1. | V názvu vyhlášky se slova „evropského železničního systému“ nahrazují slovy „drah a drážních vozidel“. |
2. | V úvodní větě se slova „§ 3a odst. 1, § 49a odst. 4 a § 49d odst. 1“ nahrazují slovy „§ 49a odst. 2 a 3, § 49o odst. 9 a § 49p odst. 7“. |
3. | § 1 včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 1 zní: „§ 1 Předmět úpravy Tato vyhláška zapracovává příslušné předpisy Evropské unie1) a stanoví a) | členění a součásti drah, na něž se vztahují požadavky na jejich technickou a provozní propojenost v Evropské unii, | b) | členění drážních vozidel, na něž se vztahují požadavky na jejich technickou a provozní propojenost v Evropské unii, | c) | základní požadavky na prvky interoperability, subsystémy, dráhy a drážní vozidla, | d) | postup oznámeného subjektu nebo určeného subjektu při ES ověření a | e) | obsah technické dokumentace přikládané k ES prohlášení o ověření. |
__________ 1) | Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/797 ze dne 11. května 2016 o interoperabilitě železničního systému v Evropské unii.“. |
|
4. | Nadpis části druhé zní: „ČLENĚNÍ A SOUČÁSTI DRAH A DRÁŽNÍCH VOZIDEL, NA NĚŽ SE VZTAHUJÍ POŽADAVKY NA JEJICH TECHNICKOU A PROVOZNÍ PROPOJENOST V EVROPSKÉ UNII“. |
5. | § 2 a 3 včetně nadpisů znějí: „§ 2 Členění a součásti drah, na něž se vztahují požadavky na jejich technickou a provozní propojenost v Evropské unii (1) | Dráhy, na něž se vztahují požadavky na jejich technickou a provozní propojenost v Evropské unii, se člení na dráhy |
a) | vybudované pro provoz drážních vozidel dosahujících rychlosti alespoň 250 km/h, | b) | modernizované pro provoz drážních vozidel dosahujících rychlosti alespoň 200 km/h, | c) | modernizované pro provoz drážních vozidel dosahujících rychlosti alespoň 200 km/h, na nichž provoz drážních vozidel v některých úsecích nedosahuje rychlosti 200 km/h z důvodu terénních, urbanistických nebo geografických omezení, včetně drah |
1․ | spojujících dráhy podle písmene a) nebo b) s ostatními dráhami, | 2. | ve stanicích a zastávkách a | 3. | zajišťujících přístup do terminálů nákladní dopravy, |
d) | určené pro provoz drážních vozidel dosahujících rychlosti do 200 km/h k osobní dopravě, | e) | určené pro provoz drážních vozidel dosahujících rychlosti do 200 km/h k nákladní dopravě, | f) | určené pro provoz drážních vozidel dosahujících rychlosti do 200 km/h k osobní a nákladní dopravě, | g) | ve stanicích a zastávkách a zajišťující přístup do terminálů nákladní dopravy, na nichž provoz drážních vozidel nedosahuje rychlosti 200 km/h, a | h) | spojující dráhy podle písmen d) až f) navzájem nebo spojující tyto dráhy se stanicemi, zastávkami osobní dopravy nebo terminály nákladní dopravy. |
(2) | Součástmi drah, na něž se vztahují požadavky na jejich technickou a provozní propojenost v Evropské unii, jsou železniční stanice a zastávky, terminály nákladní dopravy včetně překladišť mezi jednotlivými druhy dopravy, systémy řízení drážní dopravy, systémy sledování polohy drážního vozidla na dráze a navigační systémy, technická zařízení pro zpracování dat a technická zařízení pro telekomunikaci určená pro dálkovou osobní a nákladní dopravu. |
§ 3 Členění drážních vozidel, na něž se vztahují požadavky na jejich technickou a provozní propojenost v Evropské unii Drážní vozidla, na něž se vztahují požadavky na jejich technickou a provozní propojenost v Evropské unii, se člení na a) | elektrická nebo motorová hnací drážní vozidla, | b) | osobní vozy, | c) | nákladní vozy, včetně nízkopodlažních a určených pro přepravu silničních vozidel, a | d) | speciální vozidla konstruovaná pro údržbu, opravy a rekonstrukce dráhy nebo pro kontrolu stavu dráhy a odstraňování následků mimořádných událostí.“. |
|
6. | § 4 až 7 se včetně nadpisů zrušují. |
7. | Nadpis části třetí zní: „ZÁKLADNÍ POŽADAVKY NA PRVKY INTEROPERABILITY, SUBSYSTÉMY, DRÁHY A DRÁŽNÍ VOZIDLA“. |
