Čekejte, prosím...
A A A

Hledaný výraz nenalezen

Hledaný § nenalezen

89/1981 Sb. znění účinné od 4. 9. 1981 do 4. 4. 2004

89

 

VYHLÁŠKA

ministra zahraničních věcí

ze dne 21. července 1981

o Obchodní dohodě mezi vládou Československé socialistické republiky

a vládou národní obnovy Nicaragujské republiky

 

Dne 4. dubna 1980 byla v Praze podepsána Obchodní dohoda mezi vládou Československé socialistické republiky a vládou národní obnovy Nicaragujské republiky. Dohoda vstoupila v platnost na základě článku XV dnem 4. dubna 1980.

 

Český překlad textu Dohody se vyhlašuje současně.

První náměstek:

Ing. Knížka v. r.

OBCHODNÍ DOHODA

(čl. 1-15)

mezi vládou Československé socialistické republiky a vládou národní obnovy

Nicaragujské republiky

Vláda Československé socialistické republiky a vláda národní obnovy Nicaragujské republiky (dále strany) vedeny přáním trvale rozvíjet a rozšiřovat obchodní styky mezi Československou socialistickou republikou a Nicaragujskou republikou na základě všeobecně uznávaných zásad mezinárodního práva, zejména zásad rovnoprávnosti a svrchovanosti států a nezasahování do vnitřních záležitostí a rovněž na základě zásady vzájemné výhodnosti, se dohodly takto:

Č l á n e k I

Obě strany vynaloží veškeré úsilí a budou věnovat potřebnou podporu prostředky, které jsou v jejich dosahu, rozvoji a upevnění obchodu mezi oběma zeměmi v rámci této dohody․

Č l á n e k I I

Obě strany si vzájemně poskytnou zacházení podle zásady nejvyšších výhod ve všech oblastech týkajících se obchodu; ustanovení tohoto článku se nevztahují na výhody a výsady, které:

a)

jedna ze stran poskytla nebo v budoucnu poskytne sousedním zemím s cílem usnadnit pohraniční styk;

b)

vyplývají z celní unie nebo z oblasti volného obchodu, ve kterých je nebo se v budoucnu může stát jedna ze stran členem;

c)

byly nebo budou poskytnuty v budoucnu Nicaragujskou republikou v rámci mnohostranné dohody některé rozvojové zemi nebo některým rozvojovým zemím s cílem upevnit a rozvíjet ekonomické a obchodní styky s těmito zeměmi.

Č l á n e k I I I

Obě strany si budou vzájemně poskytovat nejvýhodnější podmínky, které dovolují jejich příslušná zákonná ustanovení pro oblast námořní plavby.

Ustanovení tohoto článku se nevztahuje na zvýhodnění, která vyplývají z kabotážního obchodu nebo z rybolovu jakéhokoliv druhu, stejně tak jako z ustanovení, která by jako zvláštní opatření zavedla některá z obou vlád na ochranu a podporu svých národních obchodních flotil.

Č l á n e k I V

Obchodní transakce v rámci této dohody se budou uskutečňovat na základě kontraktů sjednávaných mezi právnickými osobami Československé socialistické republiky oprávněnými k činnosti v oboru zahraničního obchodu na jedné straně a fyzickými a právnickými osobami Nicaragujské republiky stejně oprávněnými na straně druhé. Tyto transakce se budou provádět v souladu s ustanoveními této dohody i zákony a předpisy platnými v každé zemi.

Č l á n e k V

Dodávky zboží mezi Československou socialistickou republikou a Nicaragujskou republikou se budou uskutečňovat na základě zbožových listin, které budou sjednávány každoročně v rámci jednání Smíšené komise zmíněné v článku XII této dohody.

Č l á n e k V I

Obchodní výměna mezi stranami se bude uskutečňovat v rámci platných zákonů a nařízení upravujících všeobecně v každé zemi vývoz a dovoz.

