Čekejte, prosím...
A A A

Hledaný výraz nenalezen

Hledaný § nenalezen

124/1997 Sb. znění účinné od 1. 1. 1997

124

 

SDĚLENÍ

Ministerstva zahraničních věcí

 

Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 5. prosince 1996 bylo v Bruselu přijato Smíšeným výborem Evropského společenství a Evropského sdružení volného obchodu (ES-ESVO) "Společný tranzitní režim" Usnesení č. 4/96 ke změně příloh I, II a III Úmluvy z 20. května 1987 o společném tranzitním režimu.1

Usnesení č. 4/96 vstoupilo v platnost na základě svého článku 6 dnem 1. ledna 1997 a tímto dnem vstoupilo v platnost i pro Českou republiku.

Český překlad Usnesení se vyhlašuje současně.

Usnesení č. 4/96 Smíšeného výboru ES-ESVO

"Společný tranzitní režim"

z 5. prosince 1996 ke změně příloh I, II a III

Úmluvy z 20. května 1987 o společném tranzitním režimu (čl. 1-6)

SMÍŠENÝ VÝBOR

opíraje se o Úmluvu z 20. května 1987 o společném tranzitním režimu(1), zvláště o článek 15 odstavec 3, písmeno a;

při uvážení, že Usnesením č. 1/95 Smíšeného výboru ES-ESVO z 26. října 1996 , byly vyzvány Česká republika, Maďarsko, Polsko a Slovensko, aby se staly smluvními stranami Úmluvy;

při uvážení, že podle postupu, který je stanoven v článku 15a Úmluvy, přístup dotyčných zemí nabyl účinnosti dnem 1. července 1996;

při uvážení, že v důsledku přístupu těchto zemí k Úmluvě je třeba změnit přílohy I, II a III Úmluvy a vzory tiskopisů v jejich přílohách tak, aby obsahovaly v jazycích nových smluvních stran záznamy běžně používané v rámci zbožového styku, jakož i kódy, které odpovídají novým názvům zemí;

SE USNESL

Článek 1

Článek 22 přílohy I Úmluvy se mění následovně:

 

1.

V odstavci 5 se část, obsahující záznam "Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží dodáno ..... (název a země)", přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současné době smluvními stranami Úmluvy, nahrazuje tímto textem:

‘ES: Diferencias: mercancías presentadas en la oficina .................... (nombre y país)

DA: Foskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt ........................ (navn og land)

DE: Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte ............ (Name und Land)

EL:

EN: Differences: office where goods were presented ...................... (name and country)

FR: Différences: marchandises présentées au bureau ...................... (nom et pays)

IT: Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci ........... (nome e paese)

NL: Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht........... (naam en land)

PT: Diferenças: mercadorias apresentadas na estância .................... (nome e país)

FI: Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esittty .................................. (nimi ja maa)

SV: Avvikelse: tullanstalt där varorna anmäldes............................... (namn och land)

CS: Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží dodáno ..................... (název a země)

HU: Eltérések: Hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént ........... (név és ország)

IS: Breying: tollstjoraskriftstofa oar sem vôrum var framvisad ......... (Nafn og land)

NO: Forksjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt ....................... (navn og land)

PĽ: Niezgodnosci: urzad w którym przedstawiono towar ............... (nazwa i kraj)

SK: Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar predložený ................. (názov a krajina)’;

__________

(1)

OJ No L 226, 13. 8. 1987, p. 2

 

2

. V odstavci 6:

(a) část obsahující záznam "Vývoz z ....(1) podléhá omezením", přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současné době smluvními stranami Úmluvy, se nahrazuje následujícím textem:

 

`ES: Salida de ...................... (1) sometida a restricciones

DA: Udforsel fra .................. (1) undergivet restriktioner

DE: Ausgang aus ................. (1) Beschränkungen unterworfen

EL:

