1. | Poznámka pod čarou č. 1 zní: __________ „1) | Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/43/ES o zjednodušení podmínek transferů produktů pro obranné účely uvnitř Společenství, ve znění směrnice Komise 2019/514.“. |
|
2. | V příloze č. 1 v SVMe 1 písmeno d. zní: „d. | příslušenství určené pro zbraně uvedené v bodech SVMe 1 a), SVMe 1 b) nebo SVMe 1 c): |
1. | odnímatelné zásobníky střeliva; | 2. | tlumiče hluku výstřelu; | 3. | speciální zbraňové podpěry; | 4. | tlumiče plamene; | 5. | optické zaměřovače zbraní s elektronickým zpracováním obrazu; | 6. | optické zaměřovače zbraní speciálně určené pro vojenské použití.“. |
|
3. | V příloze č. 1 v SVMe 1 se Poznámka 5 zrušuje. |
4. | V příloze č. 1 v SVMe 2 písmeno c. zní: „c. | zaměřovače a úchyty pro zaměřovače mající všechny z následujících vlastností: |
1. | jsou speciálně určené pro vojenské použití a | 2. | jsou speciálně určené pro zbraně uvedené v bodě SVMe 2 a);“․ |
|
5. | V příloze č. 1 v SVMe 4 Poznámka 4 zní: „Poznámka 4: Bod SVMe 4 c) se nevztahuje na AMPS splňující všechny tyto požadavky: a. | mají-li jakýkoli z těchto výstražných senzorů: |
1. | pasivní senzory s maximální citlivostí mezi 100 a 400 nm; nebo | 2. | aktivní výstražné senzory využívající impulsní dopplerovské detekce; |
b. | systémy výmetnic klamných cílů; | c. | infračervené klamné cíle (flares), které využívají jak viditelného, tak infračerveného signálu k oklamání střel typu země-vzduch a | d. | AMPS zabudované v „civilním letadle“ a splňující všechny tyto požadavky: |
1. | AMPS je funkční pouze v konkrétním „civilním letadle“, ve kterém je tento určitý AMPS zabudován a pro nějž byl vydán: |
a. | civilní typový certifikát vydaný orgány civilního letectví jednoho nebo více členských států EU nebo signatářské země Wassenaarského ujednání; nebo | b. | obdobný dokument uznávaný Mezinárodní organizací pro civilní letectví (ICAO); |
2. | AMPS využívá ochranu k zabránění neoprávněného přístupu k „programovému vybavení“, a | 3. | do AMPS je zabudován aktivní mechanismus, který systému neumožní fungovat po vyjmutí z „civilního letadla“, do kterého byl nainstalován.“. |
|
6. | V příloze č. 1 v SVMe 8 písmeni a. bodu 13. písmeno c. zní: „c. | K-55 (2,4,6,8-tetranitro-2,4,6,8-tetraazabicyklo(3,3,0)oktanon-3; tetranitrosemiglykoluril čili keto-bicyklický HMX (CAS 130256-72-3);“. |
|
7. | V příloze č. 1 v SVMe 8 písmeni a. bod 24. zní: „24. | TEDDZ (3,3,7,7-tetrabis(difluoroamino)oktahydro-1,5-dinitro-1,5-diazocin);“. |
|
8. | V příloze č. 1 v SVMe 8 se na konci písmene a. doplňuje bod 42., který zní: „42. | EDNA (ethylendinitramin) (CAS 505-71-5);“. |
|
9. | V příloze č. 1 v SVMe 8 písmeni d. body 6. a 7. znějí: „6. | HAP (chloristan hydroxylaminu) (CAS 15588-62-2); | 7. | HNF (hydrazinium nitroformat) (CAS 20773-28-8);“. |
|
10. | V příloze č. 1 v SVMe 8 v písmeni e. body 16. až 18. znějí: „16. | poly-NIMMO (poly-(nitratomethylmethyloxetan), poly-NMMO nebo poly (3-nitratomethyl-3-methyloxetan)) (CAS 84051-81-0); |
17. | polynitroortokarbonáty; |
18. | TVOPA (1,2,3-tris[1,2-bis(difluoroamino)etoxy]propan, nebo tris vinoxy propan adduct) (CAS 53159-39-0);“. |
|
11. | V příloze č. 1 v SVMe 8 se na konci písmene e. doplňuje bod 21., který zní: „21. | TMETN (trimethylolethan-trinitrát) (CAS 3032-55-1);“. |
|
12. | V příloze č. 1 v SVMe 8 v písmeni f. bod 5. zní: „5. | beta-resorcylát olovnatý (CAS 20936-32-7) nebo beta-resorcylát měďnatý (CAS 70983-44-7);“. |
|
13. | V příloze č. 1 v SVMe 8 se vkládá nová Poznámka 1, která zní: „Poznámka 1: Bod SVMe 8 c) 1. se nevztahuje na tato paliva pro „letadla“: JP-4, JP-5 a JP-8.“. Dosavadní Poznámky 1 až 14 se označují jako Poznámky 2 až 15. |
