Čekejte, prosím...
A A A

Hledaný výraz nenalezen

Hledaný § nenalezen

159/2019 Sb. znění účinné od 5. 7. 2019

159

 

VYHLÁŠKA

ze dne 20. června 2019,

kterou se mění vyhláška č. 210/2012 Sb., o provedení některých ustanovení zákona č. 38/1994 Sb., o zahraničním obchodu s vojenským materiálem, ve znění pozdějších předpisů

 

Ministerstvo průmyslu a obchodu v dohodě s Ministerstvem zahraničních věcí, Ministerstvem obrany a Ministerstvem vnitra stanoví podle § 33 zákona č. 38/1994 Sb., o zahraničním obchodu s vojenským materiálem a o doplnění zákona č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění pozdějších předpisů, a zákona č. 140/1961 Sb., trestní zákon, ve znění pozdějších předpisů, ve znění zákona č. 220/2009 Sb. a zákona č. 248/2011 Sb., k provedení § 5 odst. 3:

Čl. I

Vyhláška č. 210/2012 Sb., o provedení některých ustanovení zákona č. 38/1994 Sb., o zahraničním obchodu s vojenským materiálem, ve znění vyhlášky č. 85/2014 Sb., vyhlášky č. 48/2015 Sb., vyhlášky č. 308/2016 Sb., vyhlášky č. 171/2017 Sb. a vyhlášky č. 31/2018 Sb., se mění takto:

1.

Poznámka pod čarou č. 1 zní:

__________

1)

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/43/ES o zjednodušení podmínek transferů produktů pro obranné účely uvnitř Společenství, ve znění směrnice Komise 2019/514.“.

 

2.

V příloze č. 1 v SVMe 1 písmeno d. zní:

d.

příslušenství určené pro zbraně uvedené v bodech SVMe 1 a), SVMe 1 b) nebo SVMe 1 c):

1.

odnímatelné zásobníky střeliva;

2.

tlumiče hluku výstřelu;

3.

speciální zbraňové podpěry;

4.

tlumiče plamene;

5.

optické zaměřovače zbraní s elektronickým zpracováním obrazu;

6.

optické zaměřovače zbraní speciálně určené pro vojenské použití.“.

 

3.

V příloze č. 1 v SVMe 1 se Poznámka 5 zrušuje.

 

4.

V příloze č. 1 v SVMe 2 písmeno c. zní:

c.

zaměřovače a úchyty pro zaměřovače mající všechny z následujících vlastností:

1.

jsou speciálně určené pro vojenské použití a

2.

jsou speciálně určené pro zbraně uvedené v bodě SVMe 2 a);“․

 

5.

V příloze č. 1 v SVMe 4 Poznámka 4 zní:

Poznámka 4: Bod SVMe 4 c) se nevztahuje na AMPS splňující všechny tyto požadavky:

a.

mají-li jakýkoli z těchto výstražných senzorů:

1.

pasivní senzory s maximální citlivostí mezi 100 a 400 nm; nebo

2.

aktivní výstražné senzory využívající impulsní dopplerovské detekce;

b.

systémy výmetnic klamných cílů;

c.

infračervené klamné cíle (flares), které využívají jak viditelného, tak infračerveného signálu k oklamání střel typu země-vzduch a

d.

AMPS zabudované v „civilním letadle“ a splňující všechny tyto požadavky:

1.

AMPS je funkční pouze v konkrétním „civilním letadle“, ve kterém je tento určitý AMPS zabudován a pro nějž byl vydán:

a.

civilní typový certifikát vydaný orgány civilního letectví jednoho nebo více členských států EU nebo signatářské země Wassenaarského ujednání; nebo

b.

obdobný dokument uznávaný Mezinárodní organizací pro civilní letectví (ICAO);

2.

AMPS využívá ochranu k zabránění neoprávněného přístupu k „programovému vybavení“, a

3.

do AMPS je zabudován aktivní mechanismus, který systému neumožní fungovat po vyjmutí z „civilního letadla“, do kterého byl nainstalován.“.