EN: Export from ...................... (1) subject to restriction

FR: Sortie de .................... (1) soumise a des restrictions

IT: Uscita dalla (dall') ........... (1) soggetta a restrizioni

NL: Verlaten van ............... (1) aan beperkingen onderworpen

PT: Saída da ........................... (1) sujeita a restricôes

FI: Vienti .............................. (1) rajoitusten alaísta

SV: Utförsel fran ................. (1) underkastad restriktioner

CS: Vývoz z ................................ (1) podléhá omezením

HU: Indult ............................ (1) korlátozások alá esik

IS: Utflutningur fra .......................(1) haour takmörkunum

NO: Utforsel fra .................... (1) underlagt restriksjoner

PL: Wywoz z ........................... (1) podlega ograniczeniom

SK: Vývoz z .......................... (1) podlieha obmedzeniam';

 

(b) část, obsahující záznam "Vývoz z ..... (1) podléhá clu, daním a poplatkům" přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současnosti smluvními stranami Úmluvy, se nahrazuje následujícím textem:

 

`ES: Salida de ..................... (1) sujeta a pago de derechos

DA: Udforsel fra ................ (1) betinget af afgiftsbetaling

DE: Ausgang aus ................. (1) Abgabenerhebung unterworfen

EL:

EN: Export from ............................. (1) subject to duty

FR: Sortie de .......................... (1) soumise a imposition

IT: Uscita dalla (dall') .............. (1) soggetta a tassazione

NL: Verlaten van ........... (1) aan belastingheffing onderworpen

PT: Saída da .............. (1) sujeita a pagamento de imposicoes

FI: Vienti ................................. (1) maksujen alaista

SV: Utforsel fran ...................... (1) underkastad avgifter

CS: Vývoz z .................. (1) podléhá clu, daním a poplatkům

HU: Indult ................................. (1) vám-, adóköteles

IS: Gjaldskyldur utflutningur fra ............................(1)

NO: Udforsel fra ....................... (1) belagt med avgifter

PL: Wywóz z ................................. (1) podlega oplatom

SK: Vývoz z ............................ (1) podlieha poplatkom`;

 

 

(c) Text poznámky pod čarou číslo (1) se nahrazuje zněním:

(1)

Tento záznam bude obsahovat, podle případu a v jazyce záznamu, slova "Společenství" nebo "Česká republika" nebo "Island" nebo "Maďarsko" nebo "Norsko" nebo "Polsko" nebo "Slovensko" nebo "Švýcarsko".

Článek 2

Příloha II Úmluvy se mění následovně:

 

(1)

V článku 10 se část, obsahující záznam "Vystaveno dodatečně", přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současné době smluvními stranami Úmluvy, nahrazuje následujícím textem:

`ES: Expedido a posteriori

DA: Ustedt efterfîlgende

DE: Nachträglich ausgestellt

EL:

EN: Issued retroactively

FR: Delivré a posteriori

IT: Rilasciato a posteriori

NL: Achteraf afgegeven

PT: Emitido a posteriori

FI: Annettu jälkikäteen

SV: Utfärdat i efterhand

CS: Vystaveno dodatečně

HU: Utólag kiállítva

IS: Útgefid eftir a

NO: Utstedt i etterhand

PL: Wystawiony z moca wsteczna

SK: Vystavené dodatočně';

(2)

V článku 34b, bod 2, druhý pododstavec, se část, obsahující záznam "Použití čl. 34b, bod 2, druhý pododstavec přílohy II Úmluvy z 20. května 1987", přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současné době smluvními stranami Úmluvy, nahrazuje následujícím textem:

`ES: aplicación del segundo párrafo del punto 2 del articulo 34 ter del apéndice II del Convenio de 20 de mayo de 1987

DA: anvendelse af artikel 34 b, nr. 2, andet afsnit, tillaeg II til konventionen af 20. maj 1987

DE: Anwendung von Artikel 34b, Nummer 2, zweiter Unterabsatz der Anlage II des Übereinkommens vom 20. Mai 1987

EL:

EN: application of the second paragraph of Article 34 B (2) of Appendix II of the Convention of 20 May 1987

