PROTOKOL č. 1 o textilních a oděvních výrobcích
PROTOKOL č. 2 o výrobcích, k nimž se vztahuje Smlouva zakládající Evropské společenství uhlí a oceli (ESUO)
PROTOKOL č. 3 o obchodu zpracovanými zemědělskými produkty mezi Českou republikou a Společenstvím, které nespadají pod přílohu II Smlouvy EHS
PROTOKOL č. 4 o definici pojmu "původní výrobky" a metodách administrativní spolupráce
PROTOKOL č. 5 o zvláštních ustanoveních týkajících se obchodu mezi Českou republikou a Španělskem a Portugalskem
PROTOKOL č. 6 o vzájemné pomoci v celních otázkách
PROTOKOL č. 7 o koncesích s ročními limity
PROTOKOL č. 8 o sukcesi České republiky při uznání výměnných dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Českou a Slovenskou federativní republikou o transitu a pozemní dopravní infrastruktuře
PROTOKOL č. 1
O TEXTILNÍCH A ODĚVNÍCH VÝROBCÍCH
K EVROPSKÉ DOHODĚ ("DOHODA")
ČLÁNEK 1
Tento protokol se vztahuje na textilní a oděvní výrobky (dále "textilní výrobky") uvedené v příloze č. I Dodatkového protokolu k Evropské dohodě o obchodu textilními výrobky mezi Evropským hospodářským společenstvím a Českou a Slovenskou Federativní Republikou parafovaného 17. prosince 1992 a prováděného od 1. ledna 1993, pokud se týká kvantitativních ujednání, a na část XI (kapitoly 50 - 63) kombinované nomenklatury Společenství, resp. celního sazebníku České republiky, pokud se týká tarifních záležitostí.
ČLÁNEK 2
1. Celní sazby u dovozů, které se vztahují v rámci Společenství na textilní výrobky spadající do části XI (kapitoly 50-63) kombinované nomenklatury a pocházející z ČR se v souladu s protokolem 4 Dohody budou snižovat ročně ve stejné výši, což povede k jejich zrušení na konci šestiletého období, započatého od vstupu Dohody v platnost, a to následovně:
- dnem vstupu Dohody v platnost na pět sedmin základní sazby;
- na začátku třetího roku na čtyři sedminy základní sazby;
- na začátku čtvrtého roku na tři sedminy základní sazby;
- na začátku pátého roku na dvě sedminy základní sazby;
- na začátku šestého roku budou zbývající celní sazby zrušeny.
2. Celní sazby textilních výrobků spadajících do části XI (kapitoly 50-63) celního sazebníku České republiky a pocházejících z ES, aplikované na přímé dovozy do České republiky budou v souladu s protokolem 4 Dohody postupně snižovány, jak je uvedeno v článku 11 Dohody.
3. Celní sazby textilních výrobků spadajících do kategorií uvedených v příloze k nařízení Rady EHS č. 636/82, aplikované na reimporty do Společenství po zpracování nebo vyrobení v České republice, budou zrušeny dnem vstupu Dohody v platnost.
4. Ustanovení článku 12 a článku 13 Dohody budou aplikována na obchod textilními výrobky mezi stranami.
ČLÁNEK 3
Počínaje 1. lednem 1993 budou kvantitativní ujednání a jiné související záležitosti ohledně vývozu textilních výrobků pocházejících z České republiky do Společenství a pocházejících ze Společenství do České republiky řízeny Dodatkovým protokolem k Evropské dohodě o obchodu textilními výrobky mezi EHS a ČSFR parafovaným 17. prosince 1992 a prováděným od 1. ledna 1993 (zejména včetně Agreed Minute č. 5 k němu) a pozměněným Dodatkovým protokolem o obchodu textilními výrobky mezi EHS a ČR parafovaným 17. září 1993.
ČLÁNEK 4
Počínaje vstupem Dohody v platnost nebudou zaváděna žádná nová kvantitativní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem s výjimkou těch, která jsou uvedena v Dohodě a jejích protokolech.
PROTOKOL č. 2
O VÝROBCÍCH ESUO K EVROPSKÉ DOHODĚ ("DOHODA")
ČLÁNEK 1
Tento protokol se vztahuje na výrobky uvedené v příloze I Smlouvy ESUO v souladu se Všeobecnými celními tarify. *)
ODDÍL I
ESUO ocelářské výrobky
ČLÁNEK 2 1)
Dovozní cla aplikovatelná v ES na ESUO ocelářské výrobky pocházející z ČR budou postupně zrušena podle následujícího časového rozvrhu:
1. Každé clo bude sníženo na 80 % základního cla dnem vstupu Dohody v platnost;
2. Další snížení na 60 %, 40 %, 20 %, a 0 % základního cla bude provedeno začátkem druhého, třetího, čtvrtého a pátého roku, resp. po vstupu Dohody v platnost.
ČLÁNEK 3
Dovozní cla aplikovatelná v ČR na ESUO ocelářské výrobky pocházející z ES budou postupně zrušena podle následujícího časového rozvrhu:
1. Na výrobky uvedené v příloze I k tomuto protokolu budou cla zrušena dnem vstupu Dohody v platnost;
2. Na výrobky uvedené v příloze II k tomuto protokolu budou cla snížena v souladu s článkem 11 (2) Dohody;
3. Na výrobky uvedené v příloze III k tomuto protokolu budou cla zrušena v souladu s článkem 11 (3) Dohody.
ČLÁNEK 4
1. Kvantitativní omezení na dovozy ESUO ocelářských výrobků pocházejících z ČR do ES, jakož i opatření s rovnocenným účinkem budou zrušena dnem vstupu Dohody v platnost.
2. Kvantitativní omezení na dovozy ESUO ocelářských výrobků pocházejících z ES do ČR, jakož i opatření s rovnocenným účinkem budou zrušena dnem vstupu Dohody v platnost.
ODDÍL II
ESUO uhelné výrobky
ČLÁNEK 5
Dovozní cla aplikovaná ve Společenství na ESUO uhelné výrobky pocházející z ČR budou zrušena nejpozději jeden rok po vstupu Dohody v platnost s výjimkou těch, která se týkají výrobků a oblastí popsaných v příloze IV, jež budou zrušena nejpozději čtyři roky po vstupu Dohody v platnost.
ČLÁNEK 6
Uhelné výrobky pocházející ze Společenství budou dováženy do ČR bezcelně ode dne vstupu Dohody v platnost.
ČLÁNEK 7
1. Kvantitativní omezení aplikovatelné ve Společenství na ESUO uhelné výrobky pocházející z ČR budou zrušena nejpozději jeden rok po vstupu Dohody v platnost s výjimkou těch, které se týkají výrobků a oblastí popsaných v příloze IV, jež budou zrušeny nejpozději čtyři roky po vstupu Dohody v platnost.
2. Dovozní kvantitativní omezení aplikovatelné v ČR na uhelné výrobky pocházející ze Společenství, jakož i opatření mající rovnocenný účinek, budou zrušena ve smyslu článku 11 (5) Dohody.
ODDÍL III
obecná ustanovení
ČLÁNEK 8
1. Vše, co je dále uvedeno, je neslučitelné s řádným působením Dohody v míře, jíž může být dotčen obchod mezi ČR a Společenstvím:
(i) veškeré dohody kooperativního nebo koncentračního charakteru mezi podnikatelskými jednotkami, rozhodnutí sdružení podnikatelských jednotek a sladěné praktiky podnikatelských jednotek, které mají za cíl či výsledek bránit soutěži, omezovat ji nebo narušovat;
(ii) zneužívání ze strany jedné nebo více podnikatelských jednotek dominantního postavení na území ČR nebo Společenství jako celku nebo na jeho podstatné části;
(iii) veřejná pomoc v jakékoliv formě kromě odchylek povolených podle Smlouvy ESUO.
2. Jakékoliv praktiky, které jsou v rozporu s tímto článkem, budou posuzovány na základě kriterií, vyplývajících z uplatňování pravidel článků 65 a 66 Smlouvy zakládající ESUO, článku 85 Smlouvy EHS a pravidel o veřejné pomoci včetně druhotné zákonné úpravy.
3. Rada přidružení přijme do tří let od vstupu Dohody v platnost nezbytná pravidla pro provádění odstavců 1 a 2.
4. Smluvní strany uznávají, že během prvních pěti let po vstupu Dohody v platnost a v odchylce od odstavce 1 (iii) tohoto článku může ČR, pokud se týká ESUO ocelářských výrobků, výjimečně poskytnout veřejnou pomoc pro účely restrukturalizace za podmínky, že:
- to povede k posílení životaschopnosti firem prosperujících za běžných tržních podmínek na konci restrukturalizačního období a
- výše a intenzita takové pomoci jsou striktně omezeny na to, co je zcela nezbytné ke znovuzískání takové životaschopnosti a jsou postupně snižovány,
- restrukturalizační program je provázen s celkovou racionalizací a snižováním kapacity v ČR.
5. Každá ze stran zajistí transparentnost v oblasti veřejné pomoci úplnou a nepřetržitou vzájemnou výměnou informací včetně výše, intenzity, účelu pomoci a podrobného plánu restrukturalizace.
6. V případě, že se Společenství anebo ČR domnívá, že určité praktiky jsou neslučitelné s podmínkami odstavce 1 včetně dodatku uvedeného v odstavci 4 tohoto článku a
- že nedochází k adekvátnímu zacházení ve smyslu prováděcích pravidel podle odstavce 3 anebo
- v případě neexistence takových pravidel a v případech, kde takovéto praktiky poškozují anebo hrozí, že vážně poškodí zájmy druhé strany nebo způsobí hmotnou škodu svému domácímu průmyslu, postižená strana může přijmout náležitá opatření, jestliže nebude nalezeno řešení prostřednictvím konzultací trvajících maximálně 30 pracovních dní. Takovéto konzultace budou zahájeny do 30 dní ode dne předložení oficiální žádosti.
V případě praktik neslučitelných s odstavcem 1 (iii) tohoto článku, takováto příslušná opatření mohou pouze zahrnovat opatření přijatá v souladu s postupy a za podmínek stanovených Všeobecnou dohodou o clech a obchodu a jakýmikoli jinými důležitými nástroji projednanými pod její záštitou, které jsou aplikovatelné mezi stranami.
ČLÁNEK 9
Ustanovení článků 12, 13 a 14 Dohody se budou vztahovat na obchod mezi stranami v oblasti výrobků ESUO.
ČLÁNEK 10
Strany se dohodly, že jednou ze zvláštních institucí zřízených Radou přidružení bude Kontaktní skupina, která bude projednávat provádění tohoto protokolu.
Poznámka 1 k Protokolu č. 2
Od 1. června 1993 do 31. prosince 1995 budou uplatňována s případnými pozdějšími modifikacemi ustanovení Rozhodnutí 1/93 (C) a 1/93 (S) Společného výboru jednajícího ve shodě s Prozatímní dohodou o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících mezi Společenstvím a ČSFR podepsanou dne 16. prosince 1991 a upravenou doplňkovými protokoly mezi Společenstvím a Českou republikou a Společenstvím a Slovenskou republikou
PŘÍLOHA I
Seznam výrobků vztahujících se
k článku 3 (1) protokolu č. 2
CN kód
_______
720110
720120
720130
720140
720310
720390
720450
PŘÍLOHA II
Seznam výrobků vztahujících se k článku 3 (2) protokolu č. 2
a celní sazby aplikovatelné před vstupem Dohody v platnost
CN kód | celní sazba v % |
720610 | 3,3 |
720690 | 2,8 |
720711 | 4 |
720712 | 4 |
720719 | 4 |
720720 | 3,9 |
721119 | 4 |
721149 | 4 |
721190 | 4 |
721350 | 3,8 |
721810 | 3,8 |
721890 | 3,8 |
721911 | 3,8 |
721912 | 3,8 |
721913 | 3,8 |
721914 | 3,8 |
721921 | 3,8 |
721922 | 3,8 |
721923 | 3,8 |
721924 | 3,8 |
721931 | 3,8 |
721932 | 3,8 |
721933 | 3,8 |
721934 | 3,8 |
721935 | 3,8 |
721990 | 3,8 |
722011 | 3,8 |
722012 | 3,8 |
722020 | 3,8 |
722090 | 3,8 |
722100 | 3,8 |
722210 | 3,8 |
722230 | 3,8 |
722240 | 3,8 |
722410 | 3,8 |
722490 | 3,8 |
722520 | 3,8 |
722540 | 3,8 |
722550 | 3,8 |
722590 | 3,8 |
722610 | 3,8 |
722620 | 3,8 |
722691 | 3,8 |
722692 | 3,8 |
722699 | 3,8 |
722710 | 3,8 |
722720 | 3,8 |
722790 | 3,8 |
722810 | 3,8 |
722820 | 3,8 |
722830 | 3,8 |
722860 | 3,8 |
722870 | 3,8 |
PŘÍLOHA III
Seznam výrobků vztahujících se k článku 3 (3) protokolu č. 2
a celní sazby aplikovatelné před vstupem Dohody v platnost
CN kód | celní sazba v % |
720211 | 5 |
720299 | 5,5 |
720811 | 5,9 |
720812 | 5,9 |
720813 | 5,9 |
720814 | 5,9 |
720821 | 5,9 |
720822 | 5,9 |
720823 | 5,9 |
720824 | 5,9 |
720831 | 6,1 |
720832 | 6,1 |
720833 | 6,1 |
720834 | 6,1 |
720835 | 8,5 |
720841 | 6,8 |
720842 | 6,1 |
720843 | 6,1 |
720844 | 6,1 |
720845 | 6,1 |
720890 | 6,1 |
720911 | 6,1 |
720912 | 6,1 |
720913 | 6,1 |
720914 | 6,1 |
720921 | 6,1 |
720922 | 6,1 |
720923 | 6,1 |
720924 | 6,1 |
720931 | 6,1 |
720932 | 6,1 |
720933 | 8,5 |
720934 | 6,1 |
720941 | 6,1 |
720942 | 6,1 |
720943 | 8,5 |
720944 | 6,1 |
720990 | 5,6 |
721011 | 5,6 |
721012 | 5,6 |
721020 | 5,6 |
721031 | 5,6 |
721039 | 7,5 |
721041 | 5,6 |
721049 | 5,6 |
721050 | 5,6 |
721060 | 9,3 |
721070 | 7,5 |
721090 | 9,3 |
721111 | 6 |
721112 | 6,3 |
721121 | 6 |
721122 | 6 |
721129 | 6 |
721130 | 5,7 |
721141 | 5,7 |
721210 | 5,4 |
721221 | 5,4 |
721229 | 5,4 |
721230 | 6,5 |
721240 | 5,4 |
721250 | 6,4 |
721260 | 6,5 |
721310 | 5,4 |
721320 | 5,1 |
721331 | 7,3 |
721339 | 7 |
721341 | 7,1 |
721349 | 7,0 |
721420 | 5,9 |
721430 | 5,9 |
721440 | 7 |
721450 | 7 |
721460 | 7 |
721590 | 6,3 |
721610 | 6,5 |
721621 | 6,5 |
721622 | 6,5 |
721631 | 6,5 |
721632 | 9,3 |
721633 | 6,5 |
721640 | 6,5 |
721650 | 6,5 |
721690 | 9,3 |
722510 | 5,9 |
722530 | 5,9 |
722880 | 7 |
730110 | 9,3 |
730210 | 6,8 |
730220 | 8 |
730240 | 8 |
730290 | 8 |
PŘÍLOHA IV.
Výrobky a oblasti uvedené jako výjimky v čl. 7
protokolu ESUO
Výrobky
Výrobky uvedené pod "uhelnými výrobky" v příloze I. Smlouvy ESUO, jak jsou odlišeny ve Společném celním sazebníku. 1)
Oblasti
Všechny oblasti:
- Spolkové republiky Německo
- Španělského království
PROTOKOL 3
o obchodu se zpracovanými zemědělskými výrobky mezi Českou republikou a Společenstvím
Článek 1
1. Česká republika a Společenství budou pro zpracované zemědělské výrobky uplatňovat celní sazby uvedené v Přílohách I a II v souladu s podmínkami zmiňovanými v těchto Přílohách bez ohledu na to, jsou-li omezeny celní kvótou či nikoliv.
2. Rada přidružení může rozhodnout o:
- rozšíření seznamu zpracovaných zemědělských výrobků podle tohoto Protokolu
- změně cel uvedených v Přílohách
- zvýšení nebo zrušení celních kvót.
3. Rada přidružení může cla stanovená tímto Protokolem nahradit režimem, který se bude zakládat na příslušných tržních cenách, jaké mají v České republice a ve Společenství zemědělské výrobky užívané k výrobě zpracovaných zemědělských výrobků, které upravuje tento Protokol. Vytvoří seznam zboží podléhajícího těmto sazbám a v důsledku toho i seznam základních výrobků, Za tímto účelem rozhodne o všeobecných pravidlech uplatňování.
Článek 2
Cla uplatňovaná v souladu s článkem 1 mohou být snížena rozhodnutím Rady přidružení:
- pokud v obchodu mezi Českou republikou a Společenstvími dojde ke snížení cel uplatňovaných na základní výrobky nebo
- v reakci na snížení vyplývající ze vzájemných koncesí týkajících se zpracovaných zemědělských výrobků.
Rozsah snížení podle první odrážky prvního pododstavce se vypočítává z části celní sazby označené jako zemědělský komponent, který bude odpovídat zemědělským výrobkům skutečně použitým při výrobě příslušných zpracovaných zemědělských výrobků, a odečítá se od celních sazeb uplatňovaných na tyto základní zemědělské výrobky.
Článek 3
Česká republika a Společenství se budou vzájemně informovat o administrativní úpravě přijaté pro výrobky, na něž se vztahuje tento Protokol.
Tato úprava by měla zajistit stejné zacházení se všemi zúčastněnými stranami a měla by být co nejjednodušší a nejpružnější.
Příloha 1
PŘÍLOHA I
Tabulka 1: Cla uplatňovaná na zboží původem v České republice při dovozu do Společenství
Poznámka: Základní množství braná v úvahu při výpočtu snížených zemědělských komponentů a dodatkových cel uplatňovaných při dovozu do Společenství na zboží vyjmenované v této tabulce jsou uvedeny v Tabulce 4 k této Příloze
CN kód | Popis | Celní sazba (1) |
Od | Od | Od | Od | Od |
1.7.1996 | 1.7.1997 | 1.7.1998 | 1.7.1999 | 1.7.2000 |
do | do | do | do | |
30.6.1997 | 30.6.1998 | 30.6.1999 | 30.6.2000 | |
1 | 2 | 1 | 4 | 5 | 6 | 7 |
0403 | Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné | | | | | |
| fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, | | | | | |
| též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná | | | | | |
| sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, | | | | | |
| ořechy nebo kakao: | | | | | |
| | | | | | |
0403 10 | - Jogurt: | | | | | |
| | | | | | |
0403 10 51 až | -- Ochucený nebo obsahující přidané ovoce nebo kakao | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
0403 10 99 | | | | | | |
| | | | | | |
0403 90 | - Ostatní: | | | | | |
0403 90 71 až | - Ochucený nebo obsahující přidané ovoce nebo kakao | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
0403 90 99 | | | | | | |
| | | | | | |
0405 | Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; pomazánky | | | | | |
| z mléčných tuků: | | | | | |
| | | | | | |
0405 20 | - Pomazánky z mléčných tuků: | | | | | |
| | | | | | |
0405 20 10 | -- S obsahem tuku nepřesahujícím 60 % hmotnostních, | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| avšak převyšujícím 39 % hmotnostních | | | | | |
| | | | | | |
0405 20 30 | -- S obsahem tuku nepřesahujícím 75 % hmotnostních, | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| avšak převyšujícím 60 % hmotnostních | | | | | |
| | | | | | |
1517 | Margarín; přípravky nebo směsi jedlých živočišných nebo | | | | | |
| rostlinných tuků nebo olejů nebo frakci různých tuků nebo | | | | | |
| olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich | | | | | |
| frakce čísla 1516: | | | | | |
| | | | | | |
1517 10 | - Margarin, vyjma tekutý margarin: | | | | | |
| | | | | | |
1517 10 10 | -- S obsahem tukových látek pocházejících z mléka, | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| převyšujících 10 % hmotnostních, avšak nepřesahujících | | | | | |
| 15 % hmotnostních | | | | | |
| | | | | | |
1517 90 | - Ostatní: | | | | | |
| | | | | | |
1517 90 10 | - S obsahem tukových látek pocházejících z mléka, | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| převyšujících 10 % hmotnostních, avšak nepřesahujících | | | | | |
| 15 % hmotnostních | | | | | |
| | | | | | |
1704 | Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao: | | | | | |
| | | | | | |
1704 10 | - Žvýkací guma, též obalená cukrem: | | | | | |
| | | | | | |
1704 10 11 až | -- S obsahem méně než 60 % hmotnostních sacharózy | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1704 10 19 | (včetně invertovaného cukru vyjádřeného jako sacharóza | | | | | |
| | | | | | |
1704 10 91 až | -- S obsahem 60 % hmotnostních nebo více sacharózy | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1704 10 99 | (včetně invertovaného cukru vyjádřeného jako sacharóza | | | | | |
| | | | | | |
1704 90 | - Ostatní: | | | | | |
| | | | | | |
1704 9010 | - Výtažky z lékořice s obsahem více než 10 % | 7,90 % | 7,40 % | 6,80 % | 6,30% | 5,80 % |
| hmotnostních sacharózy, bez přísad jiných látek | | | | | |
| | | | | | |
1701 90 30 | - Bílá čokoláda | EAR | EAR | EAR | EAR | |
| | | | | | |
1704 90 51 až | - Ostatní: | EAR | EAR | EAR | EAR | |
1704 90 99 | | | | | | |
1803 | Kakaová hmota, též odtučněná | 0 % | 0 % | 0 % | 0 % | 0 % |
| | | | | | |
1804 00 00 | Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej | 0 % | 0 % | 0 % | 0 % | 0 % |
| | | | | | |
1805 00 00 | Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr nebo jiná | 0 % | 0 % | 0 % | 0 % | 0 % |
| sladidla | | | | | |
| | | | | | |
1806 | Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao: | | | | | |
| | | | | | |
1806 10 | - Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla; | | | | | |
| | | | | | |
1806 10 15 | - Neobsahující sacharózu nebo obsahující méně než 5 % | 0 % | 0 % | 0 % | 0 % | 0 % |
| hmotnostních sacharózy (včetně invertovaného cukru | | | | | |
| vyjádřeného jako sacharóra) nebo isoglukózy vyjádřené | | | | | |
| jako sacharóza | | | | | |
| | | | | | |
1806 10 20 | -- Obsahující 5 % nebo více, avšak méně než 65 % | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| hmotnostních sacharózy (včetně invertovaného cukru | | | | | |
| vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené | | | | | |
| jako sacharóza | | | | | |
| | | | | | |
1806 10 30 | - Obsahující 65 % nebo více, avšak méně než 80 % | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| hmotnostních sacharózy (včetně invertovaného cukrů | | | | | |
| vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené | | | | | |
| jako sacharóza | | | | | |
| | | | | | |
1806 10 90 | -- Obsahující 80 % nebo více sacharózy (včetně | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| invertovaného cukru vyjádřeného jako sacharóza) | | | | | |
| nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza | | | | | |
| | | | | | |
1806 20 | - Ostatní přípravky v blocích, v tabulkách a tyčích | | | | | |
| o hmotnosti větší než 2 kg nebo v tekutém nebo těstovitém | | | | | |
| stavu nebo ve formě prášku, granulí a pod., v nádobách | | | | | |
| nebo přímém balení s obsahem o hmotnosti vyšší než 2 kg: | | | | | |
| | | | | | |
8606 20 10 | - Obsahující 31 % hmotnostních nebo více kakaového | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| másla nebo obsahující 31 % hmotnostních nebo více | | | | | |
| kombinace kakaového másla a mléčného tuku | | | | | |
| | | | | | |
1806 20 30 | - Obsahující 25 % nebo více, ale méně než 31 % | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| hmotnostních kombinace kakaového másla a mléčného tuku | | | | | |
| -- Ostatní: | | | | | |
| | | | | | |
1806 20 50 | --- Obsahující 18 % hmotnostních nebo více kakaového | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| másla | | | | | |
| | | | | | |
1806 20 70 | --- Čokoládová mléčná drobenka | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1806 20 80 | --- Čokoládové polevy | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1806 20 95 | --- Ostatní | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1806 31 | -- Plněné | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1806 32 | -- Neplněné | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1806 90 | - Ostatní: | | | | | |
1806 90 11 až | - Čokoláda a čokoládové výrobky | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1806 90 39 | | | | | | |
| | | | | | |
1806 90 50 | - Cukrovinky a jejich náhražky vyrobené z náhražek | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| cukru, obsahující kakao | | | | | |
| | | | | | |
1806 90 60 | -- Pasty (pomazánky) obsahující kakao: | | | | | |
| --- V balení pro okamžitou spotřebu o netto obsahu 1 kg | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| nebo méně | | | | | |
| --- Ostatní | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1806 90 70 | -- Přípravky pro výrobu nápojů obsahující kakao | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1806 90 90 | -- Ostatní | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| | | | | | |
1901 | Sladový výtažek; potravinová přípravky z mouky, krupice, | | | | | |
| škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo | | | | | |
| obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa na | | | | | |
| zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; | | | | | |
| potravinové přípravky čísel 0401 až 0404, neobsahující | | | | | |
| kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních měřeno | | | | | |
| na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani | | | | | |
| nezahrnuté | | | | | |
| | | | | | |
1901 10 | - Přípravky pro dětskou výživu v balení pro drobný prodej | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1901 20 | - Směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží, jemného | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| nebo trvanlivého pečiva čista 1905 | | | | | |
1901 90 | - Ostatní: | | | | | |
1901 90 11 | --- S obsahem 90 % hmotnostních nebo více suchého | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| výtažku | | | | | |
1901 90 19 | --- Ostatní | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| | | | | | |
1901 90 90 | -- Ostatní: | | | | | |
| --- Přípravky na bázi mouky luskové zeleniny ve formě | 0 % | 0 % | 0 % | 0 % | 0 % |
| na slunci sušených kotoučů nebo těsta, známé jako "papad" | | | | | |
| --- Ostatní | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| | | | | | |
1902 | Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými | | | | | |
| nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, | | | | | |
| nudle, široké nudle, noky, ravioly (masové nebo zeleninové | | | | | |
| taštičky), cannelloni (druh makaronů); kuskus, též připravený: | | | | | |
| - Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené: | | | | | |
1902 11 | -- Obsahující vejce | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1902 19 | -- Ostatní | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1902 20 | - Nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak připravené: | | | | | |
1902 20 91 až | -- Ostatní | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1902 20 99 | | | | | | |
| | | | | | |
1902 30 | - Ostatní těstoviny | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1902 40 | - Kuskus | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1903 | Tapioka a její náhražky ze škrobu ve tvaru vloček, zrn, | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| perel, prachu a v podobných tvarech | | | | | |
1904 | Výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením (např. | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| pražené kukuřičné vločky - corn flakes); obiloviny (jiné | | | | | |
| než kukuřice) v zrnech nebo ve formě vloček nebo jinak | | | | | |
| zpracovaná zrna (kromě mouky a krupice), předvařené | | | | | |
| nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté | | | | | |
| | | | | | |
1905 | Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též s přidáním | | | | | |
| kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické | | | | | |
| účely, oplatky, sušené těsto z mouky, škrobu v listech a | | | | | |
| podobné výrobky: | | | | | |
1905 10 | - Křupavý chléb zvaný "knäckebrot" | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1905 20 | - Perník | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1905 30 | - Sladké učenky; oplatky a malé oplatky: | | | | | |
| -- Zcela nebo částečně polévané čokoládou nebo jinými | | | | | |
| přípravky obsahujícími kakao: | | | | | |
| | | | | | |
1905 30 11 | ---V balení pro okamžitou spotřebu o netto obsahu | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| nepřesahujícím 85 g | | | | | |
| | | | | | |
1905 30 19 | -- Ostatní | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| -- Ostatní | | | | | |
| -- Sladké sušenky: | | | | | |
1905 30 30 | ---- Obsahující 8 % hmotnostních nebo více | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| mléčného tuku | | | | | |
| ---- Ostatní: | | | | | |
1905 30 51 | ---- Dvojité (slepované) sušenky plněné | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1905 30 59 | ---- Ostatní | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| --- Oplatky a malé oplatky: | | | | | |
1905 30 91 | ---- Slané, též plněné | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1905 30 99 | ---- Ostatní | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1905 40 | - Suchary, opékaný chléb a podobné opékané výrobky: | | | | | |
1905 40 10 | -- Suchary | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1905 40 90 | -- Ostatní | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1905 90 | - Ostatní: | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1905 90 10 | -- Nekvašený chléb (macesy) | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1905 90 20 | -- Hostie, prázdné oplatky pro farmaceutické účely, | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| oplatky na pečení, sušené těsto z mouky nebo škrobu v | | | | | |
| listech a podobné výrobky | | | | | |
| -- Ostatní: | | | | | |
1905 90 30 | --- Chléb bez přísad medu vajec, sýra nebo ovoce a s | EAR | EAR | EAR | EAR | |
| obsahem cukru a tuků, z nichž žádná tato přísada | | | | | |
| nepřevyšuje 5 % hmotnostních, počítáno na suchou hmotu | | | | | |
1905 90 40 | --- Oplatky a malé oplatky s obsahem vody vyšším | EAR | EAR | EAR | EAR | |
| než 10 % | | | | | |
1905 90 45 | --- Sušenky | EAR | EAR | EAR | EAR | |
1905 90 55 | --- Výrobky vytlačené nebo pěnové, aromatizované nebo | EAR | EAR | EAR | EAR | |
| solené | | | | | |
| --- Ostatní: | | | | | |
1905 90 60 | ---- Slazené | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
1905 90 90 | ---- Ostatní | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| | | | | | |
2101 | Výtažky, esence (trestí) a koncentráty z kávy, čaje nebo | | | | | |
| maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, | | | | | |
| čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové | | | | | |
| náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich: | | | | | |
| - Výkřiky, esence a koncentráty z kávy a připravily se | | | | | |
| základem z těchto výtažků, esencí nebo koncentrátů nebo | | | | | |
| se základem z kávy: | | | | | |
2101 12 | -- Přípravky se základem z výtažků, esencí nebo koncentrátů | | | | | |
| nebo se základem z kávy: | | | | | |
| | | | | | |
2101 12 98 | --- Ostatní | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| | | | | | |
2101 20 | - Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo z maté | | | | | |
| a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo | | | | | |
| koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté: | | | | | |
| | | | | | |
2101 20 20 | -- Výtažky, esence nebo koncentráty | 3,70 % | 3,30 % | 2,90 % | 2,60 % | 2,20 % |
| -- Přípravky: | | | | | |
| | | | | | |
2101 20 92 | --- Na bázi výtažků, esencí nebo koncentrátů čaje nebo maté | | | | | |
| | | | | | |
2101 20 98 | --- Ostatní: | | | | | |
| ---- Neobsahující mléčné tuky, proteiny, sacharózu, | 0 % | 0 % | 0 % | 0 % | 0 % |
| izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně | | | | | |
| než 1.5 % mléčných tuků, 2.5 % mléčných proteinů, | | | | | |
| 5 % sacharózy nebo izoglukózy, 5 % glukózy nebo škrobu | | | | | |
| ---- Ostatní | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| | | | | | |
2101 30 | - Pražená čekanka a jiné pražené náhražky kávy a výtažky, | | | | | |
| esence (tresti) a koncentráty z nich: | | | | | |
| -- Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky: | | | | | |
| | | | | | |
2101 30 11 | --- Pražená čekanka | 6,80 % | 6,30 % | 5,90 % | 5,40 % | 4,90 % |
2101 30 19 | --- Ostatní | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| - Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z pražené čekanky | | | | | |
| a z jiných pražených kávových náhražek: | | | | | |
| | | | | | |
2101 30 91 | -- Z pražené čekanky | 7,60 % | 7,10 % | 6,50 % | 6,00 % | 5,50 % |
2101 30 99 | -- Ostatní | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| | | | | | |
2102 | Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neaktivní | | | | | |
| jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovacích látek | | | | | |
| čísla 3002; hotové prášky do pečiva | | | | | |
| | | | | | |
2102 10 | Aktivní droždí: | | | | | |
| | | | | | |
2102 10 10 | -- Kultivované násadové kvasinky (kvasinkové kultury) | 6.50 % | 6,10 % | 5,60 % | 5,20 % | 4,70 % |
| | | | | | |
2102 10 31 až | -- Chlebové kvasnice | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
2102 10 39 | | | | | | |
2102 10 90 | -- Ostatní | 7,70 % | 7,20 % | 6,70 % | 6,20 % | 5,60 % |
2102 20 | - Neaktivní droždí; jiné neaktivní jednobuněčné | | | | | |
| mikroorganismy: | | | | | |
| -- Neaktivní droždí: | | | | | |
2101 20 11 | --V tabletách, kostkách nebo podobných tvarech nebo | 2,60 % | 2,50 % | 2,30 % | 2,10 % | 1,90 % |
| v balení pro okamžitou spotřebu o netto hmotnosti | | | | | |
| nepřesahující 1 kg | | | | | |
| | | | | | |
2101 20 19 | --- Ostatní | 0 % | 0 % | 0 % | 0 % | 0 % |
2102 20 90 | -- Ostatní | 0 % | 0 % | 0 % | 0 % | 0 % |
2102 30 00 | - Hotové prášky do pečiva | 2,60 % | 2,50 % | 2,30 % | 2,10 % | 1,90 % |
| | | | | | |
2103 | Omáčky a přípravky pro omáčky; kořenící směsi a směsi | | | | | |
| přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice | | | | | |
2103 10 | - Sojová omáčka | 3,90 % | 3,60 % | 3,30 % | 3,10 % | 2,80 % |
2103 20 | - Kečup a jiné omáčky z rajčat: | | | | | |
| -- Omáčky na bázi rajčatového pyré | 5,30 % | 4,90 % | 4,60 % | 4,20 % | 3,80 % |
| -- Ostatní | 6,20 % | 5,70 % | 5,30% | 4,90 % | 4,50 % |
| | | | | | |
2103 30 | - Hořčičná moučka a připravená hořčice: | | | | | |
2103 30 90 | - Připravená hořčice | 5,70 % | 5,30 % | 4,90 % | 4,60 % | 4,20 % |
2103 90 | - Ostatní: | | | | | |
2103 90 90 | -- Ostatní | 4,40 % | 4,10 % | 3,80 % | 3,50 % | 3,20 % |
| | | | | | |
2104 | Polévky a bujóny; přípravky pro polévky a bujóny; | | | | | |
| homogenizované směsi potravinářských přípravků: | | | | | |
| | | | | | |
2104 10 | Polévky a bujóny; přípravky pro polévky a bujóny | 6 20 % | 5,70 % | 5,30 % | 4,90 % | 4,50 % |
2104 20 | Homogenizované směsi potravinových přípravků | 7,60 % | 7,10 % | 6,50 % | 6,00 % | 5,50 % |
| | | | | | |
2105 | Zmrzlina eskymo a podobné výrobky, též s obsahem kakaa: | | | | | |
2105 00 10 | - Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| 3 % hmotnostní mléčných tuků | | | | | |
| - S obsahem mléčných tuků: | | | | | |
| | | | | | |
2105 00 91 | - 3 % nebo více, avšak méně než 7% hmotnostních | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