8. | V § 8 odst. 4, § 10 odst. 1 a 2, § 11 odst. 2 a 5, § 12 odst. 1, § 13 odst. 2, § 16 odst. 3, § 17 odst. 2, 4, 8 a 9, § 18 odst. 2, 3 a 5 a § 19 odst. 3 se slovo „kolejových“ nahrazuje slovem „drážních“. |
9. | V § 11 odst. 1 se slova „zavádění a provozování evropského železničního systému“ nahrazují slovy „provozování drah a drážních vozidel“. |
10. | V § 11 odst. 4 se slova „provozu evropského železničního systému“ nahrazují slovy „provozování drah a drážních vozidel“. |
11. | V § 11 odst. 6 se slova „evropského železničního systému nesmí za řádného stavu údržby infrastruktury a kolejových vozidel“ nahrazují slovy „drah a drážních vozidel nesmí za řádného stavu jejich údržby“. |
12. | V § 12 odst. 1 se slova „které mají být používány v evropském železničním systému“ nahrazují slovy „která jsou určena k provozování na této dráze“. |
13. | V § 12 odst. 2 a § 16 odst. 1 a 3 se slova „evropského železničního systému“ nahrazují slovy „drah a drážních vozidel“. |
14. | V § 12a odst. 1 a 2 a § 15 odst. 2 se slovo „kolejová“ nahrazuje slovem „drážní“. |
15. | V § 14 odst. 3 se slovo „kolejovým“ nahrazuje slovem „drážním“. |
16. | V § 15 odst. 1 se slova „evropský železniční systém (ERTMS)“ nahrazují slovy „danou dráhu“. |
17. | V § 15 odst. 3, § 16 odst. 1, § 17 odst. 5 a § 18 odst. 1 se slovo „kolejové“ nahrazuje slovem „drážní“. |
18. | V § 15 odst. 3 se slova „v celém evropském železničním systému“ nahrazují slovy „na dráze celostátní, dráhách regionálních a vybraných dráhách jiných členských států“. |
19. | Nadpis nad § 17 zní: „Drážní vozidla“. |
20. | V § 17 odst. 1 se slovo „Kolejová“ nahrazuje slovem „Drážní“. |
21. | V § 17 odst. 7 a § 18 odst. 3 se slovo „kolejovém“ nahrazuje slovem „drážním“. |
22. | V § 18 odst. 2 se slovo „kolejovému“ nahrazuje slovem „drážnímu“. |
23. | V § 18 se odstavec 6 zrušuje. |
24. | V nadpise § 20 se slova „evropského železničního systému“ zrušují. |
25. | Nadpis části čtvrté zní: „POSTUP PŘI ES OVĚŘENÍ SUBSYSTÉMU“. |
26. | § 21 včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 19 zní: „§ 21 Postup oznámeného subjektu při ES ověření (1) | Bylo-li vydáno průběžné stanovisko, zohlední je oznámený subjekt při ES ověření subsystému a před vydáním ES certifikátu |
a) | ověří, zda průběžné stanovisko odpovídá technickým specifikacím pro interoperabilitu, | b) | posoudí hlediska, která nebyla zohledněna při ověření předcházejícím vydání průběžného stanoviska, a | c) | posoudí provedení závěrečného zkoušení subsystému jako celku. |
(2) | ES certifikát vydaný oznámeným subjektem musí obsahovat odkaz na technické specifikace pro interoperabilitu, s nimiž byla posuzována shoda, v souladu s přímo použitelným předpisem Evropské unie19). Nebyla-li posuzována shoda se všemi příslušnými technickými specifikacemi pro interoperabilitu, oznámený subjekt v ES certifikátu uvede odkaz na technickou specifikaci pro interoperabilitu nebo její část, která nebyla použita. |
(3) | V případě modernizace nebo obnovy subsystému, k němuž byl již vydán ES certifikát, oznámený subjekt posuzuje pouze |
a) | části subsystému modernizací nebo obnovou dotčené a | b) | rozhraní částí podle písmene a) s částmi subsystému modernizací nebo obnovou nedotčenými. |
(4) | Oznámený subjekt provádí při ES ověření pravidelnou a namátkovou kontrolu na staveništi, v prostorách určených pro výrobu a skladování nebo v prostorách určených pro zkoušení. Oznámený subjekt si od výrobce nebo jeho zplnomocněného zástupce vyžádá dokumenty nezbytné k provedení kontroly. |
(5) | Vyplývá-li takový požadavek z technické specifikace pro interoperabilitu u subsystému obsahujícího prvek interoperability, oznámený subjekt zhodnotí jeho vhodnost pro použití k určenému účelu. Při kontrolách prováděných při ES ověření oznámený subjekt posuzuje, zda jsou dodržovány požadavky stanovené v příslušných technických specifikacích pro interoperabilitu. Oznámený subjekt vypracuje |