FR: application de l'article 34 ter point 2 deuxieme alinéa de l'appendice II de la convention du 20 mai 1987

IT: applicazione dell'articolo 34 ter, punto 2, secondo comma dell'appendice II della convenzione del 20 maggio 1987

NL: toepassing van artikel 34 ter, punt 2, tweede alinea, van aanhangsel II bij de Overeenkomst van 20 mei 1987

PT: aplicacao do ponto 2, segungo parágrafo, do artigo 34o.B do apéndice 2 da Convencao de Maio de 1987

FI: 20 päivänä toukokuuta 1987 tehdyn yleissopimuksen liitteessä II olevan 34 b artiklan 2 kohdan toista alakohtaa sovellettu

SV: tillämpning av artikel 34 b punkt 2 andra stycket i bilaga II till konventionen av den 20 maj 1987

CS: Použití čl. 34b, bod 2, druhý pododstavec přílohy II Úmluvy z 20. května 1987

HU: az 1987 május 20-i Egyezmény II. Melléklet 34b. cikk 2 bekezdés második albekezdés alkalmazása

IS: Beiting b-lidar 2. mgr. 2 tölul, 34. gr. II vidbaetis vid samninginn fra 20. maí 1987

NO: avendelse av Artikkel 34 b, paragraf 2, andre avsnitt av vedlegg II til konvensjonen av 20. mai 1987

PL: zostosowanie Art. 34b ust., drugi podustep Zal. II Konwencji z dn. 20. maja 1987

SK: Uplatnenie článku 34b, odsek 2, druhý pododsek prílohy II Dohovoru z 20. Mája 1987';

(3)

V článku 44, druhý pododstavec se část, obsahující záznam "Omezená platnost", přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současné době smluvními stranami Úmluvy, nahrazuje následujícím textem:

`ES: Validez limitada

DA: Begraenset gyldighed

DE: Beschränke Geltung

EL:

EN: Limited validity

FR: Validité limitée

IT: Validita limitata

NL: Beperkte geldigheid

PT: Validade limitada

FI: Voimassa rajoitetusti

SV: Begränsad giltighet

CS: Omezená platnost

HU: Korlátozott érvényü

IS: Takmarkad gildissvid

NO: Begrenset gyldighet

PL: Ograniczona waznosc

SK: Obmedzená platnosť;

(4

) V článku 107, první odstavec se část, obsahující záznam "Zjednodušený postup", přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současné době smluvními stranami Úmluvy, nahrazuje následujícím textem:

`ES: Procedimiento simplificado

DA: Forenklet procedura

DE: Vereinfachtes Verfahren

EL:

EN: Simplified procedure

FR: Procédure simplifiée

IT: Procedura semplificata

NL: Vereenvoudigde regeling

PT: Procedimento simplificado

FI: Yksinkertaistettu menettely

SV: Förenklat förfarande

CS: Zjednodušený postup

HU: Egyszerüsített eljárás

IS: Einföldud afgreidsla

NO: Forenklet prosedyre

PL: Procedura uproszczona

SK: Zjednodušený režim';

(5)

V článku 109, druhý odstavec se část, obsahující záznam Osvobození od podpisu", přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současné smluvními stranami Úmluvy, nahrazuje následujícím textem:

`ES: Dispensa de firma

DA: Fritaget for underskrift

DE: Freistellung von der Unterschrichftsleistung

EL:

EN: Signature waived

FR: Dispense de signature

IT: Dispensa dalla firma

NL: Van ondertekening vrijgesteld

PT: Dispensada a assinatura

FI: Vapautettu allekirjoituksesta

SV: Befriad fran underskrift

CS: Osvobození od podpisu

HU: Aláírás alóli mentesség

IS: Undanbegid undirskrift

NO: Frittat for underskrift

PL: Zwolniony ze skladania podpisu

SR: Oslobodenie od podpisu';

(6)