2105 00 99 | -- 7 % hmotnostních nebo více | EAR | SÍR | EAR | EAR | EAR |
| | | | | | |
2106 | Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté: | | | | | |
2106 10 | - Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky: | | | | | |
2106 10 20 | - Neobsahující mléčné tuky sacharózu, isoglukózu, | 7,20 % | 6,70 % | 6,20 % | 5,70 % | 5,20 % |
| glukózu nebo škrob, nebo obsahující méně než 1,5 % | | | | | |
| hmotnostních mléčných tuků, méně než 5% hmotnostních | | | | | |
| sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních | | | | | |
| glukózy nebo škrobu | | | | | |
| | | | | | |
2106 10 90 | -- Ostatní | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| | | | | | |
2106 90 | - Ostatní: | | | | | |
2106 90 10 | - Sýrové fondues | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
| | | | | | |
2106 90 20 | -- Složené alkoholické přípravky, jiné než založené na | 46,7%MIN | 15,6%MIN | 14,4%MIN | 13,3%MIN | 12,2%MIN |
| vonných látkách, používané k výrobě nápojů | ECU 0,96/ | ECU 0,90/ | ECU 0,84/ | ECU 0,77/ | ECU 0,70/ |
| | %vol/hl | %vol/hl | %vol/hl | %vol/hl | %vol/hl |
| --Ostatní: | | | | | |
| | | | | | |
2106 90 92 | -Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, | 3,90 % | 3,60 % | 3,30 % | 3,10 % | 2,80 % |
| glukózu nebo škrob, nebo obsahující méně než 1.5 % | | | | | |
| hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních | | | | | |
| sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních | | | | | |
| glukózy nebo škrobu | | | | | |
| | | | | | |
2106 90 98 | --- Ostatní | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
2202 | Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem | | | | | |
| cukru nebo jiných sladidlem nebo aromatizovaná a jiné | | | | | |
| nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šávy | | | | | |
| čísla 2009: | | | | | |
| | | | | | |
2202 10 | - Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přísadou | 0 % | 0 % | 0 % | 0 % | 0 % |
| cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná | | | | | |
| | | | | | |
2202 90 | - Ostatní: | | | | | |
| | | | | | |
2202 90 10 | -- Neobsahující výrobky čísel 0401 až 0404 ani tuky získané | | | | | |
| z výrobků těchto čísel: | | | | | |
| | | | | | |
ex 2202 90 10 | -- S obsahem cukru (sacharózy nebo investovaného cukru) | 3,90 % | 3,60 % | 3,30 % | 3,10 % | 2,80 % |
2202 90 91 až | -- Ostatní | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
2202 90 99 | | | | | | |
| | | | | | |
2203 | Pivo ze sladu | 5,30 % | 4,40 % | 3,50 % | 2,60 % | 0 % |
2205 | Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené | 0 % | 0 % | 0 % | 0 % | 0 % |
| pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek | | | | | |
| | | | | | |
2208 | Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu | | | | | |
| menším než 80 % vol; destiláty, likéry a jiné lidové nápoje: | | | | | |
| | | | | | |
2208 20 | - Destiláty z vinných matolin nebo hroznů: | | | | | |
2208 20 12 až | --V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 liry | ECU 0,88/% | ECU 0,77/% ECU 0,66/% ECU 0,55/% | | ECU 0,44/% | |
2208 20 29 | | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | |
| | 5,60/hl | 4,90/hl | 4,20/hl | 3,50/hl | |
| | | | | | |
2208 20 40 až | -- V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry | ECU 0,88/% | ECU 0,77/% | ECU 0,66/% | ECU 0,55/% | ECU 0,44/% |
2208 20 89 | | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl |
| | | | | | |
2238 30 | - Whisky: | | | | | |
| -- Whisky "bourbon" v nádobách o obsahu: | | | | | |
2208 30 11 | --- Nepřesahujícím 2 litry (2) | ECU 0,05/% | ECU 0,05/% | ECU 0,05/% | ECU 0,05/% | ECU 0,04/% |
| | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | volhl+ ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU |
| | 0,50/hl | 0,50/hl | 0,50/hl | 0,50/hl | 0,40/hl |
| | | | | | |
2208 30 19 | - Převyšujícím 2 litry (2) | ECU 0,05/% | ECU 0,05/% | ECU 0,05/% | ECU 0,05/% | ECU 0,04/% |
| | vol/hl | vo/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl |
| | | | | | |
| -- Scotch whisky: | | | | | |
| --- Sladová whisky, v nádobách o obsahu: | | | | | |
| | | | | | |
2208 30 32 | ---- Nepřesahujícím 2 litry | ECU 0,24/% | ECU 0,21/% | ECU 0,18/% | ECU 0,15/% | ECU 0,12/% |
| | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU |
| | 1,68/hl | 1,47/hl | 1,26/hl | 1,05/hl | 0,84/hl |
| | | | | | |
2206 30 38 | ---- Převyšujícím 2 litry | ECU 0,24/% | ECU 0,21/% | ECU 0,18/% | ECU 0,15/% | ECU 0,12/% |
| | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl |
| --- Míchaná whisky, v nádobách o obsahu: | | | | | |
2236 30 52 | ---- Nepřesahujícím 2 litry | ECU 0,24/% | ECU 0,21/% | ECU 0,18/% | ECU 0,15/% | ECU 0,12/% |
| | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl + ECU |
| | 1,68/hl | 1,47/hl | 1,26/hl | 1,05/hl | 0,84/hl |
| | | | | | |
2206 33 58 | ---- Převyšujícím 2 litry | ECU 0,24/% | ECU 0,21/% | ECU 0,18/% | ECU 0,15/% | ECU 0,12/% |
| | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl |
| | | | | | |
| --- Ostatní, v nádobách o obsahu: | | | | | |
2208 30 72 | ---- Nepřesahujícím 2 litry | ECU 0,24/% | ECU 0,21/% | ECU 0,18/% | ECU 0,15/% | ECU 0,12/% |
| | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU |
| | 1,68/hl | 1,47/hl | 1,26/hl | 1,05/hl | 0,84/hl |
| | | | | | |
2208 30 78 | ---- Převyšujícím 2 liry | ECU 0,24/% | ECU 0,21/% | ECU 0,18/% | ECU 0,15/% | ECU 0,12/% |
| | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl |
| -- Ostatní, v nádobách o obsahu: | | | | | |
| | | | | | |
2236 30 82 | --- Nepřesahujícím 2 litry | ECU 0,24/% | ECU 0,21/% | ECU 0,18/% | ECU 0,15/% | ECU 0,12/% |
| | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU |
| | 1,68/hl | 1,47/hl | 1,26/hl | 1,05/hl | 0,84/hl |
| | | | | | |
2208 30 88 | - Převyšujícím 2 litry | ECU 0,24/% | ECU 0,21/% | ECU 0,18/% | ECU 0,15/% | ECU 0,12/% |
| | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl |
| | | | | | |
2208 40 | - Rum a tafia: | | | | | |
| -- V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry | ECU 0,61/% | ECU 0,56/% | ECU 0,51/% | ECU 0,47/% | ECU 0,42/% |
| | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU |
| | 3,08/hl | 2,87/hl | 2,66/hl | 2,45/hl | 2,24/hl |
| | | | | | |
| -- V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry | ECU 0,61/% | ECU 0,56/% | ECU 0,51/% | ECU 0,47/% | ECU 0,42/% |
| | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl |
| | | | | | |
220850 | - Džin a jalovcová: | | | | | |
| -- Džin, v nádobách o obsahu: | | | | | |
| | | | | | |
2206 50 11 | --- Nepřesahujícím 2 litry | ECU 0,61/% | ECU 0,56/% | ECU 0,51/% | ECU 0,47/% | ECU 0,42/% |
| | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU |
| | 3,08/hl | 2,87/hl | 2,66/hl | 2,45/hl | 2,24/hl |
| | | | | | |
2208 50 19 | - Převyšujícím 2 litry | ECU 0,61/% | ECU 0,56/% | ECU 0,51/% | ECU 0,47/% | ECU 0,42/% |
| | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl |
| - Jalovcová, v nádobách o obsahu: | | | | | |
| | | | | | |
2206 50 91 | --- Nepřesahujícím 2 litry | ECU 0,96/% | ECU 0,89/% | ECU 0,83/% | ECU 0,76/% | ECU 0,69/% |
| | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU |
| | 6,16/hl | 5,74/hl | 5,32/h1 | 4,90/hl | 4,48/hl |
| | | | | | |
2208 50 99 | --- Převyšujícím 2 liry | ECU 0,96/% | ECU 0,89/% | ECU 0,83/% | ECU 0,76/% | ECU 0,69/% |
| | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl |
| | | | | | |
2203 60 | - Vodka: | | | | | |
| -- S objemovým obsahem alkoholu nepřesahujícím 45,4 % | | | | | |
| vol. v nádobách o obsahu: | | | | | |
2208 60 11 | --- Nepřesahujícím 2 litry | ECU 0,78/% | ECU 0,73/% | ECU 0,67/% | ECU 0,61/% | ECU 0,55/% |
| | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU |
| | 3,08/hl | 2,87/hl | 2,66/hl | 2,45/hl | 2,24/hl |
| | | | | | |
2206 6010 | -- Převyšujícím 2 litry | ECU 0,78/% | ECU 0,73/% | ECU 0,67/% | ECU 0,61/% | ECU 0,55/% |
| | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl |
| -- S objemovým obsahem alkoholu převyšujícím | | | | | |
| 45.4 % vol, v nádobách o obsahu: | | | | | |
| | | | | | |
2208 60 91 | --- Nepřesahujícím 2 litry | ECU 0,96/% | ECU 0,89/% | ECU 0,83/% | ECU 0,76/% | ECU 0,69/% |
| | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU |
| | 6,16/hl | 5,74/hl | 5,32/hl | 4,90/hl | 4,48/% |
| | | | | | |
2208 60 99 | --- Převyšujícím 2 litry | ECU 0,96/% | ECU 0,89/% | ECU 0,83/% | ECU 0,76/% | ECU 0,69/% |
| | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl |
| | | | | | |
2208 70 | - Likéry a cordialy: | | | | | |
2206 70 10 | -- V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry | ECU 0,96/% | ECU 0,89/% | ECU 0,83/% | ECU 0,76/% | ECU 0,69/% |
| | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU |
| | 6,16/hl | 5,74/hl | 5,32/hl | 4,90/hl | 4,48/hl |
| | | | | | |
2208 70 90 | -- V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry | ECU 0,96/% | ECU 0,89/% | ECU 0,83/% | ECU 0,76/% | ECU 0,69/% |
| | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl |
| | | | | | |
2208 90 | - Ostatní: | | | | | |
| -- Arak, v nádobách o obsahu: | | | | | |
| | | | | | |
2208 90 11 | --- Nepřesahujícím 2 litry | ECU 0,61/% | ECU 0,56/% | ECU 0,51/% | ECU 0,47/% | ECU 0,42/% |
| | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU |
| | 3,08/hl | 2,87/hl | 2,66/hl | 2,45/hl | 2,24/hl |
| | | | | | |
2208 90 19 | --- Převyšujícím 2 litry | ECU 0,61/% | ECU 0,56/% | ECU 0,51/% | ECU 0,47/% | ECU 0,42/% |
| | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl |
| -- Slivovice, hruškovice nebo třešňovice (vyjma likéry), | | | | | |
| v nádobách o obsahu: | | | | | |
| | | | | | |
2208 90 33 | - Nepřesahujícím 2 litry | ECU 0,72/% | ECU 0,63/% | ECU 0,54/% | ECU 0,45/% | ECU 0,36/% |
| | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | |
| | 2,80/hl | 2,45/hl | 2,10/hl | 1,75/hl | 1,40/hl |
| | | | | | |
2206 90 38 | - Převyšujícím 2 litry | ECU 0,78/% | ECU 0,73/% | ECU 0,67/% | ECU 0,61/% | ECU 0,55/% |
| | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl |
| -- Ostatní destiláty a jiné lihové nápoje v nádobách o obsahu | | | | | |
| --- Nepřesahující 2 litry: | | | | | |
| | | | | | |
2208 90 41 | ---- Ouzo | ECU 0,96/% | ECU 0,89/% | ECU 0,83/% | ECU 0,76/% | ECU 0,69/% |
| | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU |
| | 6,16/hl | 5,74/hl | 5,32/hl | 4,90/hl | 4,48/hl |
| ----Ostatní: | | | | | |
| ----- Destiláty (vyjma likéry): | | | | | |
| ------ Z ovoce: | | | | | |
| | | | | | |
2208 90 45 | ------- Kalvados | ECU 0,88/% | ECU 0,77/% | ECU 0,66/% | ECU 0,55/% | ECU 0,44/% |
| | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU |
| | 5,60/hl | 4,90/hl | 4,20/hl | 3,50/hl | 2,80/hl |
| | | | | | |
2208 90 48 | ------- Ostatní | ECU 0,88/% | ECU 0,77/% | ECU 0,66/% | ECU 0,55/% | ECU 0,44/% |
| | 5,60/hl | 4,90/hl | 4,20/hl | 3,50/hl | 2,80/hl |
| | | | | | |
| ------- Ostatní: | | | | | |
2208 90 52 | ------ Korn | ECU 0,96/% | ECU 0,89/% | ECU 0,83/% | ECU 0,76/% | ECU 0,69/% |
| | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU |
| | 6,16/hl | 5,74/hl | 5,32/hl | 4,90/hl | 4,47/hl |
| | | | | | |
2208 90 57 | ------ Ostatní | ECU 0,96/% | ECU 0,89/% | ECU 0,83/% | ECU 0,76/% | ECU 0,69/% |
| | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU |
| | 6,16/hl | 5,74/hl | 5,32/hl | 4,90/hl | 4,48/hl |
| | | | | | |
2208 90 69 | ----- Ostatní lihové nápoje | ECU 0,96/% | ECU 0,89/% | ECU 0,83/% | ECU 0,76/% | ECU 0,69/% |
| | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU |
| | 6,16/hl | 5,74/hl | 5,32/hl | 4,90/hl | 4,48/hl |
| | | | | | |
| ---Převyšujícím 2 litry: | | | | | |
| ---- Destiláty (vyjma likéry): | | | | | |
| | | | | | |
2208 90 71 | ---- Z ovoce | ECU 0,88/% | ECU 0,77/% | ECU 0,66/% | ECU 0,55/% | ECU 0,44/% |
| | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl |
| | | | | | |
2208 90 74 | ---- Ostatní | ECU 0,96/% | ECU 0,89/% | ECU 0,83/% | ECU 0,76/% | ECU 0,69/% |
| | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl |
| | | | | | |
2209 90 78 | ---- Ostatní lihové nápoje | ECU 0,96/% | ECU 0,89/% | ECU 0,83/% | ECU 0,76/% | ECU 0,69/% |
| | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl |
| | | | | | |
| -- Nedenaturovaný etylalkohol s objemovým obsahem | | | | | |
| alkoholu menším než 80 % vol, v nádobách o obsahu: | | | | | |
| | | | | | |
2208 90 91 | --- Nepřesahujícím 2 litry | ECU 0,96/% | ECU 0,89/% | ECU 0,83/% | ECU 0,76/% | ECU 0,69/% |
| | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU | vol/hl+ECU |
| | 6,16/hl | 5,74/hl | 5,32/hl | 4,90/hl | 4,48/hl |
| | | | | | |
2208 90 99 | --- Převyšujícím 2 litry: | ECU 0,96/% | ECU 0,89/% | ECU 0,83/% | ECU 0,76/% | ECU 0,69/% |
| | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl |
| | | | | | |
3302 | Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na | | | | | |
| bázi jedné nebo více těchto látek, užívané jako suroviny v | | | | | |
| průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, užívané | | | | | |
| k výrobě nápojů: | | | | | |
| | | | | | |
3302 10 | - Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k | | | | | |
| výrobě nápojů: | | | | | |
| -- Druhy používané k výrobě nápojů: | | | | | |
| --- Přípravky obsahující všechny aromatické složky | | | | | |
| charakterizující daný nápoj: | | | | | |
| | | | | | |
33021010 | -- Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující | 16,72% MIN | 15,58% MIN | 14,44% MIN | 13,30% MIN | 12,16% MIN |
| 0,5% vol | ECU 0,96/% | ECU 0,89/% | ECU 0,82/% | ECU 0,75/% | ECU 0,68/% |
| | vol/hl | vol/hl | vol/hl | vol/hl | |
| ---- Ostatní: | | | | | |
| | | | | | |
3302 10 21 | ---- Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu | 3,90 % | 3,60 % | 3,30 % | 3,10 % | 2,80 % |
| glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % | | | | | |
| hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních | | | | | |
| sacharózy nebo isglukózy, méně než 5 % hmotnostních | | | | | |
| glukózy nebo škrobu | | | | | |
| | | | | | |
3302 10 29 | ----- Ostatní | EAR | EAR | EAR | EAR | EAR |
(1) Snížené zemědělské komponenty (EAR) platí v rámci množstevních limitů uvedených v Tabulce 3 k léto Příloze. Dovozy převyšující tato množství podléhají běžným zemědělským komponentům (EA) vymezeným ve Společném celním sazebníku Nařízení (EEC) č. 2658/87 z 23. července 1987 v znění pozdějších předpisů. EA může podléhal maximálnímu clu, které (pokud je určeno) je stanoveno ve Společném celním sazebníku.
(2) Údaje uvedené pod tímto podtitulkem podléhají podmínkám uvedeným v odpovídajících ustanoveních Společenství.
Tabulka 2:
KVANTITATIVNÍ PREFERENČNÍ KVÓTA NA ZBOŽÍ PŮVODEM
V ČESKÉ REPUBLICE
CN kód | Roční kvóta | Clo v rámci kvóty |
(v 1000 kg) | | |
1516 20 10 | 314 | 0 % |
Tabulka3:
ROČNÍ KVÓTY, V JEJICHŽ RÁMCI SE UPLATŇUJÍ SNÍŽENÉ ZEMĚDĚLSKÉ KOMPONENTY
Rok | Roční kvóta (v ECU) |
1997 | 3 986 400 |
1998 | 4 348 800 |
1999 | 4 11 200 |
2000 | 5 073 600 |
2001 a dále | 5 436 000 |
Tabulka 4:
ZÁKLADNÍ MNOŽSTVÍ BRANÁ V ÚVAHU PŘI VÝPOČTU SNÍŽENÝCH ZEMĚDĚLSKÝCH
KOMPONENTŮ A DODATKOVÝCH CEL UPLATŇOVANÝCH PŘI DOVOZU ZBOŽÍ,
DO SPOLEČENSTVÍ UVEDENÉHO V TABULCE 1,
Základní výrobek | Od | Od | Od | Od |
1. 7. 1997 | 1. 7. 1998 | 1. 7. 1999 | 1. 7. 2000 |
do | do | do | |
30. 6. 1998 | 30. 6. 1999 | 30. 6. 2000 | |
v ECU/100kg |
Pšenice | 8,524 | 7,900 | 7,277 | 6,653 |
Pšenice durum | 13,231 | 12,263 | 11,295 | 10,326 |
Žito | 8,306 | 7,698 | 7,090 | 6,483 |
Ječmen | 2,373 | 2,199 | 2,026 | 1,852 |
Kukuřice | 7,408 | 7,408 | 7,193 | 6,577 |
Rýže s dlouhými zrny bez plev | 23,706 | 21,972 | 20,237 | 18,502 |
Sušené odstředěné mléko | 26,730 | 25,740 | 24,750 | 23,760 |
Sušené plnotučné mléko | 33,423 | 30,978 | 28,532 | 26,086 |
Máslo | 48,575 | 45,021 | 41,467 | 37,912 |
Bílý cukr | 32,565 | 31,795 | 30,573 | 29,350 |
PŘÍLOHA II
Cla uplatňovaná na zboží původem ve Společenství při dovozu do České republiky
CN kód | Popis | Celní sazba v % |
| | 1997 | 1998 | 1999 | 2000 a dále |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
0403 | Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao | | | | |
0403 10 | - Jogurt: -- Ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: --- V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, s obsahem mléčných tuků: | | | | |
0403 10 51 | ---- Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních | 10, 0 | 10, 0 | 10, 0 | 10, 0 |
0403 10 53 | ---- Převyšujícím 1,5 %, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních | 10, 0 | 10, 0 | 10, 0 | 10, 0 |
0403 10 59 | ---- Převyšujícím 27 % hmotnostních | 10, 0 | 10, 0 | 10, 0 | 10, 0 |
| --- Ostatní, s obsahem mléčných tuků: | | | | |
0403 10 91 | ---- Nepřesahujícím 3 % hmotnostní | 15,0 | 15,0 | 15,0 | 15,0 |
0403 10 93 | ----Převyšujícím 3 %, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních | 15,0 | 15,0 | 15,0 | 15,0 |
0403 10 99 | ---- Převyšujícím 6 % hmotnostních | 10, 0 | 10, 0 | 10, 0 | 10, 0 |
0403 90 | - Ostatní: | | | | |
| -- Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: | | | | |
| --- V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, s obsahem mléčných tuků: | | | | |
0403 90 71 | ---- Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních | max (1) | max | max | max |
0403 90 73 | ---- Převyšujícím 1,5 %, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních | max | max | max | max |
0403 90 79 | ---- Převyšujícím 27 % hmotnostních | 24,4 | 22,5 | 22,5 | 22,5 |
| --- Ostatní, s obsahem mléčných tuků: | | | | |
0403 90 91 | ---- Nepřesahujícím 3 % hmotnostní | 16,5 | 12,0 | 12,10 | 12,0 |
0403 90 93 | ---- Převyšujícím 3 % avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních | 17,3 | 13,0 | 13,0 | 13,0 |
0403 90 99 | ---- Převyšujícím 6 % hmotnostních | 21,4 | 18,5 | 18,5 | 18,5 |
0405 | Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; pomazánky z mléčných tuků: | | | | |
0405 20 | - Pomazánky z mléčných tuků: | | | | |
0405 20 10 | -- S obsahem tuku nepřesahujícím 60 % hmotnostních, avšak převyšujícím | 4,1 | 4,1 | 4,1 | 4,1 |
0405 20 30 | -- S obsahem luku nepřesahujícím 75 % hmotnostních, avšak převyšujícím 60 % hmotnostních | 4,1 | 4,1 | 4,1 | 4,1 |
1517 | Margarin; přípravky nebo směsi jedlých živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 | | | | |
1517 10 | Margarin, vyjma tekutý margarin: | | | | |
1517 10 10 | -- S obsahem tukových látek pocházejících z mléka, převyšujících 10% hmotnostních, avšak nepřesahujících 15 % hmotnostních | 20,0 | 20,0 | 20,0 | 20,0 |
1517 90 | - Ostatní: | | | | |
1517 90 10 | -- S obsahem tukových látek pocházejících z mléka, převyšujících 10 % hmotnostních, avšak nepřesahujících 15 % hmotnostních | 20,0 | 20,0 | 20,0 | 20,0 |
1704 | Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao | | | | |
1704 10 | - Žvýkací guma, též obalená cukrem: | | | | |
1704 10 11 až | -- S obsahem měné než 60 % hmotnostních sacharózy | 7.5 | 7.5 | 7.5 | 7.5 |
1704 10 19 | (včetně invertovaného cukru vyjádřeného jako sacharóza) | | | | |
1704 10 91 až | -- S obsahem 60 % hmotnostních nebo více sacharózy | 7.5 | 7.5 | 7.5 | 7.5 |
1704 10 99 | (včetně invertovaného cukru vyjádřeného jako sacharóza) | | | | |
1704 90 | - Ostatní: | | | | |
1704 90 10 | Výtažky z lékořice s obsahem více než 10 % hmotnostních sacharózy, bez přísad jiných látek | 7.5 | 7.5 | 7.5 | 7.5 |
1704 90 30 | -- Bílá čokoláda | 7.5 | 7.5 | 7.5 | 7.5 |
1704 90 51 až | - Ostatní: | 9,4 | 7.5 | 7.5 | 7.5 |
1704 90 99 | | | | | |
1803 | Kakaová hmota, též odtučněná | 3,0 | 3,0 | 3,0 | 3,0 |
1804 00 00 | Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej | 0,8 | 0,8 | 0,8 | 0,8 |
1805 00 00 | Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla | 5,0 | 5,0 | 5,0 | 5,0 |
1806 | Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao | | | | |
1806 10 | - Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla: | 8,3 | 6,0 | 6,0 | 6,0 |
1806 20 | - Ostatní přípravky v blocích, v tabulkách a tyčích o hmotnosti větší než 2 kg nebo v tekutém nebo v těstovitém stavu nebo ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo v přímém balení s obsahem o hmotnosti vyšší než 2 kg: | | | | |
1806 20 10 | -- Obsahující 31% hmotnostních nebo více kakaového másla nebo obsahující 31 % hmotnostních nebo více kombinace kakaového másla a mléčného tuku | 13,5 | 12,7 | 12,7 | 12,7 |
1806 20 30 | - Obsahující 25 % nebo více, ale méně než 31 % hmotnostních kombinace kakaového másla a mléčného tuku | 9,5 | 7,6 | 7,6 | 7,6 |
| -- Ostatní: | | | | |
1806 20 50 | --- Obsahující 18 % hmotnostních nebo více kakaového másla | 8,3 | 6,0 | 6,0 | 6,0 |
1806 20 70 | --- Čokoládová mléčná drobenka | 8,9 | 6,9 | 6,9 | 6,9 |
1806 20 80 | --- Čokoládové polevy | 9,4 | 7,5 | 7,5 | 7,5 |
1806 20 95 | --- Ostatní | 9,4 | 7,5 | 7,5 | 7,5 |
1806 31 00 | -- Plněné | 11,4 | 10,0 | 10,0 | 10,0 |
11806 32 | --Neplněné: | 11,6 | 10,0 | 10,0 | 10,0 |
1806 90 | - Ostatní | 9,4 | 7,5 | 7,5 | 7,5 |
1901 | Sladový výtažek: potravinové přípravky z mouky, krupice, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa na zcela odtučněném, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401- 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních měřeno na zcela odtučněném základě jinde neuvedené ani nezahrnuté | | | | |
1901 10 | - Přípravky pro dětskou výživu v balení pro drobný prodej | 5,5 | 5,5 | 5,5 | 5,5 |
1901 20 | - Směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží, jemného nebo trvanlivého pečiva čísla 1905 | 5,5 | 5,5 | 5,5 | 5,5 |
1901 90 | - Ostatní | 6,1 | 4,9 | 4,9 | 4,9 |
1902 | Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené jako, makarony, nudle, široké nudle, noky, ravioli (masové nebo zeleninové taštičky), cannelloni (druh makarónů); kuskus, též připravený - Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené: | | | | |
1902 11 00 | - Obsahující vejce | 19,2 | 19,2 | 19,2 | 19,2 |
1902 19 | -- Ostatní | 19,2 | 19,2 | 19,2 | 19,2 |
1902 20 | - Nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak připravené: | | | | |
1902 20 91 až | - Ostatní | 10,0 | 10,0 | 10,0 | 10,0 |
1902 20 99 | | | | | |
1902 30 | - Ostatní těstoviny: | | | | |
1902 30 10 | -- Sušené | 19,0 | 19,0 | 19,0 | 19,0 |
1902 30 90 | -- Ostatní | 17,4 | 17,4 | 17,4 | 17,4 |
1902 40 | - Kuskus | 5,5 | 3,7 | 1,9 | 0,0 |
1903 | Tapioka a její náhražky ze škrobu ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu a v podobných tvarech | 2,0 | 1,3 | 0,7 | 0,0 |
1904 | Výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky - corn flakes); obiloviny ( jiné než kukuřice) v zrnech nebo ve formě vloček nebo jinak zpracovaná zrna (kromě mouky a krupice), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté | | | | |
1904 10 | - Výrobky z obilí získaná bobtnáním nebo pražením: | | | | |
1904 10 10 | -- Z kukuřice | | | | |
1904 10 30 | -- Z rýže | | | | |
1904 10 90 | -- Ostatní | | | | |
1904 20 | - Připravené potraviny získané z nepražených obilných vloček nebo ze směsí nepražených obilných vloček a pražených obilných vloček nebo nabobtnalého obilí: | | | | |
1904 20 10 | Přípravky typu "müsli" z nepražených obilných vloček | 4,5 | 4,3 | 4,1 | 4,0 |
| -- Ostatní | | | | |
1904 20 91 | --- Z kukuřice | 4,5 | 4,5 | 4,0 | 3,0 |
1904 20 95 | --- Z rýže | 0,0 | 0,0 | 0,0 | 0,0 |
1904 20 99 | --- Ostatní | 4,5 | 4,5 | 4,0 | 3,0 |
1904 90 | - Ostatní: | | | | |
1905 | Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též s přidáním kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky, sušené těsto z mouky, škrobu v listech a podobné výrobky | | | | |
1905 10 | - Křupavý chléb zvaný "knäckebrot" | 4,5 | 4,5 | 4,5 | 4,5 |
1905 20 | - Perník: | | | | |
1905 20 10 | -- S obsahem méně než 30 % hmotnostních sacharózy (včetně invertovaného cukru vyjádřeného jako sacharóza) | 5,0 | 5,0 | 5,0 | 5,0 |
1905 20 30 | -- S obsahem 30 % nebo vyšším, avšak nižším než 50 % hmotnostních sacharózy (včetně invertovaného cukru vyjádřeného jako sacharóza) | 5,0 | 5,0 | 5,0 | 5,0 |
1905 20 90 | -- S obsahem 50 % hmotnostních nebo vyšším sacharózy (včetně invertovaného cukru vyjádřeného jako sacharóza) | 6,4 | 6,4 | 5,9 | 5,0 |
1905 30 | - Sladké sušenky; oplatky a malé oplatky: | | | | |
| -- Zcela nebo částečně polévané čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao: | | | | |
1905 30 11 | --- V balení pro okamžitou spotřebu o netto obsahu nepřesahujícím 85 g | 6,3 | 5,0 | 5,0 | 5,0 |
1905 30 19 | --- Ostatní | 6,3 | 5,0 | 5,0 | 5,0 |
| --- Ostatní | | | | |
| --- Sladké sušenky: | | | | |
1905 30 30 | ---- Obsahující 8 % hmotnostních nebo více mléčného tuku | 7,8 | 7,0 | 7,0 | 7,0 |
| ---- Ostatní: | | | | |
1905 30 51 | ---- Dvojité (slepované) sušenky plněné | 7,8 | 7,0 | 7,0 | 7,0 |
1905 30 59 | ----- Ostatní | | | | |
| --- Oplatky a malé oplatky: | | | | |
1905 30 91 | ---- Slané, též plněné | 5,0 | 5,0 | 5,0 | 5,0 |
1905 30 99 | ---- Ostatní | 5,0 | 5,0 | 5,0 | 5,0 |
1905 40 | - Suchary, opékaný chléb a podobné opékané výrobky | 5,0 | 5,0 | 5,0 | 5,0 |
1905 90 | - Ostatní | 5,0 | 5,0 | 5,0 | 5,0 |
2101 | Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich - Výtažky, esence a koncentráty z kávy a přípravky se základem z těchto výtažků, esencí nebo koncentrátů nebo se základem z kávy: | | | | |
2101 12 | -- Přípravky se základem z výtažků, esencí nebo koncentrátů nebo se základem z kávy: | | | | |
2101 12 98 | -- Ostatní | 1,9 | 1,9 | 1,9 | 1,9 |
2101 20 | -Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo z maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté | 1,9 | 1,9 | 1,9 | 1,9 |
2101 30 | - Pražená čekanka a jiné pražené náhražky kávy a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich | 10,0 | 8,0 | 8,0 | 8,0 |
2102 | Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neaktivní jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovacích látek čísla 3002; hotové prášky do pečiva | | | | |
2102 10 | - Aktivní droždí: | | | | |
2102 10 10 | -- Kultivované násadové kvasinky (kvasinkové kultury) | | | | |
2102 10 31 až | -- Chlebové kvasnice | | | | |
2102 10 39 | | | | | |
2102 10 90 | -- Ostatní | 7,0 | 7,0 | 7,0 | 6,8 |
2102 20 | - Neaktivní droždí; jiné neaktivní jednobuněčné mikroorganismy: | | | | |
| -- Neaktivní droždí: | | | | |
| -V tabletách, kostkách nebo podobných tvarech, nebo v balení pro okamžitou spotřebu o netto hmotnost nepřesahující 1 kg | 7,0 | 7,0 | 7,0 | 6,8 |
2102 30 00 | - Hotové prášky do pečiva | 4,5 | 4,5 | 4,5 | 4,5 |
2103 | Omáčky a přípravky pro omáčky; kořenící směsi a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice | | | | |
2103 10 | - Sojová omáčka | 0,0 | 0,0 | 0,0 | 0,0 |
2103 20 | - Kečup a jiné omáčky z rajčat | 6,3 | 5,0 | 5,0 | 5,0 |
2103 30 | - Hořčičná moučka a připravená hořčice: | | | | |
2103 30 90 | -- Připravená hořčice | 4,5 | 4,5 | 4,5 | 4,5 |
2103 90 | - Ostatní: | | | | |
2103 90 90 | -- Ostatní | 5,0 | 5,0 | 5,0 | 5,0 |
2104 | Polévky a bujóny; připravily pro polévky a bujóny; homogenizované směsi potravinářských přípravků | | | | |
2104 10 | - Polévky a bujóny; přípravky pro polévky a bujóny | 4,0 | 4,0 | 4,0 | 4,0 |
2104 20 | - Homogenizované směsi potravinových přípravků | 4,5 | 4,5 | 4,5 | 4,5 |
2105 | Zmrzlina, eskymo a podobné výrobky, též s obsahem kakaa | 15,0 | 15,0 | 15,0 | 15,0 |
2106 | Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté | | | | |
2106 10 | - Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky: | 4,4 | 4,4 | 4,4 | 4,0 |
2106 90 | - Ostatní: | | | | |
2106 90 10 | -- Sýrové fondues | | | | |
2106 90 20 | -- Složené alkoholické přípravky, jiné než založené na vonných látkách, používané k výrobě nápojů | 12,5 | 12,5 | 12,5 | 12,5 |
| -- Ostatní: | | | | |
2106 90 92 | --- Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob, nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmot. sacharózy nebo izoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu | 4,1 | 4,1 | 4,1 | 4,1 |
2106 90 98 | --- Ostatní | 4,1 | 4,1 | 4,1 | 4,1 |
2202 | Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných stavidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 | | | | |
220210 | - Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přísadou cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná | 15,0 | 15,0 | 15,0 | 15,0 |
2202 90 | - Ostatní: | | | | |
2202 90 10 | -- Neobsahující výrobky čísel 0401 až 0404 ani tuky získané z výrobků těchto čísel | 5,5 | 5,5 | 5,5 | 5,5 |
| -- Ostatní s hmotnostním obsahem tuků získaných z výrobků čísel 0401 až 0404: | | | | |
2202 90 91 | --- Nižším než 0,2 % | 6,2 | 6,2 | 6,2 | 6,2 |
2202 90 95 | --- 0,2 % nebo vyšším, avšak nižším než 2 % | max | max | max | max |
2202 90 99 | --- 2 % nebo vyšším | max | max | max | max |
2203 | Pivo ze sladu | | | | |
2205 | Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin 10,0 10,0 10,0 10,0 nebo jiných aromatických látek | 10,0 | 10,0 | 10,0 | 10,0 |
2208 | Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu menším než 80 % vol; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje | | | | |
2208 20 | - Destiláty z vinných matolin nebo hroznů | 12,5 | 12,5 | 12,5 | 12,5 |
2208 30 | - Whisky | 5,0 | 5,0 | 5,0 | 5,0 |
2208 40 | - Rum a tafia | 7,5 | 7,5 | 7,5 | 7,5 |
2208 50 | - Džin a jalovcová | 7,5 | 7,5 | 7,5 | 7,5 |
2208 60 | - Vodka: | | | | |
| -- S objemovým obsahem alkoholu nepřesahujícím 45,4 % vol., v nádobách o obsahu: | | | | |
2208 60 11 | --- Nepřesahujícím 2 litry | 15(2) | 15(2) | 15(2) | 15(2) |
2208 60 19 | --- Převyšujícím 2 litry | 15(2) | 15(2) | 15(2) | 15(2) |
| -- S objemovým obsahem alkoholu převyšujícím 45,4 % vol , v nádobách o obsahu: | | | | |
2208 60 91 | --- Nepřesahujícím 2 litru | 25,0 | 25,0 | 25,0 | 25,0 |
2208 60 99 | --- Převyšujícím 2 litry | 25,0 | 25,0 | 25,0 | 25,0 |
2208 70 | - Likéry a cordialy: | | | | |
2208 70 10 | -- V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry | 15,0 | 15,0 | 15,0 | 15,0 |
2208 70 90 | -- V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry | 25,0 | 25,0 | 25,0 | 25,0 |
2208 90 | - Ostatní: | | | | |
| -- Arak v nádobách o obsahu: | | | | |
2206 90 11 | --- Nepřesahujícím 2 liry | 15,0 | 15,0 | 15,0 | 15,0 |
2206 90 19 | ---Převyšujícím 2 litry | 15,0 | 15,0 | 15,0 | 15,0 |
| -- Slivovice, hruškovice nebo třešňovice (vyjma likéry), v nádobách o obsahu: | | | | |
2208 90 33 | --- Nepřesahujícím 2 litry | 15,0 | 15,0 | 15,0 | 15,0 |
2208 90 38 | --- Převyšujícím 2 litry | 25,0 | 25,0 | 25,0 | 25,0 |
| -- Ostatní destiláty a jiné lihové nápoje v nádobách o obsahu: | | | | |
| -- Nepřesahujícím 2 litry: | | | | |
2208 90 41 | ---- Ouzo | 25,0 | 25,0 | 25,0 | 25,0 |
| ---- Ostatní: | | | | |
| ------ Destiláty (vyjma likéry): | | | | |
| ------ Z ovoce: | | | | |
2206 90 45 | ------ Kalvados | 25,0 | 25,0 | 25,0 | 25,0 |
2208 90 48 | ------ Ostatní | 25,0 | 25,0 | 25,0 | 25,0 |
| ------ Ostatní | | | | |
2208 90 52 | ------ Korn | 25,0 | 25,0 | 25,0 | 25,0 |
2208 90 57 | ------ Ostatní | 25,0 | 25,0 | 25,0 | 25,0 |
2208 90 69 | ----- Ostatní lihové nápoje | 15,0 | 15,0 | 15,0 | 15,0 |
| --- Převyšujícím 2 litry: | | | | |
| ---- Destiláty (vyjma likéry): | | | | |
2208 90 71 | ----- Z ovoce | 25,0 | 25,0 | 25,0 | 25,0 |
2208 90 74 | ---- Ostatní | 25,0 | 25,0 | 25,0 | 25,0 |
2208 90 78 | ---- Ostatní lihové nápoje | 25,0 | 25,0 | 25,0 | 25,0 |
| -- Nedenaturovaný ethylalkohol s objemovým obsahem alkoholu menším než 80 % vol. , v nádobách o obsahu: | | | | |
2208 90 91 | --- Nepřesahujícím 2 litry | 25,0 | 25,0 | 25,0 | 25,0 |
2208 90 99 | --- Převyšujícím 2 litry | 25,0 | 25,0 | 25,0 | 25,0 |
3302 | Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, užívané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, užívané k výrobě nápojů | | | | |
3302 10 | - Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů: | | | | |
| -- Druhy používané k výrobě nápojů: | | | | |
| --- Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující daný nápoj: | | | | |
3302 10 10 | --- Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 0,5 % vol. | 12,5 | 12,5 | 12,5 | 12,5 |
| ---- Ostatní: | | | | |
3302 10 21 | ----- Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob, nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu | 4,1 | 4,1 | 4,1 | 4,1 |
3302 10 29 | ----- Ostatní | 4,1 | 4,1 | 4,1 | 4,1 |
(1) Clo je vypočítáváno na základě rozdílu ceny základního zemědělského výrobku na světovém trhu a českém trhu.
