nežádoucích látek v doplňkových látkách je stanoven v příloze č. 3. (4) Doplňkové látky získané prostřednictvím geneticky modifikovaných organizmů nebo obsahující geneticky modifikované organizmy musí na všech stupních uvádění do oběhu odpovídat požadavkům stanoveným předpisy Evropských společenství4).“. |
6. | § 13 zní: „§ 13 (1) U premixů jsou považovány údaje zkoušených hodnot za také vyhovující a) | u doplňkových látek, pokud vyhovují tolerancím podle přílohy č. 14 části A s přihlédnutím k analytické toleranci odvozené z nejistot měření1c) podle přílohy č. 30, |
b) | u deklarovaných jakostních znaků mimo doplňkové látky, pokud nepřekračují toleranci uvedené hodnoty podle přílohy č. 13, včetně doplňkových látek skupin aminokyseliny, jejich soli a analogické produkty, močovina a její deriváty, |
c) | u jakostních znaků, mimo doplňkové látky, pro které nejsou stanoveny tolerance v příloze č. 13 s přihlédnutím k analytické toleranci odvozené z nejistot měření5a). |
(2) Nejsou-li na jakostní znaky, mimo doplňkové látky, stanoveny tolerance v příloze č. 13, ani hodnoty analytické tolerance odvozené z nejistot měření5a), znaky se nehodnotí.“. |
7. | V § 16 se odstavec 5 zrušuje. |
8. | V § 17 odst. 1 písmeno c) zní: „c) | u jakostních znaků, mimo doplňkové látky, pro které nejsou stanoveny tolerance v příloze č. 16 nebo v příloze č. 17, pokud se neodchylují od uvedené hodnoty více, než stanoví hodnoty analytických tolerancí odvozených z nejistot měření5a).“. |
|
9. | V § 17 odst. 2 se slovo „nejistoty“ nahrazuje slovy „analytických tolerancí odvozených z nejistot měření5a)“. |
10. | V § 29 odst. 1 se písmeno l) zrušuje. |
11. | V § 29 odst. 3 písm. a) se slova „antikokcidik nebo chemoterapeutik“ nahrazují slovy „kokcidiostatik a jiných léčebných látek“. |
12. | V příloze č. 3 se pod nadpis přílohy „NEŽÁDOUCÍ LÁTKY“ vkládají slova „Část 1. Maximální obsahy nežádoucích látek v krmivu“. |
13. | V příloze č. 3 části 1. bod 2. Olovo zní: „ Priloha_Sb_2006_84-P1.rtf “. |
14. | V příloze č. 3 části 1. bod 3. Fluor zní: „ Priloha_Sb_2006_84-P2.rtf “. |
15. | V příloze č. 3 části 1. bod 4. Rtuť zní: „ Priloha_Sb_2006_84-P3.rtf “. |
16. | V příloze č. 3 části 1. bod 6. Kadmium zní: „ Priloha_Sb_2006_84-P4.rtf “. |
17. | V příloze č. 3 části 1. bod 19. Campechlor zní: „ Priloha_Sb_2006_84-P5.rtf “. |
18. | V příloze č. 3 části 1. se doplňují vysvětlivky č. 7 až 12, které znějí: „7 | Pícniny zahrnují např. seno, siláž, travní porost. |
8 | Maximální obsahy se přezkoumají k 31. prosinci 2007 s cílem snížit maximální obsahy. |
9 | Maximální obsahy se vztahují k analytickému stanovení olova, přičemž extrakce se provádí kyselinou dusičnou (5 % w/w) po dobu 30 minut za varu. Mohou být použity rovnocenné extrakční postupy, u kterých je možno prokázat, že použitý extrakční postup má stejnou extrakční účinnost. |
10 | Maximální obsahy se vztahují k analytickému stanovení fluoru, přičemž extrakce se provádí kyselinou chlorovodíkovou 1 N po dobu 20 minut při laboratorní teplotě. Mohou být použity rovnocenné extrakční postupy, u kterých je možno prokázat, že použitý extrakční postup má stejnou extrakční účinnost. |
11 | Maximální obsahy se vztahují k analytickému stanovení kadmia, přičemž extrakce se provádí kyselinou dusičnou (5 % w/w) po dobu 30 minut za varu. Mohou být použity rovnocenné extrakční postupy, u kterých je možno prokázat, že použitý extrakční postup má stejnou extrakční účinnost. |
12 | Systém číslování podle Parlara, s předčíslím 'CHB' nebo 'Parlar: - CHB 26: 2-endo, 3-exo, 5-endo, 6-exo, 8,8,10,10 – oktochlorobornan, - CHB 50: 2-endo, 3-exo, 5-endo, 6-exo, 8,8,9,10,10 – nonachlorobornan, - CHB 62: 2,2,5,5,8,9,9,10,10 – nonachlorobornan.“. |
|
19. | V příloze č. 3 části 1. se bod 27. nahrazuje body 27a. a 27b., které znějí: „ Priloha_Sb_2006_84-P6.rtf“. |
20. | V příloze č. 3 části 1. vysvětlivky č. 5 a 6 znějí: „5 | Jednotlivé maximální hodnoty pro dioxiny (PCDD/F) zůstanou dočasně platné. Produkty určené ke krmení zvířat uvedené v bodě 27a. musí během uvedeného období splňovat maximální hodnoty pro dioxiny a maximální hodnoty pro sumu dioxinů a PCB s dioxinovým efektem. |
6 | Na čerstvé ryby přímo dovezené a používané bez předchozího zpracování k výrobě krmiv pro kožešinová zvířata se maximální hodnoty nevztahují, přičemž na čerstvé ryby používané k přímému krmení domácích zvířat, zvířat v zoo a v cirkusech se vztahují hodnoty 4,0 ng WHO-PCDD/F-TEQ/kg produktu a 8,0 ng WHO-PCDD/F-PCB-TEQ/kg produktu. Produkty, zpracované živočišné bílkoviny z těchto zvířat (kožešinových zvířat, domácích zvířat, zvířat v zoo a v cirkusech) nemohou vstupovat do potravinového řetězce a je zakázáno jimi krmit hospodářská zvířata držená, vykrmovaná nebo chovaná pro výrobu potravin.“. |
|
21. | V příloze č. 3 části 1. se doplňuje vysvětlivka č. 13, která zní: „ Priloha_Sb_2006_84-P7.rtf “. |
22. | V příloze č. 3 se doplňuje část 2., která včetně vysvětlivek č. 1 až 4 zní: „ Priloha_Sb_2006_84-P8.rtf “. |
23. | V příloze č. 12 záhlaví tabulky zní: „ Priloha_Sb_2006_84-P9.rtf “. |
24. | V příloze č. 12 bod 1.2.1. zní: „ Priloha_Sb_2006_84-P10.rtf “. |
25. | V příloze č. 14 části A bodu II. se slova „hodnotou nejistoty podle příslušných právních předpisů“ nahrazují slovy „s přihlédnutím k analytické toleranci odvozené z nejistot měření“. |
26. | V příloze č. 14 části C1 se v písmenu D slova „Antikokcidika a chemoterapeutika“ nahrazují slovy „Kokcidiostatika a jiné léčebné látky“. |
27. | Za přílohu č. 29 se doplňuje příloha č. 30, která včetně nadpisu zní: „ Příloha č. 30 k vyhlášce č. 451/2000 Sb. “. |