V článku 121, druhý odstavec se část, obsahující záznam Zjednodušený postup", přeložený do všech jazyků zemí, které jsou současné době smluvními stranami Úmluvy, nahrazuje následujícím textem:

`ES: Procedimiento simplificado

DA: Forenklet procedura

DE: Vereinfachtes Verfahren

EL:

EN: Simplified procedure

FR: Procédure simplifiée

IT: Procedura semplificata

NL: Vereenvoudigde regeling

PT: Procedimento simplificado

FI: Yksinkertaistettu menettely

SV: Förenklat förfarande

CS: Zjednodušený postup

HU: Egyszerüsített eljárás

IS: Einföldud afgreidsla

NO: Forenklet prosedyre

PL: Procedura uproszczona

SK: Zjednodušený režim';

(7)

V článku 122, druhý odstavec se část, obsahující záznam Osvobození od podpisu", přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současné době smluvními stranami Úmluvy, nahrazuje následujícím textem:

`ES: Dispensa de firma

DA: Fritaget for underskrift

DE: Freistellung von der Unterschrichftsleistung

EL:

EN: Signature waived

FR: Dispense de signature

IT: Dispensa dalla firma

NL: Van ondertekening vrijgesteld

PT: Dispensada a assinatura

FI: Vapautettu allekirjoituksesta

SV: Befriad fran underskrift

CS: Osvobození od podpisu

HU: Aláírás alóli mentesség

IS: Undanbegid undirskrift

NO: Frittat for underskrift

PL: Zwolniony ze skladania podpisu

SR: Oslobodenie od podpisu';

Článek 3

Dodatek IV (Globální záruka), Dodatek V (Záruka za jednu tranzitní operaci, Dodatek VI (Paušální záruka) a Dodatek VII (Osvědčení o záruce) Přílohy II Úmluvy se nahrazují odpovídajícími dodatky v dodatcích A, B, C a D tohoto usnesení.

Článek 4

Příloha III Úmluvy se mění se následovně:

(1)

V Dodatku IX Přílohy III "Kódy, které se používají při vyplňování tiskopisů tranzitních celních prohlášení T1 a T2", odstavec 51 "Předpokládané pohraniční celní úřady", budou uvedeny pro Českou republiku, Maďarskou republiku, Polskou republiku a Slovenskou republiku kódy, uvedené v seznamu kódů, používaných

k označování zemí:

-

Česká republika CZ

-

Maďarská republika HU

-

Polská republika PL

-

Slovenská republika SK'.

Článek 5

Tiskopisy uvedené v Dodatcích IV, V, VI a VII Přílohy II Úmluvy (Globální záruka, Záruka za jednu tranzitní operaci, Paušální záruka a Osvědčení o záruce), které byly používány před vstupem v platnost tohoto usnesení, mohou být i nadále používány s výhradou nezbytných odpovídajících úprav, až do vyčerpání zásob,

nejpozději však do 31. prosince 1998.

Článek 6

Toto usnesení vstupuje v platnost 1. ledna 1997.

Dáno v Bruselu, dne 5. prosince 1996.

Jménem Smíšeného výboru

předseda

James CURRIE

DODATEK A

DODATEK IV

VZOR I

SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM / TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ

ZÁRUČNÍ LISTINA

 

(Globální záruka za více tranzitních operací podle Úmluvy o společném tranzitním režimu/tranzitního režimu Společenství v rámci příslušných předpisů Společenství)

 

I.

Prohlášení o záruce

1.

Podepsaný (podepsaná)(1) .......................................................................................................

bydlištěm (sídlem) v (2).........................................................................................................

poskytuje tímto v místě poskytování záruky .....................

společně a nerozdílně s dlužníkem záruku až do nejvyšší částky....................................................................