Č l á n e k V I I

Obchodní transakce mezi oběma stranami se budou uskutečňovat v duchu dohod podepsaných mezi oběma vládami a budou vycházet z cenové základny mezinárodního trhu.

Č l á n e k V I I I

V rámci zákonných ustanovení platných v jejich zemích poskytne každá strana pomoc při organizování výstav druhé země na svém území. Každá strana v souladu se svými ekonomickými možnostmi bude podporovat organizování výstav své země na území druhé země.

V zájmu rozvoje vzájemných obchodních styků každá strana bude příznivě posuzovat účast druhé země na mezinárodních veletrzích pořádaných na svém území. Každá strana také bude podporovat účast své země na veletrzích konaných v druhé zemi.

Č l á n e k I X

Strany budou povolovat dovoz a vývoz bez celních poplatků, daní a dalších zatížení v souladu se zákony, nařízeními a ustanoveními platnými na území příslušné strany, pokud jde o:

a)

vzorky výrobků, zboží a propagačního materiálu včetně propagačních filmů potřebných k těmto účelům;

b)

výrobky a předměty pro veletrhy a výstavy stálého i dočasného charakteru, jakož i zařízení určená pro pokusy, zkoušky a vědeckotechnické výzkumy v souladu s předtím dohodnutými programy, a to vždy za podmínek, že tyto předměty, výrobky, zboží a zařízení budou znovu vyvezeny nebo darovány vládě druhé země;

c)

zařízení a nástroje pro montáž vždy za podmínky, že tato zařízení a nástroje nebudou prodány a budou buď znovu vyvezeny nebo darovány vládě druhé země;

d)

kontejnery používané pro dopravu zboží mezi oběma zeměmi vždy za podmínky, že budou znovu vyvezeny.

Č l á n e k X

Obchodní transakce mezi oběma zeměmi se budou uskutečňovat přímo, to jest bez služeb prostředníků nebo obchodních zástupců, kteří mají své bydliště nebo sídlo na území třetích zemí.

Č l á n e k X I

Všechny platby vyplývající z rámce této dohody se budou uskutečňovat ve volně směnitelné měně v souladu s příslušnými zákonnými ustanoveními platnými pro pohyb a kontrolu deviz, pokud se mezi oběma stranami nedohodnou jiné platební mechanismu.

Č l á n e k X I I

S cílem zajistit provádění této dohody a podporovat záměr, aby obchodní styky a obchodní výměna mezi oběma zeměmi dosáhly do možná nejvyšší úrovně, se strany dohodly zřídit Smíšenou komisi složenou z představitelů obou stran, která se sejde vždy na přání jedné z nich nejméně jednou ročně, střídavě v hlavních městech obou zemí.

Do náplně smíšené komise spadá zejména:

a)

zkoumat plnění toto dohody;

b)

studovat možnosti rozšíření a diversifikace obchodní výměny mezi oběma zeměmi;

c)

předkládat a zkoumat návrhy s cílem navrhovat stranám opatření pro dynamický rozvoj obchodní výměny mezi oběma zeměmi.

Č l á n e k X I I I

Ustanovení této dohody se budou uplatňovat na kontrakty uzavřené v době její platnosti, ale nesplněné v okamžiku ukončení její platnosti.

Č l á n e k X I V

Ke změnám této dohody je třeba písemného souhlasu obou stran.

Č l á n e k X V

Tato dohoda vstoupí v platnost dnem svého podpisu a bude platná pro období pěti let. Bude se mlčky prodlužovat vždy o další jednoroční období, pokud by ji jedna ze stran písemně nevypověděla šest měsíců před ukončením její platnosti.

 

Podepsáno v Praze 4. dubna 1980 ve dvou originálech v jazyku španělském, přičemž oba texty mají stejnou platnost.

Za vládu

Československé socialistické republiky:

Ing. Andrej Barčák v. r.

 

Za vládu

národní obnovy Nicaragujské republiky:

Moises Hasssan Morales v. r.