(2) Tato celní sazba je uplatňována na dovoz vodky pod CN kódy 22086011 a 22086019 v rámci celkové roční kvóty 80 000 hl.
Všechny dovozy nad tuto kvótu podléhají celní sazbě ve výši 25 %.
Protokol 4
týkající se definice pojmu "původní výrobky"
a metod administrativní spolupráce
Hlava I
Obecná ustanovení
Článek 1
Definice
Pro účely tohoto protokolu:
(a) „výroba“ znamená jakékoli opracování nebo zpracování, včetně sestavování nebo zvláštních postupů;
(b) „materiál“ znamená jakékoli příměsi, suroviny, části, součásti apod., které jsou používány při výrobě výrobku;
(c) „výrobkem“ se rozumí právě vyráběný výrobek, i když je zamýšleno jeho pozdější použití v jiné výrobní operaci;
(d) „zboží“ znamená obojí, materiály i výrobky;
(e) „celní hodnotou“ se rozumí hodnota stanovená podle Dohody o provádění Článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994 (dohoda Světové obchodní organizace o celním hodnocení);
(f) „cena ze závodu“ znamená cenu zaplacenou za výrobek výrobci ve Společenství nebo v České republice, v jehož podniku je prováděno poslední opracování nebo zpracování, za předpokladu, že tato cena zahrnuje hodnotu všech použitých materiálů sníženou o veškeré vnitřní daně, které se vracejí nebo mohou vracet, je-li získaný výrobek vyvážen;
(g) „hodnota materiálů“ znamená celní hodnotu použitých nepůvodních materiálů v době dovozu nebo, není-li tato známa a nelze ji zjistit, první zjistitelnou cenu zaplacenou za tyto materiály ve Společenství nebo v České republice;
(h) „hodnotou původních materiálů“ se rozumí hodnota těchto materiálů stanovená podle písmene (g) mutatis mutandis;
(i) „přidanou hodnotou“ se rozumí cena ze závodu snížená o celní hodnotu všech použitých materiálů původních v ostatních zemích uvedených v článcích 3 a 4, nebo, není-li celní hodnota známa nebo nemůže být zjištěna, o první zjistitelnou cenu zaplacenou za tyto materiály ve Společenství nebo České republice;
(j) „kapitoly“ a „čísla“ znamenají kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře Harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží, dále nazývaného „Harmonizovaný systém“ nebo „HS“;
(k) „zařazení“ znamená zatřídění výrobku nebo materiálu do příslušného čísla;
(l) „zásilkou“ se rozumějí výrobky, které jsou současně zasílány jedním vývozcem jednomu příjemci nebo jsou uvedeny v jednom dopravním dokladu, vztahujícím se na jejich dopravu od vývozce k příjemci, nebo, neexistuje-li takový doklad, jsou uvedeny v jedné faktuře;
(m) „území“ zahrnuje teritoriální vody.
Hlava II
Definice pojmu „původní výrobky“
Článek 2
Všeobecné požadavky
1. Pro účely provádění této dohody se následující výrobky pokládají za původní ve Společenství:
(a) výrobky zcela získané ve Společenství ve smyslu článku 5;
(b) výrobky získané ve Společenství obsahující materiály, které zde nebyly zcela získány, za předpokladu, že takové materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování ve Společenství ve smyslu článku 6;
(c) výrobky původní v Evropském hospodářském prostoru (EHP) ve smyslu Protokolu 4 Dohody o Evropském hospodářském prostoru.
2. Pro účely provádění této dohody se následující výrobky pokládají za původní v České republice:
(a) výrobky zcela získané v České republice ve smyslu článku 5;
(b) výrobky získané v České republice obsahující materiály, které zde nebyly zcela získány, za předpokladu, že takové materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování v České republice ve smyslu článku 6.
Článek 3
Kumulace ve Společenství
1. Bez dotčení ustanovení odstavce 1 článku 2 se výrobky považují za původní ve Společenství, jestliže jsou zde tyto výrobky získány s použitím materiálů původních v Bulharsku, Švýcarsku (včetně Lichtenštejnska),1) České republice, Estonsku, Maďarsku, Islandu, Litvě, Lotyšsku, Norsku, Polsku, Rumunsku, Slovinsku, Slovenské republice, Turecku2) nebo ve Společenství v souladu s ustanoveními protokolu o pravidlech původu, který je součástí dohod mezi Společenstvím a každou z těchto zemí, za předpokladu, že opracování nebo zpracování provedené ve Společenství přesahuje operace uvedené v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování.
2. Jestliže opracování nebo zpracování provedené ve Společenství nepřesahuje operace uvedené v článku 7, získaný výrobek se považuje za původní ve Společenství, pouze je-li hodnota zde přidaná větší než hodnota použitých materiálů původních v jedné z ostatních zemí uvedených v odstavci 1. Pokud tomu tak není, získaný výrobek se považuje za původní v té zemi, ve které byla přidána nejvyšší hodnota původních materiálů použitých ve výrobě ve Společenství.
3. Výrobky původní v jedné ze zemí uvedených v odstavci 1, které nejsou podrobeny žádnému opracování nebo zpracování ve Společenství, si ponechávají svůj původ, jestliže jsou vyvezeny do jedné z těchto zemí.
4. Kumulace stanovená v tomto článku může být uplatněna pouze na materiály a výrobky, které získaly status původu použitím pravidel původu shodných s pravidly v tomto protokolu.
Společenství sdělí České republice prostřednictvím Evropské komise podrobné informace o dohodách a jejich odpovídajících pravidlech původu, které jsou uplatňovány s ostatními zeměmi uvedenými v odstavci 1. Evropská komise zveřejní v Official Journal of the European Communities (C Series) datum, odkdy může být kumulace stanovená v tomto článku uplatňována zeměmi uvedenými v odstavci 1, které splnily nezbytné požadavky.
Článek 4
Kumulace v České republice
1. Bez dotčení ustanovení odstavce 2 článku 2 se výrobky považují za původní v České republice, jestliže jsou zde tyto výrobky získány s použitím materiálů původních v Bulharsku, Švýcarsku (včetně Lichtenštejnska),1) České republice, Estonsku, Maďarsku, Islandu, Litvě, Lotyšsku, Norsku, Polsku, Rumunsku, Slovinsku, Slovenské republice, Turecku2) nebo ve Společenství v souladu s ustanoveními protokolu o pravidlech původu, který je součástí dohod mezi Českou republikou a každou z těchto zemí, za předpokladu, že opracování nebo zpracování provedené v České republice přesahuje operace uvedené v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování.
2. Jestliže opracování nebo zpracování provedené v České republice nepřesahuje operace uvedené v článku 7, získaný výrobek se považuje za původní v České republice, pouze je-li hodnota zde přidaná větší než hodnota použitých materiálů původních v jedné z ostatních zemí uvedených v odstavci 1. Pokud tomu tak není, získaný výrobek se považuje za původní v té zemi, ve které byla přidána nejvyšší hodnota původních materiálů použitých ve výrobě v České republice.
3. Výrobky původní v jedné ze zemí uvedených v odstavci 1, které nejsou podrobeny žádnému opracování nebo zpracování v České republice, si ponechávají svůj původ, jestliže jsou vyvezeny do jedné z těchto zemí.
4. Kumulace stanovená v tomto článku může být uplatněna pouze na materiály a výrobky, které získaly status původu použitím pravidel původu shodných s pravidly v tomto protokolu.
Česká republika sdělí Společenství prostřednictvím Evropské komise podrobné informace o dohodách a jejich odpovídajících pravidlech původu, které jsou uplatňovány s ostatními zeměmi uvedenými v odstavci 1. Evropská komise zveřejní v Official Journal of the European Communities (C Series) datum, odkdy může být kumulace stanovená v tomto článku uplatňována zeměmi uvedenými v odstavci 1, které splnily nezbytné požadavky.
Článek 5
Zcela získané výrobky
1. Následující výrobky se pokládají za zcela získané ve Společenství nebo v České republice:
(a) nerostné produkty těžené z jejich půdy nebo mořského dna;
(b) rostlinné výrobky sklízené zde;
(c) živá zvířata narozená a chovaná zde;
(d) výrobky z živých zvířat chovaných zde;
(e) produkty získané lovem nebo rybolovem zde prováděným;
(f) produkty mořského rybolovu a jiné produkty pocházející z moře mimo teritoriální vody Společenství nebo České republiky, získané jejich plavidly;
(g) výrobky zhotovené na jejich rybářských zpracovatelských lodích výhradně z produktů uvedených v písmenu (f);
(h) upotřebené předměty zde sebrané, které lze využít pouze pro získání surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze k protektorování nebo jako odpad;
(i) odpad a šrot pocházející z výrobních operací zde prováděných;
(j) produkty vytěžené z mořského dna nebo podmořské půdy mimo jejich teritoriální vody, za předpokladu, že mají výhradní práva je využívat;
(k) zboží vyráběné zde výhradně z výrobků uvedených v písmenech (a) až (j).
2. Pojmy „jejich plavidla“ a „jejich rybářské zpracovatelské lodě“ uvedené v odstavci 1, písmenech f) a g), se rozumějí pouze plavidla a rybářské zpracovatelské lodě:
(a) které jsou registrovány nebo zaznamenány v členském státu Společenství nebo České republice;
(b) které plují pod vlajkou členského státu Společenství nebo České republiky;
(c) které jsou vlastněny nejméně z 50 procent státními příslušníky členských států Společenství nebo České republiky, nebo společností s ústředím v jedné z těchto zemí, jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda správní rady nebo dozorčí rady a většina členů těchto rad jsou státní příslušníci členských států Společenství nebo České republiky a, navíc, v případě partnerství nebo společností s ručením omezeným, alespoň polovina kapitálu patří těmto státům, veřejným institucím nebo státním příslušníkům těchto států;
(d) jejichž kapitán a důstojníci jsou státní příslušníci členských států Společenství nebo České republiky; a
(e) jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 procent státní příslušníci členských států Společenství nebo České republiky.
Článek 6
Dostatečně opracované nebo zpracované výrobky
1. Pro účely článku 2 se výrobky, které nebyly zcela získány, považují za dostatečně opracované nebo zpracované, pokud jsou splněny podmínky uvedené v příloze II.
Výše uvedené podmínky stanovují pro všechny výrobky, na něž se vztahuje tato dohoda, opracování nebo zpracování, které musí být provedeno na nepůvodních materiálech použitých při výrobě, a uplatňují se pouze ve vztahu k takovým materiálům. Z toho vyplývá, že je-li při výrobě jiného výrobku použit meziprodukt, který získá status původu splněním podmínek uvedených v příloze II, potom se na něj nevztahují podmínky platné pro výrobek, ve kterém je tento meziprodukt obsažen, a žádné nepůvodní materiály použité při výrobě meziproduktu se neberou v úvahu.
2. Nehledě na ustanovení odstavce 1, nepůvodní materiály, které by se podle podmínek uvedených v příloze II neměly použít při výrobě výrobku, mohou být použity za předpokladu, že:
(a) jejich celková hodnota nepřesahuje 10 procent ceny výrobku ze závodu;
(b) žádné procentní vyjádření nejvyšší hodnoty nepůvodních materiálů stanovené v příloze II není překročeno uplatněním tohoto odstavce.
Tento odstavec se nevztahuje na výrobky zařazené v kapitolách 50 až 63 Harmonizovaného systému.
3. Odstavce 1 a 2 se uplatní bez dotčení ustanovení článku 7.
Článek 7
Nedostatečné opracování nebo zpracování
1. Bez dotčení odstavce 2 se dále uvedené operace považují za opracování nebo zpracování nepostačující pro přiznání statusu původu, a to bez ohledu na splnění požadavků uvedených v článku 6:
(a) operace, které formou ochrany zajišťují dobrý stav výrobků během dopravy a skladování;
(b) rozebírání a sestavování balíků;
(c) mytí, praní, čištění; odstraňování prachu, oxidu, oleje, nátěru nebo jiných povrchových vrstev;
(d) žehlení nebo mandlování textilií;
(e) prosté natírání, malování, leštění;
(f) loupání, částečné nebo úplné bělení, leštění a glazování obilovin a rýže;
(g) operace spočívající v barvení cukru nebo vytváření kostek cukru a podobných tvarů z cukru;
(h) loupání, vypeckování a louskání, ovoce, ořechů a zeleniny;
(i) broušení, ostření; prosté mletí, drcení nebo prosté řezání, stříhání, krájení, sekání, štípání;
(j) prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování; (včetně tvorby souprav předmětů);
(k) prosté uložení do láhví, plechovek, baněk, sáčků, pytlů, pouzder, beden, krabic, upevnění na podložky a všechny ostatní prosté balicí operace;
(l) připojování nebo tištění značek, štítků, log a jiných rozlišovacích označení na výrobky nebo jejich obaly;
(m) prosté mísení výrobků, též různých druhů;
(n) prosté sestavování částí výrobků za účelem vytvoření kompletního výrobku nebo rozebírání výrobků na části;
(o) kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech (a) až (n);
(p) porážka zvířat.
2. Všechny operace provedené s danými výrobky buď ve Společenství nebo v České republice jsou posuzovány společně při určování, zda je opracování nebo zpracování, kterému byly tyto výrobky podrobeny, považováno za nedostatečné ve smyslu odstavce 1.
Článek 8
Určující jednotka
1. Určující jednotkou pro uplatnění ustanovení tohoto protokolu se rozumí konkrétní výrobek, který je považován za základní jednotku k zařazení do nomenklatury Harmonizovaného systému.
Z toho vyplývá, že:
(a) je-li výrobek, skládající se ze sady nebo sestavy předmětů, zařazen podle pravidel Harmonizovaného systému do jednoho čísla, tvoří celek určující jednotku;
(b) sestává-li zásilka z řady stejných výrobků zařazených ve stejném čísle Harmonizovaného systému, musí se při uplatnění pravidel tohoto protokolu brát každý výrobek jednotlivě.
2. Je-li podle všeobecného pravidla 5 pro interpretaci Harmonizovaného systému zařazen spolu s výrobkem i obal, pak je zahrnut do stejného čísla také pro účely stanovení původu.
Článek 9
Příslušenství, náhradní díly a nástroje
Příslušenství, náhradní díly a nástroje odeslané se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, které jsou součástí běžného vybavení a jsou zahrnuty do ceny nebo nejsou zvlášť fakturovány, se pokládají za celek takového zařízení, stroje, přístroje nebo vozidla.
Článek 10
Soupravy (sady)
Soupravy (sady), definované všeobecným pravidlem 3 pro interpretaci Harmonizovaného systému, se považují za původní, jsou-li původní všechny jejich části. Sestává-li však souprava (sada) z původních a nepůvodních výrobků, pak se jako celek pokládá za původní, jestliže hodnota nepůvodních výrobků nepřesahuje 15 procent ceny soupravy (sady) ze závodu.
Článek 11
Neutrální prvky
Pro účely stanovení, zda je výrobek původní, není nutné určovat původ následujících prvků, které mohou být použity při jeho výrobě:
(a) elektrická energie a palivo;
(b) zařízení a vybavení;
(c) stroje a nástroje;
(d) zboží, které není nebo nemá být součástí konečného složení výrobku.
Hlava III
Územní požadavky
Článek 12
Územní princip
1. Vyjma ustanovení písmene (c) odstavce 1 článku 2, článků 3 a 4 a odstavce 3 tohoto článku, musí být podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II splněny bez přerušení ve Společenství nebo v České republice.
2. Vyjma ustanovení článků 3 a 4, vrací-li se zpět původní zboží vyvezené ze Společenství nebo z České republiky do jiné země, musí být považováno za nepůvodní, pokud není možno uspokojivě prokázat celním orgánům, že:
(a) zpět dovážené zboží je totožné s vyvezeným;
a
(b) nebylo podrobeno jiné operaci než operaci nezbytné pro jeho uchování v dobrém stavu v dané zemi nebo při vývozu.
3. Získání statusu původu ve smyslu podmínek stanovených v hlavě II není dotčeno opracováním nebo zpracováním materiálů, vyvezených ze Společenství nebo z České republiky a následně zpět dovezených, které je provedeno mimo území Společenství nebo České republiky, za předpokladu, že:
(a) uvedené materiály jsou zcela získány ve Společenství nebo České republice nebo byly před vyvezením podrobeny opracování nebo zpracování nad rámec operací uvedených v článku 7;
a
(b) celním orgánům může být uspokojivým způsobem prokázáno, že:
(i) zpět dovážené zboží bylo získáno opracováním nebo zpracováním vyvezených materiálů;
a
(ii) celková hodnota přidaná mimo území Společenství nebo České republiky uplatněním ustanovení tohoto článku nepřesahuje 10 procent ceny ze závodu výsledného výrobku, jehož status původu je požadován.
4. Pro účely odstavce 3 se podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II nevztahují na opracování nebo zpracování provedené mimo území Společenství nebo České republiky. Nicméně, stanoví-li pravidlo v příloze II, které je použito k určení původu výsledného výrobku, nejvyšší hodnotu všech použitých nepůvodních materiálů, nesmí součet celkové hodnoty nepůvodních materiálů použitých na území příslušné strany a celkové hodnoty přidané mimo území Společenství nebo České republiky uplatněním ustanovení tohoto článku překročit stanovené procentuální kritérium.
5. Pro účely uplatnění ustanovení odstavců 3 a 4 se pojmem „celková přidaná hodnota“ rozumí všechny náklady vynaložené mimo Společenství nebo Českou republiku, včetně hodnoty materiálů tam použitých.
6. Ustanovení odstavců 3 a 4 se nevztahuje na výrobky, které nesplňují podmínky uvedené v příloze II, nebo které mohou být považovány za dostatečně opracované nebo zpracované pouze uplatněním všeobecné hodnotové tolerance stanovené v odstavci 2 článku 6.
7. Ustanovení odstavců 3 a 4 se nevztahuje na výrobky zařazené v kapitolách 50 až 63 Harmonizovaného systému.
8. Jakékoli opracování a zpracování, na něž se vztahují ustanovení tohoto článku a které bylo provedeno mimo Společenství nebo Českou republiku, se uskuteční v režimu pasivního zušlechťovacího styku nebo v obdobném režimu.
Článek 13
Přímá doprava
1. Preferenční zacházení stanovené touto dohodou se týká pouze výrobků splňujících požadavky tohoto protokolu, které jsou přepravovány přímo mezi Společenstvím a Českou republikou nebo přes území zemí uvedených v článcích 3 a 4. Avšak výrobky tvořící jednu jedinou zásilku mohou být přepravovány přes jiná území, včetně přeložení nebo prozatímního uskladnění na takovém území, jestliže zůstaly pod dohledem celních orgánů v zemi tranzitu nebo uskladnění a jestliže s nimi nebyly prováděny jiné operace než vykládání, opětné nakládání nebo jakékoliv operace určené k jejich uchování v dobrém stavu.
Původní výrobky mohou být dopravovány potrubím přes území jiné než území Společenství nebo České republiky.
2. Celním orgánům dovážející země je nutno prokázat, že byly splněny podmínky stanovené v odstavci 1, a to ve formě:
(a) jednotného dopravního dokumentu, který se vztahuje na dopravu přes země tranzitu; nebo
(b) osvědčení vydaného celními orgány země tranzitu, které obsahuje:
(i) přesný popis výrobků;
(ii) datum vyložení a přeložení zboží a případně názvy lodí nebo jiných použitých dopravních prostředků;
a
(iii) potvrzení podmínek, za kterých se zboží nacházelo v zemi tranzitu; nebo
(c) jinými průkaznými doklady, není-li možno předložit doklady uvedené výše.
Článek 14
Výstavy
1. Původní výrobky zaslané na výstavu do země jiné, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4, a následně prodané a dovezené do Společenství nebo České republiky, mají při dovozu nárok na uplatnění preferencí podle této dohody za předpokladu, že celním orgánům je uspokojivým způsobem prokázáno, že:
(a) vývozce zaslal tyto výrobky ze Společenství nebo z České republiky do země, kde se koná výstava, a vystavil je v této zemi;
(b) vývozce tyto výrobky prodal nebo jiným způsobem přenechal subjektu ve Společenství nebo v České republice;
(c) výrobky byly odeslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stejném stavu, v jakém byly zaslány na výstavu;
a
(d) výrobky nebyly od okamžiku odeslání na výstavu použity pro jiný účel než předvádění na výstavě.
2. Důkaz původu musí být vystaven nebo vyhotoven v souladu s ustanoveními hlavy V a předložen celním orgánům dovážející země obvyklým způsobem. Na důkaz původu je nutno uvést název a adresu výstavy. V případě potřeby je možno požadovat další písemné doklady o podmínkách, za kterých byly vystaveny.
3. Odstavec 1 platí pro jakoukoliv obchodní, průmyslovou, zemědělskou nebo uměleckou výstavu, veletrh nebo podobnou veřejnou akci, která není organizována pro soukromé účely v obchodech nebo podnikatelských provozovnách s úmyslem prodeje zahraničních výrobků a během níž výrobky zůstávají pod celním dohledem.
Hlava IV
Navracení nebo osvobození
Článek 15
Zákaz navracení cla (drawback) nebo osvobození od cla
1.
(a) Nepůvodní materiály použité při výrobě výrobků původních ve Společenství, v České republice nebo v jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4, pro které je vydán nebo vystaven důkaz původu podle ustanovení hlavy V, nepodléhají ve Společenství nebo v České republice navracení cla (drawback) nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.
(b) Výrobky kapitoly 3 a čísel 1604 a 1605 Harmonizovaného systému původní ve Společenství dle článku 2.1. (c), pro něž je vydán nebo vystaven důkaz původu v souladu s ustanoveními hlavy V, nepodléhají ve Společenství navracení cla (drawback) nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.
2. Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakékoli opatření týkající se vracení, osvobození nebo neplacení, částečné nebo úplné, cla nebo poplatků majících rovnocenný účinek, uplatňovaných ve Společenství nebo v České republice pro materiály použité k výrobě a pro výrobky, na které se vztahuje výše uvedený odstavec 1 (b), za předpokladu, že se toto vracení, osvobození nebo neplacení uplatňuje výslovně nebo de facto tehdy, pokud jsou výrobky získané z těchto materiálů vyváženy, a nikoli jsou-li určeny pro domácí použití.
3. Vývozce výrobků uvedených v důkazu původu je povinen předložit kdykoli na požádání celních orgánů všechny doklady prokazující, že nebylo uplatněno navracení cla (drawback) pro nepůvodní materiály použité při jejich výrobě, a že veškerá cla a poplatky mající rovnocenný účinek, které se vztahují na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny.
4. Ustanovení odstavců 1 až 3 se uplatní rovněž pro obaly ve smyslu článku 8 (2), pro příslušenství, náhradní díly a nástroje ve smyslu článku 9 a pro výrobky v soupravách (sadách) ve smyslu článku 10, jsou-li tyto nepůvodní.
5. Ustanovení odstavců 1 až 4 se uplatní pouze pro materiály, na něž se vztahuje tato dohoda. Tato ustanovení rovněž nevylučují použití systému vývozních podpor pro zemědělské výrobky, jsou-li tyto podpory uplatňovány pro vývoz v souladu s touto dohodou.
Hlava V
Důkaz původu
Článek 16
Všeobecné požadavky
1. Výrobky původní ve Společenství mají při dovozu do České republiky a výrobky původní v České republice mají při dovozu do Společenství nárok na uplatnění výhod podle této dohody, pokud je předloženo:
(a) průvodní osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze III; nebo
(b) v případech uvedených v článku 21 (1) prohlášení, dále uváděné jako „prohlášení na faktuře“, vyhotovené vývozcem na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu, který popisuje výrobky takovým způsobem, aby je bylo možno ztotožnit; text prohlášení na faktuře je obsažen v příloze IV.
2. Nehledě na ustanovení odstavce 1 mají výrobky původní ve smyslu tohoto protokolu nárok na uplatnění výhod podle této dohody, aniž by byly předloženy dokumenty uvedené výše, v případech stanovených v článku 26.
Článek 17
Postup pro vydání průvodního osvědčení EUR.1
1. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány vyvážející země na základě písemné žádosti vývozce nebo, na zodpovědnost vývozce, jím zmocněného zástupce.
