Čekejte, prosím...
A A A

Hledaný výraz nenalezen

Hledaný § nenalezen

90/2000 Sb. znění účinné od 1. 9. 2000 do 30. 6. 2003

90

 

VYHLÁŠKA

 

Ministerstva zemědělství

 

ze dne 30. března 2000,

 

kterou se mění vyhláška Ministerstva zemědělství č. 328/1997 Sb., kterou se provádí § 18

písm. a), d), h), i), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně

a doplnění některých souvisejících zákonů, pro mléko a mléčné výrobky, zmrzliny a mražené krémy

a jedlé tuky a oleje

 

Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 18 písm. a), d), h), i), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, (dále jen „zákon“) pro mléko a mléčné výrobky, zmrzliny a mražené krémy a jedlé tuky a oleje:

Čl. I

Vyhláška č. 328/1997 Sb., kterou se provádí § 18 písm. a), d), h), i), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, pro mléko a mléčné výrobky, zmrzliny a mražené krémy a jedlé tuky a oleje, se mění takto:

1.

V § 3 odst. 6 písm. a) se slova „v příloze č. 2 tabulkách 1, 2, 5 a 6“ nahrazují slovy „v příloze č. 2 tabulkách 3 a 4“.

 

2.

V § 3 odst. 6 se na konci tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno d), které zní:

 

d) jako slazený, pokud je přidáno pouze přírodní nebo náhradní sladidlo.“.

 

3.

V § 3 odst. 8 se na konci tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno d), které zní:

 

d) jako jednosložkový výrobek, pokud surovinou je pouze sladká nebo zakysaná smetana a mléčná kultura.“.

 

4.

V § 3 odst. 9 větě druhé se za slovy „datum použitelnosti“ zrušují slova „na spotřebitelský obal“.

 

5.

V § 3 odst. 11 se na konci tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno e), které zní:

 

e) jako jednosložkový výrobek, pokud surovinami je pouze mléko, mléčné kultury, syřidlo a chlorid vápenatý.“.

 

6.

V § 3 odst. 12 se za slovo „tvarohu“ vkládají slova „nebo smetany“.

 

7.

V § 3 odst. 13 písm. h) se za slovo „mléko“ vkládají slova „ , sýrařské kultury, syřidlo a chlorid vápenatý“.

 

8.

V § 3 odst. 13 se na konci tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno i), které zní:

 

i) jako tavený sýrový výrobek, pokud tavený sýr obsahuje více než 5 % laktózy.“.

 

9.

V § 3 odst. 14 se za slovo „skupiny“ vkládají slova „ , pokud splňuje požadavky uvedené v příloze č. 2 tabulky 15 nebo 16“.

 

10.

V § 3 odst. 16 písmeno a) včetně poznámky pod čarou č. 1a) zní:

 

a) tekuté mléko a tekutá smetana, které byly tepelně ošetřeny pasterací, vysokou pasterací nebo ultrapasterací, 1a)

 

1a) Vyhláška č. 287/1999 Sb., o veterinárních požadavcích na živočišné produkty.“.

 

11.

V § 3 odstavec 18 zní:

 

(18) Název „mléčný nápoj“ lze použít u tekutých mléčných výrobků obsahujících více než 50 % hmotnostních mléka nebo syrovátky.“.

 

12.

V § 3 se za odstavec 19 vkládá nový odstavec 20, který zní:

 

(20) Názvem „sýrový“ lze označit výrobek, v němž sýr tvoří nejméně 51 % hmotnostních tohoto výrobku.“.

 

Dosavadní odstavce 20 a 21 se označují jako odstavce 21 a 22.

 

13.

V § 3 se doplňuje odstavec 23, který zní:

 

(23) Přípustné technologické tolerance u sušiny a tuku v sušině u sýrů a tvarohů mohou dosahovat až plus 4 % od hodnot uvedených na obalu, u zrajících sýrů se připouští tolerance u sušiny minus 1 %.“.

 

14.

V § 4 se na konci doplňuje věta „Fyzikální a chemické požadavky se týkají základních druhů výrobků, tj. bez ochucujících přísad.“.

 

15.

V § 6 písm. c) se slovo „hlubokozmraženou“ nahrazuje slovem „hlubokozmrazenou“.

 

16.

V § 8 odst. 2 se slova „a mražených krémů“ zrušují.

 

17.

