Čekejte, prosím...
A A A

Hledaný výraz nenalezen

Hledaný § nenalezen

192/1997 Sb. znění účinné od 1. 4. 2001 do 29. 4. 2004

V souladu se zněním článku 41 se Dohoda předběžně prováděla od 1. července 1996

změněnos účinností odpoznámka

sdělením č. 14/2005 Sb. m. s.

30.4.2004

zrušeno

rozhodnutím č. 43/2001 Sb. m. s.

1.4.2001

rozhodnutím č. 49/2000 Sb. m. s.

1.3.2000

SDĚLENÍ

Ministerstva zahraničních věcí

 

Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 15. dubna 1996 byla v Rize podepsána Dohoda o volném obchodu mezi Českou republikou a Lotyšskou republikou.

S Dohodou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky ji ratifikoval. Ratifikační listiny byly vyměněny v Praze dne 23. července 1997.

Dohoda se v souladu se zněním svého článku 41 předběžně prováděla od 1. července 1996 a vstoupila v platnost na základě svého článku 40 odst. 1 dnem 1. září 1997.

Český překlad Dohody se vyhlašuje současně. Do anglického znění Dohody, jež je pro její výklad rozhodné, lze nahlédnout na Ministerstvu zahraničních věcí a Ministerstvu průmyslu a obchodu.

DOHODA

o volném obchodu mezi Českou republikou

a Lotyšskou republikou

PREAMBULE (čl. 1-42)

Česká republika a Lotyšská republika, dále uváděné jako "Strany",

majíce na zřeteli Deklaraci předsedů vlád států Středoevropské dohody o volném obchodu, podepsanou 11. září 1995 v Brně,

připomínajíce svůj záměr účastnit se aktivně procesu ekonomické integrace jako významného prvku stability na evropském kontinentu a vyjadřujíce svou připravenost ke spolupráci při hledání cest a prostředků k posílení tohoto procesu,

znovu potvrzujíce svůj pevný závazek k zásadám tržní ekonomiky, která vytváří základ jejich vztahů,

připomínajíce svůj pevný závazek k Závěrečnému aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě, Pařížské chartě a zejména k zásadám obsaženým v závěrečném dokumentu Bonnské konference o hospodářské spolupráci v Evropě,

rozhodnuty za tímto účelem postupně odstranit překážky v podstatě pro veškerý vzájemný obchod v souladu s ustanoveními Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994,

pevně přesvědčeny, že tato Dohoda podpoří posílení vzájemně výhodných obchodních vztahů mezi nimi a přispěje k procesu integrace v Evropě,

berouce v úvahu, že žádné ustanovení této Dohody nelze vykládat tak, že vyjímá Strany z jejich závazků podle jiných mezinárodních dohod a organizací, zejména Světové obchodní organizace,

se dohodly takto:

Článek 1

Cíle

1.

Strany vytvoří postupně oblast volného obchodu pro podstatnou část jejich vzájemného obchodu, a to v souladu s ustanoveními této Dohody a ve shodě s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994 a s Ujednáním o výkladu článku XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994.

2.

Cíle této Dohody jsou:

a)

podporovat rozšiřováním vzájemného obchodu harmonický rozvoj hospodářských vztahů mezi Stranami a takto ve Stranách napomáhat rozvoji hospodářské aktivity, zlepšení životních a pracovních podmínek a zvýšení produktivity a finanční stability,

b)

poskytovat spravedlivé podmínky soutěže v obchodě mezi Stranami,

c)

tímto způsobem přispívat odstraňováním překážek v obchodě k harmonickému rozvoji a rozmachu světového obchodu.

Kapitola i

Průmyslové výrobky (čl. 2-9)

Článek 2

Rozsah

Ustanovení této Kapitoly se budou vztahovat na průmyslové výrobky mající původ ve Stranách. Výraz "průmyslové výrobky" znamená pro účely této Dohody výrobky začleněné do kapitol 25 až 97 Harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží, s výjimkou výrobků uvedených v Příloze I k této Dohodě.

Článek 3

Dovozní cla a poplatky mající rovnocenný účinek

1.

V obchodě mezi Stranami nebude zavedeno žádné nové dovozní clo nebo poplatek mající rovnocenný účinek.

2.

Strany zruší mezi sebou dnem vstupu této Dohody v platnost veškerá dovozní cla a veškeré poplatky mající rovnocenný účinek.

Článek 4

Základní clo

1.

Pro každý výrobek bude základním clem, z něhož se mají uplatňovat postupná snížení stanovená v této Dohodě, celní sazba podle doložky nejvyšších výhod, platná k 1. lednu 1996.

2.

Jestliže po vstupu této Dohody v platnost dojde k jakémukoliv snížení cel podle zásady erga omnes, tato snížená cla nahradí cla základní, uvedená v odstavci 1, a to počínaje dnem uplatnění takovýchto snížení.

3.

Snížená cla vypočtená v souladu s odstavcem 2 budou uplatňována zaokrouhlená na jedno desetinné místo.

4.

Strany si navzájem oznámí své příslušné národní základní celní sazby v souladu s ustanoveními odstavce 2.

Článek 5

Fiskální cla

Ustanovení článku 3 se budou vztahovat rovněž na cla fiskální povahy.

Článek 6

Vývozní cla a poplatky mající rovnocenný účinek

1.

V obchodě mezi Stranami nebude zavedeno žádné nové vývozní clo nebo poplatek mající rovnocenný účinek.

2.

Vývozní cla budou zrušena v souladu s ustanoveními Protokolu 1 této Dohody.

3.

Strany zruší mezi sebou dnem vstupu této Dohody v platnost veškeré poplatky mající rovnocenný účinek vývozním clům.

Článek 7

Množstevní omezení dovozu

a opatření mající rovnocenný účinek

1.

V obchodě mezi Stranami nebude zavedeno žádné nové množstevní omezení dovozu nebo opatření mající rovnocenný účinek.

2.

Všechna množstevní omezení a opatření mající rovnocenný účinek na dovozy výrobků majících původ ve Stranách budou zrušena dnem vstupu této Dohody v platnost s výjimkou těch, která jsou uvedena v Příloze II k této Dohodě.

Článek 8

Množstevní omezení vývozu

a opatření mající rovnocenný účinek

1.

V obchodě mezi Stranami nebude zavedeno žádné nové množstevní omezení vývozu nebo opatření mající rovnocenný účinek.

2.

Všechna množstevní omezení a opatření mající rovnocenný účinek na vývozy výrobků majících původ ve Stranách budou zrušena dnem vstupu této Dohody v platnost s výjimkou těch, která jsou uvedena v Příloze III k této Dohodě.

Článek 9

Postup při výměně informací

o návrzích technických předpisů

1.

Strany se budou v co možná nejkratším období a v souladu s ustanoveními Přílohy IV k této Dohodě navzájem písemně informovat o návrzích technických předpisů a návrzích doplňků k nim, jež hodlají vydat.

2.

Společný výbor rozhodne o datu zahájení provádění ustanovení odstavce 1.

Kapitola ii

Zemědělské výrobky (čl. 10-16)

Článek 10

Rozsah

Ustanovení této Kapitoly se budou vztahovat na zemědělské výrobky mající původ ve Stranách. Výraz "zemědělské výrobky" znamená pro účely této Dohody výrobky začleněné do kapitol 1 až 24 Harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží, včetně výrobků uvedených v Příloze I k této Dohodě.

Článek 11

Dovozní cla a poplatky mající rovnocenný účinek

1.

V obchodě mezi Stranami nebude zavedeno žádné nové dovozní clo nebo poplatek mající rovnocenný účinek.

2.

Dovozní cla budou uplatňována v souladu s ustanoveními Protokolu 2 této Dohody.

3.

Strany zruší mezi sebou dnem vstupu této Dohody v platnost veškeré poplatky mající rovnocenný účinek dovozním clům.

Článek 12

Základní clo

1.

Pro každý výrobek bude základním clem, z něhož se mají uplatňovat postupná snížení stanovená v této Dohodě, celní sazba podle doložky nejvyšších výhod, platná k 1. lednu 1996.

2.

Jestliže po vstupu této Dohody v platnost dojde k jakémukoliv snížení cel podle zásady erga omnes, tato snížená cla nahradí cla základní, uvedená v odstavci 1, a to počínaje dnem uplatnění takovýchto snížení.

3.

Snížená cla vypočtená v souladu s odstavcem 2 budou uplatňována zaokrouhlená na jedno desetinné místo.

4.

Strany si navzájem oznámí své příslušné národní základní celní sazby v souladu s ustanoveními odstavce 2.

Článek 13

Vývozní cla a poplatky mající rovnocenný účinek

1.

V obchodě mezi Stranami nebude zavedeno žádné nové vývozní clo nebo poplatek mající rovnocenný účinek.

2.

Strany zruší mezi sebou dnem vstupu této Dohody v platnost veškerá vývozní cla a veškeré poplatky mající rovnocenný účinek.

Článek 14

Koncese a zemědělská politika

1.

Bez ohledu na koncese udělené podle Protokolu 2 této Dohody, ustanovení této Kapitoly nebudou omezovat jakýmkoliv způsobem provádění příslušných zemědělských politik Stran nebo přijetí jakýchkoliv opatření na základě těchto politik, včetně uplatňování příslušných ustanovení Dohody o zemědělství v rámci Světové obchodní organizace.

2.

Strany si vzájemně písemně sdělí změny ve svých příslušných zemědělských politikách nebo přijatá opatření, která mohou ovlivňovat podmínky obchodu se zemědělskými výrobky mezi nimi, jak jsou stanoveny v této Dohodě. Na žádost kterékoliv Strany se uskuteční okamžité konzultace k prošetření situace.

Článek 15

Zvláštní ochranná opatření

Bez ohledu na ostatní ustanovení této Dohody a zejména článku 28, jestliže, s přihlédnutím ke zvláštní citlivosti zemědělských trhů, dovozy výrobků majících původ v kterékoliv Straně, jež jsou předmětem koncesí poskytnutých v rámci této Dohody, způsobují vážné poškozování trhů druhé Strany, Strana, které se toto poškozování týká, zahájí okamžité konzultace s cílem nalézt vhodné řešení. Před dosažením tohoto řešení může dotčená Strana přijmout opatření, která považuje za nezbytná.

Článek 16

Veterinární, zdravotní a fytosanitární opatření

1.

Opatření týkající se veterinární a fytosanitární kontroly budou uvedena do souladu se zákonodárstvím Evropské unie a budou sladěna mezi Stranami.

2.

Veterinárně-sanitární opatření a činnost veterinárních služeb budou prováděny v souladu s Kodexem Mezinárodního úřadu pro nákazy a dalšími mezinárodními úmluvami v této oblasti.

3.

Strany se zavazují, že nebudou zavádět diskriminační nebo jiná neobvyklá opatření, která mohou omezit tok informací a obchod se zvířaty, rostlinami nebo produkty.

Kapitola iii

Všeobecná ustanovení (čl. 17-34)

Článek 17

Pravidla původu zboží a spolupráce v celní správě

1.

Protokol 3 této Dohody stanoví pravidla původu a metody administrativní spolupráce, které se k nim vztahují.

2.

Strany budou přijímat vhodná opatření, včetně pravidelných prověřování Společným výborem a úprav administrativní spolupráce, aby zabezpečily, že ustanovení Protolu 3 této Dohody a článků 3 až 8, 11 až 13, 18 a 29 této Dohody se budou účinně a harmonicky uplatňovat, a aby co možná nejvíce omezily formality používané v obchodě a dosáhly vzájemně uspokojivých řešení jakýchkoliv potíží, které vzniknou z provádění těchto ustanovení.

3.

Vzájemná spolupráce mezi celními úřady se bude uskutečňovat v souladu s ustanoveními Protokolu 4 této Dohody.

Článek 18

Vnitřní zdanění

1.

Strany se zdrží jakýchkoliv opatření nebo praktik vnitřní fiskální povahy, která buď přímo, nebo nepřímo zavádějí diskriminaci mezi výrobky majícími původ ve Stranách.

2.

Vývozci nesmějí mít prospěch ze zpětného proplacení vnitřního zdanění, pokud by převyšovalo částku přímého nebo nepřímého zdanění uvaleného na výrobky vyvážené na území jedné ze Stran.

Článek 19

Všeobecné výjimky

Tato Dohoda nevylučuje zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu zboží, oprávněné z důvodů veřejné morálky, veřejného zájmu nebo veřejné bezpečnosti; ochrany života nebo zdraví lidí, zvířat nebo rostlin; ochrany národních památek majících uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotu; ochrany duševního vlastnictví nebo pravidel týkajících se zlata nebo stříbra nebo zachování vyčerpatelných přírodních zdrojů, pokud jsou takováto opatření uplatněna ve spojení s omezeními domácí výroby nebo spotřeby. Takové zákazy nebo omezení se však nesmí stát prostředkem svévolné diskriminace nebo skrytého omezení obchodu mezi Stranami.