a) | o jím provedené kontrole zprávu, kterou předá výrobci nebo jeho zplnomocněnému zástupci, a | b) | záznam dokládající jím vykonanou činnost při ES ověření. |
(6) | Ověřuje-li oznámený subjekt soulad pouze části subsystému s technickou specifikací pro interoperabilitu, použijí se odstavce 1 až 5 obdobně. |
__________ 19) | Prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/250 ze dne 12. února 2019 o vzorech ES prohlášení a certifikátů pro železniční prvky interoperability a subsystémy, o vzoru prohlášení o shodě s povoleným typem železničního vozidla a o postupech ES ověřování subsystémů v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/797 a o zrušení nařízení Komise (EU) č. 201/2011, v platném znění.“. |
|
27. | Za § 21 se vkládají nové § 21a a 21b, které včetně nadpisů a poznámek pod čarou č. 20 a 21 znějí: „§ 21a Postup určeného subjektu při ES ověření (1) | Vnitrostátní certifikát vydaný určeným subjektem musí obsahovat odkaz na prováděcí právní předpisy, s nimiž byla posuzována shoda, v souladu s přímo použitelným předpisem Evropské unie19). |
(2) | V případě použití prováděcího právního předpisu pro subsystémy tvořící drážní vozidlo rozdělí určený subjekt vnitrostátní certifikát na |
a) | část obsahující odkazy na požadavky stanovené tímto předpisem vztahující se výhradně k technické kompatibilitě drážního vozidla s dráhou a | b) | část týkající se ostatních požadavků stanovených tímto předpisem. |
§ 21b Obsah technické dokumentace přikládané k ES prohlášení o ověření Technická dokumentace přikládaná k ES prohlášení o ověření musí obsahovat a) | popis technických vlastností návrhu subsystému v rozsahu nezbytném pro doložení provedeného ES ověření subsystému, zejména celkové a podrobné výkresy odpovídající provedení subsystému, nákresy elektrických, hydraulických, palivových, chladicích a tlakovzdušných obvodů, nákresy kontrolních okruhů, popis zpracování dat a automatických systémů, provozní a údržbářské příručky, | b) | seznam prvků interoperability zahrnutých do subsystému, | c) | kopie ES prohlášení o shodě nebo vhodnosti pro použití prvků interoperability a kopie protokolů o zkouškách a testech provedených oznámenými subjekty na základě obecných evropských specifikací v oblasti informačních a komunikačních technologií20), | d) | ES certifikát vydaný oznámeným subjektem, včetně příslušných výpočtů a zprávy o kontrolách provedených oznámenými subjekty, | e) | průběžné stanovisko, bylo-li vydáno, a výsledky jeho ověření provedené oznámeným subjektem, | f) | zprávu o posouzení bezpečnosti podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího společnou bezpečnostní metodu pro hodnocení a posuzování rizik21), | g) | dokumentaci přiloženou k vnitrostátnímu certifikátu vydanému určeným subjektem, obsahující technické údaje vztahující se k posouzení shody subsystému s vnitrostátními požadavky, a | h) | další certifikáty vydané podle právních předpisů Evropské unie, pokud byly vydány. |
__________ 20) | Čl. 13 a 14 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012 ze dne 25. října 2012 o evropské normalizaci, změně směrnic Rady 89/686/EHS a 93/15/EHS a směrnic Evropského parlamentu a Rady 94/9/ES, 94/25/ES, 95/16/ES, 97/23/ES, 98/34/ES, 2004/22/ES, 2007/23/ES, 2009/23/ES a 2009/105/ES, a kterým se ruší rozhodnutí Rady 87/95/EHS a rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1673/2006/ES, v platném znění. | 21 | ) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 402/2013 ze dne 30. dubna 2013 o společné bezpečnostní metodě pro hodnocení a posuzování rizik a o zrušení nařízení (ES) č. 352/2009, v platném znění.“. |
|
28. | Nadpis části páté zní: „ZÁVĚREČNÉ USTANOVENÍ“. |
29. | § 22 se včetně poznámek pod čarou č. 13, 14, 15, 17 a 18 zrušuje. |
30. | Příloha se zrušuje. |