 

6.

V příloze č. 1 v SVMe 8 písmeni a. bodu 13. písmeno c. zní:

c.

K-55 (2,4,6,8-tetranitro-2,4,6,8-tetraazabicyklo(3,3,0)oktanon-3; tetranitrosemiglykoluril čili keto-bicyklický HMX (CAS 130256-72-3);“.

 

7.

V příloze č. 1 v SVMe 8 písmeni a. bod 24. zní:

24.

TEDDZ (3,3,7,7-tetrabis(difluoroamino)oktahydro-1,5-dinitro-1,5-diazocin);“.

 

8.

V příloze č. 1 v SVMe 8 se na konci písmene a. doplňuje bod 42., který zní:

42.

EDNA (ethylendinitramin) (CAS 505-71-5);“.

 

9.

V příloze č. 1 v SVMe 8 písmeni d. body 6. a 7. znějí:

6.

HAP (chloristan hydroxylaminu) (CAS 15588-62-2);

7.

HNF (hydrazinium nitroformat) (CAS 20773-28-8);“.

 

10.

V příloze č. 1 v SVMe 8 v písmeni e. body 16. až 18. znějí:

16.

poly-NIMMO (poly-(nitratomethylmethyloxetan), poly-NMMO nebo poly (3-nitratomethyl-3-methyloxetan)) (CAS 84051-81-0);

17.

polynitroortokarbonáty;

18.

TVOPA (1,2,3-tris[1,2-bis(difluoroamino)etoxy]propan, nebo tris vinoxy propan adduct) (CAS 53159-39-0);“.

 

11.

V příloze č. 1 v SVMe 8 se na konci písmene e. doplňuje bod 21., který zní:

21.

TMETN (trimethylolethan-trinitrát) (CAS 3032-55-1);“.

 

12.

V příloze č. 1 v SVMe 8 v písmeni f. bod 5. zní:

5.

beta-resorcylát olovnatý (CAS 20936-32-7) nebo beta-resorcylát měďnatý (CAS 70983-44-7);“.

 

13.

V příloze č. 1 v SVMe 8 se vkládá nová Poznámka 1, která zní:

Poznámka 1: Bod SVMe 8 c) 1. se nevztahuje na tato paliva pro „letadla“: JP-4, JP-5 a JP-8.“.

Dosavadní Poznámky 1 až 14 se označují jako Poznámky 2 až 15.

 

14.

V příloze č. 1 v SVMe 8 Poznámka 7 zní:

Poznámka 7: Bod SVMe 8 c) 10. b) se nevztahuje na fosilní rafinovaná paliva nebo biopaliva nebo na motorová paliva s osvědčením pro užití v civilním letectví.“.

 

15.

V příloze č. 1 v SVMe 8 Poznámka 15 zní:

Poznámka 15: Bod SVMe 8 a) se vztahuje na ,kokrystaly výbušnin‘

 

Technická poznámka

,Kokrystal výbušnin‘ je pevný materiál tvořený pravidelným trojrozměrným uspořádáním dvou a více molekul výbušnin, z nichž alespoň jedna je uvedena v bodu SVMe 8 a).“.

 

16.

V příloze č. 1 SVMe 9 písmeni b. bod 1. zní:

1.

vznětové motory speciálně určené pro ponorky;“.

 

17.

V příloze č. 1 v SVMe 10 písmeno e. zní:

e.

vybavení pro tankování ve vzduchu speciálně určené nebo upravené k některým z následujících účelů a součásti speciálně určené pro toto vybavení:

1.

„letadla“ uvedená v bodě SVMe 10 a); nebo

2.

bezpilotní „letadla“ uvedená v bodě SVMe 10 c);“.

 

18.

V příloze č. 1 v SVMe 15 se Poznámka 2 zrušuje.