Článek 20

Bezpečnostní výjimky

Nic v této Dohodě nebrání kterékoliv Straně, aby přijala jakékoliv přiměřené opatření, které považuje za nezbytné:

a)

pro předcházení prozrazení informací, které je v rozporu s jejími podstatnými bezpečnostními zájmy;

b)

pro ochranu svých podstatných bezpečnostních zájmů nebo pro plnění mezinárodních závazků nebo národních politik:

(i)

vztahujících se k obchodu se zbraněmi, municí a válečným materiálem za předpokladu, že taková opatření nenarušují podmínky soutěže u výrobků, jež nejsou určeny zvláště pro vojenské účely, a k takovému obchodu s jiným zbožím, materiály a službami, jaký je provozován přímo nebo nepřímo pro účely dodávek ozbrojeným složkám; nebo

(ii)

vztahujících se k nešíření biologických a chemických zbraní, jaderných zbraní nebo jiných jaderných výbušných zařízení; nebo

(iii)

přijatých v době války nebo jiného vážného mezinárodního napětí.

Článek 21

Státní monopoly

1.

Strany postupně upraví jakýkoliv státní monopol obchodního charakteru tak, aby zajistily, že do 1.července 1999 nebude existovat žádná diskriminace mezi státními příslušníky Stran týkající se podmínek, za kterých je zboží obstaráváno a obchodováno.

2.

Ustanovení tohoto článku se budou vztahovat na jakýkoliv orgán, jehož prostřednictvím příslušné úřady Stran právně nebo fakticky, buď přímo, nebo nepřímo dohlížejí na dovozy nebo vývozy mezi Stranami, rozhodují o nich nebo je znatelně ovlivňují. Tato ustanovení budou rovněž uplatňovat jiné orgány, které budou pověřeny Stranou zajišťováním monopolu.

Článek 22

Platby

1.

Platby ve volně směnitelných měnách týkající se obchodu zbožím mezi Stranami a převod takových plateb na území Strany této Dohody, kde má věřitel sídlo, budou osvobozeny od jakýchkoliv omezení.

2.

Strany se zdrží jakýchkoliv devizových nebo administrativních omezení na poskytování, splácení nebo přijímání krátkodobých a střednědobých úvěrů ve vztahu k obchodu se zbožím, kterého se rezident účastní.

3.

Bez ohledu na ustanovení odstavce 2, veškerá opatření týkající se běžných plateb spojených s pohybem zboží budou ve shodě s podmínkami stanovenými v článku VIII Článků Dohody o Mezinárodním měnovém fondu.

Článek 23

Pravidla soutěže týkající se podniků

1.

Následující je neslučitelné s řádným prováděním této Dohody, pokud může postihovat obchod mezi Stranami:

a)

všechny dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a praktiky dohodnuté mezi podniky, které mají za svůj cíl nebo výsledek zabraňování, omezování nebo narušení soutěže;

b)

zneužití dominantního postavení, jedním nebo více podniky, na území Stran jako celku nebo jejich podstatné části.

2.

Ustanovení odstavce 1 se budou vztahovat na činnost všech podniků, včetně podniků veřejných a podniků, kterým Strany poskytnou zvláštní nebo výhradní práva. Podniky, pověřené prováděním služeb obecného hospodářskéh o zájmu nebo mající charakter monopolu vytvářejícího státní příjem, budou podléhat ustanovením odstavce 1, pokud uplatnění těchto ustanovení nebrání právně nebo fakticky vykonávání zvláštních veřejných úkolů, které jim byly přiděleny.

3.

Pokud jde o výrobky uvedené v Kapitole II, ustanovení uvedená v odstavci 1 písm. a) se nebudou uplatňovat na takové dohody, rozhodnutí a praktiky, které tvoří nedílnou součást organizace národního trhu.

4.

Pokud některá Strana usoudí, že daná praktika je neslučitelná s odstavci 1, 2 a 3 a jestliže taková praktika působí nebo hrozí způsobit vážnou újmu zájmům této Strany nebo hmotnou škodu jejímu domácímu průmyslu, může přijmout přiměřená opatření za podmínek a v souladu s postupem stanoveným v článku 32.

Článek 24

Státní pomoc

1.

Jakákoliv pomoc poskytnutá státem, jež je Stranou této Dohody, nebo prostřednictvím státních zdrojů v jakékoliv formě, která narušuje nebo hrozí narušit soutěž zvýhodňováním určitých podniků nebo výroby určitého zboží, je neslučitelná s řádným prováděním této Dohody, pokud může svým působením postihnout obchod mezi Stranami.

2.

Ustanovení odstavce 1 se nebudou týkat výrobků uvedených v Kapitole II.

3.

Strany zabezpečí transparentnost v oblasti státní pomoci mimo jiné tím, že si budou vzájemně každoročně předávat zprávy o její celkové výši a o rozdělení poskytnuté pomoci, a na žádost druhé Strany bude poskytnuta informace o programech pomoci a o zvláštních jednotlivých případech státní pomoci.

4.

Pokud některá Strana usoudí, že některá konkrétní praktika, včetně praktiky v zemědělství:

-

je neslučitelná s podmínkami odstavce 1, nebo

-

jestliže tato praktika působí nebo hrozí způsobit vážnou újmu zájmu této Strany nebo hmotnou škodu jejímu domácímu průmyslu,

může přijmout přiměřená opatření za podmínek a v souladu s ustanoveními článku 32. Takováto přiměřená opatření mohou být přijata pouze ve shodě s postupy a za podmínek stanovených Světovou obchodní organizací a jakoukoliv jinou příslušnou dohodou sjednanou pod její záštitou, které jsou prováděny mezi Stranami.

Článek 25

Veřejné zakázky

1.

Strany považují liberalizaci svých trhů veřejných zakázek za cíl této Dohody.

2.

Strany postupně vypracují své příslušné předpisy pro veřejné zakázky s úmyslem poskytnout dodavatelům druhé Strany nejpozději 1. ledna 2001 přístup k procedurám udělování kontraktů na svých trzích veřejných zakázek podle ustanovení Dohody o vládních zakázkách v rámci Světové obchodní organizace.

3.

Společný výbor bude prověřovat vývoj vztahující se k dosažení cílů tohoto článku a může doporučit praktické způsoby provádění ustanovení odstavce 2 tak, aby zabezpečil volný přístup, transparentnost a úplnou rovnováhu práv a závazků.

4.

V průběhu prověřování zmíněného v odstavci 3 může Společný výbor zvážit, zvláště ve světle vývoje v této oblasti v mezinárodních vztazích, možnost rozšíření rozsahu a/nebo stupeň otevřenosti trhu v souladu s odstavcem 2.

5.

Strany budou usilovat o přistoupení k příslušným dohodám sjednaným pod záštitou Světové obchodní organizace.

Článek 26

Ochrana duševního vlastnictví

1.

Strany budou poskytovat a zabezpečovat ochranu práv duševního vlastnictví na nediskriminačním základě, včetně opatření pro poskytování a prosazování takových práv. Ochrana bude postupně zlepšena tak, aby před 1. červencem 1999 dosáhla úrovně odpovídající základním normám mnohostranných dohod, které jsou specifikovány v Příloze V k této Dohodě.

2.

Pro účely této Dohody "ochrana duševního vlastnictví" zahrnuje zejména ochranu autorských práv, včetně počítačových programů a databází a příbuzných práv, obchodních známek, zeměpisných označení, průmyslových vzorů, patentů, topografií integrovaných obvodů, jakož i utajovaných informací o know-how.

3.

Strany budou spolupracovat v záležitostech duševního vlastnictví. Na žádost kterékoliv Strany se uskuteční konzultace expertů o těchto záležitostech, zejména o činnostech vztahujících se k existujícím nebo budoucím mezinárodním úmluvám o harmonizaci, vykonávání a prosazování duševního vlastnictví a o činnostech mezinárodních organizací, jako jsou Světová obchodní organizace a Světová organizace pro duševní vlastnictví, jakož i o vztazích Stran k jakékoliv třetí zemi v záležitostech týkajících se duševního vlastnictví.

Článek 27

Dumping

Jestliže kterákoliv Strana shledá, že v obchodních vztazích, které se řídí touto Dohodou, je uplatňován dumping ve smyslu článku VI Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994, může přijmout přiměřená opatření proti této praktice v souladu s článkem VI Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994 a s Dohodou o provádění článku VI Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994, a to za podmínek a v souladu s postupem stanoveným v článku 32.

Článek 28

Obecná ochranná opatření

V případech, kdy se jakýkoliv výrobek dováží v takovém zvýšeném množství a za takových podmínek, že to působí nebo hrozí způsobit:

a)

vážnou újmu domácím výrobcům podobných nebo přímo konkurujících výrobků na území dovážející Strany, nebo

b)

vážné poruchy v jakémkoliv příbuzném odvětví hospodářství nebo potíže, které by mohly způsobit závažné zhoršení hospodářské situace oblasti,

může dotčená Strana přijmout přiměřená opatření za podmínek a v souladu s postupem stanoveným v článku 32.

Článek 29

Strukturální změny

1.

Kterákoliv Strana může přijmout na omezenou dobu výjimečná opatření, která se odchylují od ustanovení článku 3, a to ve formě zvýšených cel.

2.

Tato opatření se mohou týkat pouze nově rozvíjených průmyslových odvětví nebo určitých odvětví procházejících restrukturalizací nebo čelících vážným potížím zejména tam, kde tyto potíže mají za následek vážné sociální problémy.

3.

Dovozní cla, která dotčená Strana může uplatnit na výrobky mající původ ve druhé Straně, zavedená pomocí těchto opatření, nesmějí přesáhnout 25 % ad valorem a zachovají preferenční prvek v celní sazbě pro výrobky mající původ ve druhé Straně. Celková hodnota dovozů výrobků podléhajících těmto opatřením nesmí přesáhnout 15 % celkových dovozů průmyslových výrobků z druhé Strany definovaných v KapitoleI, a to během posledního roku, za který jsou k dispozici statistické údaje.

4.

Tato opatření budou uplatňována v období nepřesahujícím tři roky. Přestanou se používat nejpozději k 1. lednu 2001.

5.

Žádná taková opatření nelze zavést u výrobku, pokud uplynulo více než tři roky od odstranění všech cel a množstevních omezení nebo poplatků nebo opatření majících rovnocenný účinek na tento výrobek.

6.

Dotčená Strana bude informovat druhou Stranu o jakýchkoliv výjimečných opatřeních, která hodlá přijmout, a na žádost druhé Strany se ve Společném výboru uskuteční konzultace o takových opatřeních a odvětvích, na něž se budou vztahovat, a to ještě před jejich zavedením. Při přijímání takových opatření poskytne dotčená Strana Společnému výboru časový harmonogram odstraňování cel zavedených podle tohoto článku. Tento časový harmonogram stanoví postupné odstraňování těchto cel zahájené nejpozději dva roky po jejich zavedení, a to ve stejných ročních sazbách. Společný výbor může rozhodnout o odlišném časovém harmonogramu.

Článek 30

Reexport a vážný nedostatek (zboží)

Tam, kde dodržování ustanovení článků 6 a 8 vede k:

a)

reexportu do třetí země, vůči níž vyvážející Strana zachovává u daného výrobku množstevní vývozní omezení, vývozní cla nebo opatření nebo poplatky mající rovnocenný účinek; nebo

b)

závažnému nedostatku nebo jeho hrozbě u výrobku nezbytného pro vyvážející Stranu

a kde výše uvedené situace působí nebo pravděpodobně způsobí značné potíže vyvážející Straně, může tato Strana přijmout přiměřená opatření za podmínek a v souladu s postupem stanoveným v článku 32.

Článek 31

Plnění závazků

1.

Strany přijmou veškerá obecná nebo zvláštní opatření potřebná ke splnění svých závazků z této Dohody. Budou dbát na to, aby bylo dosaženo cílů stanovených v této Dohodě.

2.

Jestliže se některá Strana domnívá, že druhá Strana nesplnila některý závazek podle této Dohody, může dotčená Strana přijmout přiměřená opatření za podmínek a v souladu s postupem stanoveným v článku 32.

Článek 32

Postup při uplatnění ochranných opatření

1.

Před zahájením postupu vedoucího k uplatnění ochranných opatření stanovených v následujících odstavcích tohoto článku budou Strany usilovat o vyřešení jakýchkoliv rozporů mezi nimi cestou přímých konzultací.

2.

V případě, že některá Strana podrobuje dovozy výrobků náchylných způsobit situaci uvedenou v článku 28 administrativnímu postupu, jehož účelem je rychlé opatřování si informací o trendu toku zboží, bude o tom informovat druhou Stranu.

3.

Bez ohledu na ustanovení odstavce 7 Strana, která uvažuje o použití ochranných opatření, bude o tom okamžitě informovat písemně druhou Stranu a poskytne všechny příslušné informace. Ve Společném výboru se bezodkladně uskuteční konzultace mezi Stranami s cílem nalézt řešení.

4.