2. Pro tyto účely je vývozce nebo jeho zmocněný zástupce povinen vyplnit průvodní osvědčení EUR.1 a žádost o jeho vystavení, jejichž vzory jsou uvedeny v příloze III. Tyto formuláře musí být vyplněny v jednom z jazyků, ve kterých je vypracována tato dohoda, v souladu s obecně závaznými předpisy vyvážející země. Jestliže jsou vyplněny ručně, je třeba použít inkoustové pero a psát hůlkovým písmem. Popis výrobků musí být uveden v příslušném oddílu takovým způsobem, aby zde nebyly ponechány prázdné řádky. Není-li celý tento oddíl vyplněn, musí být poslední řádek popisu podtržen vodorovnou čarou a prázdný prostor proškrtnut.
3. Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 je povinen kdykoliv na požádání celních orgánů vyvážející země, ve které je průvodní osvědčení EUR.1 vydáváno, předložit všechny potřebné dokumenty prokazující původ předmětných výrobků a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.
4. Průvodní osvědčení EUR.1 vydají celní orgány členského státu Společenství nebo České republiky, jestliže lze vyvážené výrobky považovat za výrobky původní ve Společenství, v České republice nebo v jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4 a jsou-li splněny ostatní podmínky tohoto protokolu.
5. Celní orgány vydávající průvodní osvědčení EUR.1 přijmou všechna nezbytná opatření k tomu, aby ověřily původ výrobků a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli podklady a provádět jakoukoli kontrolu účetnictví vývozce či jakoukoli kontrolu, kterou považují za účelnou. Dále zaručují, že formuláře uvedené v odstavci 2 jsou řádně vyplněny. Zkontrolují především, je-li prostor určený pro popis výrobků vyplněn takovým způsobem, aby byla vyloučena možnost dodatečného podvodného doplnění.
6. Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 je uvedeno v oddíle 11 osvědčení.
7. Vydané průvodní osvědčení EUR.1 předají celní orgány vývozci, jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn.
Článek 18
Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně
1. Nehledě na ustanovení článku 17 (7) lze za výjimečných okolností vydat průvodní osvědčení EUR.1 po uskutečnění vývozu výrobků, kterých se osvědčení týká, jestliže:
(a) nebylo vydáno v době vývozu z důvodu omylu, nechtěného opomenutí nebo zvláštních okolností;
nebo
(b) je celním orgánům náležitě prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických důvodů.
2. Pro účely uplatnění odstavce 1 musí vývozce v žádosti uvést místo a datum vývozu výrobků, kterých se průvodní osvědčení EUR.1 týká, a odůvodnění této žádosti.
3. Celní orgány mohou vydat průvodní osvědčení EUR.1 dodatečně pouze po ověření, zda informace uvedené v žádosti vývozce souhlasí s údaji v příslušné evidenci.
4. Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně musí obsahovat jednu z těchto frází:
ES „EXPEDIDO A POSTERIORI“
DA „UDSTEDT EFTERF|OLGENDE“
DE „NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT“
EL „EKDOQEN EK TWN YSTEPWN“
EN „ISSUED RETROSPECTIVELY“
FR „DÉLIVRÉ A POSTERIORI“
IT „RILASCIATO A POSTERIORI“
NL „AFGEGEVEN A POSTERIORI“
PT „EMITIDO A POSTERIORI“
FI „ANNETTU JÄLKIKÄTEEN“
SV „UTFÄRDAT I EFTERHAND“
CZ „VYSTAVENO DODATEČNĚ“.
5. Fráze zmíněná v odstavci 4 se uvede do oddílu „Poznámky“ průvodního osvědčení EUR.1.
Článek 19
Vydání duplikátu průvodního osvědčení EUR.1
1. V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 smí vývozce písemně požádat celní orgány, které průvodní osvědčení vydaly, o duplikát vystavený na základě vývozních dokumentů, které vlastní.
2. Duplikát vystavený tímto způsobem musí obsahovat jedno z následujících slov:
ES „DUPLICADO“
DA „DUPLIKAT“
DE „DUPLIKAT“
EL „ANTIGPAFO“
EN „DUPLICATE“
FR „DUPLICATA“
IT „DUPLICATO“
NL „DUPLICAAT“
PT „SEGUNDA VIA“
FI „KAKSOISKAPPALE“
SV „DUPLIKAT“
CZ „DUPLIKÁT“.
3. Slovo zmíněné v odstavci 2 se uvede do oddílu „Poznámky“ duplikátu průvodního osvědčení EUR.1.
4. Duplikát, na kterém musí být uvedeno datum vystavení původního průvodního osvědčení EUR.1, je platný od tohoto data.
Článek 20
Vydání průvodního osvědčení EUR.1
na základě dříve vydaného nebo vystaveného důkazu původu
Jsou-li původní výrobky pod dohledem celních orgánů ve Společenství nebo v České republice, je možno vyměnit původní důkaz původu za jedno nebo více průvodních osvědčení EUR.1, pro účely zaslání všech nebo části těchto výrobků na jiné území v rámci Společenství nebo České republiky. Nahrazující průvodní osvědčení vydá celní úřad, pod jehož dohledem se zboží nachází.
Článek 20a
Účetní rozlišování
1. Jestliže oddělené skladování zásob původních a nepůvodních materiálů, které jsou totožné a zaměnitelné, způsobuje značné náklady nebo materiální obtíže, celní orgány mohou na písemnou žádost dotčené osoby povolit použití tzv. metody „účetního rozlišování“ pro vedení takových zásob.
2. Tato metoda musí být schopna zajistit, že pro určité stanovené období je množství získaných výrobků, které mohou být považovány za „původní“, stejné jako to, které by bylo získáno, kdyby zásoby byly fyzicky odděleny.
3. Celní orgány mohou podmínit udělení tohoto povolení splněním jakýchkoli požadavků, které považují za účelné.
4. Tato metoda je zaznamenávána a uplatňována podle všeobecných účetních postupů platných v zemi, kde byl výrobek vyroben.
5. Držitel tohoto povolení může vydávat nebo žádat o důkazy původu, dle konkrétního případu, pro množství výrobků, které mohou být považovány za původní. Na žádost celních orgánů držitel předloží prohlášení o tom, jak bylo dané množství stanoveno.
6. Celní orgány kontrolují využívání povolení a mohou je kdykoli odebrat, jestliže držitel jakýmkoli způsobem zneužije povolení nebo nesplní některou z dalších podmínek stanovených tímto protokolem.
Článek 21
Podmínky pro vystavení prohlášení na faktuře
1. Prohlášení na faktuře zmíněné v článku 16 (1) (b) může vystavit:
(a) schválený vývozce ve smyslu článku 22, nebo
(b) kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku sestávající z jednoho nebo více nákladových kusů a obsahující původní výrobky, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000 EUR.
2. Prohlášení na faktuře může být vystaveno, jestliže se jedná o výrobky původní ve Společenství, v České republice nebo v jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4 a jsou-li splněny ostatní podmínky tohoto protokolu.
3. Vývozce vystavující prohlášení na faktuře je povinen kdykoli na požádání celních orgánů vyvážející země předložit všechny nezbytné doklady prokazující původ výrobků a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.
4. Prohlášení na faktuře vyhotoví vývozce na psacím stroji, otiskem razítka nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu. Prohlášení, jehož vzor je uveden v příloze IV, je vystaveno v jedné z jazykových verzí použitých v této příloze a v souladu s obecně závaznými předpisy vyvážející země. Jestliže je prohlášení napsáno ručně, je třeba použít inkoustové pero a psát hůlkovým písmem.
5. Prohlášení na faktuře musí být vývozcem vlastnoručně podepsáno. Avšak schválený vývozce ve smyslu článku 22 nemusí tato prohlášení podepisovat za předpokladu, že písemně potvrdí celním orgánům vyvážející země, že na sebe bere veškerou zodpovědnost za prohlášení na faktuře, na které je uvedeno jeho jméno, jako by jej vlastnoručně podepsal.
6. Prohlášení na faktuře je vystaveno vývozcem v okamžiku, kdy jsou výrobky, jichž se osvědčení týká, vyváženy, nebo po vývozu, je-li prohlášení předloženo v dovážející zemi do dvou let po uskutečnění dovozu příslušných výrobků.
Článek 22
Schválený vývozce
1. Celní orgány vyvážející země mohou oprávnit vývozce, dále jen „schválený vývozce“, který uskutečňuje časté vývozy výrobků, na něž se vztahuje tato dohoda, aby vystavoval prohlášení na faktuře bez ohledu na hodnotu těchto výrobků. Vývozce, který o takovéto oprávnění žádá, musí poskytnout celním orgánům dostatečné záruky nezbytné k ověření statusu původu výrobků a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.
2. Celní orgány mají právo podmínit udělení statusu schváleného vývozce splněním jakýchkoli požadavků, které považují za účelné.
3. Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního oprávnění, které bude uváděno v prohlášení na faktuře.
4. Celní orgány kontrolují využívání tohoto oprávnění schváleným vývozcem.
5. Celní orgány mohou kdykoli odebrat toto oprávnění. Musí tak učinit, pokud schválený vývozce nadále neposkytuje veškeré záruky zmíněné v odstavci 1, nadále nesplňuje podmínky zmíněné v odstavci 2 nebo jinak nesprávně používá své oprávnění.
Článek 23
Platnost důkazu původu
1. Důkaz původu je platný čtyři měsíce od data jeho vystavení ve vyvážející zemi a musí být předložen v této lhůtě celním orgánům dovážející země.
2. Důkazy původu, předkládané celním orgánům dovážející země po uplynutí lhůty stanovené v odstavci 1, lze přijmout pro účely uplatnění preferenčního zacházení v případech, kdy nepředložení těchto osvědčení ve stanovené lhůtě je způsobeno výjimečnými okolnostmi.
3. V jiných případech opožděného předložení mohou celní orgány dovážející země přijmout důkazy původu za předpokladu, že jim byly před uplynutím této lhůty předloženy výrobky.
Článek 24
Předkládání důkazu původu
Důkazy původu se předkládají celním orgánům dovážející země v souladu s postupy platnými v té zemi. Celní orgány mohou požadovat překlad důkazu původu a mohou rovněž požadovat, aby k dovoznímu celnímu prohlášení bylo přiloženo prohlášení dovozce o tom, že výrobky splňují podmínky vyžadované pro účely provádění této dohody.
Článek 25
Dovoz po částech
V případě, kdy se na žádost dovozce a za podmínek stanovených celními orgány dovážející země dováží ve smyslu všeobecného pravidla 2 (a) pro interpretaci Harmonizovaného systému po částech rozebraný nebo nesestavený výrobek, zařazený do tříd XVI a XVII nebo do čísel 7308 a 9406 Harmonizovaného systému, je jediný důkaz původu předkládán celním orgánům při dovozu první části.
Článek 26
Osvobození od důkazu původu
1. Výrobky posílané jako malé zásilky soukromými osobami soukromým osobám nebo tvořící část osobních zavazadel cestujících jsou pokládány za původní výrobky bez předložení důkazu původu, za předpokladu, že tyto výrobky nejsou dováženy pro obchodní účely, byly prohlášeny za výrobky splňující požadavky tohoto protokolu a neexistují žádné pochybnosti o pravdivosti takového prohlášení. V případě výrobků zasílaných poštou může být toto prohlášení uvedeno na celním prohlášení CN22/CN23 nebo na listu papíru, který je připojen k tomuto dokladu.
2. Dovozy, které jsou příležitostné a sestávají výhradně z výrobků pro uspokojení osobních potřeb příjemců nebo cestujících nebo jejich rodin, se nepovažují za obchodní, je-li z povahy a množství výrobků zřejmé, že nejde o obchodní účel dovozu.
3. Celková hodnota těchto výrobků nesmí přesáhnout 500 EUR v případě malých zásilek a 1 200 EUR v případě výrobků tvořících část osobních zavazadel cestujícího.
Článek 27
Podpůrné dokumenty
Za dokumenty zmíněné v článcích 17 (3) a 21 (3), které dokazují, že výrobky uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo na faktuře s prohlášením vývozce mohou být považovány za výrobky původní ve Společenství, v České republice nebo v jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4 a že splňují ostatní požadavky tohoto protokolu, mohou být pokládány inter alia:
(a) přímý důkaz o činnostech prováděných vývozcem nebo výrobcem při získávání zboží, tvořící například součást jeho účtů nebo vnitřního účetnictví;
(b) dokumenty prokazující původ použitých materiálů, vydané nebo vystavené ve Společenství nebo v České republice, pokud takové dokumenty mohou být použity v souladu s národními obecně závaznými předpisy;
(c) dokumenty prokazující opracování nebo zpracování materiálů ve Společenství nebo v České republice, vydané nebo vystavené ve Společenství nebo v České republice, pokud takové dokumenty mohou být použity v souladu s národními obecně závaznými předpisy;
(d) průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře, prokazující původ použitých materiálů, vydané nebo vystavené ve Společenství nebo v České republice v souladu s tímto protokolem, nebo v jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4, v souladu s pravidly původu, která jsou shodná s pravidly původu tohoto protokolu.
Článek 28
Uchování důkazu původu a podpůrných dokumentů
1. Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 je povinen uchovat po dobu nejméně tří let dokumenty zmíněné v článku 17 (3).
2. Vývozce vystavující prohlášení na faktuře je povinen uchovat po dobu nejméně tří let kopie těchto prohlášení na faktuře a dokumenty zmíněné v článku 21 (3).
3. Celní orgány vyvážející země, které vydávají průvodní osvědčení EUR.1, jsou povinny uchovat po dobu nejméně tří let žádosti zmíněné v článku 17 (2).
4. Celní orgány dovážející země jsou povinny uchovat po dobu nejméně tří let předložená průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře.
Článek 29
Nesrovnalosti a formální chyby
1. Zjištění drobných rozdílů mezi údaji uvedenými na důkazu původu a v dokumentech předložených celnímu úřadu za účelem propuštění dovážených výrobků nezbavuje důkaz původu ipso facto platnosti, jestliže je náležitě prokázáno, že se důkaz původu vztahuje k předloženým výrobkům.
2. Zřejmé formální chyby, jako například překlepy na důkazu původu, nejsou důvodem pro jeho nepřijetí, pokud takové chyby nevyvolají pochybnosti o pravdivosti prohlášení uvedeného v tomto důkazu.
Článek 30
Částky vyjádřené v euro
1. Pro uplatnění ustanovení článku 21 (1) (b) a článku 26 (3) v případech, kdy jsou výrobky fakturovány v jiné měně než euro, částky v národních měnách členských států Společenství, České republiky a ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4 odpovídající částkám vyjádřeným v euro stanoví každoročně každá příslušná země.
2. Zásilka může využít ustanovení článku 21 (1) (b) a článku 26 (3), je-li částka v měně, ve které je vystavena faktura, v souladu s částkou stanovenou příslušnou zemí.
3. Částky vyjádřené v příslušné národní měně jsou přepočtem této národní měny vůči euro podle kursu platného první pracovní den měsíce října. Částky se sdělí Evropské komisi Evropských společenství do 15. října a uplatní se od 1. ledna následujícího roku. Evropská komise Evropských společenství oznámí odpovídající částky všem příslušným zemím.
4. Země může částky přepočítané z euro na národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 procent. Země může ponechat ekvivalent částky vyjádřené v euro ve své národní měně nezměněný, jestliže v okamžiku každoroční úpravy podle odstavce 3 přepočet této částky, před jakýmkoli zaokrouhlením, převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o méně než 15 procent. Ekvivalent v národní měně může zůstat nezměněn, pokud by z přepočtu vyplýval pokles hodnoty tohoto ekvivalentu.
5. Částky vyjádřené v euro budou revidovány Výborem přidružení, pokud o to požádá Společenství nebo Česká republika. Při revizi Výbor přidružení posoudí potřebu zachování účinků těchto limitů v reálných hodnotách. K tomuto účelu může rozhodnout i o úpravě částek vyjádřených v euro.
Hlava VI
Ujednání o administrativní spolupráci
Článek 31
Vzájemná spolupráce
1. Celní orgány členských států Společenství a České republiky si navzájem předají prostřednictvím Komise Evropských společenství vzory otisků razítek používaných celními úřady pro vydávání průvodních osvědčení EUR.1 a adresy celních orgánů zodpovědných za ověřování těchto osvědčení a prohlášení na faktuře.
2. Za účelem správného provádění tohoto protokolu Společenství a Česká republika vzájemně spolupracují prostřednictvím příslušných celních správ při kontrole pravosti průvodních osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře a při kontrole přesnosti údajů uvedených v těchto dokumentech.
Článek 32
Ověřování důkazů původu
1. Následné ověřování důkazů původu se provádí namátkově nebo kdykoliv mají celní orgány dovážející země opodstatněnou pochybnost o pravosti těchto dokumentů, o původu výrobků v nich uvedených nebo o splnění jiných podmínek tohoto protokolu.
2. Za účelem provádění ustanovení odstavce 1 vrátí celní orgány dovážející země průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud je předložena, prohlášení na faktuře nebo kopie těchto dokumentů celním orgánům vyvážející země, je-li to možné, též s uvedením důvodů tohoto požadavku. Jakékoliv získané dokumenty a informace o tom, že údaje uvedené na důkazu původu jsou nesprávné, jsou zaslány spolu se žádostí o ověření.
3. Ověření je prováděno celními orgány vyvážející země. Pro tyto účely mají celní orgány právo požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.
4. Rozhodnou-li celní orgány dovážející země pozastavit uplatnění preferenčního zacházení se zbožím až do výsledku ověření, umožní dovozci nakládat se zbožím při splnění podmínek, které pokládají za nezbytné.
5. Celní orgány žádající o ověření budou informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou dokumenty pravé, zda je možno v nich uvedené výrobky považovat za původní ve Společenství, v České republice nebo v jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4 a zda jsou splněny ostatní podmínky tohoto protokolu.
6. Neobdrží-li v případech opodstatněných pochybností žádající celní orgány žádnou odpověď do deseti měsíců od data žádosti o ověření, nebo nebude-li odpověď obsahovat dostatečné informace pro určení pravosti předmětného dokumentu nebo skutečného původu výrobků, nepřiznají nárok na preference, kromě případů způsobených výjimečnými okolnostmi.
Článek 33
Řešení sporů
1. Spory, které vyvstanou při ověřování podle článku 32 a které nebude možno vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány zodpovědnými za toto ověření, nebo případy rozdílného výkladu tohoto protokolu budou předloženy Výboru přidružení.
2. Řešení všech sporů mezi dovozcem a celními orgány dovážející země se řídí právními předpisy této země.
Článek 34
Sankce
Každá osoba, která vystaví nebo zapříčiní vydání dokumentu obsahujícího nesprávné údaje za účelem získání preferenčního zacházení pro výrobky, bude sankcionována.
Článek 35
Svobodná celní pásma a svobodné celní sklady
1. Společenství a Česká republika učiní veškeré kroky nezbytné k zajištění toho, aby výrobky provázené důkazem původu, které jsou během přepravy umístěny ve svobodném celním pásmu nebo skladu na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich zachování v dobrém stavu.
2. Pokud jsou, jako výjimka z ustanovení odstavce 1, výrobky původní ve Společenství nebo v České republice dováženy do svobodného celního pásma nebo skladu s důkazem původu a jsou zde podrobeny určitému zacházení nebo zpracování, vydají celní orgány nové průvodní osvědčení EUR.1 na základě žádosti vývozce za předpokladu, že toto zacházení nebo zpracování je v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.
Hlava VII
Ceuta a melilla
Článek 36
Uplatnění protokolu
1. Pojem „Společenství“ použitý v článku 2 nezahrnuje Ceutu a Melillu.
2. Výrobky původní v České republice podléhají při dovozu do Ceuty a Melilly stejnému zacházení jako výrobky pocházející z celního území Společenství podle Protokolu 2 Aktu o přístupu Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím. Česká republika poskytuje při dovozu výrobků zahrnutých v této dohodě a pocházejících z Ceuty a Melilly stejné zacházení jako výrobkům dováženým a původním ve Společenství.
3. Pro účely použití odstavce 2 týkajícího se výrobků pocházejících z Ceuty a Melilly platí tento protokol mutatis mutandis s výjimkou zvláštních podmínek stanovených v článku 37.
Článek 37
Zvláštní podmínky
1. Za předpokladu přímého transportu v souladu s ustanoveními článku 13 se dále uvedené pokládá za:
(1) výrobky pocházející z Ceuty a Melilly:
(a) výrobky zcela získané v Ceutě a Melille;
(b) výrobky získané v Ceutě a Melille, při jejichž výrobě jsou použity výrobky jiné než uvedené v dílčím odstavci (a) za předpokladu, že:
(i) tyto výrobky byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6;
nebo že
(ii) tyto výrobky mají původ v České republice nebo ve Společenství za předpokladu, že opracování nebo zpracování, kterému byly podrobeny, jde nad rámec operací uvedených v článku 7.
(2) výrobky původní v České republice:
(a) výrobky zcela získané v České republice;
(b) výrobky získané v České republice, při jejichž výrobě jsou použity výrobky jiné než uvedené v dílčím odstavci (a) za předpokladu, že:
(i) tyto výrobky byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6;
nebo že
(ii) tyto výrobky mají původ v Ceutě a Melille nebo ve Společenství za předpokladu, že opracování nebo zpracování, kterému byly podrobeny, jde nad rámec operací uvedených v článku 7.
2. Ceuta a Melilla se pokládají za jedno území.
3. Vývozce nebo jeho oprávněný zástupce uvede do oddílu 2 průvodního osvědčení EUR.1 nebo do prohlášení na faktuře „Česká republika“ a „Ceutaa Melilla“. V případě výrobků pocházejících z Ceuty a Melilly se tato skutečnost uvede rovněž do oddílu 4 průvodního osvědčení EUR.1 nebo do prohlášení na faktuře.
4. Za správnou aplikaci tohoto protokolu v Ceutě a Melille jsou odpovědné španělské celní orgány.
Hlava VIII
Závěrečná ustanovení
Článek 38
Změny protokolu
Rada přidružení může rozhodnout o změnách ustanovení tohoto protokolu.
Příloha I
ÚVODNÍ POZNÁMKY K PŘÍLOZE II
Poznámka 1:
Příloha II stanoví pro každý výrobek podmínky, které musí být splněny, aby tento výrobek byl považován za dostatečně zpracovaný nebo opracovaný ve smyslu článku 6 protokolu.
Poznámka 2:
2.1. První dva sloupce seznamu popisují získaný výrobek. První sloupec obsahuje číslo nebo kapitolu Harmonizovaného systému, ve druhém sloupci je uveden popis zboží odpovídající danému číslu nebo kapitole. Ke každému výrobku uvedenému v prvních dvou sloupcích je ve sloupcích 3 nebo 4 stanoveno pravidlo původu. Je-li před číselným označením v prvním sloupci uvedeno „ex“, znamená to, že pravidla ve sloupcích 3 nebo 4 se týkají pouze té části čísla nebo kapitoly Harmonizovaného systému, která je výslovně uvedena ve sloupci 2.
2.2. Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly a popis výrobků ve sloupci 2 je tudíž obecný, platí příslušná pravidla ve sloupcích 3 nebo 4 pro všechny výrobky, které jsou podle Harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli čísle uvedené skupiny nebo kapitoly.
2.3. Platí-li rozdílná pravidla pro různé výrobky patřící do téhož čísla, obsahuje každý odstavec ve sloupci 2 popis té části čísla, které odpovídají příslušná pravidla ve sloupcích 3 nebo 4.
2.4. Jsou-li pro výrobek popsaný v prvních dvou sloupcích stanovena pravidla ve sloupcích 3 i 4, může si vývozce zvolit, zda uplatní pravidlo uvedené ve sloupci 3 nebo ve sloupci 4. Pokud ve sloupci 4 není uvedeno žádné pravidlo, musí být uplatněno pravidlo stanovené ve sloupci 3.
Poznámka 3:
3.1. Ustanovení článku 6 protokolu, která se týkají původních výrobků použitých ve výrobě jiných výrobků, se uplatní bez ohledu na to, zda statut původu byl získán v rámci závodu, kde je tento výrobek používán, nebo v jiném závodu ve Společenství nebo v české republice.
Například:
Z „ostatní legované oceli nahrubo tvarované kováním“ čísla ex 7224 se vyrábí motor čísla 8407, pro který pravidlo uvádí, že hodnota použitých nepůvodních materiálů nesmí přesáhnout 40% ceny výrobku ze závodu.
Jestliže byl použitý výkovek zhotoven ve Společenství z nepůvodního ingotu, pak již tento výkovek získal původ na základě pravidla pro číslo ex 7224. Při výpočtu hodnoty motoru jej lze pokládat za původní bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejném nebo jiném závodě v této straně. Hodnota nepůvodního ingotu se tedy při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů nebere v úvahu.
3.2. Pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 stanoví minimální opracování nebo zpracování, které je nezbytné pro získání původu. Vyšším stupněm opracování nebo zpracování se rovněž získá původ; a naopak, nižší stupeň opracování nebo zpracování nemůže dát výrobku charakter původu. Jestliže tedy pravidlo stanoví, že lze použít nepůvodní materiál určitého stupně zpracování, může se použít materiál nižšího stupně zpracování, ne však vyššího.
3.3. Pokud, bez dotčení poznámky 3.2, pravidlo uvádí, že lze použít „materiály kteréhokoli čísla“, lze také použít materiály stejného čísla, jako je číslo získaného výrobku, avšak s podmínkou splnění ostatních omezení, která mohou být obsažena v tomto pravidle. Výraz „výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla... „nebo výroba z materiálů jakéhokoli čísla včetně ostatních materiálů stejného čísla jako výrobek“ znamená, že je možno použít materiály jakéhokoli čísla s výjimkou těch, jejichž popis je shodný s popisem výrobků uvedeného ve sloupci 2.
3.4. Určuje-li pravidlo původu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno libovolně použít jeden nebo více z uvedených materiálů. Pravidlo nevyžaduje, aby se použily všechny jmenované druhy materiálu.
Například:
Pravidlo pro textilní tkaniny čísel 5208 až 5212 stanoví, že lze použít přírodní vlákna a mezi jinými také materiály chemické. To neznamená, že musí být použity oba druhy materiálů; lze použít jeden nebo druhý nebo oba.
3.5. Určuje-li pravidlo původu, že se výrobek musí zhotovit z nějakého konkrétního materiálu, pak tato podmínka pochopitelně nebrání použití jiných materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu odpovídat. (Viz též poznámku 6.2 vztahující se k textilu).
Například:
Pravidlo pro výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením čísla 1904, které výslovně vylučuje použití obilovin a mouky, nevylučuje možnost použít minerální soli, chemické a jiné přísady, které nejsou vyrobeny z obilovin.
Nicméně toto se neuplatní pro výrobky, které přestože nemohou být vyrobeny z konkrétních materiálů uvedených v seznamu, mohou být vyrobeny z materiálů stejné povahy na nižším stupni zpracování.
Například:
V případě oděvů ex kapitoly 62 zhotovených z netkaných materiálů, je-li dovoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možno použít jako výchozí materiál netkané textilie - a to i přesto, že netkané textilie nelze zhotovit z příze. V takových případech musí být výchozím materiálem vlákna, tj. nižší stupeň zpracování než příze.
3.6. Jestliže jsou v pravidle uvedeny dvě procentuální sazby, které stanoví nejvyšší možný podíl hodnoty použitých nepůvodních materiálů, pak tyto procentuální sazby nelze sčítat. Jinak řečeno, maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy přesáhnout vyšší z daných procentuálních sazeb. Jednotlivé procentuální sazby nesmějí být překročeny ani hodnotou konkrétních materiálů, na něž se vztahují.
Poznámka 4:
4.1. Pojmem „přírodní vlákna“ se rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická. Tento pojem se vztahuje pouze na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená.
4.2. Pojem „přírodní vlákna“ zahrnuje žíně čísla 0503, hedvábí čísel 5002 a 5003, vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305.
4.3. Pojmy „textilní vláknina“, „chemické materiály“ a „papírenské materiály“ se používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí.
4.4. Pojem „chemická (syntetická nebo umělá) střižová vlákna“ se používá pro kabel ze syntetického nebo umělého hedvábí, syntetická nebo umělá střižová vlákna nebo odpad z chemických vláken čísel 5501 až 5507.
Poznámka 5:
5.1. Obsahuje-li pravidlo původu pro určitý výrobek odkaz na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 pro jakékoli použité základní textilní materiály, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10% celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 5.3 a 5.4 níže).
5.2. Toleranci uvedenou v poznámce 5.1 lze uplatnit pouze pro směsové výrobky, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů.
Základními textilními materiály se rozumí:
- hedvábí,
- vlna,
- hrubé zvířecí chlupy,
- jemné zvířecí chlupy,
- žíně,
- bavlna,
- papírenské materiály a papír,
- len,
- pravé konopí,
- juta a jiná textilní lýková vlákna,
- sisalová a jiná textilní vlákna rodu Agave,
- kokosová, abaková, ramiová a ostatní rostlinná textilní vlákna,
- syntetická chemická vlákna,
- umělá chemická vlákna,
- elektrovodivá vlákna
- syntetická chemická střižová vlákna z polypropylenu,
- syntetická chemická střižová vlákna z polyesteru,
- syntetická chemická střižová vlákna z polyamidu,
- syntetická chemická střižová vlákna z polyakrylonitrilu,
- syntetická chemická střižová vlákna z polyimidu,
- syntetická chemická střižová vlákna z polytetrafluorethylenu,
- syntetická chemická střižová vlákna z poly(fenylensulfidu),
- syntetická chemická střižová vlákna z poly(vinylchloridu),
- jiná syntetická chemická střižová vlákna,
- viskózová umělá chemická střižová vlákna,
- jiná umělá chemická střižová vlákna,
- polyurethanová příze s pružnými polyesherovými součástmi, též opředená,
- polyurethanová příze s pružnými polyesterovými součástmi, též opředená,
- výrobky čísla 5605 (metalizovaná příze) s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií,
- ostatní výrobky čísla 5605.
Například:
Příze čísla 5205 vyrobená z bavlněných vláken čísla 5203 a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střižová vlákna, která nesplňují pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), až do 10% hmotnosti příze.
Například:
Vlněná tkanina čísla 5112, vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a syntetické příze ze střižových vláken čísla 5509, je směsová tkanina. Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny) nebo vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak zpracovaných pro spřádání) nebo kombinaci těchto dvou materiálů, za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10% hmotnosti tkaniny.
Například:
Všívaná textilie čísla 5802 zhotovená z bavlněné příze čísla 5205 a z bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsový výrobek pouze tehdy, je-li bavlněná tkanina sama směsovou tkaninou zhotovenou z přízí zařazených ve dvou různých číslech nebo je-li použitá bavlněná příze sama směsovou přízí.
Například:
Jestliže je výše zmíněná všívaná textilie vyrobena z bavlněné příze čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407, pak jsou použité příze dvěma různými základními textilními materiály, a všívaná textilie je proto směsovým výrobkem.
Například:
5.3. V případě výrobků obsahujících „polyuretanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou“, je výše uvedená tolerance 20% ve vztahu k této přízi.
5.4. V případě výrobků „s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií“, je výše uvedená tolerance 30% ve vztahu k této přízi.
Poznámka 6:
6.1. V případě textilních výrobků zařazených v číslech obsahujících odkaz na tuto poznámku lze použít textilní materiály, s výjimkou podšívek a mezipodšívek, které nesplňují pravidlo stanovené ve sloupci 3, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku, a že jejich hodnota nepřesahuje 8% ceny výrobku ze závodu.
6.2. Bez dotčení poznámky 6.3 se mohou materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63, též obsahující textilie, použít bez omezení při výrobě textilních výrobků.
Například:
Jestliže pravidlo původu stanoví, že určitý textilní výrobek (například kalhoty) musí být vyroben z příze, pak toto nebrání použití kovových předmětů, například knoflíků, neboť tyto nejsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Ze stejného důvodu to nebrání použití zipů, přestože obvykle obsahují textilní materiály.
6.3. Při uplatnění procentuálního pravidla se však musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63.
Poznámka 7:
7.1. Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 se výrazem „specifické procesy“ rozumí:
(a) vakuová destilace;
(b) redestilace při velice pečlivém dělení do frakci
(c) krakování (štěpení);
(d) reforming (úprava);
(e) extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
(f) proces zahrnující všechny následující operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, dýmavou kyselinou sírovou nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;
(g) polymerizace;
(h) alkylace;
(i) izomerace.