Dosavadní Poznámka 3 se označuje jako Poznámka 2.

 

19.

V příloze č. 1 v SVMe 15 Poznámka 2 zní:

Poznámka 2: Bod SVMe 15 se nevztahuje na „zesilovače jasu obrazu první generace“ nebo na vybavení speciálně určené pro osazení „zesilovače jasu obrazu první generace“.

Odkaz: Klasifikace zaměřovačů zbraní využívajících elektronkové „zesilovače jasu obrazu první generace“ viz body SVMe 1, SVMe 2 a SVMe 5 a).

Odkaz: Viz také položky 6A002 a) 2. a 6A002 b) na seznamu EU zboží dvojího užití.“.

 

20.

V příloze 1 v SVMe 17 písmeno l. zní:

l.

kombinované kontejnery ISO nebo výměnné nástavby vozidel (swap bodies) speciálně určené nebo ‚upravené‘ pro vojenské použití;“.

 

21.

V příloze č. 1 v SVMe 20 písmeni b. se slova „(rotační stroje a transformátory)“ nahrazují slovy „(rotační stroje nebo transformátory)“.

 

22.

V příloze č. 1 ve Vymezení pojmů používaných v tomto seznamu se položka

SVMe 7 „Biopolymery“

 

Tyto biologické makromolekuly:

a.

enzymy pro specifické chemické nebo biochemické reakce;

b.

,anti-idiotypické‘, ,monoklonální‘ nebo ,polyklonální‘ ,protilátky‘;

c.

speciálně určené nebo speciálně zpracované ,receptory‘;

 

Technické poznámky

1.

,Anti-idiotypovými protilátkami‘ se rozumí protilátky, které se váží na specifická vazebná místa jiných protilátek pro specifický antigen;

2.

,Monoklonálními protilátkami‘ se rozumí proteiny, které se váží na jedno vazebné místo antigenu a pocházejí z jednoho klonu buněk;

3.

,Polyklonálními protilátkami‘ se rozumí směs proteinů, které se váží na specifický antigen a pocházejí z více než jednoho klonu buněk;

4.

,Receptory‘ se rozumí biologické makromolekulární struktury schopné vázat ligandy, jejichž vázání ovlivňuje fyziologické funkce.

 

nahrazuje položkou, která zní:

 

SVMe 7 „Biopolymery“

 

Tyto biologické makromolekuly:

a.

enzymy pro specifické chemické nebo biochemické reakce;

b.

,anti-idiotypové protilátky‘, ,monoklonální protilátky‘ nebo ,polyklonální protilátky‘;

c.

speciálně určené nebo speciálně zpracované ,receptory‘;

 

Technické poznámky

1.

,Anti-idiotypovými protilátkami‘ se rozumí protilátky, které se váží na specifická vazebná místa jiných protilátek pro specifický antigen;

2.

,Monoklonálními protilátkami‘ se rozumí proteiny, které se váží na jedno vazebné místo antigenu a pocházejí z jednoho klonu buněk;

3.

,Polyklonálními protilátkami‘ se rozumí směs proteinů, které se váží na specifický antigen a pocházejí z více než jednoho klonu buněk;

4.

,Receptory‘ se rozumí biologické makromolekulární struktury schopné vázat ligandy, jejichž vázání ovlivňuje fyziologické funkce.“.

 

23.

V příloze č. 1 ve Vymezení pojmů používaných v tomto seznamu se položka

SVMe 21 „Programové vybavení“

Soubor jednoho nebo více programů nebo mikroprogramů, který je zachycen na libovolném hmotném nosiči informací.“

 

nahrazuje položkou, která zní:

 

„SVMe 21 „Programové vybavení“

Soubor jednoho nebo více „programů“ nebo „mikroprogramů“, který je zachycen na libovolném hmotném nosiči informací.“.

 

24.