 

a)

Pokud jde o články 27, 28 a 30, Společný výbor prošetří případ nebo situaci a může přijmout jakékoliv rozhodnutí potřebné k ukončení potíží oznámených dotčenou Stranou. Pokud takové rozhodnutí nebude přijato ve lhůtě 30 dnů od oznámení záležitosti Společnému výboru, dotčená Strana může přijmout opatření nezbytná pro nápravu situace.

b)

Pokud jde o článek 31, může dotčená Strana přijmout přiměřená opatření po ukončení konzultací nebo po uplynutí tříměsíčního období od data prvního písemného oznámení druhé Straně.

c)

Pokud jde o články 23 a 24, poskytne dotčená Strana Společnému výboru veškerou pomoc požadovanou k prošetření případu a tam, kde je to přiměřené, i pomoc při odstranění praktiky, proti které jsou námitky. Jestliže příslušná Strana neodstraní praktiku, proti které jsou námitky, v období stanoveném Společným výborem nebo jestliže se Společnému výboru nepodaří dosáhnout dohody během 30 dnů poté, co mu byla záležitost oznámena, může dotčená Strana přijmout přiměřená opatření, aby čelila obtížím vyplývajícím z příslušné praktiky.

5.

Přijatá ochranná opatření budou ihned písemně oznámena druhé Straně. Budou omezena, co do jejich rozsahu a trvání, které jsou zcela nezbytné k nápravě situace, která zapříčinila jejich uplatnění, a nepřevýší škodu způsobenou příslušnou praktikou nebo potížemi. Přednost bude dána takovým opatřením, která co nejméně naruší provádění této Dohody.

6.

Přijatá ochranná opatření budou předmětem pravidelných konzultací ve Společném výboru s cílem dosáhnout co možná nejdříve jejich zmírnění nebo zrušení, jestliže podmínky již dále neopravňují jejich zachování.

7.

Když mimořádné okolnosti vyžadující okamžité jednání znemožňují provést předcházející prošetření, může dotčená Strana v případech článků 27, 28 a 30 použít neprodleně prozatímní opatření zcela nezbytá pro nápravu situace. Tato opatření budou bez prodlení písemně oznámena a mezi Stranami se co možná nejdříve uskuteční konzultace ve Společném výboru.

Článek 33

Potíže v platební bilanci

1.

Strany se budou snažit vyhnout zavedení omezujících opatření pro účely platební bilance, včetně opatření týkajících se dovozů.

2.

Jestliže je jedna ze Stran ve vážných potížích v platební bilanci nebo pod jejich bezprostřední hrozbou, může dotčená Strana v souladu s příslušnými ustanoveními Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994 přijmout omezující opatření, včetně opatření vztahujících se k dovozům, která budou mít omezené trvání a nesmí jít nad rámec toho, co je nezbytné pro nápravu situace v platební bilanci. Tato opatření budou postupně zmírňována tak, jak se bud ou zlepšovat podmínky platební bilance, a budou odstraněna, jestliže podmínky již dále neopravňují jejich zachování. Dotčená Strana bude neprodleně informovat druhou Stranu o jejich zavedení, a bude-li to proveditelné, o časovém harmonogramu jejich odstraňování.

Článek 34

Vývojová doložka

1.

V případech, kdy některá Strana usoudí, že by bylo užitečné v zájmu ekonomik Stran rozvíjet a prohlubovat vztahy ustavené touto Dohodou formou jejich rozšíření i na oblasti nepokryté Dohodou, předloží druhé Straně zdůvodněnou žádost. Strany mohou dát pokyn Společnému výboru, aby takovou žádost přezkoumal, a tam, kde to bude vhodné, aby učinil doporučení, zejména s úmyslem zahájit jednání.

2.

Dohody, které vyplynou z postupu uvedeného v odstavci 1, podléhají ratifikaci nebo schválení Stranami v souladu s jejich právním řádem.

Kapitola iv

Institucionální a závěrečná ustanovení (čl. 35-42)

Článek 35

Společný výbor

1.

Tímto se zřizuje Společný výbor, který bude složen z představitele jmenovaného vládou České republiky na straně jedné a z představitele jmenovaného vládou Lotyšské republiky na straně druhé.

2.

Společný výbor bude dohlížet nad prováděním této Dohody a spravovat toto provádění.

3.

Pro účely vlastního provádění této Dohody si Strany budou vyměňovat informace a na žádost kterékoliv Strany uskuteční konzultace ve Společném výboru. Společný výbor bude sledovat možnost dalšího odstraňování překážek obchodu mezi Stranami.

4.

Společný výbor může přijímat rozhodnutí v případech stanovených v této Dohodě. V ostatních záležitostech může Společný výbor činit doporučení.

Článek 36

Postup Společného výboru

1.

Společný výbor se bude scházet za účelem vlastního provádění této Dohody kdykoliv to bude potřebné, nejméně však jednou ročně. O svolání zasedání může požádat každá Strana.

2.

Společný výbor bude jednat na základě společné dohody.

3.

Jestliže představitel některé Strany ve Společném výboru přijal rozhodnutí s výhradou splnění vnitrostátních právních požadavků, rozhodnutí nabude platnosti dne, kdy bude písemně oznámeno odvolání výhrady, pokud v rozhodnutí není obsaženo žádné pozdější datum.

4.

Pro účely této Dohody přijme Společný výbor svá procedurální pravidla, která budou mimo jiné obsahovat ustanovení pro svolávání zasedání a pro jmenování předsedy a jeho funkčního období.

5.

Společný výbor může rozhodnout o vytvoření takových podvýborů a pracovních skupin, které považuje za potřebné, aby mu pomáhaly při plnění jeho úkolů.

Článek 37

Obchodní vztahy, které se řídí touto Dohodou

a jinými dohodami

1.

Tato Dohoda se bude vztahovat na obchodní vztahy mezi Českou republikou a Lotyšskou republikou.

2.

Tato Dohoda nebrání zachování nebo zakládání celních unií, oblastí volného obchodu nebo ujednání o pohraničním obchodu do té míry, pokud tyto nepůsobí negativně na obchodní režim a zejména na ustanovení týkající se pravidel o původu zboží stanovených touto Dohodou.

Článek 38

Přílohy a protokoly

1.

Přílohy I až V k této Dohodě a Protokoly 1 až 4 této Dohody tvoří nedílnou součást této Dohody.

2.

Společný výbor může rozhodnout o doplňcích a úpravách Příloh a Protokolů. V tomto případě vstoupí doplňky a úpravy v platnost dnem obdržení pozdější diplomatické nóty potvrzující jejich schválení vládou příslušné Strany.

Článek 39

Doplňky a úpravy

Doplňky a úpravy k této Dohodě jiné, než jsou uvedeny v odstavci 2 článku 38, vstoupí v platnost dnem obdržení pozdější diplomatické nóty potvrzující, že všechny postupy požadované právním řádem každé Strany pro vstup těchto doplňků a úprav v platnost byly splněny.

Článek 40

Vstup v platnost

1.

Tato Dohoda podléhá ratifikaci a vstoupí v platnost prvního dne druhého měsíce následujícího po datu výměny ratifikačních listin.

2.

Výměna ratifikačních listin se uskuteční v Praze.

Článek 41

Prozatímní provádění

Před vstupem této Dohody v platnost podle článku 40 bude Česká republika provádět tuto Dohodu proza tímně od 1. července 1996 za předpokladu, že Lotyšská republika do 15. června 1996 písemně oznámí, že její vnitřní právní požadavky pro vstup této Dohody v platnost jsou splněny a že Lotyšská republika bude tuto Dohodu provádět od 1. července 1996.

Článek 42

Platnost a ukončení platnosti

1.

Tato Dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.

2.

Každá Strana může ukončit platnost této Dohody písemným oznámením druhé Straně. Účinky ukončení platnosti nastanou prvního dne sedmého měsíce následujícího po datu, kdy druhá Strana obdržela písemné oznámení.

Na důkaz toho níže podepsaní zmocněnci, jsouce k tomu řádně pověřeni, podepsali tuto Dohodu.

Dáno v Rize dne 15. dubna 1996 ve dvou původních vyhotoveních v jazyce anglickém, přičemž obě znění mají stejnou platnost.

Za Českou republiku:

Za Lotyšskou republiku:

Ing. Vladimír Dlouhý CSc. v. r.

ValdisBirkavsv. r.

ministr průmyslu a obchodu

ministr zahraničních věcí

ZÁZNAM O POROZUMĚNÍ

1.

Příslušné orgány Stran posoudí možnost uzavření dohody o vzájemném uznávání pověření testovacích a kalibrovacích laboratoří, certifikačních orgánů, výrobních a kvalitativních systémů osvědčení vzájemného uznání způsobu schvalování měřicího zařízení, které jsou vydávány ve Stranách, a postupů při uznávání výsledků měření, kalibrování a shody s požadavky.

2.

Pokud jde o odstavec 2 článku 38, vláda bude jednat v souladu s právními postupy obsaženými v platných vnitrostátních právních předpisech.

3.

Strany se dohodly, že nejpozději dva roky po datu vstupu v platnost této Dohody vyhodnotí účinky koncesí, které jsou poskytnuty na výrobky uvedené v Protokolu 2 této Dohody, a mohou rozhodnout o možných úpravách vzájemných koncesí a výrobků, které jsou uvedeny v Přílohách k Protokolu 2 této Dohody.

4.

Diagonální kumulace stanovená v článku 4 Protokolu 3 této Dohody může být uplatňována pouze v případě, že státy uvedené v tomto článku mají s oběma Stranami dohodu o volném obchodu nebo dohodu o vytvoření celní unie, obsahující stejná pravidla původu. Pro státy, které nesplňují tuto podmínku v den vstupu této Dohody v platnost, se článek 4 uplatní od data vstupu v platnost buď dohody o volném obchodu, nebo dohody o vytvoření celní unie nebo dodatku k takové dohodě, obsahující stejná pravidla původu, mezi tímto státem a pozdější ze Stran.Každá odvolávka na článek 4 Protokolu 3 této Dohody se uplatní v souladu s tímto Záznamem o porozumění.

5.

Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla, stanovený v článku 15 Protokolu 3 této Dohody, se dočasně neuplatňuje do té doby, než bude uplatňován s Evropskou unií a se členskými státy ESVO.

Příloha i

(Seznam výrobků k článkům 2 a 10)

 

Kódy HS/CN

Název položek

ex 3502

Albuminy, albumináty a jiné deriváty albuminu:

- Vaječný albumin:

ex 3502 11

- - Sušený

3502 11 90

- - - Ostatní

ex 3502 19

- - Ostatní

3502 19 90

- - - Ostatní

ex 3502 20

- Mléčný albumin, včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů:

- - Ostatní

3502 20 91

- - - Sušený (například ve fóliích, vločkách, šupinkách, v prášku)

3502 20 99

- - - Ostatní

4501

Přírodní korek, surový nebo jednoduše upravený; korkový odpad; rozdrcený, granulovaný nebo na prach umletý korek

5201 00

Bavlna, nemykaná nebo nečesaná

5301

Len, surový nebo zpracovaný, avšak nespředený; lněná koudel a lněný odpad (vč. přízového odpadu a trhaného materiálu)

5302

Pravé konopí (Cannabissativa), surové nebo zpracované, avšak nespředené; koudel a odpad z pravého konopí (vč. přízového odpadu a trhaného materiálu)

Příloha ii

(k článku 7 odst. 2)

 

Česká republika zruší nejpozději k 1. lednu 2001 množstevní omezení na dovozy a opatření mající účinek rovnocenný těmto omezením na níže uvedené výrobky mající původ v Lotyšské republice:

 

Kódy HS

 

Název položek

 

261210

-Uranové rudy a jejich koncentráty

2701

 

-Černé uhlí, brikety, bulety a podobná tuhá paliva vyrobená z černého uhlí

 

ex 270100

-Uhlí vhodné pro koksování

 

 

-Uhlí energetické

 

270210

-Hnědé uhlí

2844

 

-Radioaktivní chemické prvky a radioaktivní izotopy (včetně štěpných nebo štěpitelných chemických prvků a izotopů) a jejich sloučeniny

 

284410

-Přírodní uran a jeho sloučeniny, slitiny, disperze (včetně cermetů), keramické výrobky a směsi obsahující přírodní uran nebo přírodní sloučeniny uranu

 

284420

-Uran obohacený U 235 a jeho sloučeniny, plutonium a jeho sloučeniny, slitiny, disperze (včetně cermetů), keramické výrobky a směsi obsahující uran obohacený U 235, plutonium nebo sloučeniny těchto výrobků

 

84013000

-Palivové články (kazety), nevyhořelé (neozářené), používané pro jaderná paliva obsahující uran těžený v České republice pro využití k jejich výrobě

Příloha III

(k článku 8 odst. 2)

 

1. Česká republika zruší k 1. lednu 1997 opatření mající účinek rovnocenný množstevním omezením vývozů na níže uvedené výrobky:

 

 

Kódy HS/CN

Kódy HS/CN

Kódy HS/CN

Kódy HS/CN

2505

2507 00

2508 40 00

2517 10

2517 10 10

2517 10 1010

2517 10 10 90

2517 10 20

2517 10 20 10

2517 10 20 90

2517 10 80

2521 00 00

2522

2523 29 00

2523 90 10

2523 90 90

2620 20 00

7802 00

ex 8548 10

2620 30 00

7404 00

2620 40 00

7602 00

2701

2702

2704 00

2716 00 00

4401 10 00

4401 21 00

4403 20 00

4403 91 00

4403 92 00

4403 99 10

4403 99 20

4403 99 30

4403 49 70

ex 4403 49 90

4403 99 50

4403 99 99

4407 10 1010

4407 10 30 10

4407 10 50 10

4407 10 71 10

4407 10 79 10

4407 10 91 10

4407 10 93 10

4407 10 99 10

ex 4407 29 10

4407 29 20

ex 4407 29 50

4407 29 70

4407 29 83

4407 29 85

4407 29 99

4407 91

4407 92

4407 99

7102

7106

7108

7201

7204

7206

7207

7208

7209

7210

7211

7212

7213

7214

7215

7216

7218

7219

7220

7221

7222

7223

7224

7225

7226

7227

7228

7229

7301

7302

7304

7305

7306

 

2. Automatické licence uvedené v odstavci 1 jsou zavedeny z důvodů sledování vývozů. Česká republika neuplatňuje k datu vstupu této Dohody v platnost množstevní omezení vývozů do Lotyšské republiky.

