1. | V § 1 odst. 1 se slovo „unie“ nahrazuje slovem „unie11)“ a na konci odstavce se doplňuje věta „Uvádí-li odrůdová kniha podle věty první synonyma názvů moštových odrůd, lze používat tato synonyma.“. Poznámka pod čarou č. 11 zní: __________ „11) | Čl. 81 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, v platném znění. Čl. 50 odst. 1 písm. g) a čl. 51 odst. 2 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/273 ze dne 11. prosince 2017, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o systém povolení pro výsadbu révy, registr vinic, průvodní doklady a certifikaci, evidenční knihu vstupů a výstupů, povinná prohlášení, oznámení a zveřejňování oznamovaných informací, doplňuje se nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, pokud jde o příslušné kontroly a sankce, mění se nařízení Komise (ES) č. 555/2008, (ES) č. 606/2009 a (ES) č. 607/2009 a zrušuje se nařízení Komise (ES) č. 436/2009 a nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/560, v platném znění. Čl. 50 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/33 ze dne 17. října 2018, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o žádosti o ochranu označení původu, zeměpisných označení a tradičních výrazů v odvětví vína, řízení o námitce, omezení použití, změny specifikace výrobku, zrušení ochrany a označování a obchodní úpravu, v platném znění.“. |
|
2. | V § 2 odst. 2 se slova „aromatizovaného vína, aromatizovaného vinného nápoje, aromatizovaného vinného koktejlu,“ zrušují. |
3. | V § 2 se odstavec 5 zrušuje. Dosavadní odstavce 6 a 7 se označují jako odstavce 5 a 6. |
4. | V § 2 odst. 6 se slova „aromatizovaného vinného nápoje, aromatizovaného vinného koktejlu,“ zrušují. |
5. | V § 3 odst. 1 se slova „označením původu“ nahrazují slovy „chráněným označením původu a chráněným zeměpisným označením“. |
6. | Poznámka pod čarou č. 3 zní: „3) | Příloha I část C bod 3 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/934, ze dne 12. března 2019, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o vinařské oblasti, kde lze zvýšit obsah alkoholu, povolené enologické postupy a omezení týkající se výroby a ošetření výrobků z révy vinné, minimální procentní podíl alkoholu pro vedlejší výrobky a jejich likvidaci a zveřejnění složek OIV, v platném znění.“. |
|
7. | V § 4 odst. 2 se slova „nebo 22 nebo 23 nebo 24“ nahrazují slovy „a přílohy č. 22, 23 nebo 24“. |
8. | V § 5 odst. 2 písm. d) a h) se číslo „0,2“ nahrazuje číslem „1“. |
9. | V § 5 odst. 2 písmeno e) zní: „e) | plnění produktu do obalu do 2 %,“. |
|
10. | V § 5 odst. 2 se písmena f) a g) zrušují. Dosavadní písmena h) a i) se označují jako písmena f) a g). |
11. | V § 5 odst. 3 se text „h)“ nahrazuje textem „f)“. |
12. | V § 7 odstavce 2 až 4 včetně poznámky pod čarou č. 12 znějí: „(2) | Víno vyrobené v České republice z hroznů sklizených v České republice s chráněným označením původu nebo s chráněným zeměpisným označením lze označit tradičním výrazem |
a) | „růžák“ nebo „ryšák“, pokud je barva vína meruňková, růžová, lososová nebo tmavorůžová a pokud bylo víno vyrobeno výhradně ze směsi |
1. | modrých a bílých nebo červených vinných hroznů, přičemž je přípustná i směs modrých, bílých a červených vinných hroznů, nebo | 2. | hroznového moštu z modrých a bílých nebo červených vinných hroznů, přičemž je přípustná i směs modrých, bílých a červených vinných hroznů; |