Evropskému společenství, které se skládá z Belgického království, Dánského království, Spolkové republiky Německo, Řecké republiky, Španělského království, Francouzské republiky, Irska, Italské republiky, Velkoknížectví Lucembursko, Nizozemského království, Rakouské republiky, Portugalské republiky, Finské republiky, Švédského království, Spojeného království Velké Britanie a Severního Irska, jakož i Maďarské republice, Republice Island,

Norskému království, Polské republice, Slovenské republice, Švýcarské konfederaci a České republice(3)

za částky, které hlavní povinný (4).............................. .................................................................

dluží nebo bude dlužit uvedeným státům z důvodů porušení předpisů, ke kterým došlo v průběhu jím uskutečňované tranzitní operace podle Úmluvy o společném tranzitním režimu/tranzitním režimu Společenství na clech, daních, vyrovnávacích dávkách a jiných poplatcích, s výjimkou peněžitých trestů nebo peněžitých pokut, a to pokud se týká hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek.

2.

Podepsaný (podepsaná) se zavazuje, že během lhůty třiceti dnů po první písemné výzvě příslušných úřadů bez odkladu zaplatí státům uvedeným v odstavci 1 požadované částky až po nejvyšší uvedenou částku, pokud sám (a) nebo jiný zúčastněný neprokáže příslušným úřadům před uplynutím této lhůty, že nedošlo v průběhu tranzitní operace podle Úmluvy o společném tranzitním režimu/tranzitním režimu Společenství k žádnému porušení předpisů podle odstavce 1.

Příslušné úřady mohou lhůtu třiceti dnů po písemné výzvě, během které má podepsaný (podepsaná) požadovanou částku zaplatit, ze závažných důvodů na žádost zúčastněného (zúčastněné) prodloužit. Náklady vzniklé z povolení této dodatečné lhůty, zvláště pak úroky, se vypočítávají tak, aby odpovídaly částce, která je na peněžním a kapitálovém trhu příslušného jednotlivého státu požadována.

Tuto nejvyšší částku je možné snížit o částky, které již byly na základě tohoto prohlášení o záruce zaplacené, pouze tehdy, když se od podepsaného (podepsané) požaduje zaplacení v souvislosti s tranzitní operací podle Úmluvy o společném tranzitním režimu/tranzitním režimu Společenství, která byla zahájena před doručením předcházející výzvy k zaplacení nebo ve lhůtě třiceti dnů po jejím doručení.

3.

Toto prohlášení o záruce je závazné počínaje dnem jeho přijetí místem poskytování záruky.

Ručitelský poměr může kdykoliv vypovědět podepsaný (podepsaná), jakož i stát, ve kterém se nachází místo poskytování záruky.

Výpověď nabyde platnosti šestnáctého dne po jejím oznámení ostatním stranám.

Podepsaný (podepsaná) ručí dále za zaplacení částek, které jsou v rámci této povinnosti splatné v souvislosti s tranzitními operacemi podle Úmluvy o společném tranzitním režimu/tranzitním režimu Společenství, jestliže tyto tranzitní operace byly zahájené před časovým okamžikem nabytí platnosti výpovědi; to platí také tehdy, je-li placení požadované až později.

4.

Pro toto přihlášení o záruce zřizuje podepsaný (podepsaná) jím zvolené místo placení(5) v(2) ...................................

jakož i ve všech ostatních státech, uvedených pod bodem 1:

Stát

Příjmení a jméno, popř. firma a úplná adresa

 

 

 

 

 

 

 

 

Podepsaný (podepsaná) uznává, že veškerá korespondence a informace, úřední postupy nebo opatření, která se týkají tohoto prohlášení o záruce a která budou písemně doručena jednomu ze zvolených míst placení, jsou pro něho (ni) závazná, jako by byla doručena přímo podepsanému (podepsané).

Podepsaný (podepsaná) uznává za sídlo soudu místo soudu zvoleného místa placení.

Podepsaný (podepsaná) se zavazuje, že nebude zvolená místa placení měnit, nebo že změní jedno nebo několik těchto zvolených míst placení pouze po předchozím informování místa poskytování záruky.

V

............, dne ............

................................

(Podpis) (6)

 

II.

Přijetí místem poskytování záruky

Místo poskytování záruky .......................................

Prohlášení o záruce přijaté dne ................................