3. Česká strana bude pravidelně informovat Společný výbor, zda podmínky nadále opravňují uplatňování opatření majících účinek rovnocenný množstevním omezením vývozů.

Příloha iv

(k článku 9 odst. 1)

 

Postup při notifikaci návrhů technických předpisů

 

Článek 1

 

Pro účely tohoto postupu se používají následující definice:

a)

"Technická specifikace": specifikace obsažená v dokumentu, který stanoví charakteristiku požadovanou od výrobku, jako je úroveň kvality, výkon, bezpečnost nebo rozměry, včetně požadavků uplatňovaných na výrobek, pokud se týká terminologie, symbolů, zkoušení a zkušebních metod, balení, označování nebo opatřování nápisem,

b)

"Technické předpisy": technické specifikace včetně příslušných správních ustanovení, jejichž dodržování je povinné, de iure nebo de facto, v případě obchodování nebo užívání ve Straně nebo v její větší části, kromě specifikací stanovených místními úřady,

c)

"Návrh technického předpisu": text technické specifikace včetně správních ustanovení, formulovaných s cílem jejich vyhlášení nebo konečného uzákonění jako technického předpisu, text, který je ve stadiu přípravy a v němž mohou být stále prováděny podstatné změny,

d)

"Výrobek": veškeré zboží pokryté touto Dohodou.

 

 

Článek 2

 

1.

Notifikace bude:

a)

obsahovat úplný text návrhů technických předpisů v původním jazyce a v úplném překladu do nebo výtahu v anglickém jazyce,

b)

uvádět, zda je návrh technického předpisu identický s technickou specifikací předmětu, kterého se to týká, vypracovanou mezinárodním nebo regionálním subjektem, nebo zda se od takových specifikací odchyluje. Pokud dojde k odchýlení od takových specifikací, bude uveden důvod těchto odchýlení,

c)

udávat jméno a adresu národního úřadu příslušného k poskytnutí dalších informací o předpisu,

d)

obsahovat uvažované datum vstupu v platnost.

2.

V případech, kdy návrh technického předpisu pouze transponuje úplný text mezinárodního nebo evropského standardu, bude stačit informace týkající se příslušného standardu.

 

Článek 3

 

Každá Strana může žádat o další informaci o oznámeném návrhu technického předpisu v souladu s tímto postupem.

 

 

Článek 4

 

1.

Strana může uplatnit připomínky ke sdělenému návrhu technických předpisů.

2.

Strany si vymění informace o svých informačních místech (Enquiry Points).

 

 

Článek 5

 

Časový limit pro připomínky k notifikacím bude tři měsíce od data, kdy Strana obdrží text návrhu předpisu. V průběhu tohoto období nesmí být návrh technického předpisu přijat.

 

Článek 6

 

Dodatečná notifikace uvede, do jaké míry bylo možné vzít do úvahy jakékoliv připomínky získané od druhé Strany, jakékoliv změny podstaty provedené v porovnání s oznámeným návrhem, jakož i datum vstupu tohoto předpisu v platnost.

 

Článek 7

 

Období tří měsíců, kdy technický předpis nesmí být přijat, se však neuplatní, když z naléhavých důvodů vztahujících se k ochraně veřejného zdraví nebo bezpečnosti, ochrany zdraví a života zvířat nebo rostlin, příslušné úřady musí připravit technické předpisy ve velmi krátkém časovém období, aby je pokud možno vyhlásily nebo zavedly okamžitě bez umožnění jakýchkoliv konzultací. Budou oznámeny důvody, které opravňují naléhavost přijetí těchto opatření.

 

Článek 8

 

Strany budou v rámci této Dohody pořádat pravidelné konzultace, aby zajistily uspokojivé provádění tohoto postupu.

Příloha v

(k článku 26 odst. 1)

 

Duševní vlastnictví

 

Mnohostranné dohody zmíněné v odstavci 1 článku 26 jsou následující:

 

-

Pařížská úmluva z 20. března 1883 o ochraně průmyslového vlastnictví (Stockholmský akt, 1967),

 

-

Bernská úmluva z 9. září 1886 o ochraně literárních a uměleckých děl (Pařížský akt, 1971),

 

-

Mezinárodní úmluva z 26. října 1961 o ochraně výkonných umělců, producentů fonogramů a rozhlasových organizací (Římská úmluva),

 

-

Evropská patentová úmluva z 5. října 1973,

 

-

Madridská dohoda o mezinárodním zápisu známek (Stockholmský akt, 1967 a upraven v roce 1979),

 

-

Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu známek (Madrid, 1989),

 

-

Smlouva o patentové spolupráci (Washington, 1970, upravená v roce 1979 a pozměněná v roce 1984),

 

-

Mezinárodní úmluva na ochranu nových odrůd rostlin z 2. prosince 1961, revidovaná v Ženevě 10. listopadu 1972 a 23. října 1978.

PROTOKOL 1

(k článku 6 odst. 2)

Zrušení cel Lotyšskou republikou

 

 

1. Česká republika neuplatňuje vývozní cla ke dni vstupu v platnost této Dohody.

 

2. Lotyšská republika zruší nejpozději 1. ledna 1999 vývozní cla na výrobky vyvážené do České republiky uvedené v Příloze A k tomuto Protokolu.

 

3. Vývozní cla uplatňovaná v Lotyšské republice na výrobky vyvážené do České republiky, neuvedené v Příloze A k tomuto Protokolu, budou zrušena ke dni vstupu v platnost této Dohody.

Příloha a k protokolu 1

Kódy HS/CN

Název položek

Celní sazba

2520

Sádrovec; anhydrit; sádry (složené z

kalcinovaného sádrovce nebo ze síranu

vápenatého) jak barvené, tak

nebarvené, s nebo bez malých

množství urychlovačů nebo

zpomalovačů

5 %

2521

Vápenec (tavidlo); vápenec a jiné

vápenaté kameny k výrobě vápna nebo

cementu

5 %

ex 4403

Surové dřevo, jak odkorněné,

tak neodkorněné nebo zbavené dřevní běli,

nebo nahrubo opracované:

- Ostatní, jehličnaté

 

4403.20001

- Délka přesahující 2 m, průměr 14

- 24 cm

6 Ls/m3*

4403.20002

- Délka přesahující 2 m, průměr přes

26 cm

- Ostatní:

6 Ls/m3*

ex 4403.91000

-- Dubové (Quercusspp.)

 

4403.91001

--- Dub, délka přesahující 1 m, průměr

14 cm a více

50 Ls/m3*

ex 4403.92000

- Bukové (Fugusspp.)

 

4403.92000

--- Buk, délka přesahující 1 m, průměr

14 cm a více

60 Ls/m3*

ex 4403.99000

- Ostatní:

 

4403.99900

--- Ostatní, nejehličnaté:

 

4403.99901

--- Délka přesahující 1,6 m, průměr 14 cm

- 24 cm a více (překližka, třísky a

klády kvality A)

16 Ls/m3*

4403.99902

--- Délka přesahující 1,6 m, průměr 26

cm a více (překližka, třísky

a klády kvality A)

20 Ls/m3*

4403.99903

--- Délka přesahující 1,6 m, průměr 14

- 26 cm a více (vyjma překližky,

třísek a klád kvality A)

2 Ls/m3*

4403.99903

--- Délka přesahující 1,6 m, průměr 26

cm a více (vyjma překližka, třísky

a klád kvality A)

2 Ls/m3*

4403.99909

--- Jasan, jilm, javor a ostatní, délka

přesahující 1 m, průměr 14 cm

a více

50 Ls/m3*

7204

Železný odpad a šrot; přetavený šrot

železa nebo oceli v ingotech

100 %

7204

Měděný odpad a šrot

20 %

7503

Niklový odpad a šrot

20 %

7503

Hliníkový odpad a šrot

20 %

 

 

 

 

_________________________

*

Poznámka: Ls/m3 - lotyšská měna za m3

PROTOKOL 2

(k článku 11 odst. 2)

Zrušení cel a výměna zemědělských koncesí

mezi

Českou republikou a Lotyšskou republikou

 

 

1. Dovozní cla uplatňovaná v České republice na výrobky mající původ v Lotyšské republice, uvedené v Příloze A k tomuto Protokolu, budou zrušena v den vstupu v platnost této Dohody.

 

2. Dovozní cla uplatňovaná v České republice na výrobky mající původ v Lotyšské republice, uvedené v Příloze B k tomuto Protokolu, budou snižována bez nebo v limitech tarifních kvót uvedených v této Příloze ve výši stanovené v této Příloze ode dne vstupu v platnost této Dohody.

 

3. Dovozní cla uplatňovaná v České republice na výrobky mající původ v Lotyšské republice, uvedené v Příloze C k tomuto Protokolu, se budou uplatňovat podle doložky nejvyšších výhod.

 

4. Dovozní cla uplatňovaná v Lotyšské republice na výrobky mající původ v České republice, uvedené v Příloze D k tomuto Protokolu, budou zrušena v den vstupu v platnost této Dohody.

 

5. Dovozní cla uplatňovaná v Lotyšské republice na výrobky mající původ v České republice, uvedené v Příloze E k tomuto Protokolu, budou snižována bez nebo v limitech tarifních kvót uvedených v této Příloze ve výši stanovené v této Příloze ode dne vstupu v platnost této Dohody.

 

6. Dovozní cla uplatňovaná v Lotyšské republice na výrobky mající původ v České republice, uvedené v Příloze F k tomuto Protokolu, se budou uplatňovat podle doložky nejvyšších výhod.

Příloha a k protokolu 2

010111

030333

030729

07051105

010210

030339

030731

07051180

010310

030341

030739

07069011

01041010

030342

030741

07070010

010420

030343

030749

07070015

010519

030349

030751

07070020

010600

030350

030759

07070035

020450

030360

030760

07070040

020500

030371

030791

070910

020810

030372

030799

070920

020820

030373

050100

070930

020890

030374

050210

070940

02109021

030375

050290

07095130

030110

030376

050300

07095150

030191

030377

050400

07095190

030192

030378

050510

070952

030193

030379

050590

070960

030199

030380

050610

070990

03021110

030410

050690

07108010

030212

030420

050710

07108061

030219

030490

050790

07108069

030221

030510

050800

07108080

030222

030520

051900

07108085

030223

030530

051000

071110

030229

030541

051110

071120

030231

030542

051191

071130

030232

030549

051199

07119040

030233

030551

060110

07119060

030239

030559

060120

071220

030240

030561

060210

071230

030250

030562

060220

07129011

030261

030563

060230

07129019

030262

030569

060240

07131010

030263

030611

060290

071320

030264

030612

06031015

071331

030265

030613

06031055

071332

030266

030614

06041010

071333

030269

030619

07019051

071339

030270

030621

07020015

071340

030310

030622

07020020

071350

03032110

030623

07020025

071390

030322

030624

07020045

071410

030329

030629

07020050

071420

030331

030710

07041005

071490

030332

030721

07041080

080111

 

080119

081340

110314

130211

080121

081350

11032940

130212

080122

081400

11032950

130213

080131

090111

11041950

130214

080132

090112

11041991

130219

080211

090121

110620

130220

080212

090122

110630

130231

080221

090190

120100

130232

080222

090210

120210

130239

080231

090220

120220

140110

080232

090230

120300

140120

080240

090240

120400

140190

080250

090300

12050010

140210

080290

090411

120600

140290

080300

090412

120710

140310

080410

090420

120720

140390

080420

090500

120730

140410

080430

090610

120740

140420

080440

090620

120750

140490

080450

090700

120760

150300

080510

090810

120791

150410

080520

090820

120792

150420

080530

090830

120799

150430

080540

090910

120810

150510

080590

090920

120890

150590

080610

090950

120911

150600

080620

091010

120919

150710

080711

091020

120921

150790

080719

091030

120930

150810

080720

091050

120991

150890

080910

091091

12099910

150910

080930

091099

121110

150990

08101005

100510

121120

151000

08101080

100590

121190

151110

081020

100610

121210

151190

081040

100620

121220

151221

081050

100630

121230

151229

081090

100640

121292

151311

081190

100700

121299

151319

081210

100810

121300

151321

081220

100820

121410

151329

081290

100830

121490

151511

081310

110220

130110

151519

081320

110230

130120

151521

081330

110313

130190

151529

 