b) | „archivní víno“, pokud je víno uváděno do oběhu nejméně 3 roky po roku sklizně, | c) | „mladé víno“, pokud je víno nabízeno ke spotřebě konečnému spotřebiteli nejpozději do 30. dubna následujícího roku po roce sklizně vinných hroznů použitých při výrobě tohoto vína, | d) | „panenská sklizeň“ nebo „panenské víno“, pokud víno pochází z první sklizně vinice; za první sklizeň vinice se považuje sklizeň uskutečněná nejdříve ve druhém roce po výsadbě vinice, | e) | „zrálo na kvasnicích“ nebo „školeno na kvasnicích“ anebo „krášleno na kvasnicích“ nebo „sur lie“, pokud víno při výrobě bylo ponecháno na kvasnicích po dobu nejméně 6 měsíců, | f) | „klaret“, pokud se jedná o bílé víno vyrobené z modrých vinných hroznů bez nakvášení, | g) | „labín“, pokud se jedná o víno vyrobené z modrých vinných hroznů bez nakvášení ve vinařské oblasti Čechy. |
(3) | Víno vyrobené v České republice z hroznů sklizených v České republice s chráněným označením původu lze označit tradičním výrazem |
a) | „rezerva“, pokud víno, s výjimkou šumivého a perlivého vína, zrálo nejméně 24 měsíců, z toho v dřevěném sudu nejméně 12 měsíců u červeného vína a 6 měsíců u bílého nebo růžového vína a zbytek uvedené doby v lahvích, | b) | „rezerva“, pokud jakostní šumivé víno nebo jakostní šumivé víno stanovené oblasti nebo pěstitelský sekt, vyrobené tradiční metodou druhotného kvašení v lahvi, zrálo nejméně 18 měsíců v lahvi na kalech, | c) | „grand rezerva“, pokud jakostní šumivé víno nebo jakostní šumivé víno stanovené oblasti nebo pěstitelský sekt, vyrobené tradiční metodou druhotného kvašení v lahvi, zrálo nejméně 30 měsíců v lahvi na kalech, | d) | „botrytický sběr“ nebo „premium“, pokud jakostní víno s přívlastkem druhů výběr z hroznů nebo výběr z bobulí nebo výběr z cibéb bylo vyrobeno z hroznů, které byly aspoň z 30 % napadeny ušlechtilou plísní šedou Botrytis cinerea P. |
(4) | Víno s chráněným označením původu nebo chráněným zeměpisným označením lze označit slovy |
a) | „zrálo v sudu“, pokud víno zrálo v dřevěném sudu po dobu nejméně 6 měsíců, dále lze uvést druh dřeva, ve kterém takové víno zrálo12), | b) | „kvašeno v sudu“ nebo „školeno v sudu“, pokud takové víno bylo kvašeno nebo školeno v dřevěném sudu, dále lze uvést druh dřeva, ve kterém bylo takové víno kvašeno nebo školeno12). |
__________ 12) | Čl. 53 odst. 2 nařízení Komise (EU) 2019/33.“. |
|
13. | V § 7 se odstavec 5 zrušuje. Dosavadní odstavce 6 až 9 se označují jako odstavce 5 až 8. |
14. | V § 7 se za odstavec 5 vkládají nové odstavce 6 až 8, které znějí: „(6) | Víno s chráněným zeměpisným označením nebo víno s názvem odrůdy nebo označením ročníku nebo víno bez názvu odrůdy nebo označení ročníku původem z České republiky lze označit údajem o barvě slovy „Oranžové“, případně „Orange“; pokud víno prošlo dlouhou macerací, drobné odchylky ve vzhledu jsou povoleny, a to s ohledem k deklarované technologii. U těchto vín není přípustné zvyšování přirozeného obsahu alkoholu, slazení a přidávání jiných činidel a přípravků pro úpravu moštu nebo vína s výjimkou bentonitu a konzervantu oxidu siřičitého; maximální přípustný obsah zbytkového cukru je 4 g/l; maximální přípustný obsah celkového oxidu siřičitého je 70 mg/l. Užití názvů, jako je „natural“ nebo „natural wine“ nebo „naturální víno“ nebo „živé víno“ a dalších výrazů majících podobný význam, je zakázáno. |