 

................................

(Razítko a podpis)

 

__________

(1)

Příjmení a jméno popř. firma

(2)

Úplná adresa

(3)

Jméno smluvní strany nebo smluvních stran, jejichž území nebude dotčeno, je třeba škrtnout.

(4)

Příjmení a jméno, popř. firma a úplná adresa hlavního povinného

(5)

Jestliže právní předpisy některého státu neznají statut zvolené míst placení, musí ručitel jmenovat ve všech

ostatních státech uvedených v odstavci 1 zmocněnce pro zasílání a doručování. Pro rozhodování o právních sporech týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy v místě bydliště (místě sídla) ručitele i v místě bydliště (místě sídla) zmocněnců pro zasílání a doručování. Závazky a povinnosti podle pododstavců 2 a 4 odstavce 4 musí být ve vzájemné shodě.

(6)

Před svůj podpis musí podepisující napsat vlastní rukou poznámku: "Za převzetí záruky ve výši .............", přičemž částku musí uvést slovy.

DODATEK B

DODATEK V

VZOR II

SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM/TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ

ZÁRUČNÍ LISTINA

 

 

(Záruka za jednu tranzitní operaci podle Úmluvy o společném tranzitním režimu/tranzitním režimu Společenství v rámci příslušných předpisů Společenství)

 

I.

Prohlášení o záruce

1.

Podepsaný (podepsaná)(1).......................................................................................................

bydlištěm (sídlem) v(2) ......................................... .................................................................

poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem, v místě odeslání .......................................................

záruku až do nejvyšší částky ....................................

Evropskému společenství, které se skládá z Belgického království, Dánského království, Spolkové republiky Německo, Řecké republiky, Španělského království, Francouzské republiky, Irska, Italské republiky, Velkoknížectví Lucembursko, Nizozemského království, Rakouské republiky, Portugalské republiky, Finské republiky, Švédského království, Spojeného království Velké Britanie a Severního Irska, jakož i Maďarské republice, Republice Island, Norskému království, Polské republice, Slovenské republice, Švýcarské konfederaci a České republice(3)

za částky, které hlavní povinný(4)................................................................................................

dluží nebo bude dlužit uvedeným státům z důvodu porušení předpisů, ke kterým došlo v průběhu jím uskutečňované tranzitní operace podle Úmluvy o společném tranzitním režimu/tranzitním režimu Společenství, od místa odeslání ..........................

k místu určení ..................................................

na clech, daních, vyrovnávacích dávkách a jiných poplatcích, s výjimkou peněžitých trestů nebo peněžitých pokut, a to pokud se týká hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek.

2.

Podepsaný (podepsaná) se zavazuje, že během lhůty třiceti dnů po první písemné výzvě příslušných úřadů bez odkladu zaplatí státům uvedeným v odstavci 1 požadované částky, pokud sám (a) nebo jiný zúčastněný neprokáže příslušným úřadům před uplynutím této lhůty, že nedošlo v průběhu tranzitní operace podle Úmluvy o společném tranzitním režimu/tranzitním režimu Společenství k žádnému porušení předpisů podle odstavce 1.

Příslušné úřady mohou lhůtu třiceti dnů po písemné výzvě, během které má podepsaný (podepsaná) požadovanou částku zaplatit, ze závažných důvodů na žádost zúčastněného (zúčastněné) prodloužit. Náklady vzniklé z povolení této dodatečné lhůty, zvláště pak úroky, se vypočítávají tak, aby odpovídaly částce, která je na peněžním a kapitálovém trhu příslušného jednotlivého státu požadována.

3.

Toto prohlášení o ručení je závazné počínaje dnem jeho přijetí místem odeslání.

4.