151530

180310

200980

230610

151540

180320

20099041

230620

151550

180400

20099049

230630

151560

180500

20099071

230640

151590

190110

20099073

230650

151800

190240

20099079

230660

152000

190300

210111

230670

152110

190410

210112

230690

152190

190420

210120

230700

152200

190490

210130

230810

160300

20019010

210310

230890

160411

20019040

210390

35021190

160412

20019060

210410

35021990

160413

200310

210420

35022091

160414

200320

220110

35022099

160415

200570

220190

450110

160416

20059030

22043010

450190

160419

20059050

230110

520100

160420

20060010

230120

530110

160430

200791

230210

530121

160510

200811

230220

530129

160520

200819

230230

530130

160530

200820

230240

530210

160540

200830

230250

530290

160590

200911

230310

 

170220

200919

230320

 

170410

200920

230330

 

180100

200930

230400

 

180200

200940

230500

 

Příloha b k protokolu 2

Kódy HS/CN, celní sazby v %, kvóta

 

010290

20

020110

25

020120

25

020130

25

020210

25

020220

25

020230

25

020410

25

020421

25

020422

25

020423

25

020430

25

020441

25

020442

25

020443

25

040110

25

040120

25

040130

25

070310

5

070320

5

070390

5

07051110

10

070519

10

070521

10

070529

10

070810

10

070820

10

070890

10

070970

10

 

 

17049010

5

 

17049030

5

 

17049055

5

 

17049081

5

 

1806

 

50 t*

180610

10

 

180620

10

 

180631

10

 

180632

10

 

180690

10

 

ex 1902

 

100 t*

190211

5

 

190219

5

 

190220

5

 

190230

5

 

200560

5

 

200580

5

 

200840

4

 

200850

5

 

200860

5

 

200870

5

 

200891

5

 

200892

5

 

200899

4

 

200950

10

 

200960

4

 

210500

10

50 t*

220300

10

250 t*

 

*

Celní sazba MFM se bude upúlatňovat na dovážené zboží, u kterého není

 

stanovena preferenční kvóta.

Příloha c k protokolu 2

Kódy HS/CN

010119

021020

06031025

07108070

010120

02109010

06031029

07108095

010391

02109011

06031051

071090

010392

02109019

06031053

071140

01041030

02109029

06031061

07119010

01041080

02109031

06031065

07119030

010511

02109039

06031069

07119070

010512

02109041

060390

07119090

010592

02109049

06041090

07129005

010593

02109060

060491

07129030

010599

0209 071

060499

07129050

020311

02109079

070110

07129090

020312

02109080

07019010

07131090

020319

02109090

07019059

080810

020321

03021190

07019090

080820

020322

03032190

07020030

080920

020329

040210

0702003510

080940

020610

040221

0702003590

08101010

020621

040229

0702004010

081030

020622

040291

0702004090

081110

020629

040299

0704101010

081120

020630

040310

0704101020

090930

020641

040390

0704101090

090940

020649

040410

070420

091040

0206804

040490

070490

100110

020690

040510

070610

100190

020711

040520

07069005

100200

020712

040590

07069017

100300

020713

0440610

07069030

100400

020714

040620

07069090

100890

020724

040630

07070025

110100

020725

040640

07070030

110210

020726

040690

0707009010

110290

020727

040700

0707009090

110311

020732

040811

07095110

110312

020733

040819

071010

110319

020734

040891

071021

110321

020735

040899

071022

11032910

020736

04900

071029

11032920

020900

041000

071030

11032930

021011

06031011

071040

11032990

021012

06031013

07108051

110411

021019

06031021

07108059

110412

 

11041910

160210

20019075

210230

11041930

160220

24019085

210320

11041999

160231

20019091

210330

110421

160232

20019096

210610

110422

160239

200210

210690

110423

160241

200290

220210

110429

160242

200410

220294

10430

160249

200490

220410

110510

160250

200510

220421

110520

160290

200520

220429

110610

170111

240540

22043092

110710

170112

200551

22043094

110720

170191

200559

22043096

110811

170199

20059010

22043098

110812

170211

20059060

220510

110813

170219

20159070

220590

110814

170230

20059075

220600

110819

170240

20059080

220710

110820

170250

20060031

220720

110900

170260

20060035

220820

12050090

170290

20060038

220840

120922

170310

20060091

220850

120923

170390

20060099

220860

120924

17049051

200710

220870

120925

17049061

200799

220890

120926

17049465

200880

220900

120929

17 049 071

200970

230910

12099991

17049075

20099011

230990

12099999

17049099

20099019

240110

121010

190120

20099021

240120

121012

190190

20099029

240130

121291

190510

20099031

240210

150100

190520

20099039

240220

150200

190530

20099051

240290

151211

190540

20099059

240310

151219

190590

20099092

240391

151410

240110

20099094

240399

151494

200120

20099095

 

151610

20019020

20099096

 

151620

20019030

24099097

 

151710

20019050

20099098

 

151790

20019065

210210

 

160100

20019074

210220

 

Příloha d k protokolu 2

Kódy HS/CN

010111

030374

050790

080530

010210

030375

050800

080540

010310

030376

050900

080590

01041010

030377

051000

080610

010420

030378

051110

080620

010519

030379

051191

080711

010600

030380

051199

080719

020450

030510

070310

080720

020810

030520

070320

080910

020820

030530

07051180

080930

020890

030541

070910

081020

030110

030542

070920

081040

030191

030549

070930

081050

030192

030551

070940

081090

030193

030559

070952

081190

03019919

030562

070960

081210

03019990

030563

070990

081220

030221

030569

071110

081290

030222

030611

071120

081310

030223

030612

071130

081320

030229

030613

071220

081330

030231

030614

07129011

081340

030232

030619

07129019

081350

030233

030621

071410

081400

030239

030622

071420

090111

030240

030623

071490

090112

030250

030 624

080111

090121

030261

030629

080119

090122

030262

030710

080121

090190

030263

030721

080122

090210

030264

030729

080131

090220

030265

030731

080132

090230

030266

030739

080211

090240

030269

030741

080212

090300

030270

030749

080221

090411

030329

030751

080222

090412

030331

030760

080231

090420

030332

030791

080232

090500

030333

030799

080240

090610

030339

050100

080250

090620

030341

050210

080290

090700

030342

050290

080300

090810

030343

050300

080410

090820

030349

050400

080420

090830

030350

050510

080430

090910

030360

050590

080440

090920

030371

050610

080450

090950

030372

050690

080510

091010

030373

050710

080520

091020

 

091030

121120

151311

200830

091050

121190

151319

200911

091091

121210

151321

200919

091099

121220

151329

200920

100510

121230

151511

200930

100590

121292

151519

200940

100610

121299

151521

200980

100620

121300

151529

210011

100630

121410

151530

210112

100640

121490

151540

210120

100700

130110

151550

210130

100810

130120

151560

210310

100820

130190

151590

210390

100830

130211

151800

210410

110220

130212

152000

210420

110230

130213

152110

220110

110313

130214

152190

22043010

110314

130219

152200

230110

11032940

130220

160300

230120

11032950

130231

160411

230210

11041950

130232

160412

230220

11041991

130239

160413

230400

110620

140110

160414

230500

110630

140120

160415

230610

110812

140190

160430

230620

120100

140210

160510

230630

120210

140 290

160520

230640

120220

140310

160530

230650

120300

140390

160540

230660

120400

140410

160590

230670

12050010

140420

170220

230690

120600

140490

170410

230700

120710

150300

180100

230810

120720

150410

180200

230890

120730

150420

180310

35021190

120740

150430

180320

35021990

120750

150510

180400

35022091

120760

150590

180500

35022099

120791

150600

190110

450110

120792

150710

190240

450190

120799

150790

190300

520100

120810

150810

190410

530110

120890

150890

190420

530121

120911

150910

190490

530129

120919

150990

200570

530130

120921

151000

200791

530210

120930

151100

200811

530290

121000

151221

200819

 

121110

151229

200820

 

Příloha e k protokolu 2

Kódy HS/CN, celní sazba v %, kvóta

 

010290

 

20%

 

11032930

 

50Ls/t

 

 

020110

 

25%

 

11032990

 

50Ls/t

 

 

020120

 

25%

 

l 10411

 

50Ls/t

 

 

020130

 

25%

 

10412

 

50Ls/t

 

 

020210

 

25%

 

1041910

 

50Ls/t

 

 

020220

 

25%

 

11041930

 

50Ls/t

 

 

020230

 

25%

 

11041999

 

50Ls/t

 

 

020410

 

25%

 

110421

 

50Ls/t

 

 

020421

 

25%

 

110422

 

50Ls/t

 

 

020422

 

25%

 

110423

 

50Ls/t

 

 

020423

 

25%

 

110429

 

50Ls/t

 

 

020430

 

25%

 

110430

 

50Ls/t

 

 

020441

 

25%

 

110500

 

50Ls/t

 

 

020442

 

25%

 

110610

 

50Ls/t

 

 

020443

 

25%

 

110811

 

5%

 

 

040110

 

25%

 

110814

 

5%

 

 

040124

 

25%

 

110819

 

5%

 

 

040130 .

 

25%

 

110820

 

5%

 

 

0601

 

5%

 

120922

 

50Ls/t

 

 

0602

 

5%

 

120923

 

50Lsit

 

 

070390

 

5%

 

120924

 

50Ls/t

 

 

07051105

 

10%

 

120925

 

50Ls/t

 

 

07051110

 

10%

 

120926

 

50Ls/t

 

 

070519

 

10%

 

12092910

 

50Ls/t

 

 

070521

 

10%

 

12092980

 

50Ls/t

 

 

070529

 

10%

 

170300

 

5%

 

 

070810

 

10%

 

17049010

 

5%

 

 

070820

 

10%

 

17049030

 

5%

 

 

070890

 

l0%

 

17049055

 

5%

 

 

070970

 

10%

 

17049081

 

5%

 

 

071320

 

5%

 

1806

 

 

 

50 t*

071331

 

5%

 

180610

 

10%

 

 

071332

 

5%

 

180620

 

10%

 

 

071340

 

5%

 

180631

 

10%

 

 

 

 

 

 

180632

 

10%

 

 

071350

 

5%

 

180690

 

10%

 

 

100200

 

50Ls/t

 

ex 1902

 

 

 

100t*

100300

 

50Ls/t

 

190211

 

5%

 

 

100400

 

50Ls/t

 

190219

 

5%

 

 

10089090

 

50Ls/t

 

190220

 

5%

 

 

110100

 

50Ls/t

 

190230

 

5%

 

 

110210

 

50Ls/t

 

200560

 

5%

 

 

110290

 

50Ls/t

 

200580

 

5%

 

 

110311

 

50Ls/t

 

200840

 

4%

 

 

110321

 

50Ls/t

 

200850

 

5%

 

 

11032910

 

50Ls/t

 

200860

 

5%

 

 

11032920

 

50Ls/t

 

200870

 

5%

 

 

 

Kódy HS/CN, celní sazba v %, kvóta

 

 

200891

 

5%

 

200892

 

5%

 

200899

 

4%

 

200950

 

5%

 

240960

 

4%

 

2105

 

10%

50 t*

2203

 

10%

250 t*

* Celní sazba MFM se bude uplatňovat na dovážené zboží, u kterého není stanovena

preferenční kvóta.