V § 10 odst. 1 se slovo „hlubokozmražené“ nahrazuje slovem „hlubokozmrazené“ a na konci se doplňuje tento text: „Hlubokozmrazené zmrzliny a mražené krémy se přepravují dopravními prostředky, které umožňují zachování teploty zmrazených potravin minus 18 °C nebo nižší a jsou vybaveny zařízením na registrování teploty vzduchu. Při přepravě se může teplota výrobku zvýšit na minus 15 °C. Záznamy o registrování teploty vzduchu musí být vedeny a uchovány po dobu jednoho roku.“.

 

18.

V § 10 odst. 2 se slovo „hlubokozmražené“ nahrazuje slovem „hlubokozmrazené“ a na konci se tečka nahrazuje čárkou a doplňují se slova „v mrazicích boxech a mrazicím zařízení, schopných udržet jejich teplotu a vybavených ukazatelem teploty vzduchu umístěným na viditelném místě.“.

 

19.

V § 10 se odstavce 3 a 4 zrušují.

 

Dosavadní odstavec 5 se označuje jako odstavec 3.

 

20.

V § 11 písm. g) se číslice „15“ nahrazuje číslicí „10“.

 

21.

V § 13 odst. 3 se na konci tečka nahrazuje čárkou a doplňují se slova „pokud splňují hodnoty uvedené v příloze č. 8 tabulkách 1, 5 a 6.“.

 

22.

V § 13 odst. 6 se za slovo „složce“ vkládají slova „v % hmotnostních nebo v g na 100 g tuku“.

 

23.

V § 13 odstavec 7 zní:

 

(7) Označení „rostlinný“ lze použít u margarínů, které byly vyrobeny výhradně z tuků a olejů rostlinného původu s tolerancí maximálně 2 % hmotnostních pro obsah tuků živočišného původu z celkového obsahu tuku.“.

 

24.

V příloze č. 2 tabulka 5 zní:

 

Tabulka 5 - Zahuštěný mléčný výrobek

 

 

Neslazené

 

 

Slazené *)

 

 

Druh výrobku

Mléčný tuk

Mléčná sušina

Mléčná

sušina

tukuprostá

Mléčný tuk

Mléčná sušina

Mléčná sušina

tukuprostá

 

% hmotn.

% hmotn.

% hmotn.

% hmotn.

% hmotn.

% hmotn.

Zahuštěná smetana

meni="1"nejméně 15,0

 

nejméně 11,5

nejméně 16,0

 

nejméně 14,0

Zahuštěné mléko

nejméně 7,5

nejméně 25,0

 

nejméně 8,0

nejméně 28,0

 

Zahuštěné mléko částečně odtučněné

více než 1,0

nejméně

20,0

nejméně

17,5

více než 1,0

nejméně

24,0

nejméně

20,0

z toho: polotučné

4,0 - 4,5

4,0 - 4,5

Zahuštěné mléko odtučněné

nejvýše 1,0

 

nejvýše 1,0

 

Poznámka:*) Přídavek sacharózy u slazeného zahuštěného mléka musí odpovídat cukernému poměru 60,5 až 64,5․

 

 

% sacharózy . 100

 

cukerný poměr =

—————————

„.

 

% sacharózy + % vody

 

 

 

25.

V příloze č. 2 tabulce 6 sloupci „Obsah mléčného tuku v % hmotn. „ řádku „Sušená smetana“ se číslice „50,0“ nahrazuje číslicí „42,0“.

 

26.

V příloze č. 2 tabulce 7 se vkládá sloupec „Obsah vody v %“.

 

27.

V příloze č. 2 tabulce 7 ve sloupci „Obsah vody v %“ řádku „čerstvé máslo, máslo a stolní máslo“ se doplňují slova „nejvíce 16,0“.

 

28.

V příloze č. 2 text v tabulce 9 zní:

 

Sýr

% VVTPH*)

Extra tvrdý

Tvrdý

Polotvrdý

Měkký

méně než 51,0

49,0 - 56,0

54,0 - 69,0

nejméně 67,0 „.

29.

V příloze č. 2 tabulce 10 se v poznámce slova „% t. v. s. „ nahrazují slovy „% tuku v sušině“.

 

30.