7.2. Pro účely čísel 2710, 2711 a 2712 se výrazem „specifické procesy“ rozumí:
(a) vakuová destilace;
(b) redestilace při velice pečlivém dělení do frakcí;
(c) krakování (štěpení);
(d) reforming (úprava);
(e) extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
(f) proces zahrnující všechny následující operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, dýmavou kyselinou sírovou nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;
(g) polymerizace;
(h) alkylace;
(ij) izomerace;
(k) pouze ve vztahu k těžkým olejům čísla ex 2710: odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85% obsahu síry ze zpracovávaného produktu (metoda ASTM D 1266 - 59T);
(l) pouze ve vztahu k produktům čísla 2710: odstraňování parafinů jinou metodou než filtrováním;
(m) pouze ve vztahu k těžkým olejům čísla ex 2710: zpracování pomocí vodíku při tlaku převyšujícím 20 bar a teplotě převyšující 250°C, s použitím katalyzátorů jiných než používaných při odsiřování, kdy vodík v chemické reakci představuje aktivní činidlo. Další zpracování mazacích olejů čísla ex 2710 pomocí vodíku (např. dokončovací úpravy s vodou nebo odbarvování), jehož cílem je zlepšit barvu nebo stálost, není samozřejmě pokládáno za specifický proces;
(n) pouze ve vztahu k topným olejům čísla ex 2710: atmosférická destilace, při níž se při 300°C destiluje méně než 30% objemu produktů, včetně ztrát (metoda ASTM D 86);
(o) pouze ve vztahu k těžkým olejům jiným, než jsou plynové a topné oleje čísla ex 2710: zpracování pomocí elektrického vysokofrekvenčního korónového výboje;
(p) pouze ve vztahu k surovým produktům (jiným než vazelína, ozokerit, lignitový vosk nebo rašelinový vosk, parafínový vosk obsahující méně než 0,75% hmotnostních oleje) pouze čísla ex 2712, zbavené oleje frakční krystalizací.
7.3. Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 nejsou pro získání původu postačující jednoduché operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, získání obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry, nebo jakékoli kombinace těchto nebo podobných operací.
Příloha II
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů,
nezbytné pro získání statutu původu
Tato dohoda se nemusí vztahovat na všechny výrobky uvedené v seznamu. Je proto nezbytné přihlédnout k ostatním částem této dohody.
Číslo HS | Popis výrobku | Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statutu původu |
(1) | (2) | (3) nebo (4) |
kapitola 01 | Živá zvířata | Všechna zvířata kapitoly 1 musí být zcela získána | |
kapitola 02 | Maso a poživatelné droby | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 1 a 2 musí být zcela získány | |
kapitola 03 | Ryby a korýši, měkkýši a ostatní vodní bezobratlí | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány | |
ex kapitola 04 | Mléko a mlékárenské výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; vyjma: | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány | |
0403 | Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a ostatní kysané nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo ochucené nebo s přídavkem ovoce, ořechů nebo kakaa | Výroba, v níž: - všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány; - jakékoli použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limettové nebo grapefruitové) čísla 2009 již musí být původní a - hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | |
ex kapitola 05 | Produkty živočišného původu jinde neuvedené ani nezahrnuté; vyjma: | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 5 musí být zcela získány | |
ex 0502 | Štětiny a chlupy z domácích nebo z divokých prasat | Čištění, dezinfekce, třídění a rovnání štětin a chlupů | |
kapitola 06 | Dřeviny a jiné rostliny; hlízy, kořeny a podobné; řezané květiny a dekorativní zeleň | Výroba, v níž: -všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získány a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
kapitola 07 | Zelenina, poživatelné rostliny, kořeny a hlízy | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány | |
kapitola 08 | Jedlé ovoce a ořechy; slupky citrusových plodů a melounů | Výroba, v níž: - všechno použité ovoce a ořechy musí být zcela získány a - hodnota jakýchkoli použitích materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | |
ex kapitola 09 | Káva, čaj, maté a koření; vyjma: | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 9 musí být zcela získány | |
0901 | Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoli obsahem kávy | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla | |
0902 | Čaj, též aromatizovaný | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla | |
ex 0910 | Směsi koření | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla | |
kapitola 10 | Obiloviny | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány | |
ex kapitola 11 | Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek; vyjma: | Výroba, v níž všechny použité obiloviny, jedlá zelenina, kořeny a hlízy čísla 0714 nebo ovoce musí být zcela získány | |
ex 1106 | Mouka, krupice a prášek ze sušených, vyluštěných luštěnin čísla 0713 | Sušení a mletí luštěnin čísla 0708 | |
kapitola 12 | Olejnatá semena a olejnaté plody; různá semena a plody; průmyslové a léčivé rostliny; pícniny | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 12 musí být zcela získány | |
1301 | Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a přírodní pryskyřičné oleje (například balzámy) | Výroba, v níž hodnota jakýchkoli použitých materiálů čísla 1301 nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
1302 | Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: | | |
| - Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, upravené | Výroba z neupravených slizů a zahušťovadel | |
| - Ostatní | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
kapitola 14 | Rostlinné pletací materiály a jiné produkty rostlinného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 14 musí být zcela získány | |
ex kapitola 15 | Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje; výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
1501 | Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503: | | |
| - Tuky z kostí nebo odpadu | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0203, 0206 nebo 0207 nebo kostí čísla 0506 | |
| - Ostatní | Výroba z vepřového masa nebo jedlých vepřových drobů čísla 0203 nebo 0206 nebo z drůbežího masa a jedlých drůbežích drobů čísla 0207 | |
1502 | Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503: | | |
| - Tuky z kostí nebo odpadu | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0201, 0202, 0204 nebo 0206 nebo kostí čísla 0506 | |
| - Ostatní | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány | |
1504 | Tuky, oleje a jejich frakce z ryb nebo z mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené: | | |
| - Pevné frakce | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 1504 | |
| - Ostatní | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 a 3 musí být zcela získány | |
ex 1505 | Rafinovaný lanolin | Výroba ze surového tuku z ovčí vlny čísla 1505 | |
1506 | Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: | | |
| - Pevné frakce | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 1506 | |
| - Ostatní | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány | |
1507 až 1515 | Rostlinné oleje a jejich frakce: | | |
| - Sójový, podzemnicový, palmový, kokosový, palmojádrový, babassuový, tungový a ojticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakce jojobového oleje a oleje pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin pro lidskou výživu | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
| - Pevné frakce, vyjma frakce jojobového oleje | Výroba z jiných materiálů čísel 1507 až 1515 | |
| - Ostatní | Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány | |
1516 | Tuky a oleje živočišné nebo rostlinné a jejich frakce, částečně nebo úplně hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené | Výroba, v níž: - všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány a - všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Avšak mohou být použity materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513 | |
1517 | Margarin; přípravky nebo směsi jedlých živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 | Výroba, v níž: - všechny použité materiály kapitoly 2 a 4 musí být zcela získány a - všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Avšak mohou být použity materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513 | |
kapitola 16 | Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých | Výroba z živočichů kapitoly 1 a/nebo - všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány | |
ex kapitola 17 | Cukr a cukrovinky; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
ex 1701 | Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu, ochucené nebo barvené | Výroba, v níž hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | |
1702 | Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy (tekuté cukry) bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: | | |
| - Chemicky čistá maltóza a fruktóza | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 1702 | |
| - Jiné cukry v pevné formě, ochucené nebo barvené | Výroba, v níž hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | |
| - Ostatní | Výroba, v níž všechny použité materiály již musí být původní | |
ex 1703 | Melasy získané extrahováním nebo rafinací cukru, ochucené nebo barvené | Výroba, v níž hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | |
1704 | Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao | Výroba, v níž: - jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | |
kapitola 18 | Kakao a kakaové přípravky | Výroba, v níž: - jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | |
1901 | Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40% hmotnostních kakaa ve zcela odtučněném základu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5% hmotnostních kakaa ve zcela odtučněném základu, jinde neuvedené ani nezahrnuté: | | |
| - Sladový výtažek | Výroba z obilovin kapitoly 10 | |
| - Ostatní | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | |
1902 | Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené jako špagety, makaróny, nudle, lasagne (široké nudle), noky, ravioli (masové nebo zeleninové taštičky), cannelloni (druh makarónů); kuskus, též připravený: | | |
| - Obsahující nejvýše 20% hmotnostních masa, drobil, ryb, korýšů nebo měkkýšů | Výroba, v níž všechny použité obiloviny a výrobky z nich (vyjma tvrdou pšenici a výrobky z ní) musí být zcela získány | |
| - Obsahující více než 20% hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů | Výroba: - v níž všechny použité obiloviny a výrobky z nich (vyjma tvrdou pšenici a výrobky z ní) musí být zcela získány a - všechny použité materiály kapitoly 2 a 3 musí být zcela získány | |
1903 | Tapioka a její náhražky ze škrobu ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu a v podobných tvarech | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla kromě bramborového škrobu čísla 1108 | |
1904 | Výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky - corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech nebo ve formě vloček nebo jinak zpracovaná zrna (kromě mouky a krupice), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba: - z materiálů nezařazených v čísle 1806, - v níž všechny použité obiloviny a mouka (vyjma tvrdou pšenici a kukuřici odrůdy Zea Indurata a výrobky z nich) musí být zcela získány a - v níž hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | |
1905 | Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též s přídavkem kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky, areliový (rýžový) papír a podobné výrobky | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě materiálů kapitoly 11 | |
ex kapitola 20 | Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin; vyjma: | Výroba, v níž všechno použité ovoce, ořechy nebo zelenina musí být zcela získány | |
ex 2001 | Hlízy smldince (jam), sladké brambory a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5% hmotnostních nebo více, připravené nebo konzervované v octě nebo v kyselině octové | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
ex 2004 a ex 2005 | Brambory ve formě mouky, šrotu nebo vloček, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo v kyselině octové | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
2006 | Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním) | Výroba, v níž hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | |
2007 | Džemy, ovocná želé,marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty připravené vařením, též přídavkem cukru nebo jiných sladidel | Výroba, v níž: - Jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | |
ex 2008 | - Ořechy bez přídavku cukru nebo přísady alkoholu | Výroba, v níž hodnota všech použitých původních ořechů a olejnatých semen čísel 0801, 0802 a 1202 až 1207 přesahuje 60% ceny výrobku ze závodu | |
| - Arašídové máslo; směsi založené na obilovinách; palmová jádra; kukuřice | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
| - Ostatní, vyjma ovoce a ořechy vařené jinak než v páře nebo vodě, bez přídavku cukru, zmrazené | Výroba, v níž: - jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | |
2009 | Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy nezkvašené, bez přísady alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel | Výroba, v níž: - jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | |
ex kapitola 21 | Různé potravinové přípravky; vyjma: | Výroba, v niž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
2101 | Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich | Výroba, v níž: - jsou všechny použité materiály za řazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - veškerá použitá čekanka musí být zcela získána | |
2103 | Přípravky pro omáčky a připravené omáčky; kořenité směsi a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice: | | |
| - Přípravky pro omáčky a připravené omáčky, kořenité směsi a směsi přísad pro ochucení | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít hořčičnou moučku nebo krupici nebo připravenou hořčici | |
| - Hořčičná moučka a připravená hořčice | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla | |
ex 2104 | Přípravky pro polévky a bujóny a připravené polévky a bujóny | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě připravené nebo konzervované zeleniny čísel 2002 až 2005 | |
2106 | Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, v níž: - jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | |
ex kapitola 22 | Nápoje, lihové tekutiny a ocet; vyjma: | Výroba, v níž: - jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - všechny použité hrozny a jakékoli materiály vyrobené z hroznů musí být zcela získány | |
2202 | Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 | Výroba, v níž: - jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku, - hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu; - jakákoli použitá ovocná šťáva (kromě ananasové, limettové a grapefruitové) již musí být původní | |
2207 | Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80% vol nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu | Výroba: - z materiálů nezařazených do čísel 2207 nebo 2208 a - v níž všechny použité hrozny a jakékoli materiály vyrobené z hroznů musí být zcela získány, nebo za předpokladu, že všechny ostatní použité materiály jsou již původní, lze použít arak do výše 5% objemových | |
2208 | Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu menším než 80% vol; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje | Výroba: - z materiálů nezařazených do čísel 2207 nebo 2208 a - v níž všechny použité hrozny nebo jakékoli materiály vyrobené z hroznů musí být zcela získány, nebo za předpokladu, že všechny ostatní použité materiály jsou již původní, lze použít arak do výše 5% objemových | |
ex kapitola 23 | Zbytky a odpady v potravinářském průmyslu; připravené krmivo; vyjma | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
ex 2301 | Velrybí moučka; moučka, šrot a pelety z ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 a 3 musí být zcela získány | |
ex 2303 | Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (vyjma koncentrovanou vodu z máčení) s obsahem proteinu, počítáno v sušině, převyšujícím 40% hmotnostních | Výroba, v niž veškerá použitá kukuřice již musí být zcela získána | |
ex 2306 | Olivové pokrutiny a jiné pevné zbytky po extrakci olivového oleje, obsahující více než 3% hmotnostní olivového oleje | Výroba, v níž všechny použité olivy musí být zcela získány | |
2309 | Přípravky používané k výživě zvířat | Výroba, v níž: - všechny použité obiloviny, cukr nebo melasa, maso nebo mléko již musí být původní a - všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány | |
ex kapitola 24 | Tabák a vyrobené tabákové náhražky; vyjma: | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 24 musí být zcela získány | |
2402 | Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky (cigarillos) a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek | Výroba, v níž nejméně 70% hmotnost nich použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 jíž musí být původní | |
ex 2403 | Tabák ke kouření | Výroba, v níž nejméně 70% hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 již musí být původní | |
ex kapitola 25 | Sůl; síra; zeminy a kameny; sádra; vápno a cement; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
ex 2504 | Přírodní krystalický grafit s obohaceným obsahem uhlíku, čištěný a mletý | Obohacení o obsah uhlíku, čištění a mletí surového krystalického grafitu | |
ex 2515 | Mramor, rozřezaný pilou nebo jinak pouze do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cm | Řezání mramoru (též rozřezaného), o tloušťce převyšující 25 cm, pilou nebo jinak | |
ex 2516 | Žula, porfyr, čedič, pískovec a jiné kameny pro výtvarné nebo stavební účely rozřezané pilou nebo jinak pouze do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cm | Řezání kamene (též rozřezaného), o tloušťce převyšující 25 cm, pilou nebo jinak | |
ex 2518 | Dolomit kalcinovaný | Kalcinace nekalcinovaného dolomitu | |
ex 2519 | Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit) v hermeticky uzavřených kontejnerech a oxid hořečnatí, též čistý, jiný než tavená nebo přepálená (slinutá) magnézie | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit) | |
ex 2520 | Sádry speciálně připravené pro zubní lékařství | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
ex 2524 | Přírodní osinková (azbestová) vlákna | Výroba z azbestového koncentrátu | |
ex 2525 | Slídový prach | Mletí slídy nebo slídového odpadu | |
ex 2530 | Barevné hlinky, kalcinované nebo ve formě prášku | Kalcinace nebo mletí barevných hlinek | |
kapitola 26 | Rudy kovů, strusky a popely | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. | |
ex kapitola 27 | Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
ex 2707 | Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, přičemž se tyto oleje podobají minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního uhelného dehtu, u kterých více než 65% objemu destiluje při teplotě do 250°C (včetně směsí lakového benzínu a surového benzenu), k použití jako energetická nebo topná paliva | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických) proces(ů)1 nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
ex 2709 | Surové oleje ze živičných nerostů | Destruktivní destilace živičných nerostů | |
2710 | Ropné oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující nejméně 70% hmotnostních nebo více ropných olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje podstatnou složkou těchto přípravků | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů)2 nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
2711 | Zemní plyn a jiné plynné uhlovodíky | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů)2 nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
2712 | Vazelína, parafin, mikrokrystalický parafín, parafínový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů)2 nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
2713 | Petrolejový koks, petrolejová živice a jiné zbytky ropných olejů nebo olejů ze živičných nerostů | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů)1 nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
2714 | Přírodní živice (bitumen) a přírodní asfalt; živičné a ropné břidlice a živičné písky; asfaltity a asfaltové hominy | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů)1 nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
2715 | Živičné směsi na bázi přírodního asfaltu nebo přírodní živice, petrolejové (naftové) živice, zemního dehtu nebo smoly ze zemního dehtu (např. asfaltový tmel, ředěné a podobné výrobky) | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů)1 nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
ex kapitola 28 | Anorganické chemické výrobky; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
ex 2805 | Smíšený kov („Mischmetall„) | Výroba elektrolytickým nebo termickým postupem, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
ex 2811 | Oxid sírový | Výroba z oxidu siřičitého | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
ex 2833 | Síran hlinitý | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
ex 2840 | Perboritan sodný | Výroba z pentahydrátu tetraboritanu sodného | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
ex kapitola 29 | Organické chemické výrobky; vyjma: | Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
ex 2901 | Acyklické uhlovodíky k použití jako energetická nebo topná paliva | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů)1 nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
ex 2902 | Cykloalkany a cykloalkeny (jiné než azuleny), benzen, toluen, xyleny, k použití jako energetická nebo topná paliva | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů)1 nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
ex 2905 | Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a etanolu nebo glycerolu | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 2905. Lze však použít kovové alkoholáty tohoto čísla, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
2915 | Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitích materiálů čísel 2915 a 2916 nesmí přesáhnout 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
ex 2932 | - Vnitřní ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitích materiálů čísla 2909 nesmí přesáhnout 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| - Cyklické acetaly a vnitřní poloacetaly a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
2933 | Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy) | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 a 2933 nesmí přesáhnout 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
2934 | Nukleové kyseliny a jejich soli; chemicky definované i nedefinované; ostatní heterocyklické sloučeniny | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2932, 2933 a 2934 nesmí přesáhnout 20% ceny výrobku že závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
ex2939 | Koncentráty z makové slámy obsahující nejméně 50% hmotnosti alkaloidů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
ex kapitola 30 | Farmaceutické výrobky; vyjma: | Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však' použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | |
3002 | Lidská krev; zvířecí krev připravená pro terapeutické, profylaktické nebo diagnostické účely; antisera a ostatní krevní složky a modifikované imunologické výrobky, též získané biotechnologickými procesy; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (vyjma kvasnice) a podobné výrobky: | | |
| - Výrobky sestávající ze dvou nebo více složek, které byly smíchány pro terapeutické nebo profylaktické použití, nebo nesmíchané výrobky pro tato použití, v odměřených dávkách nebo v balení pro drobný prrodej | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály stejného popisu jako výrobek, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | |
| - Ostatní: | | |
| -- Lidská krev | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály stejného popisu jako výrobek, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | |
| -- Zvířecí krev připravená pro terapeutická nebo profylaktická použití | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály stejného popisu jako výrobek, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | |
| -- Krevní složky jiné než antisera, hemoglobin a sérový globulin | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály stejného popisu jako výrobek, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | |
| -- Hemoglobin, krevní globulin a sérový globulin | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály stejného popisu jako výrobek, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | |
| -- Ostatní | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály stejného popisu jako výrobek, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | |
3003 a 3004 | Léky (vyjma zboží čísel 3002, 3005 nebo 3006): | | |
| - Získané z amikacinu čísla 2941 | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály čísla 3003 nebo 3004, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | |
| Ostatní | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály čísla 3003 nebo 3004, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu; - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
ex 3006 | Farmaceutický odpad uvedený v poznámce 4 (k) k této kapitole | Původ výrobku zůstane zachován dle jeho původního zařazení | |
ex kapitola 31 | Hnojiva; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
ex 3105 | Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři z hnojivých prvků: dusík, fosfor a draslík; jiná hnojiva; této kapitoly, v tabletách nebo v podobné úpravě nebo v balení nepřesahujícím celkovou hmotnost 10 kg, vyjma: - dusičnan sodný - kyanamid vápenatý - síran draselný - síran hořečnato draselný | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20% celková ceny výrobku ze závodu; - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
ex kapitola 32 | Tříselné a barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a ostatní barvicí látky; nátěrové barvy a laky; tmely; inkousty; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
ex 3201 | Taniny a jejich soli, estery, ethery a ostatní deriváty | Výroba z tříselných výtažků rostlinného původu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
3205 | Barevné laky; přípravky založené na barevných lacích specifikované poznámkou 3 k této kapitole 3 | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě čísel 3203, 3204 a 3205. Lze však použít materiály zařazené v čísle 3205, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
ex kapitola 33 | Vonné silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické přípravky a přípravky pro osobní hygienu; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
3301 | Silice (s terpénem i bez něho), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty silic v tucích, v nevysychavých olejích, ve voscích nebo podobné, získané enfleuráží nebo macerací; terpenické vedlejší produkty vznikající při deterpenaci silic; aromatické vodné destiláty a vodné roztoky silic | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně materiálů jiné „skupiny„ 4 tohoto čísla. Lze však použít materiály stejné skupiny, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
ex kapitola 34 | Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací a čisticí prostředky, mazací přípravky, syntetické vosky, připravené vosky, lešticí a čisticí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „dentální vosky„ a zubní přípravky na bázi sádry; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
ex 3403 | Mazací přípravky obsahující ropné oleje nebo oleje získané ze živičných nerostů, za předpokladu, že tyto oleje nepřesahují 70% hmotnostních | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů)1 nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
3404 | Syntetické vosky a připravené vosky: | | |
| - Na bázi parafinu, ropných vosků, vosků ze živičných nerostů, parafinového gáče nebo volného vosku | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
| - Ostatní | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, vyjma: - hydrogenované oleje, které mají charakter vosků čísla 1516, - mastné kyseliny chemicky nedefinované nebo technické mastné alkoholy, které mají charakter vosků čísla 3823 a - materiály čísla 3404. Tyto materiály však lze použít, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
ex kapitola 35 | Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
3505 | Dextriny a jiné modifikované škroby (například předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů: | | |
| - Škrobové ethery a estery | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3505 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| - Ostatní | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě materiálů čísla 1108 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
ex 3507 | Připravené enzymy, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
kapitola 36 | Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické slitiny; některé hořlavé přípravky | Výroba, v niž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
ex kapitola 37 | Fotografické nebo kinemato-grafické výrobky; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 40°'a ceny výrobku ze závodu |
3701 | Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií; ploché okamžité kopírovací filmy; citlivé, neexponované, též v kazetách: | | |
| - Okamžité kopírovací filmy pro barevnou fotografii, ve svitcích | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než 3701 nebo 3702. Lze však použít materiály zařazené v čísle 3702, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| - Ostatní | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než 3701 nebo 3702. Lze však použít materiály zařazené v číslech 3701 a 3702, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
3702 | Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií; okamžité kopírovací filmy ve svitcích, citlivé, neexponované | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než 3701 nebo 3702 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
3704 | Fotografické desky, filmy, papír, kartón, lepenka a textilie, exponované, ale nevyvolané | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než 3701 až 3704 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
ex kapitola 38 | Různé chemické výrobky; vyjma; | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
ex 3801 | - Koloidní grafit v olejové suspenzi a semikoloidní grafit; uhlíkaté pasty pro elektrody | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závadu | |
| - Grafit ve formě pasty ve směsi s minerálním olejem, která obsahuje více než 30% hmotnosti grafitu | Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů čísla 3403 nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
ex 3803 | Rafinovaný talový olej | Rafinace surového talového oleje | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
ex 3805 | Sulfátové terpentýnové silice, čištěné | Čištění surových sulfátových terpentýnových silic destilací nebo rafinací | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
ex 3806 | Estery pryskyřic | Výroba z pryskyřičných kyselin | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
ex 3807 | Dřevná smola (smola z dřevného dehtu) | Destilace dřevného dehtu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
3808 | Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, herbicidy, přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, dezinfekční prostředky a podobné výrobky, v úpravě nebo balení pro drobný prodej nebo jako přípravky nebo zboží (např. sirné pásy, knoty a svíčky a mucholapky) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
3809 | Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky ke zrychlení barvení nebo ustálení barvy a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) užívané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
3810 | Přípravky k čištěni kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu nebo jiných materiálů; přípravky užívané k opláštění nebo pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
3811 | Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), oxidační inhibitory, pryskyřičné inhibitory, zlepšovače viskozity, antikorozní prostředky a jiné přísady do minerálních olejů (včetně benzinu) nebo do jiných tekutin užívaných pro stejné účely jako minerální oleje: | | |
| - Připravené přísady do mazacích olejů obsahující ropné oleje nebo oleje získané ze živičných nerostů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3811 nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
| - Ostatní | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
3812 | Syntetické urychlovače vulkanizace; směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
3813 | Přípravky a náplně pro hasicí přístroje; naplněné hasicí granáty a bomby | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
3814 | Složená organická rozpouštědla a ředidla, jinde neuvedená ani nezahrnutá; přípravky k odstraňování nátěrů a laků | Výroba, v níž hodnota všech použitých, materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
3818 | Chemické prvky zušlechtěné přísadami pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektronice | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
3819 | Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, neobsahující žádné nebo obsahující méně než 70% hmotnostních ropných olejů nebo olejů získaných ze živičných nerostů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
3820 | Přípravky proti zamrzání a upravené tekutiny k odmrazování | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
3822 | Diagnostické nebo laboratorní reagencie na podložce, připravené diagnostické nebo laboratorní reagencie, též na podložce, jiné než čísla 3002 nebo 3006; certifikované referenční materiály | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
3823 | Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy: | | |
| - Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
| - Technické mastné alkoholy | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla včetně jiných materiálů čísla 3823 | |
3824 | Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté: | | |
| - Následující výrobky tohoto čísla: -- Připravená pojiva pro licí formy nebo jádra na bázi přírodních pryskyřičných výrobků -- Kyseliny naftenové, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery -- Sorbitol jiný než čísla 2905 -- Ropné sulfonáty s výjimkou ropných sulfonátů alkalických kovů, amonia nebo etanolaminů; thiofenické sulfonované kyseliny z olejů získaných ze živičných nerostů a jejich soli -- Iontoměniče -- Getry (pohlcovače plynů) pro vakuové trubice -- Alkalický oxid železa pro čištění plynu -- Zředěná čpavková voda a upotřebený oxid, získané při čistění uhelného plynu -- Sulfonaftenové kyseliny, jejich soli nerozpustné ve vodě a jejich estery -- Přiboudlina a Dippelův olej -- Směsi solí, které mají různé anionty -- Kopírovací pasty na bázi želatiny, též na papírové nebo textilní podložce | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| - Ostatní | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
3901 až 3915 | Plasty v primárních formách, odpady, úlomky a odřezky z plastů; vyjma čísla ex 3907 a 3912, pro která jsou pravidla stanovena níže: | | |
| - Adiční homopolymery, ve kterých jeden monomer představuje více než 99% hmotnostních celkového obsahu polymeru | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu a - v rámci limitu uvedeného výše, hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20% ceny výrobku 5 ze závodu 5 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
| - Ostatní | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu 5 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
ex 3907 | - Kopolymer, vyrobený z polykarbonátu a kopolymeru akrylonitril-butadien-styrenu (ABS) | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu 5 | |
| - Polyester | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu a/nebo výroba z polykarbonátu tetrabromo (bisfenolu A) | |
3912 | Celulóza a její chemické deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formách | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako výrobek, nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | |
3916 až 3921 | Polotovary a výrobky z plastů; vyjma čísla ex 3916, ex 3917, ex 3920 a ex 3921, pro která jsou pravidla stanovena níže: | | |
| - Ploché výrobky, více než pouze povrchově upravené nebo rozřezané do tvarů jiných než pravoúhlých (včetně čtvercových); ostatní výrobky více než pouze povrchově upravené | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
| - Ostatní: | | |
| -- Výrobky adiční homopolymerizace, ve kterých jeden monomer představuje více než 99% hmotnostních celkového obsahu polymeru | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu a - v rámci limitu uvedeného výše, hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu 5 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ° ceny výrobku ze závodu |
| -- Ostatní | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu 5 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
ex 3916 a ex 3917 | Profily a trubky | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu a - v rámci limitu uvedeného výše, hodnota všech materiálů zařazených ve stejném čísle jako výrobek nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
ex 3920 | - Ionomerní listy nebo fólie | Výroba z termoplastické parciální soli, která je kopolymerem ethylenu a metakrylové kyseliny částečně neutralizované kovovými ionty, zejména zinku a sodíku | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
| - Listy z regenerované celulózy, polyamidů nebo polyethylenu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako výrobek, nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | |
ex 3921 | Plastové fólie, pokovené | Výroba z vysoce transparentních polyesterových fólií o tloušťce nepřesahující 23 mikronů 6 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
3922 až 3926 | Výrobky z plastů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
ex kapitola 40 | Kaučuk a výrobky z něj; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
ex 4001 | Vrstvené pláty nebo krepy pro boty | Vrstvení listů přírodního kaučuku | |
4005 | Kaučukové plasty, nevulkanizované, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů, kromě přírodního kaučuku, nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
4012 | Protektorované nebo použité pneumatiky z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky, z kaučuku | | |
| - Protektorované pneumatiky, komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, pryžové | Protektorování použitých pneumatik | |
| - Ostatní | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla kromě materiálů čísel 4011 a 4012 | |
ex 4017 | Výrobky z tvrdé pryže | Výroba z tvrdé pryže | |
ex kapitola 41 | Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
ex 4102 | Surové ovčí nebo jehněčí kůže bez vlny | Odstranění vlny z ovčích nebo jehněčích kůží s vlnou | |
4104 až 4106 | Vyčiněné nebo poločiněné (crust) kůže a kožky, odchlupené, též štípané, avšak jinak neupravené | Činění předčiněné usně, nebo výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
4107, 4112 a 4113 | Usně dále upravené po vyčinění nebo poločinění (crust), včetně kůží zpracovaných na pergamen, odchlupené, též štípané, jiné než kůže čísla 4114 | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, vyjma čísel 4104 až 4113 | |
ex 4114 | Lakové usně a lakové laminované usně; metalizované usně | Výroba z materiálů čísel 4104 až 4106, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 ceny výrobku za závodu | |
kapitola 42 | Kožené výrobky; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
ex kapitola 43 | Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich; vyjma; | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
ex 4302 | Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité: | | |
| - Díly, kříže a podobné formy | Bělení nebo barvení a stříhání a sešití jednotlivých nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin | |
| - Ostatní | Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin | |
4303 | Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin | Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302 | |
ex kapitola 44 | Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
ex 4403 | Dřevo nahrubo opracované | Výroba ze surového dřeva, též odkorněného nebo pouze částečně ohrubovaného | |
ex 4407 | Dřevo rozřezané nebo štípané podélně nebo na kusy, loupané, hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce přesahující 6 mm | Hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích | |
ex 4408 | Listy na dýhování (včetně těch, které jsou získány krájením na plátky vrstveného dřeva), na překližky nebo na jiné podobné vrstvené dřevo a ostatní dřevo rozřezané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem, sesazované nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm | Spojování, hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích | |
ex 4409 | Dřevo souvisle profilované podél jakékoli z jeho hran, konců nebo ploch, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované: | | |
| - Broušené pískem nebo na koncích spojované | Broušení pískem nebo spojování na koncích | |
| - Lišty a tvarované lišty | Lištování nebo tvarování | |
ex 4410 až ex 4413 | Lišty a tvarované lišty, včetně dekorativních lišt a ostatních tvarovaných prkének | Lištování nebo tvarování | |
ex 4415 | Bedny, bedničky, klece, bubny a podobné dřevěné obaly | Výroba z prken neřezaných na míru | |
ex 4416 | Sudy, kádě, škopky a jiné bednářské výrobky a jejich části, ze dřeva | Výroba ze štípaných dužin, které mají nařezané pouze dva základní povrchy | |
ex 4418 | - Výrobky stavebního truhlářství a tesařství | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít voštinové desky a šindele | |
| - Lišty a tvarované lišty | Lištování nebo tvarování | |
ex 4421 | Polotovary na zápalky; dřevěné kolíčky (floky) do obuvi | Výroba ze dřeva jakéhokoli čísla, vyjma protahované dřevo čísla 4409 | |
ex kapitola 45 | Korek a korkové výrobky; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
4503 | Výrobky z přírodního korku | Výroba z korku čísla 4501 | |
kapitola 46 | Výrobky ze slámy, esparta nebo jiného materiálu na úplety; košíkářské a proutěné výrobky | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
kapitola 47 | Buničina ze dřeva nebo z jiných celulózových vláknovin; sběrový papír, kartón nebo lepenka, též odpad a výmět | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
ex kapitola 48 | Papír, kartón a lepenka;výrobky z papírenských vláknin, papíru, kartónu nebo lepenky; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
ex 4811 | Papír, kartón a lepenka, pouze linkované nebo čtverečkované | Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 | |
4816 | Karbonový papír, samokopírovací papír a jiný kopírovací nebo přetiskový papír (jiný než čísla 4809), rozmnožovací blány a ofsetové matrice, z papíru, též v krabicích | Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 | |
4817 | Obálky, dopisní karty, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru, kartónu nebo lepenky; krabice, sáčky, tašky a kazety z papíru, kartónu nebo lepenky, obsahující sady dopisních potřeb | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
ex 4818 | Toaletní papír | Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 | |
ex 4819 | Kartony, krabice, pytle, sáčky a jiné obaly z papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů z buničinových vláken | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku a - hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
ex 4820 | Složky dopisních papírů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
ex 4823 | Jiný papír, kartón, lepenka, buničitá vata a pásy z buničinových vláken, řezané do formátu nebo do tvaru | Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 | |
ex kapitola 49 | Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
4909 | Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami | Výroba z materiálů z jakéhokoli čísla s výjimkou čísel 4909 nebo 4911 | |
4910 | Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků: | | |
| - Kalendáře „věčného„ typu nebo s vyměnitelnými bloky, na základně jiné než z papíru, lepenky nebo kartónu | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
| - Ostatní | Výroba z materiálů z jakéhokoli čísla s výjimkou čísel 4909 nebo 4911 | |
ex kapitola 50 | Přírodní hedvábí; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
ex 5003 | Hedvábný odpad (včetně zámotků nezpůsobilých k smotávání, přízového odpadu a trhaného materiálu), mykaný nebo česaný | Mykání nebo česání hedvábného odpadu | |
5004 až ex 5006 | Hedvábná příze a příze spředená z hedvábného odpadu | Výroba z 7: - surového hedvábí, hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, - jiných přírodních vláken, nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání; - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů | |
5007 | Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu: | | |
| - Obsahující gumové nitě | Výroba z jednoduché příze 7 | |
| - Ostatní | Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papíru nebo | |
| | potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, pode sávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu | |
ex kapitola 51 | Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné příze a žíněné tkaniny; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
5106 až 5110 | Vlněná příze z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo z žíní | Výroba z 7: - surového hedvábí, hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, - přírodních vláken, nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů | |
5111 až 5113 | Tkaniny z vlněné příze, z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní: | | |
| - Obsahující gumové nitě | Výroba z jednoduché příze 7 | |
| - Ostatní | Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papíru nebo | |
| | potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu | |
ex kapitola 52 | Bavlna; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
5204 až 5207 | Bavlněná příze a nitě | Výroba z 7: - surového hedvábí, hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, - přírodních vláken, nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů | |
5208 až 5212 | Bavlněné tkaniny: | | |
| - Obsahující gumové nitě | Výroba z jednoduché příze 7 | |
| - Ostatní | Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papíru nebo | |
| | potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu | |
ex kapitola 53 | Jiná rostlinná textilní vlákna; papírová příze a tkaniny z papírové příze; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
5306 až 5308 | Příze z jiných rostlinných textilních vláken; papírová příze | Výroba z 7: - surového hedvábí, hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, - přírodních vláken, nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů | |
5309 až 5311 | Tkaniny z jiných rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírové příze: | | |
| - Obsahující gumové nitě | Výroba z jednoduché příze 7 | |
| - Ostatní | Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - jutové příze, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papíru nebo | |
| | potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivostí, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu | |
5401 až 5406 | Příze, monofil a nitě z chemického hedvábí | Výroba z 7: - surového hedvábí, hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, - přírodních vláken, nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů | |
5407 a 5408 | Tkaniny z chemické příze: | | |
| - Obsahující gumové nitě | Výroba z jednoduché příze 7 | |
| - Ostatní | Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papíru nebo | |
| | potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu | |
5501 až 5507 | Chemická střižová vlákna | Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny | |
5508 až 5511 | Příze a nitě z chemických střižových vláken | Výroba z 7: - surového hedvábí, hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, - přírodních vláken, nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů | |
5512 až 5516 | Tkaniny z chemických střižových vláken: | | |
| - Obsahující gumové nitě | Výroba z jednoduché příze 7 | |
| - Ostatní | Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papíru nebo | |
| | potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu | |
ex kapitola 56 | Vata, plsť a netkané textilie; speciální příze; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich; vyjma: | Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů | |
5602 | Plsť, též impregnovaná, povrstvená, povlečená nebo laminovaná: | | |
| - Vpichovaná plsť | Výroba z 7: - přírodních vláken, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny. Avšak lze použít: - polypropylenové hedvábí čísla 5402, - polypropylenová vlákna čísla 5503 nebo 5506, nebo - polypropylenový kabel čísla 5501, jejichž délková hmotnost je pro každé hedvábí nebo vlákno menší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
| - Ostatní | Výroba z 7: - přírodních vláken, - z chemických střižových vláken vyrobených z kaseinu,nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny | |
5604 | Kaučukové a kordové nitě, pokryté textilem; textilní příze pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, povlečené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty: | | |
| - Kaučukové a kordové nitě pokryté textilním materiálem | Výroba z kaučukových nebo kordových nití, nepokrytých textilním materiálem | |
| - Ostatní | Výroba z 7: - přírodních vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů | |
5605 | Metalizovaná příze, též opředená, určená k použití jako textilní příze, nebo pásek nebo podobný tvar čísel 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě vlákna, pásku nebo prášku nebo pokryté kovem | Výroba z 7: - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů | |
5606 | Opředená nit, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, opředené (jiné než čísla 5605 a jiné než opředené žíněné příze); žinylková příze (včetně povločkované žinylkové příze); smyčková pletená nit | Výroba z 7: - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů | |
kapitola 57 | Koberce a jiné textilní podlahové krytiny: | | |
| - Z vpichované plsti | Výroba z 7: - přírodních vláken nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny Avšak: - polypropylenové hedvábí čísla 5402, - polypropylenová vlákna čísla 5503 nebo 5506, - polypropylenový kabel čísla 5501, jejichž délková hmotnost je pro každé hedvábí nebo vlákno menší než 9 decitex, lze použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu Jutová tkanina může být použita jako podložka | |
| - Z jiné plsti | Výroba z 7: - přírodních vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny | |
| - Z ostatních textilních materiálů | Výroba z 7: - příze z kokosových nebo jutových vláken(a) , - syntetické nebo umělé příze, - přírodních vláken, nebo - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání Jutová tkanina může být použita jako podložka | |
ex kapitola 58 | Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky; vyjma: | | |
| - Kombinované s gumovou nití | Výroba z jednoduché příze 7 | |
| - Ostatní | Výroba z 7: - přírodních vláken, - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, pode sávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu | |
5805 | Ručně tkané tapiserie typu goblén, flanderský goblén, Aubusson, Beauvais a podobné a jehlou pracované tapiserie (např. stehem zvaným „petit point„ nebo křížovým stehem), též zcela zhotovené | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
5810 | Výšivky v metráži, pásech nebo jako motivy | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
5901 | Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih a pro podobné účely; kopírovací průsvitné plátno; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky | Výroba z příze | |
5902 | Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového hedvábí: | | |
| - S obsahem textilních materiálů nepřesahujícím 90% hmotnostních | Výroba z příze | |
| - Ostatní | Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny | |
5903 | Textilie impregnované, povrsrvené, povlečené nebo laminované plasty, jiné než textilie čísla 5902 | Výroba z příze nebo potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu | |
5904 | Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z vrstvy nebo povlaku na textilním podkladu, též přiříznuté do tvaru | Výroba z příze 7 | |
5905 | Textilní tapety: | | |
| - Impregnované, povrstvené, povlečené nebo laminované pryží, plasty nebo jinými materiály | Výroba z příze | |
| - Ostatní | Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu | |
5906 | Pogumované textilie, jiné než textilie čísla 5902: | | |
| - Pletené nebo háčkované textilie | Výroba z 7: - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny | |
| - Jiné textilie vyrobené ze syntetické příze, obsahující více než 90% hmotnostních textilních materiálů | Výroba z chemických materiálů | |
| - Ostatní | Výroba z příze | |
5907 | Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo povlečené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné textilie | Výroba z příze nebo potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu | |
5908 | Textilní knoty tkané, splétané nebo pletené, pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové plynové punčošky a duté úplety pro výrobu žárových plynových punčošek, též impregnované: | | |
| - Žárové plynové punčošky, impregnované | Výroba z trubkovité pletené textilie pro žárové plynové punčošky | |
| - Ostatní | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
5909 až 5911 | Textilní výrobky vhodné pro technické použití: | | |
| - Lešticí kotouče nebo kruhy jiné než z plsti čísla 5911 | Výroba z příze nebo z odpadní textilie nebo hadrů čísla 6310 | |
| - Tkaniny, používané obvykle pro papírenské nebo jiné technické účely, též plstěné, též impregnované nebo potažené, trubkovité nebo nekonečné s jednoduchou nebo násobnou osnovou a/nebo útkem, nebo plošně tkané s násobnou osnovou a/nebo útkem, čísla 5911 | Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - následujících materiálů: - polytetrafluorethylenová příze8, - násobná polyamidová příze, povrstvená, impregnovaná nebo povlečená fenolickou pryskyřicí, - příze ze syntetických textilních vláken z aromatických polyamidů, získaných polykondenzací m-fenylenediaminu a kyseliny isoftalové, - polytetrafluorethylenový monofi8, - příze ze syntetických textilních vláken z poly-p-fenylen tereftalamidu, - příze ze skleněných vláken povrstvená fenolovou pryskyřicí a opředená akrylovou přízí8, - kopolyesterový monofil z poly esteru a pryskyřice tereftalové kyselinya 1,4 cyklohexandi methanolu a kyseliny isoftalové, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak zpracovaných pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny | |
| - Ostatní | Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak zpracovaných pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny | |
kapitola 60 | Pletené nebo háčkované textilie | Výroba z7: - přírodních vláken, - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak zpracovaných pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny | |
kapitola 61 | Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované: | | |
| - Získané sešitím nebo jiným spojením dvou nebo více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly bud nastříhány do tvaru, nebo jejich tvar byl získán přímo | Výroba 9 z příze7, 9 | |
| - Ostatní | Výroba z7: - přírodních vláken, - chemických střížových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny | |
ex kapitola 62 | Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované; vyjma: | Výroba z příze 7, 9 | |
ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 a ex 6211 | Dámské, dívčí a kojenecké oblečení a oděvní doplňky pro děti, vyšívané | Výroba z příze 9 Nebo výroba z nevyšívané textilie, za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu 9 | |
ex 6210 a ex 6216 | Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru | Výroba z příze 9 Nebo výroba z nepotažené textilie, za předpokladu, že hodnota použité nepotažené textilie nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu 9 | |
6213 a 6214 | Kapesníky, přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky: | | |
| - Vyšívané | Výroba z nebělené jednoduché příze 7,9 nebo výroba z nevyšívané textilie, za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu 9 | |
| - Ostatní | Výroba z nebělené jednoduché příze 7,9 nebo zhotovení, kterému následuje potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, podesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie čísel 6213 a 6214 nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu | |
6217 | Jiné zcela zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212: | | |
| - Vyšívané | Výroba z příze 9 nebo výroba z nevyšívané textilie, za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu 9 | |
| - Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru | Výroba z příze9 nebo výroba z nepotažené textilie, za předpokladu, že hodnota použité nepotažené textilie nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu9 | |
| - Mezipodšívka pro límce a manžety, nařezaná | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
| - Ostatní | Výroba z příze 9 | |
ex kapitola 63 | Jiné zcela zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a opotřebované textilní výrobky; hadry; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
6301 až 6304 | Přikrývky, cestovní koberečky, ložní prádlo atd.; záclony atd.; jiné bytové textilie: | | |
| - Plstěné, netkané | Výroba z 7: - přírodních vláken, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny | |
| - Ostatní: | | |
| -- Vyšívané | Výroba z nebělené jednoduché příze 9, 10 nebo výroba z nevyšívané textilie (jiné než pletené nebo háčkované), za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
| -- Ostatní | Výroba z nebělené jednoduché příze 9, 10 | |
6305 | Pytle a pytlíky k balení zboží | Výroba z 7: - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných ani jinak zpracovaných pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny | |
6306 | Nepromokavé plachty, ochranné a stínící plachty; stany; lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempingové výrobky: | | |
| - Z netkaných textilií | Výroba z 7, 9. - přírodních vláken, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny | |
| - Ostatní | Výroba z nebělené jednoduché příze 7,9 | |
6307 | Jiné zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
6308 | Soupravy sestávající z tkanin a z přízí, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servitků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodej | Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15% ceny soupravy ze závodu | |
ex kapitola 64 | Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků; vyjma: | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla kromě sestav svršků připojených k vnitřním podrážkám nebo jiným komponentům podrážky čísla 6406 | |
6406 | Části obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než vnějšími); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, chrániče holeně a podobné výrobky a jejich součásti | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
ex kapitola 65 | Pokrývky hlavy a jejich součásti; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
6503 | Klobouky a jiné pokrývky hlavy, z plsti, zhotovené ze šišáků nebo šišákových kotoučů čísla 6501, též podšívané nebo zdobené | Výroba z příze nebo textilních vláken9 | |
6505 | Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zcela zhotovené z krajek, plsti nebo z jiné textilní tkaniny v kusech (ne však v pásech), též podšívané a obroubené; síťky na vlasy z jakýchkoliv materiálů, též podšívané nebo zdobené | Výroba z příze nebo textilních vláken9 | |
ex kapitola 66 | Deštníky, slunečníky, hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich součásti; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
6601 | Deštníky a slunečníky (včetně deštníků ve formě vycházkové hole, zahradních slunečníků a podobných výrobků) | Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
kapitola 67 | Upravená péra a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z lidských vlasů | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
ex kapitola 68 | Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
ex 6803 | Výrobky z přírodní nebo aglomerované břidlice | Výroba z opracované břidlice | |
ex 6812 | Výrobky z osinku (azbestu) nebo směsi na podkladě osinku nebo osinku a uhličitanu hořečnatého | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla | |
ex 6814 | Výrobky ze slídy; včetně lisované nebo rekonstituované slídy na podložce z papíru, kartónu, lepenky nebo jiných materiálů | Výroba z opracované slídy (včetně lisované nebo rekonstituované slídy) | |
kapitola 69 | Keramické výrobky | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
ex kapitola 70 | Sklo a skleněné výrobky; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
ex 7003, ex 7004 a ex 7005 | Sklo s nereflexní vrstvou | Výroba z materiálů čísla 7001 | |
7006 | Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s broušenými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak zpracované, avšak nezarámované nebo nespojované s jinými materiály: | | |
| - Ploché skleněné podložky potažené tenkým dielektrickým filmem, polovodičového typu, v souladu se standardy SEMII11 | Výroba z nepotažených plochých skleněných podložek čísla 7006 | |
| - Ostatní | | |
| | Výroba z materiálů čísla 7001 | |
7007 | Bezpečnostní sklo tvrzené nebo vrstvené | Výroba z materiálů čísla 7001 | |
7008 | Izolační jednotky z několika skleněných tabulí | Výroba z materiálů čísla 7001 | |
7009 | Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátek | Výroba z materiálů čísla 7001 | |
7010 | Demižóny, skleněné lahve, baňky, konzervové sklenice a zavařovačky, kelímky, lékovky, trubičky na tablety, ampulky a jiné skleněné obaly používané pro dopravu nebo k balení zboží; skleněné zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku, nebo broušení skleněných výrobků, za předpokladu, že celková hodnota nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
7013 | Stolní a domácenské sklo, kuchyňské sklo, skleněné zboží toaletní, kancelářské, k výzdobě bytu a pro podobné účely (vyjma zboží čísel 7010 nebo 7018) | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku, nebo broušení skleněných výrobků, za předpokladu, že celková hodnota nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu nebo ruční dekorování (vyjma zdobení sítotiskem) ručně foukaných skleněných výrobků, za předpokladu, že celková hodnota ručně foukaných skleněných výrobků nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
ex 7019 | Výrobky (jiné než příze) ze skleněných vláken | Výroba z: - nebarvených pramenů, rovingů, příze nebo sekaných pramenů, nebo - skleněné vlny | |
ex kapitola 71 | Pravé perly (přírodní nebo uměle pěstované), drahokamy a polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
ex 7101 | Přírodní nebo uměle pěstované perly, tříděné a dočasně navlečené na nit pro usnadnění jejich dopravy | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
ex 7102, ex 7103 a ex 7104 | Opracované drahokamy a polodrahokamy (přírodní, umělé nebo rekonstituované) | Výroba z neopracovaných drahokamů nebo polodrahokamů | |
7106, 7108 a 7110 | Drahé kovy | | |
| - Netvářené | Výroba z materiálů nezařazených v čísle 7106, 7108 a 7110 nebo elektrolytická, tepelná nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106, 7108 a 7110 nebo slévání drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 navzájem nebo s obecnými kovy | |
| - Ve formě polotovarů nebo prachu | Výroba z netvářených drahých kovů | |
ex 7107, ex 7109 a ex 7111 | Kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarů | Výroba z netvářených kovů plátovaných drahými kovy | |
7116 | Výrobky z pravých perel (přírodních nebo uměle pěstovaných), drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, umělých nebo rekonstituovaných) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
7117 | Bižuterie | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku nebo výroba z částí z obecných kovů, neplátovaných nebo nepovlečených drahými kovy, za předpokladu, že hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
ex kapitola 72 | Železo a ocel; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
7207 | Polotovary ze železa nebo nelegované oceli | Výroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, 7204 nebo 7205 | |
7208 až 7216 | Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli | Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206 | |
7217 | Dráty ze železa nebo nelegované oceli | Výroba z polotovarů čísla 7207 | |
ex 7218, 7219 až 7222 | Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily z nerezavějící oceli | Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7218 | |
7223 | Dráty z nerezavějící oceli | Výroba z polotovarů čísla 7218 | |
ex 7224, 7225 a27228 | Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích; úhelníky, tvarovky a profily z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty na vrtáky z legované nebo nelegované oceli | Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísel 7206, 7218 nebo 7224 | |
7229 | Dráty z ostatní legované oceli | Výroba z polotovarů čísla 7224 | |
ex kapitola 73 | Výrobky ze železa nebo oceli; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
ex 7301 | Štětovnice | Výroba z materiálů čísla 7206 | |
7302 | Materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí, ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky a klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (podkladní desky), přídržky, podpěrné desky, kleštiny (táhla) a jiné dílce speciálně uzpůsobené pro kladení, spojování nebo upevňování kolejnic | Výroba z materiálů čísla 7206 | |
7304, 7305 a 7306 | Trouby, trubky a duté profily ze železa (jiného než litiny) nebo oceli | Výroba z materiálů čísel 7206, 7207, 7218 nebo 7224 | |
ex 7307 | Příslušenství pro trouby a trubky z nerezavějící oceli, (ISO X5CrNiMo 1712), sestávající z několika částí | Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů, za předpokladu, že celková hodnota kovaných polotovarů nepřesahuje 35% ceny výrobku ze závodu | |
7308 | Konstrukce (vyjma montované stavby čísla 9406) a části konstrukcí (např. mosty a části mostů, stavidla, věže, stožáry, sloupy, pilíře, střechy a střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, dveřní prahy, okenice, sloupková zábradlí), ze železa nebo oceli; desky, tyče, pruty, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky pro použití v konstrukcích, ze železa nebo oceli | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Avšak nelze použít svařované úhelníky, tvarovky a čísla 7301 profily | |
ex 7315 | Protismykové řetězy | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
ex kapitola 74 | Měď a výrobky z mědi; vyjma: | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
7401 | Měděný lech (měděný kamínek); cementová měď (srážená měď) | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
7402 | Nerafinovaná měď; měděné anody pro elektrolytickou rafinaci | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
7403 | Rafinovaná měd a slitiny mědi, netvářené: | | |
| - Rafinovaná měď | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
| - Slitiny mědi a rafinovaná měď obsahující jiné prvky | Výroba z netvářené rafinované mědi nebo z měděného odpadu a šrotu | |
7404 | Měděný odpad a šrot | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
7405 | Předslitiny mědi | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku r | |
ex kapitola 75 | Nikl a výrobky z niklu; vyjma: | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
7501 až 7503 | Niklový lech (niklový kamínek), slinuté výrobky oxidu nikelnatého a jiné meziprodukty metalurgie niklu; surový (neopracovaný) nikl; niklový odpad a šrot | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
ex kapitola 76 | Hliník a výrobky z hliníku; vyjma: | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
7601 | Surový (nezpracovaný) hliník | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu nebo výroba tepelným nebo elektrolytickým zpracováním z nelegovaného hliníku nebo z hliníkového odpadu a šrotu | |
7602 | Hliníkový odpad a šrot | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
ex 7616 | Výrobky z hliníku jiné než gáza, tkaniny, mřížovina, síťovina, pletivo, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, a lehčený hliník | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít gázu, tkaniny, mřížovinu, síťovinu, pletivo, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, nebo lze použít lehčený hliník; a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
kapitola 77 | Je určena pro eventuální budoucí potřebu Harmonizovaného systému | |
ex kapitola 78 | Olovo a výrobky z olova; vyjma: | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
7801 | Surové (neopracované) olovo: | | |
| - Rafinované olovo | Výroba z prutů („bullion“) nebo ze surového olova | |
| - Ostatní | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Avšak nelze použít odpad a šrot čísla 7802 | |
7802 | Olověný odpad a šrot | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
ex kapitola 79 | Zinek a výrobky ze zinku; vyjma: | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
7901 | Surový (neopracovaný) zinek | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Avšak nelze použít odpad a šrot čísla 7902 | |
7902 | Zinkový odpad a šrot | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
ex kapitola 80 | Cín a výrobky z cínu; vyjma: | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
8001 | Surový (neopracovaný) cín | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Avšak nelze použít odpad a šrot čísla 8002 | |
8002 a 8007 | Cínový odpad a šrot; ostatní výrobky z cínu | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
kapitola 81 | Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich: | | |
| - Ostatní obecné kovy, tvářené; výrobky z nich | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako výrobek nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
| - Ostatní | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
ex kapitola 82 | Nástroje, náčiní, nožířské výrobky a jídelní příbory, z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
8206 | Sady nástrojů obsahující dva nebo více nástrojů čísel 8202 až 8205, sestavené pro drobný prodej | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v číslech jiných než 8202 až 8205. Sada však může obsahovat nástroje čísel 8202 až 8205, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15% ceny sady ze závodu | |
8207 | Vyměnitelné nástroje pro ruční nářadí, též mechanicky poháněné, nebo pro obráběcí stroje (např. na lisování, ražení, děrování, řezání vnějších a vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, protahování, frézování, soustružení, upevňování šroubů), včetně nástrojů na tažení nebo vytlačování kovů a vrtání nebo sondáž při zemních pracích | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
8208 | Nože a břitové destičky pro stroje nebo mechanická zařízení | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
ex 8211 | Nože s hladkou nebo vroubkovanou řeznou čepelí, (včetně zahradnických žabek), jiné než čísla 8208 | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů | |
8214 | Jiné nožířské zboží (např. strojky na stříhání vlasů, řeznické a kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolíbací nože, nože na papír); soupravy a náčiní na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty) | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít rukojeti z obecných kovů | |
8215 | Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, rybí nože, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské a jídelní výrobky | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít rukojeti z obecných kovů | |
ex kapitola 83 | Různé výrobky z obecných kovů; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
ex 8302 | Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky, pro stavby a pro zařízení k automatickému zavírání dveří | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít ostatní materiály čísla 8302, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | |
ex 8306 | Sošky a jiné ozdobné předměty, z obecných kovů | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít ostatní materiály čísla 8306, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | |
ex kapitola 84 | Jaderné reaktory, kotle, stroje, přístroje a mechanické nástroje; jejich části a součásti; vyjma: | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
ex 8401 | Jaderné palivové články | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku12 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
8402 | Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak teplou vodu tak i nízkotlakou páru); kotle zvané „na přehřátou vodu„ | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% o ceny výrobku ze závodu |
8403 a ex 8404 | Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než kotle čísla 8402, a pomocná zařízení pro kotle k ústřednímu vytápění | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném než 8403 a 8404 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
8406 | Parní turbiny | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
8407 | Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
8408 | Pístové vznětové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
8409 | Části a součásti vhodné výhradně nebo zejména pro motory čísla 8407 nebo 8408 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
8411 | Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbiny | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
8412 | Ostatní motory a pohony | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
ex 8413 | Objemová rotační čerpadla | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
ex 8414 | Průmyslové ventilátory, fukary a podobné | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
8415 | Klimatizační zařízení, skládající se z ventilátoru s vestavěným motorem a ze zařízení pro změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
8418 | Chladničky, mrazicí boxy a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla, jiná než klimatizační zařízení čísla 8415 | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku, - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
ex 8419 | Stroje pro zpracování dřeva, pro výrobu buničiny, papíru, lepenky a kartónu | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené ve stejném čísle jako výrobek použity pouze do hodnoty 25% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
8420 | Kalandry a jiné válcovací stroje, vyjma stroje pro válcování kovů nebo skla, válce pro tyto stroje | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené ve stejném čísle jako výrobek použity pouze do hodnoty 25% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
8423 | Přístroje a zařízení k určování hmotnosti (vyjma váhy o citlivosti 50 mg nebo citlivější), včetně vah spojených s počítacími nebo kontrolními přístroji; závaží pro váhy všech druhů | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
8425 až 8428 | Zdvihací, manipulační, nakládací nebo vykládací zařízení | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8431 použity pouze do hodnoty 10% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
8429 | Buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla a lopatové nakladače, dusadla a silniční válce, s vlastním pohonem: | | |
| - Silniční válce | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
| - Ostatní | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8431 použity pouze do hodnoty 10% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
8430 | Ostatní stroje a přístroje srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací pro zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a rozmetače sněhu | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8431 použity pouze do hodnoty 10% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
ex 8431 | Části a součásti vhodné k použití výhradně nebo zejména k silničním válcům | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
8439 | Stroje a přístroje pro výrobu buničiny (papíroviny) z celulózových vláken nebo pro výrobu nebo konečnou úpravu papíru, kartónu či lepenky | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené ve stejném čísle jako výrobek použity pouze do hodnoty 25% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
8441 | Ostatní stroje a přístroje pro zpracování buničiny (papíroviny), papíru, kartónu nebo lepenky, včetně řezaček všech druhů | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené ve stejném čísle jako výrobek použity pouze do hodnoty 25% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
8444 až 8447 | Stroje těchto čísel pro použití v textilním průmyslu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
ex 8448 | Přídavná (pomocná) strojní zařízení pro použití ke strojům čísel 8444 a 8445 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
8452 | Šicí stroje, vyjma stroje pro vazbu a sešívání knih čísla 8440; nábytek, podstavce a kryty zvlášť upravené k šicím strojům; jehly do šicích strojů: | | |
| - Šicí stroje (pouze s prošívacím stehem) s hlavou o hmotnosti nepřesahující 16 kg bez motoru nebo 17 kg včetně motoru | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu, - hodnota všech nepůvodních materiálů použitích při montáži hlavy (bez motoru) nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů a - použitá zařízení pro napínání nitě, háčkování a entlování jsou původní | |
| - Ostatní | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
8456 až 8466 | Obráběcí stroje a nástroje a jejich části a příslušenství čísel 8456 až 8466 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 400,% ceny výrobku ze závodu | |
8469 až 8472 | Kancelářské stroje (například psací stroje, počítací stroje, stroje pro automatizované zpracování dat, kopírovací stroje, drátové šičky) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
8480 | Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než ingotové formy), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty | Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
8482 | Valivá ložiska (kuličková, válečková, jehlová apod.) | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% o ceny výrobku ze závodu |
8484 | Kovoplastická těsnění; soupravy a sestavy těsnění různého složení uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
8485 | Části a součásti strojů a přístrojů neobsahující elektrické svorky, izolace, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
ex kapitola 85 | Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku, části, součásti a příslušenství k těmto přístrojům; vyjma: | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v niž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% o ceny výrobku ze závodu |
8501 | Elektrické motory a generátory (vyjma generátorová soustrojí) | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8503 použity pouze do hodnoty 10% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
8502 | Elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8501 a 8503 použity pouze do souhrnné hodnoty 10% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
ex 8504 | Napájecí zdroje k zařízením pro automatizované zpracování dat | Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
ex 8518 | Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvuku | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitích nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitích původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
8519 | Gramofony, též přenosné, gramofonové chassis, kazetové přehrávače a jiné zvukové reprodukční přístroje, bez zařízení pro záznam zvuku | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
8520 | Magnetofony a jiné přístroje pro záznam zvuku, též s reprodukčním zařízením | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitích původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
8521 | Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% o ceny výrobku ze závodu |
8522 | Části, součásti a příslušenství vhodné pro použití výhradně nebo zejména k přístrojům čísel 8519 až 8521 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
8523 | Hotová nenahraná média pro záznam zvuku nebo podobný záznam, vyjma výrobky kapitoly 37 | Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
8524 | Gramofonové desky, magnetické pásky a jiná nahraná média pro záznam zvuku nebo pro podobné záznamy, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu desek, avšak vyjma výrobky kapitoly 37: | | |
| - Matrice a galvanické otisky pro výrobu gramofonových desek | Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
| - Ostatní | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8523 použity pouze do hodnoty 10% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
8525 | Vysílací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii, rozhlasové nebo televizní vysílání, též s přijímacím zařízením nebo se zařízením pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery; stabilní videokamery a ostatní videokamery se záznamem obrazu i zvuku (camcordery), digitální kamery | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů ne výrobku nepřesahuje 25% ceny ze závodu |
8526 | Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
8527 | Přijímací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii nebo rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
8528 | Televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu; videomonitory a videoprojektory | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
8529 | Části a součásti vhodné výhradně nebo zejména k přístrojům čísel 8525 až 8528: | | |
| - Vhodné výhradně nebo zejména k přístrojům pro záznam nebo reprodukci obrazu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40%, ceny výrobku ze závodu | |
| - Ostatní | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
8535 a 8536 | Elektrická zařízení k vypínání, ke spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, k jejich zapojování, spojování a připojování | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8538 použity pouze do hodnoty 10% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v, níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
8537 | Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísla 8535 nebo 8536, pro elektrické řídící zařízení nebo rozvod elektrického proudu, včetně zabudovaných nástrojů nebo přístrojů kapitoly 90, a číslicově řízené přístroje, jiné než spínací přístroje čísla 8517 | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8538 použity pouze do hodnoty 10% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
ex 8541 | Diody, tranzistory a obdobná polovodičová zařízení, vyjma destičky ještě nerozřezané na čipy | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
8542 | Elektronické integrované obvody a mikrosoustavy: | | |
| - Monolitické integrované obvody | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v číslech 8541 a 8542 použity pouze do souhrnné hodnoty 10% ceny výrobku ze závodu nebo difusní operace (při níž jsou integrované obvody vytvářeny na polovodičové podložce selektivní introdukcí příslušné legovací látky), též sestavené a/nebo testované v jiné zemi, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
| - Ostatní | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v číslech 8541 a 8542 použity pouze do souhrnné hodnoty 10% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
8544 | Dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) izolované (též lakovým povrchem nebo anodickým okysličením) a ostatní izolované elektrické vodiče, též s přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo s přípojkami | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
8545 | Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky zhotovené z grafitu nebo jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
8546 | Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
8547 | Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (např. s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, vyjma izolátory čísla 8546; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
8548 | Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
ex kapitola 86 | Železniční nebo tramvajové lokomotivy, vozový park a jeho části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; dopravní signalizační mechanická (též elektromechanická) zařízení všech druhů; vyjma: | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
8608 | Kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení; mechanické (též elektromechanické) přístroje návěstní, bezpečnostní, kontrolní, ovládací, pro železniční nebo jinou kolejovou dopravu, pro dopravu silniční nebo říční, pro parkoviště, pro přístavní nebo letištní zařízení; jejich části | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
ex kapitola 87 | Motorová vozidla, traktory, motorová kola a jízdní kola a jiná pozemní vozidla (vyjma kolejová), jejich části, součásti a příslušenství; vyjma: | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
8709 | Vozíky s vlastním pohonem bez zdvihacího nebo manipulačního zařízení, typů používaných v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích; jejich části a součásti | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
8710 | Tanky a jiná obrněná bojová vozidla, motorová, též vybavená zbraněmi; jejich části a součásti | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny ze závodu |
8711 | Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola s pomocným motorem, též s přívěsnými vozíky; přívěsné vozíky: | | |
| - S pístovým motorem s obsahem válců: | | |
| -- Nepřesahujícím 50 cm3 | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |
| -- Přesahujícím 50 cm3 | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
| - Ostatní | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závadu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
ex 8712 | Jízdní kola bez kuličkových ložisek | Výroba z materiálů nezařazených v čísle 8714 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
8715 | Dětské kočárky, dětské sportovní kočárky a podobná dětská vozidla a jejich části a součásti | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
8716 | Přívěsy a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součásti | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
ex kapitola 88 | Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
ex 8804 | Rotující padáky | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla včetně jiných materiálů čísla 8804 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
8805 | Letecké katapulty a podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení pro přistání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení; pozemní přístroje pro letecký výcvik; jejich části a součásti | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
kapitola 89 | Námořní a říční plavidla | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Avšak nelze požít trupy čísla 8906 | Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
ex kapitola 90 | Nástroje a přístroje optické, fotografické nebo kinematografické, měřicí, kontrolní nebo přesné; nástroje a přístroje lékařské a chirurgické; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů a přístrojů; vyjma: | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
9001 | Optická vlákna a svazky optických vláken; kabely z optických vláken, jiné než čísla 8544; polarizační materiál ve tvaru listů nebo desek; čočky, též kontaktní, hranoly, zrcadla a jiné optické články, z jakéhokoliv materiálu, nezasazené, jiné než z opticky neopracovaného skla | Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
9002 | Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, pro nástroje nebo přístroje, jiné než z opticky neopracovaného skla | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
9004 | Brýle (korekční, ochranné nebo jiné) a podobné výrobky | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
ex 9005 | Binokulární a monokulární dalekohledy a ostatní optické teleskopy, jejich podstavce a rámy, vyjma astronomické refrakční teleskopy a jejich rámy a podstavce | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku, - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu; a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
ex 9006 | Fotografické přístroje (jiné než kinematografické); přístroje a žárovky pro bleskové světlo, jiné než elektricky zapalované bleskové žárovky | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku, - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% o ceny výrobku ze závodu |
9007 | Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku, - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
9011 | Sdružené optické mikroskopy, včetně mikroskopů pro mikrofotografii, mikrokinematografii nebo mikroprojekci | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je česlo výrobku, - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
ex 9014 | Jiné navigační nástroje a přístroje | Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
9015 | Geodetické, topografické, zeměměřičské, nivelační, fotogrammetrické, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické nebo geofyzikální nástroje a přístroje, vyjma kompasy; dálkoměry | Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
9016 | Váhy o citlivosti 50 mg nebo citlivější, též se závažími | Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
9017 | Kreslicí, rýsovací nebo počítací nástroje a přístroje (např. kreslicí stroje, pantografy, úhloměry, rysovadla, logaritmická pravítka a počítací kotouče); ruční délková měřidla (např. měřicí tyče, měřicí pásma, mikrometry, posuvná měřítka a kalibry), jinde v této kapitole neuvedená ani nezahrnutá | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
9018 | Lékařské, chirurgické, zubolékařské nebo zvěrolékařské nástroje a přístroje, včetně scintigrafických přístrojů, ostatní elektroléčebné přístroje a přístroje ke zkoušení zraku: | | |
| - Dentistická křesla se zabudovanými dentistickými přístroji a nástroji, včetně plivátek | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 9018 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
| - Ostatní | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
9019 | Přístroje pro mechanoterapii; masážní přístroje; psychotechnické přístroje; přístroje pro léčbu ozónem, kyslíkem, aerosolem, dýchací přístroje oživovací nebo jiné léčebné dýchací přístroje | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
9020 | Ostatní dýchací přístroje a plynové masky, vyjma ochranné masky bez mechanických částí a vyměnitelných filtrů | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |
9024 | Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti, pevnosti v tahu, stlačitelnosti či zhustitelnosti, pružnosti nebo jiných mechanických vlastností materiálů (např. kovů, dřeva, textilií, papíru, plastů) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
9025 | Hydrometry a podobné plovoucí přístroje, teploměry, žároměry, vlhkoměry, vlhkoměry a psychrometry, též registrační i navzájem kombinované | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
9026 | Přístroje a nástroje na měření nebo kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (např. průtokoměry, hladinoměry, manometry, měřiče spotřeby tepla), vyjma přístroje a nástroje čísel 9014, 9015, 9028 nebo 9032 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
9027 | Přístroje a nástroje pro fyzikální nebo chemické rozbory (např. polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a nástroje pro měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné; přístroje a nástroje ke kalometrickým, akustickým nebo fotometrickým měřením (včetně expozimetrů); mikrotomy | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
9028 | Měřiče dodávky a spotřeby plynů, kapalin a elektrické energie, včetně jejich kalibračních přístrojů: | | |
| - Části, součásti a příslušenství | Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
| - Ostatní | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
9029 | Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje; rychloměry a tachometry, jiné než čísel 9014 nebo 9015; stroboskopy | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
9030 | Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatní přístroje a nástroje na měření a kontrolu elektrických veličin, vyjma měřiče čísla 9028; přístroje a nástroje na měření nebo detekci záření alfa, beta, gama, rentgenového, kosmického nebo jiného ionizujícího záření | Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
9031 | Měřicí nebo kontrolní přístroje, nástroje a stroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
9032 | Automatické regulační nebo kontrolní přístroje a nástroje | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
9033 | Části, součásti a příslušenství, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté, pro stroje, nástroje a přístroje kapitoly 90 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
ex kapitola 91 | Hodiny a hodinky a jejich části a součásti; vyjma: | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
9105 | Ostatní hodiny | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
9109 | Hodinové stroje, úplné a smontované | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
9110 | Hodinové nebo hodinkové strojky úplné, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy); hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné, nedokončené hodinové nebo hodinkové strojky | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 9114 použity pouze do hodnoty 10% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
9111 | Hodinková pouzdra a jejich části | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |
9112 | Kryty a skříňky k hodinářským výrobkům a jejich části a součásti | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu |
9113 | Hodinkové řemínky, pásky, náramky a jejich části a součásti: | | |
| - Z obecných kovů, též pokovených nebo plátovaných drahými kovy | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
| - Ostatní | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
kapitola 92 | Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | |
kapitola 93 | Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
ex kapitola 94 | Nábytek; lékařsko-chirurgický nábytek; lůžkoviny a podobné potřeby; svítidla jinde neuvedená ani nezahrnutá; reklamní lampy, světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
ex 9401 a ex 9403 | Nábytek z obecných kovů, jehož části jsou zhotoveny z bavlněné tkaniny bez vycpávky o hmotnosti nepřesahující 300 g/m2 | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku nebo výroba z bavlněné tkaniny již zhotovené ve formě připravené k použití pro zboží čísla 9401 nebo 9403, za předpokladu, že: - hodnota tkaniny nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu a - všechny ostatní použité materiály jsou již původní a jsou zařazeny v čísle jiném, než 9401 nebo 9403 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |
9405 | Svítidla (včetně světlometů) a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným osvětlovacím zdrojem a jejich části a součásti jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
9406 | Montované stavby | Výroba, v níž hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
ex kapitola 95 | Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
9503 | Ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též mechanické; skládanky všeho druhu | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
ex 9506 | Golfové hole a jejich části | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít nahrubo tvarované bloky pro výrobu hlavic golfových holí | |
ex kapitola 96 | Různé výrobky; vyjma: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
ex 9601 a ex 9602 | Výrobky z živočišných, rostlinných nebo nerostných řezbářských materiálů | Výroba z opracovaných řezbářských materiálů stejného čísla jako je číslo výrobku | |
ex 9603 | Košťata a kartáče (vyjma proutěná košťata apod. a kartáče vyrobené z kuních nebo veverčích chlupů), ruční mechanické zametače bez motoru, malířské podložky a válečky, pryžové stěrky a mopy | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
9605 | Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů | Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15% ceny soupravy ze závodu | |
9606 | Knoflíky a stiskací knoflíky; formy na knoflíky a ostatní části a součásti knoflíků nebo stiskacích knoflíků; knoflíkové polotovary | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitích materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
9608 | Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pero, držátka na tužku a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků, včetně ochranných krytů a příchytek, vyjma výrobků čísla 9609 | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Avšak hroty per zařazené ve stejném čísle mohou být použity | |
9612 | Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | |
ex 9613 | Zapalovače s piezoelektrickým zapalovacím systémem | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 9613 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | |
ex 9614 | Dýmky a dýmkové hlavy | Výroba z nahrubo opracovaných bloků | |
kapitola 97 | Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |
__________
1 Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají specifických procesů„
2 Viz úvodní poznámku 7.2, která se tyká „specifických procesů„.
3 Podle poznámky 3 ke kapitole 32 se jedná o přípravky, které jsou používány pro barvení jakéhokoli materiálu nebo jako přísady při výrobě barvicích přípravků, za předpokladu, že tyto přípravky nejsou zařazeny v jiném čísle kapitoly 32.
4 „Skupinou„ se rozumí jakákoli část čísla, která je od zbývající části oddělena středníkem.
5 V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až 3911, platí toto omezení pouze na tu skupinu materiálů, jejíž hmotnostní podíl ve výrobku převládá.
6 Za vysoce transparentní se považují fólie, jejichž optická absorbce je menší než 2%, měřeno podle metody ASTM-D 1003-16 Gardnera Hazemetera (tzv. Hazefaktor).
7 Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsi textilních materiálů.
8 Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenský průmysl.
9 Viz úvodní poznámku 6.
10 Viz úvodní poznámku 6, v níž jsou uvedeny podmínky pro pletené nebo háčkované výrobky, nepružné nebo nepogumované, získané sešitím nebo sestavením pletených nebo háčkovaných částí (nastříhaných nebo pletených přímo ve tvaru).
11 SEMII - Semiconductor Equipment and materials Institute Incorporated (Institut polovodičových vybavení a materiálů).
12 Toto pravidlo se použije do 31. prosince 2005.
Příloha III
Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení EUR.1
Tiskařské pokyny
1. Každé osvědčení má rozměr 210 x 297 mm; lze připustit toleranci až minus 5 mm nebo plus 8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, nesmí obsahovat dřevovinu a musí vážit nejméně 25 g/m2. Musí mít pozadí s tištěným zeleným gilošovaným vzorem, které zviditelní jakékoliv padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.
2. Kompetentní orgány Stran si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě musí každé osvědčení obsahovat odkaz na takové schválení. Každé osvědčení musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Musí také obsahovat pořadové číslo, předtištěné nebo ne, pro účely identifikace.
Vzory
Příloha IV
Text prohlášení na faktuře
Níže uvedené prohlášení na faktuře musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Avšak poznámky pod čarou nemusí být opisovány.
Anglická verze
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No ...(1)) declares thet, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...(2) preferential origin.
Španělská verze
El exportador de los products incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° ...(1)) declara que, salvo ondicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ...(2)
Dánská verze
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmzndighedernes tilladelse nr. ...(1)), erklærer, at varerne, mendmindre andet tzdeligt et angivet, har præferenceopridelse i ...(2)
Německá verze
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2) Ursprungswaren sind.
Řecká verze
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ΄αριθ. ...(1)) δηλώνι ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ...(2).
Francouzská verze:
L’exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douaniére no. ... (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle ...(2).
Italská verze
L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...(2).
Holandská verze
De exporteur van de goerden waarop dit document van toepassing id (douanevergunning nr. ...(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goerderen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).
Portugalská verze
O abaixo assinado, exportador dos productos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n°. ...(1)) declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes producto são de origem preferencial ...(2).
Finská verze
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1)) ilmoittaa, että nämä tuottet ovat, alllei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).
Švédská verze
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung (2).
Česká verze
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení ...(1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v ... (2).
…………………………………(3)
(Místo a datum)
…………………………………(4)
(Podpis vývozce;
jméno podepisující osoby
musí být zapsáno též čitelně)
__________
(1) Je-li prohlášení na faktuře vydáváno schváleným vývozcem, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce. Není-li prohlášení na faktuře vydáváno schváleným vývozcem, slova v závorce se vynechají nebo místo pro uvedení čísla oprávnění se ponechá prázdné.
(2) Označí se zamě původu zboží. Jestliže se prohlášení na faktuře vztahuje celkově nebo částečně na zboží pocházející z Ceuty a Melilly, vývozce musí v dokladu, na kterém je prohlášení vystaveno, toto zboží jasně označit symbolem „CM“.
(3) Může být vynecháno v případě, že je to uvedeno v dokladu samotném.
(4) V případech, kdy není požadován podpis vývozce, nemusí být uvedeno jeho jméno.
Příloha V
Seznam výrobků původních v Turecku,
pro které se neuplatňují ustanovení článků 3 a 4,
seřazený podle kapitol a čísel HS
kapitola 01 | |
kapitola 02 | |
kapitola 03 | |
0401 až 0402 | |
ex 0403 | Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla |
0404 až 0410 0504 0511 | |
kapitola 06 | |
0701 až 0709 | |
ex 0710 | Zelenina, kromě sladké kukuřice podpoložky 0710 40 00, též vařená ve vodě nebo v páře, zmrazená |
ex 0711 | Zelenina, kromě sladké kukuřice podpoložky 0711 90 30, prozatímně konzervovaná (např. oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, sířenou vodou nebo přidáním jiných konzervačních látek), ale v tomto stavu nevhodná k požívání |
0712 až 0714 | |
kapitola 08 | |
ex kapitola 09 | Káva, čaj a koření, kromě maté čísla 0903 |
kapitola 10 | |
kapitola 11 | |
kapitola 12 | |
ex 1302 | Pektinové látky, pektináty a pektany |
1501 až 1514 | |
ex 1515 | Ostatní rostlinné tuky a oleje (kromě jojobového oleje a jeho frakcí) a jejich frakce, pevné, též rafinované, ale chemicky neupravené |
ex 1516 | Tuky a oleje živočišné nebo rostlinné a jejich frakce, částečně nebo úplně hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidlnizované, též rafinované, ale jinak neupravené, kromě hydrogenovaného ricinového oleje, zvaného „opalwax“ (opálový vosk) |
ex 1517 a ex 1518 | Margariny, umělé (nepravé) vepřové sádlo a ostatní připravené poživatelné tuky |
ex 1522 | Zbytky po zpracování živočišných tuků nebo živočišných nebo rostlinných vosků, kromě degrasu |
kapitola 16 | |
1701 | |
ex 1702 | Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel, kromě podpoložek 1702 11 00, 1702 30 51,1702 30 59,1702 50 00 a 1702 90 10 |
1703 1801 a 1802 | |
ex 1902 | Nadívané těstoviny obsahující více než 20% hmotnostních ryb, korýšů, měkkýšů a jiných vodních bezobratlých, uzenek, salámů a podobných uzenářských výrobků z masa a drobů všeho druhu, včetně sádla a lojů všeho druhu |
ex 2001 | Okurky, nakládačky a malé nakládací okurčičky, cibule, „chutney" z manga, plody rodu Capsicum, jiné než sladké paprikové lusky, houby a olivy, připravené nebo konzervované v octě nebo v kyselině octové |
2002 a 2003 | |
ex 2004 | Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006, kromě brambor ve formě mouky, šrotu nebo vloček a sladké kukuřice |
ex 2005 | Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006, kromě brambor ve formě mouky, šrotu nebo vloček a sladké kukuřice |
2006 a 2007 | |
ex 2008 | Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté, vyjma arašídové máslo, palmová jádra, kukuřici, hlízy smldince (jam), sladké brambory a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5% hmotnostních nebo více, révové listy, chmelové výhonky a ostatní podobné jedlé části rostlin |
2009 | |
ex 2106 | Sirupy s přísadou aromatických látek nebo barviva |
2204 2206 | |
ex 2207 | Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80% vol nebo více, získaný ze zemědělských produktů zde uvedených |
ex 2208 | Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu menším než 80% vol, získaný ze zemědělských produktů zde uvedených |
2209 | |
kapitola 23 | |
2401 | |
4501 | |
5301 a 5302 | |
SPOLEČNÁ DEKLARACE
týkající se Andorrského knížectví
1. Výrobky, které jsou původní v Andorrském knížectví, zařazené do kapitol 25 až 97 Harmonizovaného systému, budou považovány v České republice za původní ve Společenství ve smyslu této Dohody.
2. Protokol 4 se bude uplatňovat mutatis mutandis pro účel stanovení původu výše uvedených výrobků.
SPOLEČNÁ DEKLARACE
týkající se Sanmarinské republiky
1. Výrobky, které jsou původní v Sanmarinské republice, budou považovány v České republice za původní ve Společenství ve smyslu této Dohody.
2. Protokol 4 se bude uplatňovat mutatis mutandis pro účel stanovení původu výše uvedených výrobků.
Společná deklarace
týkající se přezkoumání změn v pravidlech původu, k nimž došlo následkem pozměnění Harmonizovaného systému
V případech, kdy změny pravidel původu zavedené Rozhodnutím č. 2/03, vyvolané pozměněním nomenklatury, představují změnu podstaty jakéhokoliv pravidla existujícího před Rozhodnutím č. 2/03 a je zřejmé, že taková změna vede k poškození zájmů dotčených sektorů, pak, pokud o to jedna ze smluvních stran požádá v období do 31. prosince 2004, Rada přidružení urgentně přezkoumá potřebu uvést podstatu příslušného pravidla do stavu, ve kterém byla před Rozhodnutím č. 2/03.
V každém případě Rada přidružení rozhodne o uvedení nebo neuvedení podstaty příslušného pravidla do původního stavu ve lhůtě 3 měsíců poté, kdy jí byla doručena žádost jedné ze smluvních stran Dohody.
Pokud je podstata příslušného pravidla uvedena do původního stavu, pak smluvní strany Dohody také zajistí právní rámec nezbytný k zajištění, aby jakákoliv cla zaplacená z dotčených výrobků dovezených po 1. lednu 2003 mohla být vrácena.
Protokol č. 5
k Evropské dohodě ("Dohodě")
ODDÍL I
Zvláštní ustanovení týkající se obchodu mezi
Španělskem a Českou republikou
Článek 1
Ustanovení Dohody týkající se obchodu budou v hlavě III doplněna podle následujícího tak, aby brala v úvahu i opatření a závazky uvedené v Aktu o připojení Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím (dále jen Akt o připojení).
Článek 2
Podle Aktu o připojení nebude Španělsko poskytovat výrobkům pocházejícím z ČR příznivější režim, než poskytuje u dovozů pocházejících z jiných členských států anebo z volného oběhu v členských státech.
Článek 3
Kvantitativní omezení mohou být uplatněna na dovozy výrobků pocházejících z České republiky do Španělska do 31. prosince 1995, pokud jde o výrobky uvedené v příloze A.
Článek 4
Uplatňování ustanovení tohoto protokolu se nebude dotýkat nařízení Rady (EHS) 1911/91 z 26. června 1991 o aplikaci práva Společenství vůči Kanárským ostrovům nebo rozhodnutí Rady 91/314 (EHS) z 26. června 1991, kterým byl zřízen program opcí, zvláště vzhledem k vzdálenému a ostrovnímu charakteru
Kanárských ostrovů (Poseican).
ODDÍL II
Zvláštní ustanovení týkající se obchodu mezi Portugalskem
a Českou republikou
Článek 5
Ustanovení Dohody, týkající se obchodu, budou v hlavě III doplněna podle následujícího tak, aby brala v úvahu i opatření a závazky uvedené v Aktu o připojení.
Článek 6
Podle Aktu o připojení nebude Portugalsko poskytovat ČR příznivější režim, než je poskytován u dovozů pocházejících z jiných členských států.
Článek 7
Kvantitativní omezení mohou být uplatněna na dovozy výrobků pocházejících z České republiky do Portugalska do 31. prosince 1995, pokud jde o výrobky uvedené v příloze B.
PŘÍLOHA A
CN kód | poznámka | termín liberalizace |
ex 0102 90 10 | (1) | 31.12.95 |
ex 0102 90 31 | (1) | 31.12.95 |
ex 0102 90 33 | (1) | 31.12.95 |
ex 0102 90 35 | (1) | 31.12.95 |
ex 0102 90 37 | (1) | 31.12.95 |
| | |
0103 91 10 | | 31.12.95 |
0103 92 11 | | 31.12.95 |
0103 92 19 | | 31.12.95 |
| | |
0201 | | 31.12.95 |
| | |
0203 11 10 | | 31.12.95 |
0203 12 11 | | 31.12.95 |
0203 12 19 | | 31.12.95 |
0203 19 11 | | 31.12.95 |
0203 19 13 | | 31.12.95 |
0203 19 15 | | 31.12.95 |
0203 19 55 | | 31.12.95 |
0203 19 59 | | 31.12.95 |
0203 21 10 | | 31.12.95 |
0203 22 11 | | 31.12.95 |
0203 22 19 | | 31.12.95 |
0203 29 11 | | 31.12.95 |
0203 29 13 | | 31.12.95 |
0203 29 15 | | 31.12.95 |
0203 29 55 | | 31.12.95 |
0203 29 59 | | 31.12.95 |
| | |
0206 30 21 | | 31.12.95 |
0206 30 31 | | 31.12.95 |
0206 41 91 | | 31.12.95 |
0206 49 91 | | 31.12.95 |
| | |
0208 10 10 | | 31.12.95 |
| | |
0209 00 11 | | 31.12.95 |
0209 00 19 | | 31.12.95 |
0209 00 30 | | 31.12.95 |
| | |
0210 11 11 | | 31.12.95 |
0210 11 19 | | 31.12.95 |
0210 11 31 | | 31.12.95 |
0210 11 39 | | 31.12.95 |
0210 12 11 | | 31.12.95 |
0210 12 19 | | 31.12.95 |
0210 19 10 | | 31.12.95 |
0210 19 20 | | 31.12.95 |
0210 19 30 | | 31.12.95 |
0210 19 40 | | 31.12.95 |
0210 19 51 | | 31.12.95 |
0210 19 60 | | 31.12.95 |
0210 19 70 | | 31.12.95 |
0210 19 81 | | 31.12.95 |
0210 20 | | 31.12.95 |
0210 90 | | 31.12.95 |
0210 90 39 | | 31.12.95 |
ex 0210 90 90 | (2) | 31.12.95 |
0401 | | 31.12.95 |
0403 10 22 | | 31.12.95 |
0403 10 24 | | 31.12.95 |
0403 10 26 | | 31.12.95 |
ex 0403 90 51 | (3) | 31.12.95 |
ex 0403 90 53 | (3) | 31.12.95 |
ex 0403 90 59 | (3) | 31.12.95 |
| | |
0404 10 91 | | 31.12.95 |
0404 90 11 | | 31.12.95 |
0404 90 13 | | 31.12.95 |
0404 90 19 | | 31.12.95 |
0403 90 31 | | 31.12.95 |
0403 90 33 | | 31.12.95 |
0403 90 39 | | 31.12.95 |
| | |
0405 | | 31.12.95 |
| | |
ex 0406 | (4) | 31.12.95 |
| | |
ex 1001 90 99 | (5) | 31.12.95 |
| | |
ex 1004 00 90 | (6) | 31.12.95 |
| | |
1101 | | 31.12.95 |
| | |
1103 11 10 | | 31.12.95 |
1103 11 90 | | 31.12.95 |
1103 12 00 | | 31.12.95 |
1103 13 10 | | 31.12.95 |
1103 13 90 | | 31.12.95 |
1103 14 00 | | 31.12.95 |
1103 19 10 | | 31.12.95 |
1103 19 30 | | 31.12.95 |
1103 19 90 | | 31.12.95 |
| | |
1104 11 10 | | 31.12.95 |
1104 12 10 | | 31.12.95 |
ex 1104 19 10 | (7) | 31.12.95 |
ex 1104 19 30 | (7) | 31.12.95 |
ex 1104 19 50 | (7) | 31.12.95 |
ex 1104 19 99 | (7) | 31.12.95 |
| | |
1104 21 10 | | 31.12.95 |
1104 21 30 | | 31.12.95 |
1104 21 50 | | 31.12.95 |
1104 21 90 | | 31.12.95 |
1104 22 10 | | 31.12.95 |
1104 22 30 | | 31.12.95 |
1104 22 50 | | 31.12.95 |
1104 22 90 | | 31.12.95 |
1104 23 10 | | 31.12.95 |
1104 23 30 | | 31.12.95 |
1104 23 90 | | 31.12.95 |
1104 29 11 | | 31.12.95 |
1104 29 15 | | 31.12.95 |
1104 29 19 | | 31.12.95 |
1104 29 31 | | 31.12.95 |
1104 29 35 | | 31.12.95 |
1104 29 39 | | 31.12.95 |
1104 29 91 | | 31.12.95 |
1104 29 95 | | 31.12.95 |
1104 29 99 | | 31.12.95 |
1104 30 10 | | 31.12.95 |
1104 30 90 | | 31.12.95 |
| | |
1108 11 00 | | 31.12.95 |
| | |
1109 | | 31.12.95 |
| | |
1501 00 11 | | 31.12.95 |
1501 00 19 | | 31.12.95 |
ex 1501 00 90 | (8) | 31.12.95 |
| | |
ex 1601 | (9) | 31.12.95 |
| | |
ex 1602 10 00 | (9) | 31.12.95 |
ex 1602 20 90 | (9) | 31.12.95 |
1602 41 10 | | 31.12.95 |
1602 42 10 | | 31.12.95 |
1602 49 11 | | 31.12.95 |
1602 49 13 | | 31.12.95 |
1602 49 15 | | 31.12.95 |
1602 49 19 | | 31.12.95 |
1602 49 30 | | 31.12.95 |
1602 49 50 | | 31.12.95 |
ex 1602 90 10 | (10) | 31.12.95 |
1602 90 51 | | 31.12.95 |
| | |
ex 1902 20 30 | (11) | 31.12.95 |
2009 60 11 | | 31.12.95 |
2009 60 19 | | 31.12.95 |
2009 60 51 | | 31.12.95 |
2009 60 59 | | 31.12.95 |
2009 60 71 | | 31.12.95 |
2009 60 79 | | 31.12.95 |
2009 60 90 | | 31.12.95 |
| | |
ex 2204 10 11 | (12) | 31.12.95 |
ex 2204 10 19 | (12) | 31.12.95 |
ex 2204 10 90 | (12) | 31.12.95 |
ex 2204 21 10 | (12) | 31.12.95 |
2204 21 25 | | 31.12.95 |
2204 21 29 | | 31.12.95 |
2204 21 35 | | 31.12.95 |
2204 21 39 | | 31.12.95 |
ex 2204 21 49 | (12) | 31.12.95 |
ex 2204 21 59 | (12) | 31.12.95 |
ex 2204 21 90 | (12) | 31.12.95 |
ex 2204 29 10 | (12) | 31.12.95 |
2204 29 25 | | 31.12.95 |
2204 29 29 | | 31.12.95 |
2204 29 35 | | 31.12.95 |
2204 29 39 | | 31.12.95 |
ex 2204 29 49 | (12) | 31.12.95 |
ex 2204 29 59 | (12) | 31.12.95 |
ex 2204 29 90 | (12) | 31.12.95 |
2204 30 10 | | 31.12.95 |
2204 30 91 | | 31.12.95 |
2204 30 99 | | 31.12.95 |
Poznámka: Omezení týkající se tarifního čísla 0803 vůči členským státům EHS a zemím s preferencemi jsou dočasná a působí do vytvoření organizovaného trhu pro banány. Z tohoto důvodu by měly být tyto produkty zahrnuty do tohoto protokolu.
Vysvětlující poznámky týkající se částečných restrikcí,
které Španělsko bude uplatňovat až do konce přechodného období
(1) Mimo zvířata pro koridu.
(2) Pouze domácí prasata.
(3) Nekonzervované nebo nekoncentrované určené pouze pro lidskou spotřebu.
(4) Mimo requesón, emmental, Gruyere, "Modrý sýr", Parmigiano Reggiano a Grana Padano.
(5) Pouze běžná pšenice na výrobu chleba.
(6) Pouze oves olamovaný.
(7) Pouze zrna plochá.
(8) Mimo tuk z kostí nebo ze zbytků drůbeže.
(9) Pouze to, co obsahuje maso nebo jedlé droby z domácích prasat.
(10) Pouze to, co obsahuje vepřovou krev.
(11) Pouze:
- Uzenky z masa, jedlých drobů nebo krve z domácích prasat.
- Jakékoliv přípravky nebo konzervované výrobky, obsahující maso nebo jedlé droby z domácích prasat.
(12) Mimo kvalitní vína vyráběná v rozhodujících určených oblastech.
PŘÍLOHA B
0103 10 00
0103 91 10
0103 92 11
0103 92 19
0701 10 00
0701 90 10
0701 90 51
0701 90 59
0803 00 10
0803 00 90
0804 30 00
2204 21 10
2204 21 21
2204 21 23
2204 21 25
2204 21 29
2204 21 31
2204 21 33
2204 21 35
2204 29 10
2204 29 21
2204 29 23
2204 29 25
2204 29 29
2204 29 31
2204 29 33
2204 29 35
2204 29 39
Protokol č. 6
o vzájemné pomoci v celních otázkách
Článek 1
Definice
Pro účely tohoto protokolu se rozumí:
(a) "celními předpisy" obecně závazné právní předpisy uplatňované na území smluvních stran, upravující dovoz, vývoz, tranzit zboží a jeho propuštění do jiného celního režimu, včetně opatření o zákazech, omezeních a kontrolách, přijatá uvedenými stranami;
(b) "clem" všechna cla, daně, dávky a jiné poplatky, které jsou vyměřovány a vybírány na území smluvních stran v souladu s celními předpisy, s výjimkou dávek a poplatků, jejichž výše je dána částkou, odpovídající přibližným nákladům za poskytnuté služby;
(c) "dožadujícím orgánem" příslušný správní orgán, který byl jmenován smluvní stranou pro tento účel a který žádá o pomoc v celních otázkách;
(d) "dožádaným orgánem" příslušný správní orgán, který byl jmenován smluvní stranou pro tento účel a který obdrží žádost o pomoc v celních otázkách;
(e) "deliktem" jakékoli porušení celních předpisů, jakož i pokus o porušení těchto předpisů.
Článek 2
Rozsah použití protokolu
(1) Smluvní strany si navzájem poskytnou pomoc při zajišťování dodržování celních předpisů, způsobem a za podmínek stanovených v tomto protokolu, zejména zabraňováním, odhalováním a šetřením porušování těchto předpisů.
(2) Pomoc v celních otázkách, jak je stanoveno v tomto protokolu, se vztahuje na jakýkoli správní orgán smluvní strany, který je příslušný pro provádění tohoto protokolu. Tato pomoc se nedotýká ustanovení upravujících vzájemnou pomoc v trestních záležitostech. Rovněž nezahrnuje informace, obdržené na základě zmocnění vykonávaného na žádost soudního orgánu, pokud s tím tyto orgány nesouhlasí.
Článek 3
Pomoc na žádost
(1) Na žádost dožadujícího orgánu poskytne dožádaný orgán všechny příslušné informace, které pomohou zajistit řádné provádění celních předpisů, včetně informací týkajících se zjištěných nebo připravovaných činností, které porušují nebo by porušily tyto předpisy.
(2) Na žádost dožadujícího orgánu bude jej dožádaný orgán informovat o tom, zda zboží vyvezené z území jedné ze smluvních stran bylo řádně dovezeno na území druhé strany a pokud je to účelné, uvede celní režim, do kterého bylo zboží propuštěno.
(3) Na žádost dožadujícího orgánu učiní dožádaný orgán nezbytné kroky k zajištění dohledu nad:
(a) fyzickými a právnickými osobami, u kterých existují závažné důvody domnívat se, že porušují nebo porušily celní předpisy;
(b) pohybem zboží, o němž je známo, že by mohlo způsobit podstatné porušení celních předpisů;
(c) dopravními prostředky, o kterých existují závažné důvody domnívat se, že byly, jsou nebo mohou být použity k porušení celních předpisů.
Článek 4
Pomoc bez vyzvání
Smluvní strany si v rámci své pravomoci navzájem poskytnou pomoc, kterou pokládají za potřebnou pro zajištění správného provádění celních předpisů, zvláště pokud obdrží informaci týkající se:
- operací, které porušily, porušují nebo by porušily takové předpisy, a které mohou být předmětem zájmu jiné smluvní strany;
- nových prostředků nebo metod použitých při uskutečňování takových operací;
- zboží, o němž je známo, že je předmětem závažného porušování celních předpisů o dovozu, vývozu, tranzitu nebo o jakémkoli celním režimu.
Článek 5
Doručení/Oznámení
Na žádost dožadujícího orgánu učiní dožádaný orgán ve shodě se svým právním řádem veškerá nezbytná opatření k zajištění:
- doručení všech dokumentů,
- oznámení všech rozhodnutí,
spadajících do rozsahu tohoto protokolu, adresátovi, který bydlí nebo sídlí na jeho území. V takovém případě se použijí ustanovení článku 6 odst. 3.
Článek 6
Forma a obsah žádostí o pomoc
(1) Žádosti podle tohoto protokolu se vyhotovují písemně. K žádosti se přikládají doklady potřebné k jejímu vyřízení. V případě naléhavosti situace může být přijata ústní žádost, musí však být bezprostředně potvrzena písemně.
(2) Žádost podle odstavce 1 tohoto článku obsahuje následující informace:
(a) dožadující orgán podávající žádost;
(b) požadované opatření;
(c) předmět a důvod žádosti;
(d) příslušné zákony, pravidla, předpisy a jiné právní normy;
(e) co nejpřesnější a nejobsáhlejší údaje o fyzických nebo právnických osobách, jichž se šetření týká;
(f) přehled příslušných skutečností, s výjimkou v případech, uvedených v článku 5.
(3) Žádosti se předkládají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce akceptovatelném pro tento orgán.
(4) Jestliže žádost nesplňuje formální požadavky, může být vyžádána její oprava nebo doplnění; nicméně mohou být přijata preventivní opatření.
Článek 7
Vyřízení žádosti
(1) Aby bylo vyhověno žádosti o pomoc, dožádaný orgán, nebo nemůže-li jednat sám, jiný správní orgán, kterému dožádaný orgán žádost postoupil, bude v rámci své pravomoci a dosažitelných prostředků, při poskytování vlastních informací, při provádění potřebných pátrání nebo při zajišťování, aby pátrání bylo provedeno, postupovat tak, jako by jednal z vlastní iniciativy nebo na žádost jiných orgánů téže smluvní strany.
(2) Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu se zákony, pravidly, předpisy nebo jinými právními normami dožádané smluvní strany.
(3) Náležitě zmocnění úředníci jedné smluvní strany mohou se souhlasem druhé příslušné smluvní strany a za podmínek touto stranou stanovených obdržet od úřadů dožádaného orgánu nebo jiného orgánu, jemuž je dožádaný orgán nadřízený, informace týkající se porušení celních předpisů, které dožadující orgán potřebuje pro účely tohoto protokolu.
(4) Úředníci jedné smluvní strany mohou být se souhlasem druhé smluvní strany přítomni při pátrání vedených na jejím území.
Článek 8
Forma, jakou má být informace sdělena
(1) Dožádaný orgán sdělí dožadujícímu orgánu výsledky pátrání formou dokumentů, ověřených kopií dokumentů, zpráv apod.