(7) | Šumivé nebo perlivé víno s chráněným zeměpisným označením nebo šumivé nebo perlivé víno s názvem odrůdy nebo označením ročníku nebo šumivé nebo perlivé víno bez názvu odrůdy nebo označení ročníku původem z České republiky, lze označit výrazem „pétillant naturel“, případně „pét nat“, případně „PET NAT“, pokud je proces primárního kvašení dokončen v lahvi bez přídavku tirážního likéru. Drobné odchylky ve vzhledu jsou povoleny, a to s ohledem k deklarované technologii. Užití názvů, jako je „natural“ nebo „natural wine“ nebo „naturální víno“ nebo „živé víno“ a dalších výrazů majících podobný význam, je zakázáno. |
(8) | Víno s chráněným zeměpisným označením nebo víno s názvem odrůdy nebo označením ročníku nebo víno bez názvu odrůdy nebo označení ročníku původem z České republiky lze označit údajem „Nefiltrované víno“, případně „Nefiltrováno“ s ohledem k deklarované technologii bez použití ostré filtrace, tj. pod 20 mikrometrů, přičemž drobné odchylky ve vzhledu jsou povoleny, a to s ohledem k deklarované technologii. U těchto vín není přípustné zvyšování přirozeného obsahu alkoholu a slazení; maximální přípustný obsah zbytkového cukru je 4 g/l; maximální přípustný obsah celkového oxidu siřičitého je 70 mg/l. Užití názvů, jako je „natural“ nebo „natural wine“ nebo „naturální víno“ nebo „živé víno“ a dalších výrazů majících podobný význam, je zakázáno.“. |
Dosavadní odstavce 6 až 8 se označují jako odstavce 9 až 11. |
15. | V § 7 odstavce 9 a 10 znějí: „(9) | Tam, kde je dovoleno v označení vína uvádět název odrůdy nebo jeho synonymum, uvede se tento název nebo jeho synonymum v souladu s ustanovením § 1 odst. 2 nebo podle příloh č. 1 a 11. |
(10) | V označení produktu v obalu určeném pro spotřebitele lze uvést informace pro spotřebitele týkající se |
a) | způsobu výroby produktu, | b) | charakteristických smyslových nebo analytických vlastností produktu, | c) | historie produktu, jeho výrobce nebo osob, které se podílely na uvádění produktu do oběhu, nebo činností v odvětví vinohradnictví nebo vinařství vážících se k území České republiky, pokud je produkt vyroben z hroznů sklizených na území České republiky, | d) | přírodních nebo technických podmínek, které dávají základní charakteristické vlastnosti tomuto produktu, | e) | vyzrálosti produktu dosažené skladováním produktu, | f) | doporučení, ke kterému jídlu je vhodné produkt podávat, | g) | způsobu, jakým je vhodné produkt předložit ke spotřebě, | h) | způsobu skladování produktu, | i) | označení „víno ze šlechtitelských a výzkumných ploch“, pokud víno pochází z vinic, kde se provádí uznávací řízení ke sklizni množitelských materiálů révy vinné nebo se řeší výzkumný úkol financovaný grantem z veřejných prostředků․“. |
|
16. | zatím neúčinné |
17. | V § 10 odst. 3 úvodní části ustanovení se slovo „referenční“ zrušuje. |
18. | V § 11 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „čl. 24 odst. 1 nařízení Komise (ES) č. 436/20094)“ nahrazují slovy „čl. 10 odst. 1 nařízení Komise (EU) 2018/2734)“. Poznámka pod čarou č. 4 zní: „4) | Nařízení Komise (EU) 2018/273, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, v platném znění.“. |
|
19. | V § 11 odst. 1 písm. i) se slova „části XII přílohy I“ nahrazují slovy „přílohy I části XII“ a slova „části II přílohy VII“ se nahrazují slovy „přílohy VII části II“. |
20. | V § 11 odst. 1 písm. j) bod 2 zní: „2. | provenience, jde-li o jiný vinařský produkt než podle bodu 1,“. |
|
21. | V poznámce pod čarou č. 5 se věta „Příloha V nařízení Komise (ES) č. 436/2009, v platném znění.“ nahrazuje větou „Příloha V nařízení Komise (EU) 2018/273, v platném znění.“. |