V příloze č. 1 ve Vymezení pojmů používaných v tomto seznamu se položka

SVMe 22 „Technologie“

Specifické informace nezbytné pro „vývoj“, „výrobu“ nebo provoz, instalaci, údržbu (kontrolu), běžné a celkové opravy nebo obnovu zboží. Tyto informace mají formu ,technických údajů‘ nebo ,technické pomoci‘. „Technologie“ uvedená ve Společném vojenském seznamu EU je vymezena v bodě ML22.

 

Technické poznámky

1.

‚Technické údaje‘ mohou mít formu modrotisků, plánů, diagramů, modelů, formulářů, tabulek, technických výkresů a specifikací, příruček a pokynů psaných nebo zaznamenaných na jiných médiích nebo zařízeních, jako jsou disky, pásky, permanentní paměti (ROM).

2.

‚Technická pomoc‘ může mít formu pokynů, školení, výcviku, pracovních znalostí a poradenských služeb. ‚Technická pomoc‘ může zahrnovat i přenos ‚technických údajů‘.“

 

nahrazuje položkou, která zní:

 

„SVMe 22 „Technologie“

Specifické informace nezbytné pro „vývoj“, „výrobu“ nebo provoz, instalaci, údržbu (kontrolu), běžné a celkové opravy nebo obnovu zboží. Tyto informace mají formu ,technických údajů‘ nebo ,technické pomoci‘. „Technologie“ uvedená ve Společném vojenském seznamu EU je vymezena v bodě SVMe 22.

 

Technické poznámky

1.

‚Technické údaje‘ mohou mít formu modrotisků, plánů, diagramů, modelů, formulářů, tabulek, technických výkresů a specifikací, příruček a pokynů psaných nebo zaznamenaných na jiných médiích nebo zařízeních, jako jsou disky, pásky, permanentní paměti (ROM).

2.

‚Technická pomoc‘ může mít formu pokynů, školení, výcviku, pracovních znalostí a poradenských služeb. ‚Technická pomoc‘ může zahrnovat i přenos ‚technických údajů‘.“.

 

25.

V příloze č. 1 ve Vymezení pojmů používaných v tomto seznamu se položka

SVMe 19 „Vhodné pro kosmické aplikace“

Určené, vyrobené nebo kvalifikované prostřednictvím úspěšného testování pro operace ve výškách nad 100 km nad zemským povrchem.

 

Poznámka: Určení, že konkrétní položka je „vhodná pro kosmické aplikace“ na základě testování neznamená, že ostatní položky ve stejné výrobní dávce nebo modelové řadě jsou „vhodné pro kosmické aplikace“, nejsou-li jednotlivě testovány.“ zrušuje.

 

26.

V příloze č. 1 ve Vymezení pojmů používaných v tomto seznamu se položka

SVMe 21, 22 „Využití“

Provoz, instalace (včetně instalace na místě), údržba (kontrola), běžné a celkové opravy a obnova.“ zrušuje.

 

27.

V příloze č. 1 ve Vymezení pojmů používaných v tomto seznamu se v položce „SVMe 10 „Vzducholoď“ slova „(obvykle helia)“ nahrazují slovy „(obvykle helia, dříve vodíku)“.

 

28.

V příloze č. 1 ve Vymezení pojmů používaných v tomto seznamu se na konci doplňuje položka, která zní:

SVMe 19 „Způsobilé pro nasazení v kosmu

Určené, vyrobené nebo kvalifikované prostřednictvím úspěšného testování pro operace ve výškách nad 100 km nad zemským povrchem.

 

Poznámka: Určení, že konkrétní položka je „způsobilá pro nasazení v kosmu“ na základě testování neznamená, že ostatní položky ve stejné výrobní dávce nebo modelové řadě jsou „způsobilé pro nasazení v kosmu“, nejsou-li jednotlivě testovány.“.

Čl. II

Účinnost

Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 5. července 2019.

Ministr:

doc. Ing. Havlíček, Ph.D., MBA, v. r.