(2) Dokumenty uvedené v odstavci 1 mohou být nahrazeny computerizovanou informací v jakékoli formě pro tentýž účel.
Článek 9
Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc
(1) Smluvní strany mohou odmítnout poskytnutí pomoci podle tohoto protokolu, jestliže by to:
(a) mohlo být na újmu suverenity, veřejného pořádku, bezpečnosti nebo jiných závažných zájmů; nebo
(b) souviselo s měnovými nebo daňovými předpisy, nikoliv však s předpisy týkající se cel; nebo
(c) porušilo průmyslové, obchodní nebo služební tajemství.
(2) Jestliže dožadující orgán žádá o pomoc, kterou by sám nebyl schopen poskytnout, pokud by byl o ni požádán, upozorní na tuto skutečnost ve své žádosti. Potom bude ponecháno dožádanému orgánu, aby rozhodl, jakým způsobem na takovou žádost odpoví.
(3) Jestliže byla pomoc odepřena nebo zamítnuta, musí být rozhodnutí o tom a důvody pro to oznámeny dožadujícímu orgánu bez prodlení.
Článek 10
Povinnost utajení
(1) Každá informace, sdělená v jakékoli formě podle tohoto protokolu, bude utajena. Vztahují se na ni předpisy o utajování skutečností a požívá ochrany, poskytované v souladu s příslušnými obecně závaznými právními předpisy platnými ve smluvní straně, která informaci obdržela, a v souladu s ustanoveními, která se vztahují na orgány Společenství.
(2) Jmenné údaje nebudou předány, jestliže existuje závažný důvod k domněnce, že předání nebo použití předaných dat by odporovalo základnímu právnímu principu jedné ze smluvních stran a zejména tehdy, pokud by dotčená strana utrpěla škodu. Strana, která informace obdržela, bude na žádost strany, která informace poskytla, tuto stranu informovat o způsobu použití dodaných informací a o dosažených výsledcích.
(3) Jmenné údaje mohou být předány pouze celním orgánům a v případě potřeby pro účely obžaloby, státní prokuratuře a soudním orgánům. Ostatní osoby nebo orgány mohou obdržet tyto informace jen na základě předběžného souhlasu strany, která je poskytla.
(4) Strana poskytující informaci si ověří její správnost. Když dojde ke zjištění, že poskytnutá informace byla nesprávná nebo má být zrušena, vyrozumí o této skutečnosti bez prodlení stranu, která informaci přijala. Tato strana je povinna provést příslušnou opravu nebo zrušit informaci.
(5) Bez dotčení případů, ve kterých převládá veřejný zájem, může dotčená osoba obdržet na žádost informace o uchovávání dat a o účelech jejich uchovávání.
Článek 11
Použití informací
(1) Obdržené informace se mohou použít pouze pro účely tohoto protokolu, pro jiné účely mohou být použity v každé smluvní straně výhradně na základě předchozího písemného souhlasu správního orgánu, který je poskytl a podléhají jakýmkoliv omezením stanoveným tímto orgánem. Toto ustanovení se nevztahuje na informace, týkající se deliktů v oblasti narkotik a psychotropních látek. Takové informace mohou být předány jiným orgánům přímo zúčastněným v boji proti nezákonnému obchodování s narkotiky za podmínek uvedených v článku 2.
(2) Odstavec 1 nebrání použití informací v jakémkoliv soudním nebo správním řízení, zavedeném později v důsledku nedodržení celních předpisů.
(3) Smluvní strany mohou ve svých svědeckých výpovědích, protokolech a zápisech, v řízení a v žalobách předložených soudům, použít jako důkazu obdržených informací a dokumentů v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.
Článek 12
Experti a svědci
Úředník dožádaného orgánu může být zmocněn vystoupit v mezích poskytnutého zmocnění jako expert nebo svědek v soudním nebo správním řízení týkajícím se záležitostí, na něž se vztahuje tento protokol, v soudní pravomoci jiné smluvní strany a předložit takové předměty, dokumenty nebo jejich ověřené kopie, které mohou být potřebné pro řízení. V žádosti o takové vystoupení musí být výslovně uvedeno v jaké záležitosti a na základě jaké funkce nebo kvalifikace bude úředník vyslýchán.
Článek 13
Náklady na pomoc
Smluvní strany vůči sobě upustí od veškerých nároků, pokud jde o úhradu nákladů vzniklých podle tohoto protokolu, vyjma, pokud je to na místě, od nákladů na experty a svědky, na tlumočníky a překladatele, kteří nejsou součástí veřejných služeb.
Článek 14
Provádění
(1) Prováděním tohoto protokolu budou pověřeny ústřední celní orgány České republiky na jedné straně a příslušné administrativní útvary Komise, jakož i kde je to vhodné, celní orgány členských států Evropských společenství na druhé straně. Zmíněné orgány budou rozhodovat o všech praktických opatřeních a ujednáních nezbytných pro jeho provádění, přičemž budou brát v úvahu pravidla ochrany v oblasti dat. Mohou doporučit příslušným orgánům úpravy, o kterých se domnívají, že by měly být zapracovány do tohoto protokolu.
(2) Smluvní strany se budou navzájem konzultovat a potom jedna druhou informovat o podrobných pravidlech provádění tohoto protokolu, která jsou přijímána ve shodě s ustanoveními tohoto článku.
Článek 15
Doplnění
(1) Tento protokol doplňuje a nezabraňuje provádění jiných dohod o vzájemné pomoci, které byly nebo budou uzavřeny mezi Českou republikou a jedním nebo několika členskými státy. Nebrání rovněž širší vzájemné pomoci poskytované v rámci těchto dohod.
(2) Bez prejudice k článku 11 se tato ujednání nedotýkají opatření Společenství upravujících předávání informací mezi kompetentními administrativními útvary Komise a celními orgány členských států o celních záležitostech, které by mohly být předmětem zájmu Společenství.
Protokol č. 7
Koncese s ročními limity
Strany souhlasí s tím, že pokud Dohoda vstoupí v platnost po 1. lednu kteréhokoliv roku, jakékoliv koncese poskytnuté v rámci ročních kvantitativních limitů budou upraveny odečtením hodnoty výrobků dovezených v průběhu tohoto roku pocházejících z České republiky v souladu s ustanoveními protokolu č. 4 Prozatímní dohody podepsané mezi Společenstvím a Českou a Slovenskou Federativní Republikou 16. prosince 1991 a upravené doplňkovými protokoly mezi Společenstvím a Českou republikou a Společenstvím a Slovenskou republikou.
Protokol č. 8
o sukcesi České republiky
při uznání výměnných dopisů mezi
Evropským hospodářským společenstvím
a Českou a Slovenskou Federativní Republikou
o tranzitu a pozemní dopravní infrastruktuře
Vzhledem k tomu, že po podpisu Evropské dohody a Prozatímní dohody dne 16. prosince 1991 mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně jedné a Českou a Slovenskou Federativní Republikou na straně druhé, výměnné dopisy jakožto dodatek k týmž byly podepsány mezi Evropským hospodářským společenstvím na straně jedné a Českou a Slovenskou Federativní Republikou na straně druhé.
Vzhledem k tomu, že tato výměna dopisů byla doplněna výměnou dopisů podepsaných 19. února 1992 mezi Evropským hospodářským společenstvím na straně jedné a Českou a Slovenskou Federativní Republikou na straně druhé, které tvoří přílohu.
Vzhledem k tomu, že Česká republika prohlásila v dopise předsedovi Komise Evropských společenství z 15. prosince 1992, že "převezme všechny závazky vyplývající ze všech dohod mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Evropskými společenstvími".
Vzhledem k tomu, že Česká republika je od 1. ledna 1993 nástupnickým státem České a Slovenské Federativní Republiky.
Vzhledem k tomu, že Česká republika se zavazuje nezhoršit podmínky tranzitu pozemní dopravy ve srovnání se situací existující v České a Slovenské Federativní Republice podle shora uvedené výměny dopisů.
Česká republika a Společenství se dohodly takto:
Článek 1
Společenství na straně jedné a Česká republika na straně druhé přejímají všechna práva i závazky Společenství na straně jedné a bývalé České a Slovenské Federativní Republiky na straně druhé, obsažené ve výše uvedených výměnných dopisech.
Článek 2
Česká republika se zavazuje vydat takový počet povolení, jak jej stanoví shora uvedené výměnné dopisy o tranzitu. Tato povolení budou platná (od roku 1994) pouze pro území České republiky. Česká republika vydá regulérně taková povolení držiteli povolení vydaného Slovenskou republikou podle výše uvedených výměnných dopisů, až do maximálního počtu v souladu s výše uvedenými výměnnými dopisy.
Článek 3
Česká republika se zavazuje, že souhrn správních poplatků, daní a dalších případných poplatků, kterými podle výše uvedených dopisů budou zatížena zdanitelná povolení, nepřekročí výši 9250,- českých korun.
Článek 4
Česká republika prohlašuje, že učiní všechna možná opatření k zabránění zbytečnému zdržování dopravců ze Společenství následkem kontrol na hranicích mezi Českou republikou a Slovenskou republikou, aby nebyly vytvořeny méně výhodné podmínky pro tranzit, než jaké existovaly pro dopravce ze Společenství podle shora uvedené výměny dopisů.
Příloha I
Výměna dopisů mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou
a Evropským hospodářským společenstvím o tranzitu
A: Dopis od České a Slovenské Federativní Republiky
Vážený pane,
během jednání o Evropské dohodě mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou (ČSFR) a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy bylo dosaženo následující dohody:
1. Strany Evropské dohody nebudou podnikat žádná opatření, která by se dotýkala situace vyplývající z použití stávajících dvoustranných dohod mezi ČSFR a členskými státy Společenství.
2. Dále pak v rámci globálního řešení problémů tranzitu přes ČSFR pro ty členské státy Společenství, jichž se to nejvíce týká, ČSFR tímto poskytuje 2000 dodatečných zdanitelných povolení v roce 1991 jako doplněk ke stávající kvótě poskytnuté na základě dvoustranných dohod pro rok 1991. Dále ČSFR poskytne v letech 1992, 1993 a 1994 jako doplněk ke stávající kvótě dříve poskytnuté na základě dvoustranných dohod za rok 1991 včetně dříve zmíněných 2000 povolení, povolení následujícím způsobem:
| 1992 | 1993 | 1994 |
| | | |
nezdaněných | 1.300 | 1.300 | 1.440 (1) |
zdanitelných | 1.000 | 1.000 | 1.332 (1) |
| | | |
třetí země | -------------------------------------- |
kombinovaná doprava | 4.000 | 4.000 | 4.680 (2) |
(1) zvýšení o 2 % oproti 1993
(2) zvýšení o 17 % oproti 1993
Povolení pro kombinovanou dopravu budou užívána pro náklady při průjezdu územím ČSFR železnicemi ČSFR ve formě "pojízdné silnice" za podmínky, že náklady a doba tohoto způsobu dopravy budou srovnatelné s náklady a dobou zdaněné silniční dopravy. Pro počet povolení, kde nemohou být tyto podmínky splněny, poskytne ČSFR zdanitelná tranzitní povolení. Výše uvedená tranzitní povolení budou vydávána na cestu tam a zpět.
V roce 1995 a v následujících letech do vstupu v platnost dvoustranné dopravní dohody mezi ČSFR a Společenstvím ČSFR zvýší počet nezdaněných, zdanitelných a kombinovaných dopravních licencí ve stejné míře jako v roce 1994.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas Evropských společenství s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za vládu ČSFR
B: Dopis od Společenství
Vážený pane,
Mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu dnešního data následujícího znění:
"Během jednání o Evropské dohodě mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou (ČSFR) a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy bylo dosaženo následující dohody:
1. Strany Evropské dohody nebudou podnikat žádná opatření, která by se dotýkala situace vyplývající z použití stávajících dvoustranných dohod mezi ČSFR a členskými státy Společenství.
2. Dále pak v rámci globálního řešení problémů tranzitu přes ČSFR pro ty členské státy Společenství, jichž se to nejvíce týká ČSFR tímto poskytuje 2000 dodatečných zdanitelných povolení v roce 1991 jako doplněk ke stávající kvótě poskytnuté na základě dvoustranných dohod pro rok 1991. Dále ČSFR poskytne v letech 1992, 1993 a 1994 jako doplněk ke stávající kvótě dříve poskytnuté na základě dvoustranných dohod za rok 1991 včetně dříve zmíněných 2000 povolení, povolení následujícím způsobem:
| 1992 | 1993 | 1994 |
| | | |
nezdaněných | 1.300 | 1.300 | 1.440 (1) |
zdanitelných | 1.000 | 1.000 | 1.332 (1) |
| | | |
třetí země | -------------------------------------- |
kombinovaná doprava | 4.000 | 4.000 | 4.680 (2) |
(1) zvýšení o 2 % oproti 1993
(2) zvýšení o 17 % oproti 1993
Povolení pro kombinovanou dopravu budou užívána pro náklady při průjezdu územím ČSFR železnicemi ČSFR ve formě "pojízdné silnice" za podmínky, že náklady a doba tohoto způsobu dopravy budou srovnatelné s náklady a dobou zdaněné silniční dopravy. Pro počet povolení, kde nemohou být tyto podmínky splněny, poskytne ČSFR zdanitelná tranzitní povolení. Výše uvedená tranzitní povolení budou vydávána na cestu tam a zpět.
V roce 1995 a v následujících letech do vstupu v platnost dvoustranné dopravní dohody mezi ČSFR a Společenstvím ČSFR zvýší počet nezdaněných, zdanitelných a kombinovaných dopravních licencí ve stejné míře jako v roce 1994.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas Evropských společenství s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě."
Mám čest potvrdit, že Společenství souhlasí s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Jménem Rady Evropských společenství
Výměna dopisů mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Evropským hospodářským společenstvím o pozemní dopravní infrastruktuře
A: Dopis od Společenství
Vážený pane,
mám čest potvrdit Vám tímto stanovisko Společenství, vyjádřené při jednáních o Evropské dohodě mezi Českou republikou a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy, že Společenství poskytne v rámci finančních mechanismů stanovených v Dohodě v příslušné míře financování pro zlepšení pozemní dopravní infrastruktury, včetně kombinované dopravy.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas České republiky s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Jménem Rady Evropských společenství
B: Dopis od České republiky
Vážený pane,
mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu dnešního data následujícího znění:
"Mám čest potvrdit Vám tímto stanovisko Společenství, vyjádřené při jednáních o Evropské dohodě mezi Českou republikou a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy, že Společenství poskytne v rámci finančních mechanismů stanovených v Dohodě v příslušné míře financování pro zlepšení pozemní dopravní infrastruktury, včetně kombinované dopravy.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas České republiky s obsahem tohoto dopisu."
Mám čest potvrdit, že moje vláda souhlasí s obsahem Vašeho dopisu. Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za vládu České republiky
Příloha II
Dohoda formou výměny dopisů upravujících výměnu dopisů mezi Společenstvím a Českou a Slovenskou Federativní Republikou, týkajících se tranzitu, podepsaných v Bruselu 16. prosince 1991
A/ Dopis od Společenství
Vážený pane,
u příležitosti podpisů Evropské dohody mezi Společenstvími a jejich členskými státy a Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Prozatímní dohody o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících mezi Evropským hospodářským společenstvím ("Společenství") a Evropským společenstvím uhlí a oceli na jedné straně a Českou a Slovenskou Federativní Republikou na straně druhé 16. prosince 1991 byly formou výměny dopisů mezi Společenstvím a Československem podepsány dohody o tranzitu. Evropská dohoda dosud nevstoupila v platnost. Prozatímní dohoda vstoupila v platnost 1. března 1992.
Od doby podpisu výměnných dopisů Česká a Slovenská Federativní Republika zvýšila poplatky za zdanitelná tranzitní povolení. Toto mělo důsledky na dohody z prosince týkající se tranzitu a vzhledem k tomu strany pokládají za nutné dospět k dohodě touto výměnou dopisů, upravujících příslušná ustanovení výměny dopisů podepsaných 16. prosince 1991.
V souladu s tím navrhuji, aby byl text výměny dopisů, podepsaných
16. prosince 1991 doplněn takto:
Do odstavce 2) se vloží po první větě prvního pododstavce: "Poplatek za zdanitelné povolení je 18 500 Kčs."
Za druhou část odstavce 2) se vloží následující pododstavec: "Obě strany souhlasí, že jestliže nebude tranzitní situace na území bývalé Jugoslávie normalizována, přezkoumají společně před koncem roku možné změny ve shora uvedených dohodách. Změny výše uvedených ustanovení mohou být provedeny společnou dohodou stran."
Je-li předcházející přijatelné pro Českou a Slovenskou Federativní Republiku, mám čest navrhnout, aby tento dopis, spolu s odpovědí Vaší Excelence v tomto smyslu, představoval úpravu výměny dopisů podepsaných
16. prosince 1991.
Tato dohoda je tímto schválena stranami v souladu s jejich příslušnými postupy.
Tato dohoda vstoupí v platnost prvního dne následujícího po dni, kdy si strany vzájemně oznámí, že postupy zmíněné v předcházejícím pododstavci byly završeny. Bude se uplatňovat od 15. března 1992.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas vlády České a Slovenské Federativní Republiky s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mé nejvyšší úcty.
Jménem Rady Evropských společenství
B/ Dopis od České a Slovenské Federativní Republiky
Vážený pane,
mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu s dnešním datem v následujícím znění:
"U příležitosti podpisů Evropské dohody mezi Společenstvími a jejich členskými státy a Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Prozatímní dohody o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících mezi Evropským hospodářským společenstvím ("Společenství") a Evropským společenstvím uhlí a oceli na jedné straně a Českou a Slovenskou Federativní Republikou na straně druhé 16. prosince 1991 byly formou výměny dopisů mezi Společenstvím a Československem podepsány dohody o tranzitu. Evropská dohoda dosud nevstoupila v platnost. Prozatímní dohoda vstoupila v platnost 1. března 1992.
Od doby podpisu výměnných dopisů Česká a Slovenská Federativní Republika zvýšila poplatky za zdanitelná tranzitní povolení. Toto mělo důsledky na dohody z prosince týkající se tranzitu a vzhledem k tomu strany pokládají za nutné dospět k dohodě touto výměnou dopisů, upravujících příslušná ustanovení výměny dopisů podepsaných 16. prosince 1991.
V souladu s tím navrhuji, aby byl text výměny dopisů, podepsaných
16. prosince 1991 doplněn takto:
Do odstavce 2) se vloží po první větě prvního pododstavce: "Poplatek za zdanitelné povolení je 18 500 Kčs."
Za druhou část odstavce 2) se vloží následující pododstavec: "Obě strany souhlasí, že jestliže nebude tranzitní situace na území bývalé Jugoslávie normalizována, přezkoumají společně před koncem roku možné změny ve shora uvedených dohodách. Změny výše uvedených ustanovení mohou být provedeny společnou dohodou stran."
Je-li předcházející přijatelné pro Českou a Slovenskou Federativní Republiku, mám čest navrhnout, aby tento dopis, spolu s odpovědí Vaší Excelence v tomto smyslu, představoval úpravu výměny dopisů podepsaných
16. prosince 1991.
Tato dohoda je tímto schválena stranami v souladu s jejich příslušnými postupy.
Tato dohoda vstoupí v platnost prvního dne následujícího po dni, kdy si strany vzájemně oznámí, že postupy zmíněné v předcházejícím pododstavci byly završeny. Bude se uplatňovat od 15. března 1992.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas vlády České a Slovenské Federativní Republiky s obsahem tohoto dopisu."
Mám čest potvrdit, že moje vláda souhlasí s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mé nejhlubší úcty.
Za Českou a Slovenskou Federativní Republiku
Dohoda formou výměny dopisů nahrazujících výměnu dopisů mezi Společenstvím a Českou a Slovenskou Federativní Republikou o infrastruktuře pozemní dopravy, podepsaných v Bruselu 16. prosince 1991.
A/ Dopis od Společenství
Vážený pane,
u příležitosti podpisu Prozatímní dohody o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících mezi Evropským hospodářským společenstvím ("Společenství") a Evropským společenstvím uhlí a oceli na jedné straně a Českou a Slovenskou Federativní Republikou na straně druhé byla 16. prosince 1991 formou výměny dopisů mezi Společenstvím a Československem podepsána dohoda o pozemní dopravní infrastruktuře. Prozatímní dohoda vstoupila v platnost 1. března 1992.
Od doby podpisu výměnných dopisů Česká a Slovenská Federativní Republika zvýšila poplatek za zdanitelná tranzitní povolení. Tento zákon měl důsledky na dohody z prosince týkající se tranzitu a vzhledem k tomu strany pokládají za nutné dospět k dohodě touto výměnou dopisů, upravujících příslušná ustanovení výměny dopisů podepsaných 16. prosince 1991.
V souladu s tím navrhuji, aby byl text výměnných dopisů podepsaných
16. prosince 1991 nahrazen následujícím textem:
"Mám čest potvrdit Vám tímto, že Společenství má plné pochopení pro problémy infrastruktury a životního prostředí, jimž Česká a Slovenská Federativní Republika čelí v oblasti dopravy, a poskytne v rámci příslušných finančních mechanismů vhodné přiměřené financování pro zlepšení infrastruktury pozemní dopravy včetně dopravy kombinované.
V této souvislosti beru v úvahu vysvětlení České a Slovenské Federativní Republiky k naléhavé potřebě finanční pomoci, umožňující uvést infrastrukturu pozemní dopravy České a Slovenské Federativní Republiky do souladu s narůstající tranzitní dopravou v ČSFR.
Strany souhlasí hledat v souvislosti se současnou Dohodou o obchodu a spolupráci možné způsoby a prostředky přispět k zlepšení této infrastruktury v České a Slovenské Federativní Republice se zvláštním zřetelem k pohraničním přechodům a přilehlým oblastem, kombinované dopravě, tranzitním dálnicím, vodní dopravě a aspektům životního prostředí, v souladu s hodnocením projektů podle současných postupů.
Strany dále souhlasí začít co nejdříve diskuse o možné finanční pomoci Společenství.
Česká a Slovenská Federativní Republika uváží snížení poplatku za zdanitelná povolení pro dopravce Společenství v souladu s pokrokem dosaženým ve shora uvedených diskusích."
Je-li předcházející přijatelné pro Českou a Slovenskou Federativní Republiku, mám čest navrhnout, aby tento dopis, spolu s odpovědí Vaší Excelence v tomto smyslu nahradil výměnu dopisů podepsaných 16. prosince 1991.
Tato dohoda je tímto schválena stranami v souladu s jejich příslušnými postupy.
Tato dohoda vstoupí v platnost prvního dne následujícího po dni, kdy si strany vzájemně oznámí, že postupy zmíněné v předcházejícím pododstavci byly završeny. Bude se uplatňovat od 15. března 1992.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas vlády České a Slovenské Federativní Republiky s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mé nejhlubší úcty.
Jménem Rady Evropských společenství
B/ Dopis od České a Slovenské Federativní Republiky
Vážený pane,
mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu s dnešním datem v následujícím znění:
"U příležitosti podpisu Prozatímní dohody o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících mezi Evropským hospodářským společenstvím ("Společenství") a Evropským společenstvím uhlí a oceli na jedné straně a Českou a Slovenskou Federativní Republikou na straně druhé byla 16. prosince 1991 formou výměny dopisů mezi Společenstvím a Československem podepsána dohoda o pozemní dopravní infrastruktuře. Prozatímní dohoda vstoupila v platnost 1. března 1992.
Od doby podpisu výměnných dopisů Česká a Slovenská Federativní Republika zvýšila poplatek za zdanitelná tranzitní povolení. Tento zákon měl důsledky na dohody z prosince týkající se tranzitu a vzhledem k tomu strany pokládají za nutné dospět k dohodě touto výměnou dopisů, upravujících příslušná ustanovení výměny dopisů podepsaných 16. prosince 1991.
V souladu s tím navrhuji, aby byl text výměnných dopisů podepsaných
16. prosince 1991 nahrazen následujícím textem:
"Mám čest potvrdit Vám tímto, že Společenství má plné pochopení pro problémy infrastruktury a životního prostředí, jimž Česká a Slovenská Federativní Republika čelí v oblasti dopravy, a poskytne v rámci příslušných finančních mechanismů vhodné přiměřené financování pro zlepšení infrastruktury pozemní dopravy včetně dopravy kombinované.
V této souvislosti beru v úvahu vysvětlení České a Slovenské Federativní Republiky k naléhavé potřebě finanční pomoci, umožňující uvést infrastrukturu pozemní dopravy České a Slovenské Federativní Republiky do souladu s narůstající tranzitní dopravou České a Slovenské Federativní Republiky.
Strany souhlasí hledat v souvislosti se současnou Dohodou o obchodu a spolupráci možné způsoby a prostředky přispět k zlepšení této infrastruktury v České a Slovenské Federativní Republice se zvláštním zřetelem k pohraničním přechodům a přilehlým oblastem, kombinované dopravě, tranzitním dálnicím, vodní dopravě a aspektům životního prostředí, v souladu s hodnocením projektů podle současných postupů.
Strany dále souhlasí začít co nejdříve diskuse o možné finanční pomoci Společenství.
Česká a Slovenská Federativní Republika uváží další snížení poplatku za zdanitelná povolení pro dopravce Společenství v souladu s pokrokem dosaženým ve shora uvedených diskusích."
Je-li předcházející přijatelné pro Českou a Slovenskou Federativní Republiku, mám čest navrhnout, aby tento dopis, spolu s odpovědí Vaší Excelence v tomto smyslu, nahradil výměnu dopisů podepsaných 16. prosince 1991.
Tato dohoda je tímto schválena stranami v souladu s jejich příslušnými postupy.
Tato dohoda vstoupí v platnost prvního dne následujícího po dni, kdy si strany vzájemně oznámí, že postupy zmíněné v předcházejícím pododstavci byly završeny. Bude se uplatňovat od 15. března 1992.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas vlády České a Slovenské Federativní Republiky s obsahem tohoto dopisu."
Mám čest potvrdit, že moje vláda souhlasí s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mé nejhlubší úcty.
Za Českou a Slovenskou Federativní Republiku
Dohoda formou výměny dopisů nahrazujících výměnu dopisů mezi Společenstvím a Českou a Slovenskou Federativní Republikou o infrastruktuře pozemní dopravy, podepsaných v Bruselu 16. prosince 1991.
A/ Dopis od Společenství
Vážený pane,
u příležitosti podpisu Evropské dohody mezi Společenstvími a jejich členskými státy a Českou a Slovenskou Federativní Republikou 16. prosince 1991 byla formou výměny dopisů mezi Společenstvím a Československem podepsána dohoda o infrastruktuře pozemní dopravy. Evropská dohoda dosud nevstoupila v platnost.
Od doby podpisu výměnných dopisů Česká a Slovenská Federativní Republika zvýšila poplatek za zdanitelná tranzitní povolení. Tento zákon měl důsledky na dohody z prosince týkající se tranzitu a vzhledem k tomu strany pokládají za nutné dospět k dohodě touto výměnou dopisů, upravujících příslušná ustanovení výměny dopisů podepsaných 16. prosince 1991.
V souladu s tím navrhuji, aby byl text výměnných dopisů podepsaných
16. prosince 1991 nahrazen následujícím textem:
"Mám čest potvrdit Vám tímto, že Společenství má plné pochopení pro problémy infrastruktury a životního prostředí, jimž Česká a Slovenská Federativní Republika čelí v oblasti dopravy, a poskytne v rámci finančních mechanismů uvažovaných v Evropské dohodě vhodné přiměřené financování pro zlepšení infrastruktury pozemní dopravy včetně dopravy kombinované.
V této souvislosti beru v úvahu vysvětlení České a Slovenské Federativní Republiky k naléhavé potřebě finanční pomoci, umožňující uvést infrastrukturu pozemní dopravy České a Slovenské Federativní Republiky do souladu s narůstající tranzitní dopravou v České a Slovenské Federativní Republice.
Strany souhlasí hledat na základě výměny dopisů a s odkazem na článek 81 Evropské dohody možné způsoby a prostředky přispět k zlepšení této infrastruktury v České a Slovenské Federativní Republice se zvláštním zřetelem k pohraničním přechodům a přilehlým oblastem, kombinované dopravě, tranzitním dálnicím, vodní dopravě a aspektům životního prostředí, v souladu s hodnocením projektů podle současných postupů.
Strany dále souhlasí začít co nejdříve diskuse o možné finanční pomoci Společenství.
Česká a Slovenská Federativní Republika uváží další snížení poplatku za zdanitelná povolení pro dopravce Společenství v souladu s pokrokem dosaženým ve shora uvedených diskusích."
Je-li předcházející přijatelné pro Českou a Slovenskou Federativní Republiku, mám čest navrhnout, aby tento dopis, spolu s odpovědí Vaší Excelence v tomto smyslu nahradil výměnu dopisů podepsaných 16. prosince 1991.
Tato dohoda je tímto schválena stranami v souladu s jejich příslušnými postupy.
Tato dohoda vstoupí v platnost prvního dne následujícího po dni, kdy si strany vzájemně oznámí, že postupy zmíněné v předcházejícím pododstavci byly završeny. Bude se uplatňovat od 15. března 1992.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas vlády České a Slovenské Federativní Republiky s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mé nejhlubší úcty.
Jménem Rady Evropských společenství
B/ Dopis od České a Slovenské Federativní Republiky
Vážený pane,
mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu s dnešním datem v následujícím znění:
"U příležitosti podpisu Evropské dohody mezi Společenstvími a jejich členskými státy a Českou a Slovenskou Federativní Republikou 16. prosince 1991 byla formou výměny dopisů mezi Společenstvím a Československem podepsána dohoda o infrastruktuře pozemní dopravy. Evropská dohoda dosud nevstoupila v platnost.
Od doby podpisu výměnných dopisů Česká a Slovenská Federativní Republika zvýšila poplatek za zdanitelná tranzitní povolení. Tento zákon měl důsledky na dohody z prosince týkající se tranzitu a vzhledem k tomu strany pokládají za nutné dospět k dohodě touto výměnou dopisů, upravujících příslušná ustanovení výměny dopisů podepsaných 16. prosince 1991.
V souladu s tím navrhuji, aby byl text výměnných dopisů podepsaných
16. prosince 1991 nahrazen následujícím textem:
"Mám čest potvrdit Vám tímto, že Společenství má plné pochopení pro problémy infrastruktury a životního prostředí, jimž Česká a Slovenská Federativní Republika čelí v oblasti dopravy, a poskytne v rámci finančních mechanismů uvažovaných v Evropské dohodě vhodné přiměřené financování pro zlepšení infrastruktury pozemní dopravy včetně dopravy kombinované.
V této souvislosti beru v úvahu vysvětlení České a Slovenské Federativní Republiky k naléhavé potřebě finanční pomoci, umožňující uvést infrastrukturu pozemní dopravy České a Slovenské Federativní Republiky do souladu s narůstající tranzitní dopravou v České a Slovenské Federativní Republice. Strany souhlasí hledat na základě výměny dopisů a s odkazem na článek 81 Evropské dohody možné způsoby a prostředky přispět k zlepšení této infrastruktury v České a Slovenské Federativní Republice se zvláštním zřetelem k pohraničním přechodům a přilehlým oblastem, kombinované dopravě, tranzitním dálnicím, vodní dopravě a aspektům životního prostředí, v souladu s hodnocením projektů podle současných postupů.
Strany dále souhlasí začít co nejdříve diskuse o možné finanční pomoci Společenství.
Česká a Slovenská Federativní Republika uváží snížení poplatku za zdanitelná povolení pro dopravce Společenství v souladu s pokrokem dosaženým ve shora uvedených diskusích."
Je-li předcházející přijatelné pro Českou a Slovenskou Federativní Republiku, mám čest navrhnout, aby tento dopis, spolu s odpovědí Vaší Excelence v tomto smyslu, nahradil výměnu dopisů, podepsaných 16. prosince 1991.
Tato dohoda je tímto schválena stranami v souladu s jejich příslušnými postupy. Tato dohoda vstoupí v platnost prvního dne následujícího po dni, kdy si strany vzájemně oznámí, že postupy v předcházejícím pododstavci byly završeny. Bude se uplatňovat od 15. března 1992.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas vlády České a Slovenské Federativní Republiky s obsahem tohoto dopisu."
Mám čest potvrdit, že moje vláda souhlasí s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mé nejhlubší úcty.
Za Českou a Slovenskou Federativní Republiku
Informace o vstupu v platnost doplňujících dohod o tranzitu s Maďarskem a Českou a Slovenskou Federativní Republikou.
Dohody formou výměny dopisů s Maďarskem a Českou a Slovenskou Federativní Republikou doplňující anebo nahrazující výměny dopisů z 16. prosince 1991, (1) týkající se tranzitu a silniční infrastruktury, které se Rada rozhodla uzavřít k 7. prosinci 1992, vstoupily v platnost 10. prosince 1992, sdělení o završení postupů požadovaných za tímto účelem bylo uskutečněno 9. prosince 1992.
__________
(1) Výměny dopisů koncipovaných v rámci Prozatímních dohod o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících, viz ÚL č. L115 a ÚL č. L116, 30. 4. 1992.