22. | V § 11 odst. 1 písm. m) úvodní části ustanovení se slova „části C přílohy VI nařízení Komise (ES) č. 436/2009“ nahrazují slovy „přílohy V oddílu A nařízení Komise (EU) 2018/273“. |
23. | Poznámky pod čarou č. 6 až 8 znějí: „6) | Čl. 11 a příloha VI část I nařízení Komise (EU) 2018/273, v platném znění. | 7) | Čl. 20 nařízení Komise (EU) 2018/273, v platném znění. | 8) | Čl. 26 nebo 27 nařízení Komise (EU) 2018/273, v platném znění.“. |
|
24. | zatím neúčinné |
25. | zatím neúčinné |
26. | zatím neúčinné |
27. | zatím neúčinné |
28. | zatím neúčinné |
29. | zatím neúčinné |
30. | V § 15 odst. 1 a 4 se číslo „26“ nahrazuje číslem „27“. |
31. | V § 15 odst. 3 se číslo „16“ nahrazuje číslem „80“. |
32. | Poznámka pod čarou č. 10 zní: „10) | Čl. 45 nařízení Komise (EU) 2019/33, v platném znění.“. |
|
33. | Příloha č. 1 zní: „Příloha č. 1 k vyhlášce č. 88/2017 Sb. Seznam některých moštových odrůd révy vinné pro výrobu jakostního vína stanovené oblasti a jejich synonym Moštové odrůdy Název odrůdy | Synonymum | 1. Bouvierovo hrozno | Bouvierův hrozen | 2. Muškát žitý | Muškát žlutý | 3. Roter Riesling | Ryzlink rýnský červený | 4. Sauvignon gris | Sauvignon šedý | 5. Blauer Silvaner | Sylvánské modré, Sylvánské červené |
“. |
34. | Příloha č. 2 zní: „Příloha č. 2 k vyhlášce č. 88/2017 Sb. Zkratky moštových odrůd révy vinné zapsaných ve Státní odrůdové knize České republiky a odrůd révy vinné pro výrobu zemských vín a zkratky některých tradičních výrazů, které lze používat v průvodním dokladu a v evidenčních knihách I. Bílé moštové odrůdy Název odrůdy | Zkratka | 1. Aurelius | Au | 2. Auxerrois | Ax | 3. Děvín | De | 4. Erilon | Eri | 5. Florianka | Fl | 6. Hibernal | Hi | 7. Chardonnay | Ch | 8. Irsai Oliver | IO | 9. Kerner | Ke | 10. Lena | Le | 11. Malverina | Mal | 12. Medea | Med | 13. Mery | Mr | 14. Muškát moravský | MM | 15. Muškát Ottonel | MO | 16. Muller Thurgau | MT | 17. Neuburské | Ng | 18. Pálava | Pa | 19. Rinot | Ri | 20. Rulandské bílé | RB | 21. Rulandské šedé | RŠ, RS | 22. Rulenka | Rul | 23. Ryzlink rýnský | RR | 24. Ryzlink vlašský | RV | 25. Sauvignon | sg | 26. Savilon | Svl | 27. Svojsen | Svj | 28. Sylvánské zelené | SZ | 29. Tramín červený | TČ.TC | 30. Tristar | Tri | 31. Veltlínské červené rané | VČR, VCR | 32. Veltlínské zelené | VZ | 33. Veritas | Ve | 34. Vesna | Ves | 35. Vrboska | Vr |
II. Modré moštové odrůdy Název odrůdy | Zkratka | 1. Acolon | Ac | 2. Agni | Ag | 3. Alibernet | Al | 4. André | An | 5. Ariana | Ar | 6. Blauburger | Bl | 7. Cabernet Cortis | CC | 8. Cabernet Dorsa | CD | 9. Cabernet Moravia | CM | 10. Cabernet Sauvignon | CS | 11. Cerason | Ce | 12. Dornfelder | Dr | 13. Frankovka | Fr | 14. Fratava | Ftv | 15. Jakubské | Jkb | 16. Kofranka | Kof | 17. Laurot | La | 18. Merlot | Me | 19. Modrý Portugal | MP | 20. Nativa | Nat | 21. Neronet | Ne | 22. Rubinet | Ru | 23. Rulandské modré | RM | 24. Sevar | Sev | 25. Svatovavřinecké | Sv | 26. Zweigeltrebe | Zw |
III. Odrůdy pro výrobu zemských vín Název odrůdy | Zkratka | 1. Bílý Portugal | BP | 2. Modrý Janek | MJ | 3. Ranuše muškátová | RMu | 4. Šedý Portugal | ŠP, SP | 5. Tramín žlutý | TŽ, TZ | 6. Veltlínské červenobílé | VČB, VCB |
IV. Seznam zkratek pro některé tradiční výrazy Tradiční výraz | Zkratka | 1. Jakostní víno | JAK | 2. Kabinetní víno | KAB | 3. Pozdní sběr | PS | 4. Výběr z hroznů | VzH, VH | 5. Výběr z bobulí | VzB, VB | 6. Výběr z cibéb | VzC, VC | 7. Ledové víno | LED | 8. Slámové víno | SLA | 9. Moravské zemské víno | MZV | 10. České zemské víno | ČZV | 11. Víno originální certifikace | VOC, V.O.C. |