V příloze č. 2 se doplňují tabulky 15 a 16, které znějí:

 

Tabulka 15 - Kaseiny potravinářské

 

Kasein sladký

Kasein kyselý

Obsah vlhkosti

nejvýše 10,0 %

nejvýše 10,0 %

Obsah bílkoviny v sušině

nejméně 84,0

nejméně 90,0

Obsah kaseinu v bílkovině

nejméně 90,0 %

nejméně 95,0 %

Obsah mléčného tuku, přepočtený na suchý extrakt

nejvýše 2,0 %

nejvýše 2,0 %

Obsah bezvodé laktózy

nejvýše 1,0 %

nejvýše 1,0 %

Titrační kyselost, vyjádřená v ml N roztoku NaOH na 1 g

nejvýše 0,27

Obsah popela (včetně P2O5)

nejméně 7,5 %

nejvýše 2,5 %

Obsah sedimentu (připálené částice)

nejvýše 15,0 mg v 25 g

nejvýše 22,5 mg v 25 g

 

Tabulka 16 - Kaseináty

 

Kaseináty

Obsah vlhkosti

nejvýše 8,0 %

Obsah bílkoviny v sušině

nejméně 88,0 %

Obsah kaseinu v bílkovině

nejméně 95,0 %

Obsah mléčného tuku, přepočtený na suchý extrakt

nejvýše 2,0 %

Obsah bezvodé laktózy

nejvýše 1,0 %

Hodnota pH

6,0 - 8,0

Obsah sedimentu (připálené částice)

nejvýše 22,5 mg v 25 g“.

 

31.

V příloze č. 4 sloupci „Druh“ řádku „Mražený krém“ se řádek „vodový“ nahrazuje řádkem „mléčný nízkotučný“.

 

32.

V příloze č. 5 sloupci „Mléčný tuk“ řádku „Zmrzlina a mražený krém mléčný“ se slova „nejméně 2,5“ nahrazují slovy „nejméně 1,5“.

 

33.

V příloze č. 5 se na konci tabulky doplňuje řádek, který zní:

 

Zmrzlina a mražený krém mléčný nízkotučný

nejméně 25,0

méně než 1,5

nejméně 2,5„.

 

34.

V příloze č. 5 řádcích „Zmrzlina a mražený krém vodový s ovocnou složkou“ a „Zmrzlina a mražený krém vodový s příchutí“ se slova „a mražený krém“ zrušují a dále se slovo „vodový“ nahrazuje slovem „vodová“.

 

35.

V příloze č. 8 tabulka 1 zní:

 

Tabulka 1 - Rostlinné jedlé tuky a oleje

 

Uvedené hodnoty platí obecně pro všechny rostlinné tuky a oleje a jejich směsi

Číslo kyselosti

mg KOH/g

max. 0,6

Číslo kyselosti pro oleje lisované za studena a takto deklarované

mg KOH/g

max. 4,0

Číslo peroxidové

mekv. per. kysl. /kg

max. 10,0

Číslo peroxidové pro oleje lisované za studena a takto deklarované

mekv. per. kysl. /kg

max. 15,0

Látky těkavé při 105 °C

%

max. 0,2

Hodnoty pro jednotlivé jednodruhové rostlinné tuky a oleje

 

Řepkový s nízkým obsahem kyseliny erukové

Palmový

Slunečnicový

Sójový

Kokosový

Olivový

Hustota při 15 °C(kg/m3)

913 - 918

921 - 925

922 - 926

924 - 928

925 - 938

914 - 919

Číslo zmýdelnění (mg KOH/g oleje)

182 - 193

190 - 209

188 - 194

189 - 195

248 - 265

188 - 196

Jódové číslo (dle Wijse)

105 - 126

50 - 55

118 - 141

124 - 139

6,3 - 10,6

80 - 88

Obsah nezmýdelnitelných látek (g/kg)

max. 20

max. 12

max. 15

max. 15

max. 15

max. 18

Brassicasterol (% z celkových sterolů)

