1. | V názvu a v úvodní větě se slova „§ 18 písm. a), d), h), i), j) a k)“ nahrazují slovy „§ 18 odst. 1 písm. a), b), g) a h)“. |
2. | V § 1 písm. a) se slova „obilí, pohanky a rýže“ nahrazují slovy „jednoho nebo více botanických druhů obilovin, pohanky nebo rýže“. |
3. | V § 1 písm. b) se slovo „obilí“ nahrazuje slovy „obilných zrn, pohanky a rýže“. |
4. | V § 1 písm. c) se slovo „obilí“ nahrazuje slovy „obilných zrn“. |
5. | V § 1 písm. g) se za slovo „obilné“ vkládají slova „a pohankové“. |
6. | V § 5 se slova „v prostorách“ nahrazují slovy „ve větratelných prostorách“. |
7. | V § 6 písm. c) se slova „a nejvýše 30“ zrušují. |
8. | Poznámka pod čarou č. 1 se včetně odkazu na poznámku pod čarou zrušuje. |
9. | V § 6 písm. g) se slova „pšeničné celozrnné mouky“ nahrazují slovy „celozrnné mouky z jednoho nebo více druhů obilovin, pohanky nebo rýže“. |
10. | V § 10 odst. 1 se slova „v prostorách“ nahrazují slovy „ve větratelných prostorách“. |
11. | V § 10 odst. 2 se číslo „5“ nahrazuje číslem „8“. |
12. | V § 10 se na konci textu odstavce 2 doplňují slova „ , pokud výrobce nestanoví jiné podmínky uchovávání“. |
13. | V § 11 písmeno b) zní: „b) | chlebem pekařský výrobek kypřený kvasem, popřípadě droždím, ve tvaru veky, bochníku nebo formový s výjimkou netradičních druhů chleba, o hmotnosti nejméně 400 g s výjimkou krájeného chleba a netradičních druhů chleba,“. |
|
14. | V § 11 písm. c) se za slovo „mouky“ vkládají slova „anebo jiných mlýnských obilných výrobků“. |
15. | V § 11 písm. d) se za slovo „marmeládou,“ vkládají slova „ovocnou pomazánkou, náplněmi mikrobiálně stabilními při běžných podmínkách skladování,“. |
16. | V § 11 se na konci textu písmene k) doplňují slova „z celkové hmotnosti použitých mlýnských obilných výrobků“․ |
17. | V § 11 písmeno l) zní: „l) | speciálním druhem chleba nebo pečiva pekařský výrobek, který obsahuje kromě mlýnských výrobků ze pšenice a žita další složku, zejména obiloviny, olejniny, luštěniny, vlákninu, suché skořápkové plody, zeleninu, mléčné výrobky nebo brambory, v množství nejméně 10 % z celkové hmotnosti použitých mlýnských výrobků, nebo netradiční druhy chleba typu pita chléb, arabský chléb anebo obdobné druhy chleba plochého tvaru o hmotnosti nižší než 400 g, které obsahují nejméně 50% podíl mlýnských výrobků a jsou zpravidla kypřené kvasem nebo droždím,“. |
|
18. | Za § 11 se vkládá nový § 11a, který zní: „§ 11a Pro účely této vyhlášky se dále rozumí a) | extrudovaným výrobkem výrobek vyrobený z mlýnských obilných výrobků extruzní technologií působením tlaku a teploty, |
b) | pufovaným výrobkem výrobek vyrobený z obroušených zvlhčených obilných zrn jednoho nebo více botanických druhů obilovin, rýže nebo pohanky v expanzní formě pečícího zařízení působením tlaku a teploty, |
c) | macesem křehký nekvašený výrobek kulatého či hranatého tvaru vyrobený z nekynutého těsta z vody a pšeničné mouky tepelnou úpravou, |
d) | knäckebrotem výrobek křehké konzistence z mlýnských obilných výrobků a dalších surovin obvykle ve tvaru obdélníku vyrobený tepelnou úpravou, |
e) | čerstvým chlebem nebalený chléb, jehož celý technologický proces výroby od přípravy těsta až po upečení či obdobnou tepelnou úpravu, včetně uvedení do oběhu, nebyl přerušen zmrazením nebo jinou technologickou úpravou vedoucí k prodloužení trvanlivosti a který je zároveň nabízen k prodeji spotřebiteli nejdéle do 24 hodin po upečení či obdobné tepelné úpravě, |
f) | čerstvým běžným pečivem nebalené běžné pečivo, jehož celý technologický proces výroby od přípravy těsta až po upečení či obdobnou tepelnou úpravu, včetně uvedení do oběhu, nebyl přerušen zmrazením nebo jinou technologickou úpravou vedoucí k prodloužení trvanlivosti a které je zároveň nabízeno k prodeji spotřebiteli nejdéle do 24 hodin po upečení či obdobné tepelné úpravě, |