Poznámka: Malá písmena ve zkratkách mohou být nahrazena velkými.“. |
35. | V nadpisu přílohy č. 4 se slova „aromatizovaného vína, aromatizovaného vinného nápoje, aromatizovaného vinného koktejlu,“ zrušují. |
36. | Příloha č. 7 se zrušuje. |
37. | Příloha č. 9 zní: „Příloha č. 9 k vyhlášce č. 88/2017 Sb. Fyzikální a chemické požadavky na jakost vína Barva vína | Jakostní víno s přívlastkem | Jakostní víno | Zemské víno | Víno | Perlivé víno | Šumivé víno | Likérové víno, jakostní likérové víno | Kabinetní víno | Pozdní sběr | Výběr z hroznů | Výběr z bobulí, výběr z cibéb, ledové víno | Slámové víno | Šumivé víno | Jakostní šumivé víno | Aromatické jakostní šumivé víno a aromatické jakostní šumivé víno s. o. | Jakostní šumivé víno s. o., pěstitelský sekt | Skutečný obsah alkoholu v % objemových | Bílé | min. 4,5 | min. 4,5 | min. 4,5 | min. 4,5 | min. 4,5 | min. 4,5 | min. 4,5 | min. 8,5 | min. 7 | min. 8,5 | min. 9 | min. 10 | min. 10 | min. 15 max. 22 | Červené | min. 4,5 | min. 4,5 | min. 4,5 | min. 4,5 | min. 4,5 | min. 4,5 | min. 4,5 | min. 8,5 | min. 7 | | | | | |
Poznámky: Pro růžové víno platí hodnoty předepsané pro bílé víno. Mezní hodnoty pro hustotu, celkový suchý extrakt, bezcukerný extrakt, redukující cukry, popel, zásaditost popela, veškerý obsah kyselin, vázané kyseliny, pH a volný SO2 nejsou stanoveny.“. |
38. | Příloha č. 10 zní: „Příloha č. 10 k vyhlášce č. 88/2017 Sb. Lhůty pro sdělení výsledku rozborů u nebaleného vína Rozbor | Lhůta | celkový rozbor (těkavé kyseliny, skutečný alkohol, volný a celkový oxid siřičitý, obsah cukru vyjádřený jako fruktóza a glukóza, bezcukerný extrakt, celkový suchý extrakt, hustota, celková kyselost) | 16 dnů | syntetická barviva | 16 dnů | maltóza, sacharóza | 22 dnů | měď | 16 dnů | kyselina citrónová, konzervační látky (kyselina sorbová, kyselina benzoová) | 17 dnů | syntetický glycerol, syntetická aromata | 17 dnů | náhradní sladidla (acesulfam-K, aspartam, sacharín) | 17 dnů | exogenní voda | 30 dnů | botanický původ etanolu | 33 dnů | ochratoxin A | 22 dnů | rezidua pesticidů | 33 dnů | nespecifické anthokyany | 22 dnů | senzorická analýza | 16 dnů | geografický původ | 33 dnů |
“. |
39. | Příloha č. 12 zní: „Příloha č. 12 k vyhlášce č. 88/2017 Sb. Evidence o hmotnosti a cukernatosti sklizených vinných hroznů a záznamy o vinicích a na nich dosažených hektarových výnosech Vinařský rok: ………………………………. / ………………………………. Plocha plodných vinic: ………………………………. m2 Odrůda | Sklizeno hroznů | Datum sběru hroznů | Číslo ověření orgánu dozoru2) | Podpis3) | Vinařská podoblast | Vinařská obec | Viniční trať | Registrační číslo vinice | Název odrůdy | Plocha (m2) | Hmotnost (kg) | Cukernatost (°NM1)) | Výnos (kg/ha) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
Celkem hmotnost: ………………………………. kg Celkový hektarový výnos za podnik: ………………………………. t/ha 1) cukernatost je měřena ve stupních normalizovaného moštoměru 2) jen u jakostního vína s přívlastkem 3) podpis osoby odpovědné za vedení evidence“. |
40. | V příloze č. 13 se slova „Poznámka: Jednotlivé kolonky se vyplňují, cukernatost se uvádí v případě ověření, jinak se uvede víno bez chráněného označení původu (CHOP) či chráněného zeměpisného označení (CHZO), popř. s chráněným označením původu (CHOP) či chráněným zeměpisným označením (CHZO).“ zrušují. |
41. | Příloha č. 14 zní: „Příloha č. 14 k vyhlášce č. 88/2017 Sb.