Příloha f k protokolu 2

Kódy HS/CN

 

010119

03019911

070690

150200

010120

030211

070700

151211

010391

030212

070951

151219

010392

030219

071010

151410

01041030

030310

071021

151490

01041080

030321

071022

151610

010511

030322

071029

151690

010512

030410

071030

151710

010592

030420

071040

151790

010593

030490

071080

160100

010599

030561

071090

160210

020311

040210

071140

160220

020312

040221

071190

160231

020319

040229

071230

160232

020321

040291

07129005

160239

020322

040299

07129030

160241

020329

040310

07129050

160242

020500

040390

07129090

160249

020610

040410

071310

160250

020621

040490

071333

160416

020622

040510

071339

160419

020629

040520

080810

160420

020630

040590

080820

160590

020641

040610

080920

170111

020649

040620

080940

170112

020680

040630

081010

170191

020690

040640

081030

170199

020649

040690

081110

170211

020711

040700

081120

170219

020712

040811

090930

170230

020713

040819

090940

170240

020714

040891

091040

170250

020724

040899

100110

170260

020725

040900

100190

170290

020726

041000

10089010

17049051

020727

060310

110312

17049061

020732

060390

110319

17049065

020733

060410

110710

17049071

020734

060491

110720

17049075

020735

060499

110813

17049099

020736

070110

110900

190120

020900

070190

12050090

190190

021011

070200

12092950

190510

021012

070410

120991

190520

021019

070420

120999

190530

021020

070490

121291

190540

021090

070610

150100

190550

 

 

200110

200799

22043092

230230

200120

200880

22043094

230240

200190

200970

22043096

230250

200210

200990

22043098

230310

200290

210210

220510

230320

200310

210220

220590

230330

200320

210230

220600

230910

200410

210320

220710

230990

200490

210330

220720

240110

200510

210610

220820

240120

200520

210690

220830

240130

200540

220190

220840

240210

200551

220210

220850

240220

200559

220290

220860

240290

200590

220410

220870

240310

200600

220421

220890

240391

200710

220429

220900

240399

PROTOKOL 3

(k článku 17 odst. 1)

TÝKAJÍCÍ SE DEFINICE POJMU "PŮVODNÍ VÝROBKY"

A METOD ADMINISTRATIVNÍ SPOLUPRÁCE

 

OBSAH:

 

 

HLAVA

I OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek

1

 

Definice

 

HLAVA

II DEFINICE POJMU "PŮVODNÍ VÝROBKY"

Článek

2

 

Všeobecné požadavky

Článek

3

 

Dvoustranná kumulace původu

Článek

4

 

Diagonální kumulace původu

Článek

5

 

Zcela získané výrobky

Článek

6

 

Dostatečně opracované nebo zpracované výrobky

Článek

7

 

Nedostatečné opracování nebo zpracování

Článek

8

 

Určující jednotka

Článek

9

 

Příslušenství, náhradní díly a nástroje

Článek

10

 

Soupravy (sady)

Článek

11

 

Neutrální prvky

 

HLAVA

III ÚZEMNÍ POŽADAVKY

Článek

12

 

Územní princip

Článek

13

 

Přímá doprava

Článek

14

 

Výstavy

 

HLAVA

IV NAVRACENÍ (DRAWBACK) NEBO OSVOBOZENÍ

Článek

15

 

Zákaz navracení cla (drawback) nebo osvobození od cla

 

HLAVA

V DŮKAZ PŮVODU

Článek

16

 

Všeobecné požadavky

Článek

17

 

Postup pro vydání průvodního osvědčení EUR.1

Článek

18

 

Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně

Článek

19

 

Vydání duplikátu průvodního osvědčení EUR.1

Článek

20

 

Vydání průvodního osvědčení EUR.1 na základě dříve vydaného nebo vystaveného důkazu původu

Článek

20a

 

Účetní rozlišování

Článek

21

 

Podmínky pro vystavení prohlášení na faktuře

Článek

22

 

Schválený vývozce

Článek

23

 

Platnost důkazu původu

Článek

24

 

Předkládání důkazu původu

Článek

25

 

Dovoz po částech

Článek

26

 

Osvobození od důkazu původu

Článek

27

 

Podpůrné dokumenty

Článek

28

 

Uchování důkazu původu a podpůrných dokumentů

Článek

29

 

Nesrovnalosti a formální chyby

Článek

30 Částky vyjádřené v euro

 

HLAVA

VI UJEDNÁNÍ O ADMINISTRATIVNÍ SPOLUPRÁCI

Článek

31

 

Vzájemná spolupráce

Článek

32

 

Ověřování důkazů původu

Článek

33

 

Řešení sporů

Článek

34

 

Sankce

Článek

35

 

Svobodná celní pásma a svobodné celní sklady

 

HLAVA

VII ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek

36 Celní podvýbor

Článek

37 Přílohy

Článek

38 Zboží v režimu tranzitu nebo uskladnění

 

 

HLAVA I

 

OBECNÁ USTANOVENÍ

 

 

Článek 1

 

Definice

 

Pro účely tohoto Protokolu:

 

a)

"výroba" znamená jakékoli opracování nebo zpracování, včetně sestavování nebo zvláštních postupů;

 

b)

"materiál" znamená jakékoli příměsi, suroviny, části, součásti apod., které jsou používány při výrobě výrobku;

 

c)

"výrobkem" se rozumí právě vyráběný výrobek, i když je zamýšleno jeho pozdější použití v jiné výrobní operaci;

 

d)

"zboží" znamená obojí, materiály i výrobky;

 

e)

"celní hodnotou" se rozumí hodnota stanovená podle Dohody o provádění Článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994 (Dohoda Světové obchodní organizace o celním hodnocení);

 

f)

"cena franco (dále jen "fco") závod" znamená cenu zaplacenou za výrobek výrobci ve Straně, v jehož podniku je prováděno poslední opracování nebo zpracování, za předpokladu, že tato cena zahrnuje hodnotu všech použitých materiálů sníženou o veškeré vnitřní daně, které se vracejí nebo mohou vracet, je-li získaný výrobek vyvážen;

 

g)

"hodnota materiálů" znamená celní hodnotu použitých nepůvodních materiálů v době dovozu nebo, není-li tato známa a nelze ji zjistit, první zjistitelnou cenu zaplacenou za tyto materiály ve Straně;

 

h)

"hodnotou původních materiálů" se rozumí hodnota těchto materiálů stanovená podle písmene g) mutatis mutandis;

 

(i)

"přidanou hodnotou" se rozumí cena ze závodu snížená o celní hodnotu všech použitých materiálů původních v ostatních zemích uvedených v článku 4, nebo, není-li celní hodnota známa nebo nemůže být zjištěna, o první cenu prokazatelně zaplacenou za tyto materiály ve Straně;

 

j)

"kapitoly" a "čísla" znamenají kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře Harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží, dále nazývaného "Harmonizovaný systém" nebo "HS";

 

k)

"zařazení" znamená zatřídění výrobku nebo materiálu do příslušného čísla;

 

l)

"zásilkou" se rozumějí výrobky, které jsou současně zasílány jedním vývozcem jednomu příjemci nebo jsou uvedeny v jednom dopravním dokladu vztahujícím se na jejich dopravu od vývozce k příjemci nebo, neexistuje-li takový doklad, jsou uvedeny v jedné faktuře;

 

m)

"území" zahrnuje teritoriální vody.

 

 

HLAVA II

 

DEFINICE POJMU "PŮVODNÍ VÝROBKY"

 

 

Článek 2

 

Všeobecné požadavky

 

Pro účely provádění této dohody se následující výrobky pokládají za původní ve Straně:

 

a)

výrobky zcela získané v této Straně ve smyslu článku 5 tohoto protokolu;

 

b)

výrobky získané v této Straně obsahující materiály, které zde nebyly zcela získány, za předpokladu, že takové materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování v této Straně ve smyslu článku 6 tohoto protokolu.

 

 

Článek 3

 

Dvoustranná kumulace původu

 

Materiály původní v jedné Straně se pokládají za původní ve druhé Straně, jsou-li obsaženy ve výrobku zde získaném. Není nutno, aby takové materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování, za předpokladu, že byly podrobeny opracování nebo zpracování přesahujícímu operace uvedené v článku 7 odst. 1 tohoto protokolu.

 

 

Článek 4

 

Diagonální kumulace původu

 

1. S výhradou ustanovení odstavců 2 a 3, materiály původní v Evropské unii, Polsku, Maďarsku, Slovenské republice, Bulharsku, Rumunsku, Litvě, Estonsku, Slovinsku, Islandu, Norsku nebo Švýcarsku ve smyslu dohod mezi Stranou a těmito zeměmi se považují za původní v této Straně, jsou-li obsaženy ve výrobku zde získaném. Není nutno, aby takové materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování.

 

2. Výrobky, které získaly charakter původu podle odstavce 1, se dále považují za výrobky původní ve Straně pouze tehdy, přesahuje-li zde přidaná hodnota hodnotu použitých materiálů původních v kterékoli z ostatních zemí uvedených v odstavci 1. Jestliže tato podmínka není splněna, uvedené výrobky se považují za původní v té zemi uvedené v odstavci 1, ve které byl přidán nejvyšší podíl hodnoty. Při určování země původu se nebere v úvahu hodnota materiálů původních v ostatních zemích jmenovaných v odstavci 1, které byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování v této Straně.

 

3. Kumulace stanovená v tomto článku může být uplatněna pouze tehdy, pokud použité materiály získají statut původního výrobku při použití stejných pravidel původu, jako jsou pravidla v tomto protokolu. Strany si navzájem sdělí podrobné informace o dohodách a jejich odpovídajících pravidlech původu, uzavřených s ostatními zeměmi uvedenými v odstavci 1.

 

 

Článek 5

 

Zcela získané výrobky

 

1. Následující výrobky se pokládají za zcela získané ve Straně:

 

a)

nerostné produkty těžené z její půdy nebo mořského dna;

 

b)

rostlinné výrobky sklízené zde;

 

c)

živá zvířata narozená a chovaná zde;

 

d)

výrobky z živých zvířat chovaných zde;

 

e)

produkty získané lovem nebo rybolovem zde prováděným;

 

f)

produkty mořského rybolovu a jiné produkty pocházející z moře mimo teritoriální vody Strany, získané jejími plavidly;

 

g)

výrobky zhotovené na jejích rybářských zpracovatelských lodích výhradně z produktů uvedených v písmenu f);

 

h)

upotřebené předměty zde sebrané, které lze využít pouze pro získání surovin, včetně použitých pneumatik vhodných k protektorování nebo jako odpad;

 

i)

odpad a šrot pocházející z výrobních operací zde prováděných;

 

j)

produkty vytěžené z mořského dna mimo její teritoriální vody, za předpokladu, že má výhradní práva jej využívat;

 

k)

zboží vyráběné zde výhradně z výrobků uvedených v písmenech a) až j).

 

2. Pojmy "její plavidla" a "její rybářské zpracovatelské lodě" uvedené v odstavci 1 písm. f) a g), se rozumějí pouze plavidla:

 

a)

která jsou registrována nebo zaznamenána ve Straně;

 

b)

která plují pod vlajkou této Strany;

 

c)

která jsou vlastněna nejméně z 50 % státními příslušníky této Strany nebo společností s ústředím v jedné ze Stran, jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda správní rady nebo dozorčí rady a většina členů těchto rad jsou státní příslušníci této Strany, a navíc, v případě partnerství nebo společností s ručením omezeným, alespoň polovina kapitálu patří této Straně, veřejným institucím nebo státním příslušníkům této Strany;

 

d)

jejichž kapitán a důstojníci jsou státní příslušníci této Strany; a

 

e)

jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 % státní příslušníci této Strany.

 

 

Článek 6

 

Dostatečně opracované nebo zpracované výrobky

 

1. Pro účely článku 2 se výrobky, které nebyly zcela získány, považují za dostatečně opracované nebo zpracované, pokud jsou splněny podmínky uvedené v příloze II.

 

Výše uvedené podmínky stanovují pro všechny výrobky, na něž se vztahuje tato dohoda, opracování nebo zpracování, které musí být provedeno na nepůvodních materiálech použitých při výrobě, a uplatňují se pouze ve vztahu k takovým materiálům. Z toho vyplývá, že je-li při výrobě jiného výrobku použit meziprodukt, který získá statut původu splněním podmínek uvedených v příloze II, potom se na něj nevztahují podmínky platné pro výrobek, ve kterém je tento meziprodukt obsažen, a žádné nepůvodní materiály použité při výrobě meziproduktu se neberou v úvahu.

 

2. Nehledě na ustanovení odstavce 1, nepůvodní materiály, které se podle podmínek uvedených v příloze II nemohou použít při výrobě výrobku, mohou být použity za předpokladu, že:

 

a)

jejich celková hodnota nepřesahuje 10 % ceny výrobku fco závod;

 

b)

žádné procentní vyjádření nejvyšší hodnoty nepůvodních materiálů stanovené v příloze II není překročeno uplatněním tohoto odstavce.

 

Tento odstavec se nevztahuje na výrobky zařazené v kapitolách 50 až 63 Harmonizovaného systému.

 

3. Odstavce 1 a 2 se uplatní s výjimkou ustanovení článku 7.

 

 

Článek 7

 

Nedostatečné opracování nebo zpracování

 

1. Bez dotčení odstavce 2 se dále uvedené operace považují za opracování nebo zpracování nepostačující pro přiznání statusu původu, a to bez ohledu na splnění požadavků uvedených v článku 6:

(a)

operace, které formou ochrany zajišťují dobrý stav výrobků během dopravy a skladování;

(b)

rozebírání a sestavování balíků;

(c)

mytí, praní, čištění; odstraňování prachu, oxidu, oleje, nátěru nebo jiných povrchových vrstev;

(d)

žehlení nebo mandlování textilií;

(e)

prosté natírání, malování, leštění;

(f)

loupání, částečné nebo úplné bělení, leštění a glazování obilovin a rýže;

(g)

operace spočívající v barvení cukru nebo vytváření kostek cukru a podobných tvarů z cukru;

(h)

loupání, vypeckování a louskání, ovoce, ořechů a zeleniny;

(i)

broušení, ostření; prosté mletí, drcení nebo prosté řezání, stříhání, krájení, sekání, štípání;

(j)

prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování; (včetně tvorby souprav předmětů);

(k)

prosté uložení do láhví, plechovek, baněk, sáčků, pytlů, pouzder, beden, krabic, upevnění na podložky a všechny ostatní prosté balicí operace;

(l)

připojování nebo tištění značek, štítků, log a jiných rozlišovacích označení na výrobky nebo jejich obaly;

(m)

prosté mísení výrobků, též různých druhů;

(n)

prosté sestavování částí výrobků za účelem vytvoření kompletního výrobku nebo rozebírání výrobků na části;

(o)

kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech (a) až (n);

(p)

porážka zvířat.