Pro toto prohlášení o záruce zřizuje podepsaný (podepsaná) jím zvolené místo placení(5) v(2)..................................................................................................... jakož i ve všech ostatních státech, uvedených v odstavci l:

Stát

Příjmení a jméno, popř. firma a úplná adresa

 

 

 

 

 

 

 

 

Podepsaný (podepsaná) uznává, že veškerá korespondence a informace, úřední postupy nebo opatření, která se týkají tohoto prohlášení o záruce a která budou písemně doručena jednomu ze zvolených míst placení, jsou pro něho (ni) závazná, jako by byla doručena přímo podepsanému (podepsané).

Podepsaný (podepsaná) uznává za sídlo soudu místo soudu zvoleného místa placení.

Podepsaný (podepsaná) se zavazuje, že nebude zvolená místa placení měnit, nebo že změní jedno nebo několik těchto zvolených míst placení pouze po předchozím informování místa poskytování záruky.

V

............, dne ............

................................

(Podpis)(6)

 

II.

Přijetí místem odeslání

Místo odeslání ..................................................

Prohlášení o záruce přijaté dne .................................

Tranzitní režim T1/T2 (7) zaevidovaný dne .......................

pod číslem ......................................................

 

................................

(Razítko a podpis)

__________

(1)

Příjmení a jméno popř. firma

(2)

Úplná adresa

(3)

Jméno smluvní strany nebo smluvních stran, jejichž území nebude dotčeno, je třeba škrtnout.

(4)

Příjmení a jméno, popř. firma a úplná adresa hlavního povinného.

(5)

Jestliže právní předpisy některého státu neznají statut zvoleného místa placení, musí ručitel jmenovat ve všech

ostatních státech uvedených v odstavci 1 zmocněnce pro zasílání a doručování. Pro rozhodování o právních sporech týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy v místě bydliště (místě sídla) ručitele i v místě bydliště (místě sídla) zmocněnců pro zasílání a doručování. Závazky a povinnosti podle pododstavců 2 a 4 odstavce 4 musí být ve vzájemné shodě.

(6)

Před svůj podpis musí podepisující napsat vlastní rukou poznámku: "Za převzetí záruky"

(7)

Nehodící se škrtněte.

DODATEK C

DODATEK VI

SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM/TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ

ZÁRUČNÍ LISTINA

 

(Systém paušální záruky)

 

I.

Prohlášení o záruce

1.

Podepsaný (podepsaná(1).........................................................................................................

bydlištěm (sídlem) v(2)...........................................................................................................

poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem, v místě poskytování záruky ...............................................................................................................

záruku vůči Evropskému společenství, které se skládá z Belgického království, Dánského království, Spolkové republiky Německo, Řecké republiky, Španělského království, Francouzské republiky, Irska, Italské republiky, Velkoknížectví Lucembursko, Nizozemského království, Rakouské republiky, Portugalské republiky, Finské republiky, Švédského království, Spojeného království Velké Britanie a Severního Irska, jakož i Maďarské

republice, Republice Island, Norskému království, Polské republice, Slovenské republice, Švýcarské konfederaci a České republice za částky, které hlavní povinný bude dlužit uvedeným státům z důvodů porušení předpisů, ke kterým došlo v průběhu jím uskutečňované tranzitní operace podle Úmluvy o společném

tranzitním režimu/tranzitním režimu Společenství na clech, daních, vyrovnávacích dávkách a jiných poplatcích, s výjimkou peněžitých trestů nebo peněžitých pokut, a to pokud se týká hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek až po nejvyšší částku 7000 ECU za jeden záruční doklad.

2.

Podepsaný (podepsaná) se zavazuje, že během lhůty třiceti dnů po první písemné výzvě příslušných úřadů bez odkladu zaplatí státům uvedeným v odstavci 1 požadované částky až po nejvyšší částku ve výši 7000 ECU za každý záruční doklad, pokud sám (a) nebo jiný zúčastněný neprokáže příslušným úřadům před uplynutím této lhůty, že nedošlo v průběhu tranzitní operace podle Úmluvy o společném tranzitním režimu/tranzitním režimu Společenství k

žádnému porušení předpisů ve smyslu odstavce 1.