|
42. | V příloze č. 15 se slova „Poznámka: Jednotlivé kolonky se vyplňují podle odrůd pocházejících z jednoho registračního čísla vinice a dále podle toho, zda se jedná o vinné hrozny či hroznový mošt, cukernatost se uvádí v případě ověření, jinak se uvede víno bez chráněného označení původu (CHOP) či chráněného zeměpisného označení (CHOZ), popř. s chráněným označením původu (CHOP) či s chráněným zeměpisným označením (CHOZ).“ nahrazují slovy „Poznámka: Jednotlivé kolonky se vyplňují podle odrůd pocházejících z jednoho registračního čísla vinice a dále podle toho, zda se jedná o vinné hrozny nebo hroznový mošt.“. |
43. | Přílohy č. 16 až 18 znějí: „Příloha č. 16 k vyhlášce č. 88/2017 Sb. Evidence o hmotnosti a cukernatosti zpracovaných vinných hroznů nebo hroznového moštu a množství vyrobeného vína s členěním podle jakostních tříd Druh vína | Vinařská podoblast | Vinařská obec | Viniční trať | Registrační číslo vinice | Odrůda | Zpracované množství vinných hroznů (kg) | Množství vedlejších produktů*) (kg) | Vyrobené množství hroznového moštu nebo rmutu (hl) | Cukernatost °NM**) | Použité množství sacharózy (kg) | Celkové množství upraveného hroznového moštu (včetně nakoupeného) (hl)***) | Množství vína po odečtení ztrát (hl) | Číslo šarže, u vína s přívlastkem i evidenční číslo jakosti | Víno s CHOP Celkem | | | | | | | | | | | | | | Víno s CHZO Celkem | | | | | | | | | | | | | | Odrůdové víno bez CHOP/CHZO Celkem | | | | | | | | | | | | | | Víno bez CHOP/CHZO Celkem | | | | | | | | | | | | | | Víno bez CHOP/CHZO původem z EU | | | | | | | | | | | | | | Zemské víno Celkem | | | | | | | | | | | | | | Jakostní víno Celkem | | | | | | | | | | | | | | Jakostní víno s přívlastkem • kabinetní víno • pozdní sběr • výběr z hroznů • výběr z bobulí • výběr z cibéb • ledové víno • slámové víno Celkem | | | | | | | | | | | | | | Víno celkem | | | | | | | | | | | | | |
*) matoliny, včetně třapin **) cukernatost je měřena ve stupních normalizovaného moštoměru ***) do úpravy se počítá např. navýšení objemu při zvýšení přirozeného obsahu alkoholu (např. nabytí objemu po rozpuštění sacharózy), dále zmenšení objemu po odkal ování nebo čiření moštu Příloha č. 17 k vyhlášce č. 88/2017 Sb. Evidence o hmotnosti nakoupené a zpracované sacharózy
Příloha č. 18 k vyhlášce č. 88/2017 Sb. Evidence o nakoupeném a zpracovaném množství zahuštěného hroznového moštu, rektifikovaného moštového koncentrátu, látek používaných k přikyselení, látek používaných k odkyselení, alkoholu získaného z vína
|
44. | Přílohy č. 21 až 24 znějí: „Příloha č. 21 k vyhlášce č. 88/2017 Sb. Evidence o zásobách vína a částečně zkvašeného hroznového moštu (v litrech) Měsíc/rok: ………………………………. Druh produktu, odrůda a číslo šarže *) | Zásoba na počátku měsíce | Nákup produktu v měsíci | Prodej produktu | Vlastní spotřeba | Technologi cké ztráty | Zásoba produktu na konci měsíce | Provenience | Referenční číslo průvodního dokladu**) | Datum a podpis***) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