2. Všechny operace provedené s danými výrobky ve Stranách jsou posuzovány společně při určování, zda je opracování nebo zpracování, kterému byly tyto výrobky podrobeny, považováno za nedostatečné ve smyslu odstavce 1.

 

 

Článek 8

 

Určující jednotka

 

1. Určující jednotkou pro účely tohoto protokolu se rozumí konkrétní výrobek, který je považován za základní jednotku k zařazení do nomenklatury Harmonizovaného systému.

Z toho vyplývá, že:

a)

je-li výrobek, skládající se ze sady nebo sestavy předmětů, zařazen podle pravidel Harmonizovaného systému do jednoho čísla, tvoří celek určující jednotku;

b)

sestává-li zásilka z řady stejných výrobků zařazených ve stejném čísle Harmonizovaného systému, musí se při uplatnění pravidel tohoto protokolu brát každý výrobek jednotlivě.

2. Je-li podle všeobecného pravidla 5 pro interpretaci Harmonizovaného systému zařazen spolu s výrobkem i obal, pak je zahrnut do stejného čísla také pro účely stanovení původu.

 

 

Článek 9

 

Příslušenství, náhradní díly a nástroje

 

Příslušenství, náhradní díly a nástroje odeslané se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, které jsou součástí běžného vybavení a jsou zahrnuty do ceny nebo nejsou zvlášť fakturovány, se pokládají za celek takového zařízení, stroje, přístroje nebo vozidla.

 

 

Článek 10

 

Soupravy (sady)

 

Soupravy (sady), definované všeobecným pravidlem 3 pro interpretaci Harmonizovaného systému, se považují za původní, jsou-li původní všechny jejich části. Sestává-li však souprava (sada) z původních a nepůvodních výrobků, pak se jako celek pokládá za původní, jestliže hodnota nepůvodních výrobků nepřesahuje 15 % ceny soupravy (sady) fco závod.

 

 

Článek 11

 

Neutrální prvky

 

Pro účely stanovení, zda je výrobek původní, není nutné určovat původ následujících prvků, které mohou být použity při jeho výrobě:

 

a)

elektrická energie a palivo;

 

b)

zařízení a vybavení;

 

c)

stroje a nástroje;

 

d)

zboží, které není nebo nemá být součástí konečného složení výrobku.

 

 

HLAVA III

 

ÚZEMNÍ POŽADAVKY

 

 

Článek 12

 

Územní princip

 

1. Podmínky stanovené v hlavě II, týkající se získání statutu původu, musí být ve Stranách splněny bez přerušení, vyjma ustanovení článku 4.

 

2. Původní výrobky vyvezené ze Strany do jiné země, které se vracejí zpět, vyjma ustanovení článku 4, jsou pokládány za nepůvodní, není-li možno uspokojivě prokázat celním orgánům, že:

 

a)

zpět dovážené zboží je totožné s vyvezeným; a

 

b)

nebylo podrobeno jiné operaci než operaci nezbytné pro jeho uchování v dobrém stavu v dané zemi nebo při vývozu.

 

 

Článek 13

 

Přímá doprava

 

1. Preferenční zacházení stanovené touto dohodou se týká pouze výrobků splňujících požadavky tohoto protokolu, které jsou přepravovány přímo mezi Stranami nebo přes území zemí uvedených v článku 4. Avšak výrobky tvořící jednu jedinou zásilku mohou být přepravovány přes jiná území, včetně přeložení nebo prozatímního uskladnění na takovém území, jestliže zůstaly pod dohledem celních orgánů v zemi tranzitu nebo uskladnění a jestliže s nimi nebyly prováděny jiné operace než vykládání, opětné nakládání nebo jakékoliv operace určené k jejich uchování v dobrém stavu.

 

Původní výrobky mohou být dopravovány potrubím přes území jiné než území Stran.

 

2. Celním orgánům dovážející Strany je nutno prokázat, že byly splněny podmínky stanovené v odstavci 1, a to ve formě:

 

a)

jednotného dopravního dokumentu, který se vztahuje na dopravu přes země tranzitu; nebo

 

b)

osvědčení vydaného celními orgány země tranzitu, které obsahuje:

 

(i)

přesný popis výrobků;

 

(ii)

datum vyložení a přeložení zboží a případně názvy lodí nebo jiných použitých dopravních prostředků; a

 

(iii)

potvrzení podmínek, za kterých se zboží nacházelo v zemi tranzitu; nebo

 

c)

jinými průkaznými doklady, není-li možno předložit doklady uvedené výše.

 

 

Článek 14

 

Výstavy

 

1. Původní výrobky vyvezené na výstavu do země jiné, než jsou země uvedené v článku 4, a následně dovezené do Strany mají nárok na uplatnění preferencí podle této dohody za předpokladu, že celním orgánům je uspokojivým způsobem prokázáno, že:

 

a)

vývozce vyvezl tyto výrobky ze Strany do země, kde se koná výstava, a vystavil je v této zemi;

 

b)

vývozce tyto výrobky prodal nebo jiným způsobem přenechal subjektu ve Straně;

 

c)

výrobky byly dovezeny během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stejném stavu, v jakém byly vyvezeny na výstavu; a

 

d)

výrobky nebyly od okamžiku odeslání na výstavu použity pro jiný účel než předvádění na výstavě.

 

2. Důkaz původu musí být vystaven nebo vyhotoven v souladu s ustanoveními hlavy V a předložen celním orgánům dovážející Strany obvyklým způsobem. Na důkaz původu je nutno uvést název a adresu výstavy. V případě potřeby je možno požadovat další písemné doklady o podmínkách, za kterých byly vystaveny.

 

3. Odstavec 1 platí pro jakoukoliv obchodní, průmyslovou, zemědělskou nebo uměleckou výstavu, veletrh nebo podobnou veřejnou akci, která není organizována pro soukromé účely v obchodech nebo podnikatelských provozovnách s úmyslem prodeje zahraničních výrobků a během níž výrobky zůstávají pod celním dohledem.

 

 

HLAVA IV

 

NAVRACENÍ (DRAWBACK)

NEBO OSVOBOZENÍ

 

 

Článek 15

 

Zákaz navracení cla (drawback)

nebo osvobození od cla

 

1. Nepůvodní materiály použité při výrobě výrobků původních ve smyslu tohoto protokolu ve Straně nebo v jedné ze zemí uvedených v článku 4, pro které je vydán nebo vystaven důkaz původu podle ustanovení hlavy V, nepodléhá ve Straně navracení cla (drawback) nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.

 

2. Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakékoli opatření týkající se vracení, osvobození nebo neplacení, částečné nebo úplné, cla nebo poplatků majících rovnocenný účinek, uplatňovaných ve Straně pro materiály použité k výrobě, za předpokladu, že se toto vracení, osvobození nebo neplacení uplatňuje výhradně tehdy, pokud jsou výrobky získané z těchto materiálů vyváženy, a nikoli, jsou-li určeny pro domácí použití.

 

3. Vývozce výrobků uvedených v důkazu původu je povinen předložit kdykoli na požádání celních orgánů všechny doklady prokazující, že ustanovení tohoto článku byla uplatněna pro nepůvodní materiály použité při jejich výrobě a že veškerá cla a poplatky mající rovnocenný účinek, které se vztahují na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny.

 

4. Ustanovení odstavců 1 až 3 se uplatní rovněž pro obaly ve smyslu článku 8 odst. 2, pro příslušenství, náhradní díly a nástroje ve smyslu článku 9 a pro výrobky v soupravách (sadách) ve smyslu článku 10, jsou-li tyto nepůvodní.

 

5. Ustanovení odstavců 1 až 4 se uplatní pouze pro materiály, na něž se vztahuje tato dohoda. Tato ustanovení rovněž nevylučují použití systému vývozních podpor pro zemědělské výrobky, jsou-li tyto podpory uplatňovány pro vývoz v souladu s touto dohodou.

 

6. Bez dotčení ustanovení odstavce 1 mohou Strany uplatňovat navracení cla (drawback) nebo osvobození od cla nebo poplatků majících rovnocenný účinek, vztahující se na materiály používané při výrobě původních výrobků, za předpokladu, že:

 

a)

zůstane zachována 5 % úroveň celních poplatků pro výrobky kapitol 25 až 49 a 64 až 97 Harmonizovaného systému nebo nižší úroveň uplatňovaná ve Straně;

 

b)

zůstane zachována 10 % úroveň celních poplatků pro výrobky kapitol 50 až 63 Harmonizovaného systému nebo nižší úroveň uplatňovaná ve Straně.

 

Ustanovení tohoto odstavce se uplatní do 31. prosince 2001.

 

 

HLAVA V

 

DŮKAZ PŮVODU

 

 

Článek 16

 

Všeobecné požadavky

 

1. Výrobky původní v jedné Straně mají při dovozu do druhé Strany nárok na uplatnění výhod podle této dohody, pokud je předloženo:

 

a)

průvodní osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze III; nebo

 

b)

v případech uvedených v článku 21 odst. 1, prohlášení vývozce, jehož text je uveden v příloze IV, na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu, který popisuje výrobky takovým způsobem, aby je bylo možno ztotožnit, (dále jen "prohlášení na faktuře").

 

2. Nehledě na ustanovení odstavce 1 mají výrobky původní ve smyslu tohoto protokolu nárok na uplatnění výhod podle této dohody, aniž by byly předloženy dokumenty uvedené výše, v případech stanovených v článku 26.

 

 

Článek 17

 

Postup pro vydání průvodního osvědčení EUR.1

 

1. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány vyvážející Strany na základě písemné žádosti vývozce nebo, na zodpovědnost vývozce, jím zmocněného zástupce.

 

2. Pro tyto účely je vývozce nebo jeho zmocněný zástupce povinen vyplnit průvodní osvědčení EUR.1 a žádost o jeho vystavení, jejichž vzory jsou uvedeny v příloze III. Tyto formuláře musí být vyplněny v jednom z jazyků použitých v tomto protokolu nebo v jazyku jedné ze zemí uvedených v článku 4 a v souladu s obecně závaznými předpisy vyvážející Strany. Jestliže jsou vyplněny ručně, je třeba použít inkoustové pero a psát hůlkovým písmem. Popis výrobků musí být uveden v příslušném oddílu takovým způsobem, aby zde nebyly ponechány prázdné řádky. Není-li celý tento oddíl vyplněn, musí být poslední řádek popisu podtržen vodorovnou čarou a prázdný prostor proškrtnut.

 

3. Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 je povinen kdykoliv na požádání celních orgánů vyvážející Strany, ve které je průvodní osvědčení vydáváno, předložit všechny potřebné dokumenty prokazující původ předmětných výrobků a splnění všech požadavků tohoto protokolu.

 

4. Průvodní osvědčení EUR.1 vydají celní orgány Strany, jestliže lze vyvážené výrobky považovat za výrobky původní ve Straně nebo v jedné ze zemí uvedených v článku 4 a jsou-li splněny ostatní podmínky tohoto protokolu.

 

5. Vydávající celní orgány přijmou všechna nezbytná opatření k tomu, aby ověřily původ výrobků a splnění všech ostatních podmínek tohoto protokolu. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli podklady a provádět jakoukoli kontrolu účetnictví vývozce či jakoukoli kontrolu, kterou považují za účelnou. Vydávající celní orgány zaručují, že formuláře uvedené v odstavci 2 jsou správně vyplněny. Zkontrolují především, je-li prostor určený pro popis výrobků vyplněn takovým způsobem, aby byla vyloučena možnost dodatečného neoprávněného doplnění.

 

6. Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 je uvedeno v oddíle 11 osvědčení.

 

7. Vydané průvodní osvědčení EUR.1 předají celní orgány vývozci, jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn.

 

 

Článek 18

 

Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně

 

1. Nehledě na ustanovení článku 17 odst. 7 lze za výjimečných okolností vydat průvodní osvědčení EUR.1 p o uskutečnění vývozu výrobků, kterých se osvědčení týká, jestliže:

 

a)

nebylo vydáno v době vývozu z důvodu omylu, nechtěného opomenutí nebo zvláštních okolností; nebo

 

b)

je náležitě prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických důvodů.

 

2. Pro účely uplatnění odstavce 1 musí vývozce v žádosti uvést místo a datum vývozu výrobků, kterých se průvodní osvědčení EUR.1 týká, a odůvodnění této žádosti.

 

3. Celní orgány mohou vydat průvodní osvědčení EUR.1 dodatečně pouze po ověření, zda informace uvedené v žádosti vývozce souhlasí s údaji v příslušné evidenci.

 

4. Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně musí obsahovat jednu z těchto frází:

 

"VYSTAVENO DODATEČNĚ"

"IZDOTS PEC PREČU EKSPORTA"

"ISSUED RETROSPECTIVELY"

"DELIVRE A POSTERIORI"

"NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT".