g) | čerstvým jemným pečivem nebalené jemné pečivo, jehož celý technologický proces výroby od přípravy těsta až po upečení či obdobnou tepelnou úpravu, včetně uvedení do oběhu, nebyl přerušen zmrazením nebo jinou technologickou úpravou vedoucí k prodloužení trvanlivosti a které je zároveň nabízeno k prodeji spotřebiteli nejdéle do 24 hodin po upečení či obdobné tepelné úpravě.“. |
|
19. | V § 13 se na konci písmene i) tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena j) a k), která znějí: „j) | u nebaleného pekařského výrobku, který byl v hotovém stavu zmrazen a spotřebiteli je nabízen v rozmrazeném stavu, se tam, kde je výrobek přímo nabízen k prodeji spotřebiteli, viditelně umístí v blízkosti názvu výrobku údaj „rozmrazeno“, |
k) | u nebaleného pekařského výrobku, který byl dokončen ze zmrazeného polotovaru, se tam, kde je výrobek přímo nabízen k prodeji spotřebiteli, viditelně umístí v blízkosti názvu výrobku údaj „ze zmrazeného polotovaru“.“. |
|
20. | V § 16 se na konci textu písmene a) doplňují slova „ , nebo též výrobky, jejichž základem je pevná hmota vytvořená pomocí želírovacích látek bez pečení a dohotovená zejména pomocí náplní, polev nebo kusového ovoce,“. |
21. | V § 16 písm. j) se slova „charakteristickým listováním připravené bez použití kypřících prostředků“ nahrazují slovy „vysokým obsahem tuku připravené bez použití kypřicích prostředků, tvořené jednotlivými vrstvami vodového těsta a tuku, které po tepelné úpravě vykazuje charakteristické listování“. |
22. | V § 16 se na konci písmene j) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno k), které zní: „k) | těstem kynutým listovým nebo též plundrovým těsto s vysokým obsahem tuku připravené s použitím kypřicích prostředků, tvořené jednotlivými vrstvami kynutého těsta a tuku, které po tepelné úpravě vykazuje charakteristické listování.“. |
|
23. | V § 18 se na konci písmene g) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno h), které zní: „h) | u nebaleného cukrářského výrobku, který byl v hotovém stavu zmrazen a spotřebiteli je nabízen k prodeji v rozmrazeném stavu, se tam, kde je výrobek přímo nabízen k prodeji spotřebiteli, viditelně umístí v blízkosti názvu výrobku údaj „rozmrazeno“.“. |
|
24. | V § 19 odst. 1 se za slovo „cukrářských“ vkládají slova „výrobků a“. |
25. | § 21 včetně nadpisu zní: „§ 21 Uvádění do oběhu (1) Cukrářské výrobky se uvádějí do oběhu při teplotách do 8 °C, s výjimkou výrobků uvedených v odstavci 2. (2) Cukrářské výrobky balené, které jsou v důsledku použití surovin trvanlivějšího charakteru nebo technologické úpravy vedoucí k prodloužení trvanlivosti mikrobiologicky a fyzikálně-chemicky stabilní při teplotách nad 8 °C, se uvádějí do oběhu při teplotách deklarovaných výrobcem. (3) Těsta se uvádějí do oběhu při teplotách do 10 °C.“. |
26. | V příloze č. 2 tabulka 2 zní: „Tabulka 2 Smyslové požadavky na jakost mouky Název mouky | Barva | Vůně a chuť | pšeničná | bílá s nažloutlým odstínem | Příjemná, charakteristická pro mouku z dané obiloviny, bez cizích pachů a příchutí“. | pšeničná chlebová | bílá se žlutošedým nebo našedlým odstínem | pšeničná celozrnná | hnědavý, načervenalý nebo tmavočervený odstín | žitná světlá (výražková) | bílá | žitná tmavá (chlebová) | šedobílá se zelenomodrým odstínem |
Příloha č. 6 zní: „Příloha č. 6 k vyhlášce č. 333/1997 Sb. Smyslové, fyzikální a chemické požadavky na jakost těstovin Tabulka 1 Smyslové požadavky Vzhled a tvar | Odpovídají tržnímu druhu, spotřebitelské balení neobsahuje příměs jiných tvarů těstovin nad 1 %. Povrch hladký, kompaktní, bez trhlin. U válcovaných těstovin a u těstovin, kde většina povrchu je tvořena řezem (např. u tzv. hvězdiček), může být povrch mírně drsný a moučný. Podíl zlomků může být maximálně 10 %. Těstoviny se při dodržení podmínek uvedených v návodu nerozvařují, nejsou lepkavé a zachovávají si svůj tvar i po uvaření. | Barva | Světlá, rovnoměrná v různých odstínech žluté, u vaječných těstovin odpovídající počtu použitých vajec, u semolinových těstovin jantarová nebo v různých tmavších odstínech žluté, u ostatních druhů odpovídá použitým surovinám nebo přídatným látkám nebo látkám určeným k aromatizaci. | Vůně a chuť po uvaření | Příjemná, těstovinová, odpovídající použitým surovinám. |