14. | V příloze č. 1 v SVMe 8 Poznámka 7 zní: „Poznámka 7: Bod SVMe 8 c) 10. b) se nevztahuje na fosilní rafinovaná paliva nebo biopaliva nebo na motorová paliva s osvědčením pro užití v civilním letectví.“. |
15. | V příloze č. 1 v SVMe 8 Poznámka 15 zní: „Poznámka 15: Bod SVMe 8 a) se vztahuje na ,kokrystaly výbušnin‘ Technická poznámka ,Kokrystal výbušnin‘ je pevný materiál tvořený pravidelným trojrozměrným uspořádáním dvou a více molekul výbušnin, z nichž alespoň jedna je uvedena v bodu SVMe 8 a).“. |
16. | V příloze č. 1 SVMe 9 písmeni b. bod 1. zní: „1. | vznětové motory speciálně určené pro ponorky;“. |
|
17. | V příloze č. 1 v SVMe 10 písmeno e. zní: „e. | vybavení pro tankování ve vzduchu speciálně určené nebo upravené k některým z následujících účelů a součásti speciálně určené pro toto vybavení: |
1. | „letadla“ uvedená v bodě SVMe 10 a); nebo | 2. | bezpilotní „letadla“ uvedená v bodě SVMe 10 c);“. |
|
18. | V příloze č. 1 v SVMe 15 se Poznámka 2 zrušuje. Dosavadní Poznámka 3 se označuje jako Poznámka 2. |
19. | V příloze č. 1 v SVMe 15 Poznámka 2 zní: „Poznámka 2: Bod SVMe 15 se nevztahuje na „zesilovače jasu obrazu první generace“ nebo na vybavení speciálně určené pro osazení „zesilovače jasu obrazu první generace“. Odkaz: Klasifikace zaměřovačů zbraní využívajících elektronkové „zesilovače jasu obrazu první generace“ viz body SVMe 1, SVMe 2 a SVMe 5 a). Odkaz: Viz také položky 6A002 a) 2. a 6A002 b) na seznamu EU zboží dvojího užití.“. |
20. | V příloze 1 v SVMe 17 písmeno l. zní: „l. | kombinované kontejnery ISO nebo výměnné nástavby vozidel (swap bodies) speciálně určené nebo ‚upravené‘ pro vojenské použití;“. |
|
21. | V příloze č. 1 v SVMe 20 písmeni b. se slova „(rotační stroje a transformátory)“ nahrazují slovy „(rotační stroje nebo transformátory)“. |
22. | V příloze č. 1 ve Vymezení pojmů používaných v tomto seznamu se položka „SVMe 7 „Biopolymery“ Tyto biologické makromolekuly: a. | enzymy pro specifické chemické nebo biochemické reakce; | b. | ,anti-idiotypické‘, ,monoklonální‘ nebo ,polyklonální‘ ,protilátky‘; | c. | speciálně určené nebo speciálně zpracované ,receptory‘; |
Technické poznámky 1. | ,Anti-idiotypovými protilátkami‘ se rozumí protilátky, které se váží na specifická vazebná místa jiných protilátek pro specifický antigen; |
2. | ,Monoklonálními protilátkami‘ se rozumí proteiny, které se váží na jedno vazebné místo antigenu a pocházejí z jednoho klonu buněk; |
3. | ,Polyklonálními protilátkami‘ se rozumí směs proteinů, které se váží na specifický antigen a pocházejí z více než jednoho klonu buněk; |
4. | ,Receptory‘ se rozumí biologické makromolekulární struktury schopné vázat ligandy, jejichž vázání ovlivňuje fyziologické funkce.“ |
nahrazuje položkou, která zní: „SVMe 7 „Biopolymery“ Tyto biologické makromolekuly: a. | enzymy pro specifické chemické nebo biochemické reakce; | b. | ,anti-idiotypové protilátky‘, ,monoklonální protilátky‘ nebo ,polyklonální protilátky‘; | c. | speciálně určené nebo speciálně zpracované ,receptory‘; |
Technické poznámky 1. | ,Anti-idiotypovými protilátkami‘ se rozumí protilátky, které se váží na specifická vazebná místa jiných protilátek pro specifický antigen; | 2. | ,Monoklonálními protilátkami‘ se rozumí proteiny, které se váží na jedno vazebné místo antigenu a pocházejí z jednoho klonu buněk; | 3. | ,Polyklonálními protilátkami‘ se rozumí směs proteinů, které se váží na specifický antigen a pocházejí z více než jednoho klonu buněk; | 4. | ,Receptory‘ se rozumí biologické makromolekulární struktury schopné vázat ligandy, jejichž vázání ovlivňuje fyziologické funkce.“. |