*) např. víno jakostní MT, víno s přívlastkem pozdní sběr Chardonnay, burčák/CZHM Irsai Oliver (10), jakostní likérové víno, perlivé víno atp.; odrůdy jsou uváděny příkladně **) u nebaleného vína pocházejícího ze třetí země se též uvede číslo dokladu (osvědčení) VI 1 vystaveného podle přímo použitelného předpisu EU ***) podpis osoby odpovědné za vedení evidence Poznámka: pro každý měsíc se zakládá nový formulář Příloha č. 22 k vyhlášce č. 88/2017 Sb. Evidence o zásobách produktu, způsobech ošetřování produktu a přídavcích jiných látek než vína k produktu v jednotlivých nádobách Skladová karta nádoby č. ………………………………. obsah (litrů): ………………………………. Datum | Druh produktu1) | Číslo šarže | Příjem litrů2) | Výdej litrů | Zůstatek litrů | Přídavek jiných látek než vína3) | Poznámka4) | Podpis5) | | | | | | | Druh | Množství | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
1) Např. víno jakostní MT, víno s přívlastkem pozdní sběr Chardonnay, jakostní likérové víno, perlivé víno. U vína z dovozu se uvede též provenience. Odrůdy jsou uváděny příkladně. 2) Vyplňuje se i v případě, že užití přídatných látek změní objem produktu. 3) Název látky, např. SOg, sycení oxidem uhličitým při výrobě perlivého vína, kys. sorbová, kys. metavinná (viz příloha I a příloha III nařízení (EU) 2019/934, zahuštěný hroznový mošt, při výrobě likérového vína jeden z produktů uvedených v příloze VII části III bodě 3 písm. e) a f) nařízení (EU) č. 1308/2013 (např. alkohol / destilát vinného původu, zahuštěný hroznový mošt, vínovice atp.); v případě komerčních produktů neuvádět obchodní název, ale účinnou látku. 4) Pokud způsob ošetřování produktu nespočívá v přídavku jiných látek než vína, uvede se zde (konkrétní operace). Pokud došlo ke změně jakosti (např. dojde ke ztrátě práva na používání CHOP a CHZO např. při scelování vín) nebo kategorie produktu (např. výroba aromatizovaného vína), uveďte označení výsledného produktu. V případě, že došlo ke stáčení z/do jiné nádoby, uveďte číslo této nádoby. Uvádí se též množství vinných kalů v litrech. Při plnění uveďte počet naplněných nádob a jejích objem. Při pllnění do nádob (lahví) za úplatu uveďte rovněž název a adresu stáčírny. Při výrobě alkoholizovaného vína skutečný obsah alkoholu před a po přidání destilátu do vína. 5) Podpis osoby odpovědné za vedení evidence. Příloha č. 23 k vyhlášce č. 88/2017 Sb. Souhrnná evidence o zásobách produktu, způsobech ošetřování produktu a přídavcích jiných látek než vína k produktu podle kategorie vína Kategorie vína:1) Datum | Druh produktu2) | Číslo šarže | Příjem litrů3) | Výdej litrů | Zůstatek litrů | Přídavek jiných látek než vína4) | Poznámka5) | Umístěno v nádobě číslo: | Objem nádoby | Podpis6) | | | | | | | Druh | Množství | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
1) | Např. zemské víno, jakostní víno (včetně vín s přívlastkem), jakostní likérové víno, perlivé víno. | 2) | Např. víno jakostní MT, víno s přívlastkem pozdní sběr Chardonnay. U vína z dovozu se uvede též provenience. | 3) | Vyplňuje se i v případě, že užití přídatných látek změní objem produktu. | 4) | Název látky, např. SO2, sycení oxidem uhličitým při výrobě perlivého vína, kys. sorbová, kys. metavinná (viz příloha II a příloha III nařízení (EU) 2019/934, zahuštěný hroznový mošt při výrobě likérového vína jeden z produktů uvedených v příloze VII části II bodě 3 písm. e) a f) nařízení (EU) č. 1308/2013 (např. alkohol / destilát vinného původu, zahuštěný hroznový mošt, vínovice atp.); v případě komerčních produktů neuvádět obchodní název, ale účinnou látku. | 5) | Pokud způsob ošetřování produktu nespočívá v přídavku jiných látek než vína, uvede se zde (konkrétní operace). Pokud došlo ke změně jakosti ((např. dojde ke ztrátě práva na používání CHOP a CHZO např. při scelování vín) nebo kategorie produktu (např. výroba aromatizovaného vína), uveďte označení výsledného produktu. V případě, že došlo ke stáčení z/do jiné nádoby, uveďte číslo této nádoby. Uvádí se též množství vinných kalů v litrech. Při plnění uveďte počet naplněných nádob a jejich objem. Při plnění do nádob (lahví) za úplatu uveďte rovněž název a adresu stáčírny. Při výrobě alkoholizovaného vína skutečný obsah alkoholu před a po přidání destilátu do vína. | 6) | Podpis osoby odpovědné za vedení evidence. |