Příslušné úřady mohou lhůtu třiceti dnů po písemné výzvě, během které má podepsaný (podepsaná) požadovanou částku zaplatit, ze závažných důvodů na žádost zúčastněného (zúčastněné) prodloužit. Náklady vzniklé z povolení této dodatečné lhůty, zvláště pak úroky, se vypočítávají tak, aby odpovídaly částce, která je na peněžním a kapitálovém trhu příslušného jednotlivého státu požadována.

3.

Toto prohlášení o záruce je závazné počínaje dnem jeho přijetí místem poskytování záruky.

Ručitelský poměr může kdykoliv vypovědět podepsaný (podepsaná), jakož i stát, ve kterém se nachází místo poskytování záruky.

Výpověď nabyde platnosti šestnáctého dne po jejím oznámeni ostatním stranám.

Podepsaný (podepsaná) ručí dále za zaplacení částek, které jsou v rámci této povinnosti splatné v souvislosti s tranzitní operací podle Úmluvy o společném tranzitním režimu/tranzitním režimu Společenství, jestliže tyto tranzitní operace byly zahájené před časovým okamžikem nabytí platnosti výpovědi; to platí také tehdy, je-li placení požadované až později.

4.

Pro toto prohlášení o záruce zřizuje podepsaný (podepsaná) jím zvolené místo placení(3)v (2).....................................................................................................

jakož i ve všech ostatních státech, uvedených v odstavci 1:

Stát

Příjmení a jméno, popř. firma a úplná adresa

 

 

 

 

 

 

 

 

Podepsaný (podepsaná) uznává, že veškerá korespondence, informace, úřední postupy nebo opatření, která se týkají tohoto prohlášení o záruce a která budou písemně doručena jednomu ze zvolených míst placení, jsou pro něho (ni) závazné, stejně jako by byla doručena přímo podepsanému (podepsané).

Podepsaný (podepsaná) uznává za sídlo soudu místo soudu zvoleného místa placení.

Podepsaný (podepsaná) se zavazuje, že nebude zvolená místa placení měnit, nebo že změní jedno nebo několik těchto zvolených míst placení pouze po předchozím informování místa poskytování záruky.

 

V

............, dne ............

................................

(Podpis)(4)

 

II.

Přijetí místem poskytování záruky

Místo poskytování záruky .........................................

Prohlášení o záruce přijaté dne ..................................

 

................................

(Razítko a podpis)

__________

(1)

Příjmení a jméno popř. firma

(2)

Úplná adresa

(3)

Jestliže právní předpisy některého státu neznají statut zvoleného místa placení, musí ručitel jmenovat ve všech

ostatních státech uvedených v odstavci 1 zmocněnce pro zasílání a doručování. Pro rozhodování o právních sporech týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy v místě bydliště (místě sídla) ručitele i v místě bydliště (místě sídla) zmocněnců pro zasílání a doručování. Závazky a povinnosti podle pododstavců 2 a 4 odstavce 4 musí být ve vzájemné shodě.

(4)

Před svůj podpis musí podepisující napsat vlastní rukou poznámku: "Za převzetí záruky"

DODATEK D

DODATEK VII

 

(zadní strana)

9.

Osoby, které jsou oprávněné podepisovat tranzitní prohlášení T1/T2 v zastoupení za hlavního povinného

(*) Pokud se v případě hlavního povinného jedná o právnickou osobu, musí podepsaný v odstavci 11 uvést za svým podpisem své jméno, příjmení a postavení ve firmě.



Poznámky pod čarou:

Úmluva o společném tranzitním režimu mezi zeměmi Evropského sdružení volného obchodu (ESVO) a Evropským hospodářským společenstvím ze dne 20. května 1987 byla vyhlášena pod č. 179/1996 Sb.

Poznámky pod čarou:
1

Úmluva o společném tranzitním režimu mezi zeměmi Evropského sdružení volného obchodu (ESVO) a Evropským hospodářským společenstvím ze dne 20. května 1987 byla vyhlášena pod č. 179/1996 Sb.