5,0 - 13,0

ND

ND - 0,2

ND - 0,3

ND - 0,3

ND - 0,1

Hodnoty pro jednotlivé jednodruhové rostlinné tuky a oleje

C 6:0

ND

ND

ND

ND

ND - 0,6

ND

C 8:0

ND

ND

ND

ND

4,6 - 10,0

ND

C 10:0

ND

ND

ND

ND

meni="1"5,5 - 8,0

ND

C 12:0

ND

ND - 0,5

ND - 0,1

ND - 0,1

45,1 - 50,3

ND

C 14:0

ND - 0,2

0,5 - 2,0

ND - 0,2

ND - 0,2

16,8 - 21,0

ND - 1,0

C 16:0

2,5 - 7,0

39,3 - 47,5

5,0 - 7,6

8,0 - 13,5

7,5 - 10,2

7,5 - 20,0

C 16:1

ND - 0,6

ND - 0,6

ND - 0,3

ND - 0,2

ND

0,3 - 3,5

C 17:0

ND - 0,3

ND - 0,2

ND - 0,2

ND - 0,1

ND

ND - 0,5

C 17:1

ND - 0,3

ND

ND - 0,1

ND - 0,1

ND

ND - 0,6

C 18:0

0,8 - 3,0

3,5 - 6,0

2,7 - 6,5

2,0 - 5,4

2,0 - 4,0

0,5 - 5,0

C 18:1

50,0 - 70,0

36,0 - 44,0

14,0 - 39,4

17,7 - 28,0

5,0 - 10,0

55,0 - 83,0

C 18:2

15,0 - 30,0

9,0 - 12,0

48,3 - 74,0

49,8 - 59,0

1,0 - 2,5

3,5 - 21,0

C 18:3

5,0 - 14,0

ND - 0,5

ND - 0,3

5,0 - 11,0

ND - 0,2

ND - 1,5

C 20:0

0,2 - 1,2

ND - 1,0

0,1 - 0,5

0,1 - 0,6

ND - 0,2

ND - 0,8

C 20:1

0,1 - 4,3

ND - 0,4

ND - 0,3

ND - 0,5

ND - 0,2

ND

C 20:2

ND - 0,1

ND

ND

ND - 0,1

ND

ND

C 22:0

ND - 0,6

ND - 0,2

0,3 - 1,5

ND - 0,7

ND

ND - 0,3

C 22:1

ND - 2,0

ND

ND - 0,3

ND - 0,3

ND

ND

C 22:2

ND - 0,1

ND

ND - 0,3

ND

ND

ND

C 24:0

ND - 0,3

ND

ND - 0,5

ND - 0,5

ND

ND - 1,0

C 24:1

ND - 0,4

ND

ND

ND

ND

ND

 

ND = nedetekovatelný (obsah pod 0,05 %)“.

 

36.

V příloze č. 8 tabulka 3 zní:

 

Tabulka 3 - Margarín*)

 

Obsah tuku % hmotn.

Číslo kyselosti mg KOH /g tukové fáze

Číslo peroxidové

mekv. per. kysl. /kg

Margarín

80,0 - 90,0

max. 2,0

max. 10,0

Margarín se sníženým obsahem tuku nebo halvarín

60,0 - 62,0

Margarín s nízkým obsahem tuku

39,0 - 41,0

Tuk s bližším určením účelu použití x % **)

<39,0

>41,0 - <60,0

>62,0 - <80,0

Poznámka:

*) Margarín může obsahovat maximálně 3 % hmotnostní mléčného tuku z celkového obsahu tuku.

Může být „šlehaný“ dusíkem nebo zdravotně nezávadným vzduchem.

Průměrný obsah tuku ve výrobku se nesmí lišit o více než ± 1 % od deklarovaného procentického obsahu tuku a obsah tuku v jednotlivých výrobcích se nesmí lišit o více než ± 2 % od deklarovaného procentického obsahu tuku. Průměrným obsahem tuku se rozumí průměr stanovení obsahu tuku u pěti náhodně odebraných vzorků.

**) Např. tuk pomazánkový, tuk na vaření a pečení apod.“.

37.

V příloze č. 8 tabulka 4 zní:

 

Tabulka 4 - Směsný emulgovaný tuk*)

 

Obsah tuku % hmotn.

Číslo kyselosti mg KOH /g tukové fáze

Číslo peroxidové

mekv. per. kysl. /kg

Směsný emulgovaný tuk

80,0 - 90,0

max. 2,0

max. 10,0

Směsný emulgovaný tuk se sníženým obsahem tuku

60,0 - 62,0

Směsný emulgovaný tuk s nízkým obsahem tuku

39,0 - 41,0

Směsný emulgovaný tuk s bližším určením účelu použití x %**)

<39,0

>41,0 - <60,0

>62,0 - <80,0

Poznámka:

*) Směsný emulgovaný tuk bez přídavku emulgátoru lze označit jako směsný tuk.

Směsný emulgovaný tuk musí obsahovat 10 - 80 % mléčného tuku z celkového obsahu tuku.

Průměrný obsah tuku ve výrobku se nesmí lišit o více než

**) Např. směsný emulgovaný tuk pomazánkový, směsný emulgovaný tuk na vaření a pečení apod.“.

Čl. II

Přechodná ustanovení

(1)

Potraviny vyrobené a uvedené do oběhu přede dnem účinnosti této vyhlášky se posuzují podle dosavadních právních předpisů.

(2)

Označení potravin podle dosavadních právních předpisů lze používat do 1. září 2001.

(3)

Do 31. prosince 2001 je možné přepravovat mražené krémy a hlubokozmrazené zmrzliny v dopravních prostředcích, které nejsou vybaveny zařízením pro registraci teploty vzduchu.

Čl. III

Účinnost

Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. září 2000.

Ministr:

Ing. Fencl v. r.