Příloha č. 24 k vyhlášce č. 88/2017 Sb. Souhrnná evidence o zásobách produktu, způsobech ošetřování produktu a přídavcích jiných látek než vína k produktu podle čísla šarže Číslo šarže: Datum | Druh produktu1) | Velikost šarže2) | Složení šarže3) | Uplatněné ztráty při výrobě šarže celkem | Způsoby ošetřování produktu a přídavek jiných látek než vína (látka a množství)4) | Umístěno v nádobě číslo: | Objem nádoby | Podpis6) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
Evidence plnění a jednotlivých prodejů z šarže: | Datum | Odběratel | Příjem (l nebo ks láhví) | Vydej (l nebo ks láhví) | Zůstatek (l nebo ks láhví) | Plnění5) | Podpis6) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
1) | Např. víno jakostní MT, víno s přívlastkem pozdní sběr Chardonnay, jakostní likérové víno, perlivé víno. U vína z dovozu se uvede též provenience. |
2) | V litrech, v případě, že je šarže nalahvována, počet láhví a objem láhve. |
3) | Složení šarže musí navazovat na "Evidenci o hmotnosti a cukernatosti zpracovaných vinných hroznů" (příloha č. 15 k vyhlášce) |
4) | Uvádí se též množství vinných kalů v litrech. |
5) | Při plnění uveďte počet naplněných nádob a jejich objem. Při plnění do nádob za úplatu uveďte rovněž název a adresu stáčírny. |
6) | Podpis osoby odpovědné za vedení evidence.“. |
|
45. | Za přílohu č. 25 se vkládá nová příloha č. 26, která zní: „Příloha č. 26 k vyhlášce č. 88/2017 Sb. Evidence o výrobě šumivých vín (v litrech) Adresa provozovny: ………………………………. Měsíc/rok: ………………………………. Kategorie vína:1) Kupáž produktu*), čísla šarží | Provenience | Datum zahájení kvašení**) | Celkové množství kupáže***) a obsah alkoholu | Datum přídavku tirážního likéru | Druh a množství tirážního likéru | Datum oddělení kupáže od kalů | Datum přídavku expedičního likéru | Druh a množství expedičního likéru | Počet nádob | Datum a podpis****) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
1)šumivé víno, jakostní šumivé víno, aromatické jakostní šumivé víno, šumivé víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., aromatické jakostní šumivé víno s. o., pěstitelský sekt, šumivé víno dosycené oxidem uhličitým *) např. směs vín Chardonnay z r. 2019 a 2020; **) datum zahájení výrobního procesu (počátek prvotního nebo druhotného alkoholového kvašení způsobujícího tvorbu CO2) v uzavřeném tanku (tlakové nádobě) nebo ve skleněné lahvi; ***) celkové množství kupáže, označení jejich složek s uvedením objemu a skutečného alkoholu; ****) podpis osoby, která provedla zápis. Poznámka: pro každý kalendářní měsíc se zakládá nový formulář“. Dosavadní příloha č. 26 se označuje jako příloha č. 27. |
46. | Příloha č. 27 zní: „Příloha č. 27 k vyhlášce č. 88/2017 Sb. Vzor logotypu pro uvádění na obalu určeném pro spotřebitele pro vína s chráněným označením původu nebo s chráněným zeměpisným označením vyrobená z hroznů révy vinné sklizených na území České republiky 1. | Varianta pro lahev – výška loga 12-16 mm | 2. | Varianta pro obal určený pro spotřebitele jiný než lahev – výška loga 12-80 mm “. |
|