Tabulka 2 Fyzikální a chemické požadavky | těstoviny | nejméně | nejvýše | Vlhkost | - sušené - nesušené - zmrazené - balené vakuově či v inertní atmosféře | 20% 20% 20% | 13% - 38% 38%“. |
|
28. | Přílohy č. 8 a 9 znějí: „Příloha č. 8 k vyhlášce č. 333/1997 Sb. Členění pekařských výrobků na druhy a skupiny Druh | Skupina | chléb/ čerstvý chléb | pšeničný žitný žitno pšeničný pšenično žitný celozrnný vícezrnný speciální | běžné pečivo/ čerstvé běžné pečivo | pšeničné žitné žitno pšeničné pšenično žitné celozrnné vícezrnné speciální | jemné pečivo/ čerstvé jemné pečivo | | trvanlivé pečivo | sušenky ze šlehaných hmot oplatky perníky suchary preclíky trvanlivé tyčinky knackebrot crackerové pečivo extrudované výrobky pufované výrobky macesy piškoty |
Příloha č. 9 k vyhlášce č. 333/1997 Sb. Požadavky na jakost pekařských výrobků | Vzhled a tvar | Kůrka, povrch | Střídka | Vůně a chuť | chléb/ čerstvý chléb | pravidelně formovaný klenutý | čistá zlatohnědé barvy, bez zřetelně obnažené střídky | dobře propečená, pórovitá, pružná, stejnorodá | chlebová příjemná | běžné pečivo/ čerstvé běžné pečivo | pravidelně formované klenuté | zlatohnědé barvy, čistá, křupavá, bez zřetelně obnažené střídky | dobře propečená, pórovitá, pružná, stejnorodá | pečivová příjemná | jemné pečivo/ čerstvé jemné pečivo z kynutého těsta | pravidelně formované, klenuté nebo plněné | charakteristické barvy, bez zřetelně obnažené střídky | dobře propečená, pórovitá, vláčná, pružná | jemná, pečivová příjemná, s příchutí přidaných složek | jemné pečivo/ čerstvé jemné pečivo z listového a kynutého listového těsta | pravidelně formovaný, klenutý | charakteristické barvy, bez viditelně obnažené střídky (s výjimkou řezů), typický strupovitý povrch | propečená, s viditelným listováním, u kynutého těsta dutiny nejsou na závadu, u plněných výrobků na řezu viditelná náplň | pečivová, příjemná s příchutí přidaných složek bez cizích pachů a příchutí | jemné pečivo/jemné pečivo z jiných než výše uvedených těst | pravidelně formované | charakteristické barvy, bez zřetelně obnažené střídky (s výjimkou řezů), případně s polevou či glazurou | dobře propečená | příjemná, pečivová, odpovídající použitým surovinám | trvanlivé pečivo kromě sušenek, oplatků, perníku | typická barva | | křehká, u laminovaných výrobků vrstevnatý lom | příjemná dle přísady | sušenky | pravidelné dle formy | světle hnědý | křehká | jemná | oplatky | dle formy | křehký otisk formy | křehká | příjemná dle použitých přísad | perník | dle formy | celistvý, čistý | vláčná | dle přísad | extrudované výrobky | pravidelný dle použité formy | charakteristický odpovídající použitým surovinám | křehká, pórovitá | pečivová, příjemná s příchutí přidaných složek bez cizích pachů a příchutí | pufované výrobky | pravidelný dle použité formy | charakteristický odpovídající použitým surovinám | křehká, tvořená jednotlivými pufovanými zrny | pečivová, příjemná s příchutí přidaných složek bez cizích pachů a příchutí“. |
|
29. | Příloha č. 12 zní: „Příloha č. 12 k vyhlášce č. 333/1997 Sb. Požadavky na jakost cukrářských výrobků a náplní (1) Náplně musí mít stejnoměrné zabarvení, hrubé součásti musí být rovnoměrně rozptýleny v celém objemu krému. (2) Vůně a chuť náplní a povrchových zdobení musí být příjemné, po použitých surovinách, bez cizích pachů a příchutí, chuť nesmí být nakyslá nebo nahořklá, pokud nakyslost nebo hořkost není charakteristickou vlastností dané náplně. (3) Pekařský výrobek, jež je základem či součástí cukrářského výrobku, musí být dobře propečený, nesmí být připálený, jeho vůně a chuť musí být příjemné, odpovídající druhu a použitým surovinám.“. |