|
23. | V příloze č. 1 ve Vymezení pojmů používaných v tomto seznamu se položka „SVMe 21 „Programové vybavení“ Soubor jednoho nebo více programů nebo mikroprogramů, který je zachycen na libovolném hmotném nosiči informací.“ nahrazuje položkou, která zní: „SVMe 21 „Programové vybavení“ Soubor jednoho nebo více „programů“ nebo „mikroprogramů“, který je zachycen na libovolném hmotném nosiči informací.“. |
24. | V příloze č. 1 ve Vymezení pojmů používaných v tomto seznamu se položka „SVMe 22 „Technologie“ Specifické informace nezbytné pro „vývoj“, „výrobu“ nebo provoz, instalaci, údržbu (kontrolu), běžné a celkové opravy nebo obnovu zboží. Tyto informace mají formu ,technických údajů‘ nebo ,technické pomoci‘. „Technologie“ uvedená ve Společném vojenském seznamu EU je vymezena v bodě ML22. Technické poznámky 1. | ‚Technické údaje‘ mohou mít formu modrotisků, plánů, diagramů, modelů, formulářů, tabulek, technických výkresů a specifikací, příruček a pokynů psaných nebo zaznamenaných na jiných médiích nebo zařízeních, jako jsou disky, pásky, permanentní paměti (ROM). |
2. | ‚Technická pomoc‘ může mít formu pokynů, školení, výcviku, pracovních znalostí a poradenských služeb. ‚Technická pomoc‘ může zahrnovat i přenos ‚technických údajů‘.“ |
nahrazuje položkou, která zní: „SVMe 22 „Technologie“ Specifické informace nezbytné pro „vývoj“, „výrobu“ nebo provoz, instalaci, údržbu (kontrolu), běžné a celkové opravy nebo obnovu zboží. Tyto informace mají formu ,technických údajů‘ nebo ,technické pomoci‘. „Technologie“ uvedená ve Společném vojenském seznamu EU je vymezena v bodě SVMe 22. Technické poznámky 1. | ‚Technické údaje‘ mohou mít formu modrotisků, plánů, diagramů, modelů, formulářů, tabulek, technických výkresů a specifikací, příruček a pokynů psaných nebo zaznamenaných na jiných médiích nebo zařízeních, jako jsou disky, pásky, permanentní paměti (ROM). | 2. | ‚Technická pomoc‘ může mít formu pokynů, školení, výcviku, pracovních znalostí a poradenských služeb. ‚Technická pomoc‘ může zahrnovat i přenos ‚technických údajů‘.“. |
|
25. | V příloze č. 1 ve Vymezení pojmů používaných v tomto seznamu se položka „SVMe 19 „Vhodné pro kosmické aplikace“ Určené, vyrobené nebo kvalifikované prostřednictvím úspěšného testování pro operace ve výškách nad 100 km nad zemským povrchem. Poznámka: Určení, že konkrétní položka je „vhodná pro kosmické aplikace“ na základě testování neznamená, že ostatní položky ve stejné výrobní dávce nebo modelové řadě jsou „vhodné pro kosmické aplikace“, nejsou-li jednotlivě testovány.“ zrušuje. |
26. | V příloze č. 1 ve Vymezení pojmů používaných v tomto seznamu se položka „SVMe 21, 22 „Využití“ Provoz, instalace (včetně instalace na místě), údržba (kontrola), běžné a celkové opravy a obnova.“ zrušuje. |
27. | V příloze č. 1 ve Vymezení pojmů používaných v tomto seznamu se v položce „SVMe 10 „Vzducholoď“ slova „(obvykle helia)“ nahrazují slovy „(obvykle helia, dříve vodíku)“. |
28. | V příloze č. 1 ve Vymezení pojmů používaných v tomto seznamu se na konci doplňuje položka, která zní: „SVMe 19 „Způsobilé pro nasazení v kosmu“ Určené, vyrobené nebo kvalifikované prostřednictvím úspěšného testování pro operace ve výškách nad 100 km nad zemským povrchem. Poznámka: Určení, že konkrétní položka je „způsobilá pro nasazení v kosmu“ na základě testování neznamená, že ostatní položky ve stejné výrobní dávce nebo modelové řadě jsou „způsobilé pro nasazení v kosmu“, nejsou-li jednotlivě testovány.“. |