 

5. Fráze stanovená v odstavci 4 se uvede do oddílu "Poznámky" průvodního osvědčení EUR.1.

 

 

Článek 19

 

Vydání duplikátu EUR.1

 

1. V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 smí vývozce písemně požádat celní orgány, které průvodní osvědčení vydaly, o duplikát vystavený na základě vývozních dokumentů, které vlastní.

 

2. Duplikát vystavený tímto způsobem musí obsahovat jedno z následujících slov:

 

"DUPLIKÁT"

"DUBLIKATS"

"DUPLICATE"

"DUPLICATA"

"DUPLIKAT".

 

3. Slovo zmíněné v odstavci 2 se uvede do oddílu "Poznámky" průvodního osvědčení EUR.1.

 

4. Duplikát, na kterém musí být uvedeno datum vystavení původního průvodního osvědčení EUR.1, je platný od tohoto data.

 

 

Článek 20

 

Vydání průvodního osvědčení EUR.1

na základě dříve vydaného

nebo vystaveného důkazu původu

 

Jsou-li původní výrobky pod dohledem celních orgánů Strany, je možno vyměnit původní důkaz původu za jedno nebo více průvodních osvědčení EUR.1 pro účely vývozu všech nebo části výrobků na jiné území v rámci Stran. Výměnu průvodního(ch) osvědčení EUR.1 provede celní úřad, pod jehož dohledem se zboží nachází.

 

 

Článek 20a

 

Účetní rozlišování

 

1. Jestliže oddělené skladování zásob původních a nepůvodních materiálů, které jsou totožné a zaměnitelné, způsobuje značné náklady nebo materiální obtíže, celní orgány mohou na písemnou žádost dotčené osoby povolit použití tzv. metody "účetního rozlišování" pro vedení takových zásob.

2. Tato metoda musí být schopna zajistit, že pro určité stanovené období je množství získaných výrobků, které mohou být považovány za "původní", stejné jako to, které by bylo získáno, kdyby zásoby byly fyzicky odděleny.

3. Celní orgány mohou podmínit udělení tohoto povolení splněním jakýchkoli požadavků, které považují za účelné.

4. Tato metoda je zaznamenávána a uplatňována podle všeobecných účetních postupů platných v zemi, kde byl výrobek vyroben.

5. Držitel tohoto povolení může vydávat nebo žádat o důkazy původu, dle konkrétního případu, pro množství výrobků, které mohou být považovány za původní. Na žádost celních orgánů držitel předloží prohlášení o tom, jak bylo dané množství stanoveno.

6. Celní orgány kontrolují využívání povolení a mohou je kdykoli odebrat, jestliže držitel jakýmkoli způsobem zneužije povolení nebo nesplní některou z dalších podmínek stanovených tímto protokolem.

 

 

Článek 21

 

Podmínky pro vystavení prohlášení na faktuře

 

1. Prohlášení na faktuře zmíněné v článku 16 odst. 1 písm. b) může vystavit:

 

a)

schválený vývozce ve smyslu článku 22 nebo

 

b)

kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku sestávající z jednoho nebo více nákladových kusů a obsahující původní výrobky, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6000euro.

 

2. Prohlášení na faktuře může být vystaveno, jestliže se jedná o výrobky původní ve Stranách nebo v jedné ze zemí uvedených v článku 4 a jsou-li splněny ostatní podmínky tohoto protokolu.

 

3. Vývozce vystavující prohlášení na faktuře je povinen kdykoli na požádání celních orgánů vyvážející Strany předložit všechny nezbytné doklady prokazující původ výrobků a splnění všech ostatních podmínek tohoto protokolu.

 

4. Prohlášení na faktuře vyhotoví vývozce na psacím stroji, otiskem razítka nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu. Prohlášení, jehož vzor je uveden v příloze IV, je vystaveno v jedné z jazykových verzí použitých v této příloze a v souladu s obecně závaznými předpisy vyvážející Strany. Jestliže je prohlášení napsáno ručně, je třeba použít inkoustové pero a psát hůlkovým písmem.

 

5. Prohlášení na faktuře musí být vývozcem vlastnoručně podepsáno. Avšak schválený vývozce ve smyslu článku 22 nemusí tato prohlášení podepisovat za předpokladu, že písemně potvrdí celním orgánům vyvážející země, že na sebe bere veškerou zodpovědnost za prohlášení na faktuře, na které je uvedeno jeho jméno, jako by jej vlastnoručně podepsal.

 

6. Prohlášení na faktuře je vystaveno vývozcem v okamžiku, kdy jsou výrobky, jichž se osvědčení týká, vyváženy, nebo výjimečně po vývozu, je-li prohlášení předloženo do dvou let po uskutečnění dovozu příslušných výrobků.

 

 

Článek 22

 

Schválený vývozce

 

1. Celní orgány vyvážející Strany mohou oprávnit vývozce, dále jen 'schválený vývozce', který uskutečňuje časté vývozy výrobků, na něž se vztahuje tato dohoda, aby vystavoval prohlášení na faktuře bez ohledu na hodnotu těchto výrobků. Vývozce, který takovéto oprávnění získá, musí poskytnout celním orgánům dostatečné záruky nezbytné k ověření statutu původu výrobků i splnění všech požadavků tohoto protokolu.

 

2. Celní orgány mají právo podmínit vydání povolení schválenému vývozci splněním jakýchkoli požadavků, které považují za účelné.

 

3. Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo povolení, které bude uváděno v prohlášení na faktuře.

 

4. Celní orgány kontrolují využívání tohoto oprávnění schváleným vývozcem.

 

5. Celní orgány mohou kdykoli odebrat toto oprávnění. Musí tak učinit, pokud schválený vývozce nadále neposkytuje veškeré záruky zmíněné v odstavci 1, nesplňuje podmínky zmíněné v odstavci 2 nebo jinak nesprávně používá své oprávnění.

 

 

Článek 23

 

Platnost důkazu původu

 

1. Důkaz původu je platný čtyři měsíce od data jeho vystavení ve vyvážející Straně a musí být předložen v této lhůtě celním orgánům dovážející Strany.

 

2. Důkazy původu, předkládané celním orgánům dovážející Strany po uplynutí lhůty stanovené v odstavci 1, lze přijmout pro účely uplatnění preferenčního zacházení v případech, kdy nepředložení těchto osvědčení ve stanovené lhůtě je způsobeno výjimečnými okolnostmi.

 

3. V jiných případech opožděného předložení mohou celní orgány dovážející Strany přijmout důkazy původu za předpokladu, že jim byly před uplynutím této lhůty předloženy výrobky.

 

 

Článek 24

 

Předkládání důkazu původu

 

Důkazy původu se předkládají celním orgánům dovážející Strany v souladu s postupy platnými v této Straně. Celní orgány mohou požadovat překlad důkazu původu a mohou rovněž požadovat, aby k dovoznímu celnímu prohlášení bylo přiloženo prohlášení dovozce o tom, že výrobky splňují podmínky vyžadované pro účely provádění této dohody.

 

 

Článek 25

 

Dovoz po částech

 

V případě, kdy se na žádost dovozce a za podmínek stanovených celními orgány dovážející Strany dováží ve smyslu všeobecného pravidla 2(a) pro interpretaci Harmonizovaného systému po částech rozebraný nebo nesestavený výrobek, zařazený do třídy XVI a XVII nebo do čísel 7308 a 9406 Harmonizovaného systému, je důkaz původu předkládán celním orgánům při dovozu první části.

 

 

Článek 26

 

Osvobození od důkazu původu

 

1. Výrobky posílané jako malé zásilky soukromými osobami soukromým osobám nebo tvořící část osobních zavazadel cestujících jsou pokládány za původní výrobky bez předložení důkazu původu za předpokladu, že tyto výrobky nejsou dováženy pro obchodní účely, byly prohlášeny za výrobky splňující požadavky tohoto protokolu a neexistují žádné pochybnosti o pravdivosti takového prohlášení. V případě výrobků zasílaných poštou může být toto prohlášení uvedeno na celním prohlášení C2/CP3 nebo na listu papíru, který je připojen k tomuto dokladu.

 

2. Dovozy, které jsou příležitostné a sestávají výhradně z výrobků pro uspokojení osobních potřeb příjemců nebo cestujících nebo jejich rodin, se nepovažují za obchodní, je-li z povahy a množství výrobků zřejmé, že nejde o obchodní účel dovozu.

 

3. Celková hodnota těchto výrobků nesmí přesáhnout 500 euro v případě malých zásilek a 1200 euro v případě výrobků tvořících část osobních zavazadel cestujícího.

 

 

Článek 27

 

Podpůrné dokumenty

 

Za dokumenty zmíněné v článcích 17 odst. 3 a 21 odst. 3, které dokazují, že výrobky uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo na faktuře s prohlášením vývozce mohou být považovány za výrobky původní ve Straně nebo v jedné ze zemí uvedených v článku 4 a že splňují ostatní požadavky tohoto protokolu, mohou být pokládány inter alia:

 

a)

dokumenty o činnostech prováděných vývozcem nebo výrobcem při získávání zboží, tvořící například součást jeho účetnictví;

 

b)

dokumenty prokazující původ použitých materiálů, vydané nebo vystavené;

 

c)

dokumenty prokazující opracování nebo zpracování materiálů ve Straně, vydané nebo vystavené v jedné ze Stran, pokud takové dokumenty mohou být použity v souladu s národními obecně závaznými předpisy;

 

d)

průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře, prokazující původ použitých materiálů, vydané nebo vystavené ve Straně v souladu s tímto protokolem nebo v jedné ze zemí uvedených v článku 4, v souladu s pravidly původu, která jsou shodná s pravidly původu tohoto protokolu.

 

 

Článek 28

 

Uchování důkazu původu

a podpůrných dokumentů

 

1. Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 je povinen uchovat po dobu tří let dokumenty zmíněné v článku 17 odst. 3.

 

2. Vývozce vystavující prohlášení na faktuře je povinen uchovat po dobu tří let kopie těchto prohlášení na faktuře a dokumenty zmíněné v článku 21 odst. 3.

 

3. Celní orgány vyvážející Strany, které vydávají průvodní osvědčení EUR.1, jsou povinny uchovat po dobu tří let žádosti zmíněné v článku 17 odst. 2.

 

4. Celní orgány dovážející Strany jsou povinny uchovat po dobu tří let předložená průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře.

 

 

Článek 29

 

Nesrovnalosti a formální chyby

 

1. Zjištění drobných rozdílů mezi údaji uvedenými na důkazu původu a v dokumentech předložených celnímu úřadu za účelem propuštění dovážených výrobků nezbavuje důkaz původu ipso facto platnosti, jestliže je náležitě prokázáno, že se důkaz původu vztahuje k předloženým výrobkům.

 

2. Zřejmé formální chyby, jako například překlepy na důkazu původu, nejsou důvodem pro jeho nepřijetí, pokud takové chyby nevyvolají pochybnosti o pravdivosti prohlášení uvedeném v tomto důkazu.

 

 

Článek 30

 

Částky vyjádřené v euro

 

1. Pro uplatnění ustanovení článku 21(1)(b) a článku 26(3) v případech, kdy jsou výrobky fakturovány v jiné měně než euro, částky v národních měnách zemí uvedených v článku 4 odpovídající částkám vyjádřeným v euro stanoví každoročně každá příslušná země.

 

2. Zásilka může využít ustanovení článku 21(1)(b) a článku 26(3), je-li částka v měně, ve které je vystavena faktura, v souladu s částkou stanovenou příslušnou zemí.

 

3. Částky vyjádřené v příslušné národní měně jsou přepočtem této národní měny vůči euro podle kursu platného první pracovní den měsíce října a uplatní se od 1. ledna následujícího roku. Stranám jsou odpovídající částky oznámeny.

 

4. Země může částky přepočítané z euro na národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %. Země může ponechat ekvivalent částky vyjádřené v euro ve své národní měně nezměněný, jestliže v okamžiku každoroční úpravy podle odstavce 3 přepočet této částky, před jakýmkoli zaokrouhlením, převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o méně než 15 %. Ekvivalent v národní měně může zůstat nezměněn, pokud by z přepočtu vyplýval pokles hodnoty tohoto ekvivalentu.

5. Částky vyjádřené v euro budou revidovány Společným výborem, pokud o to Strana požádá. Při revizi Společný výbor posoudí potřebu zachování účinků těchto limitů v reálných hodnotách. K tomuto účelu může rozhodnout i o úpravě částek vyjádřených v euro.

 

 

HLAVA VI

 

UJEDNÁNÍ

O ADMINISTRATIVNÍ SPOLUPRÁCI

 

 

Článek 31

 

Vzájemná spolupráce

 

1. Celní orgány Stran si navzájem předají vzory otisků razítek používaných celními úřady pro vydávání průvodních osvědčení EUR.1 a adresy celních orgánů zodpovědných za následné ověřování těchto osvědčení a prohlášení na faktuře.

 

2. Za účelem správného provádění tohoto protokolu Strany vzájemně spolupracují prostřednictvím svých celních orgánů při kontrole pravosti průvodních osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře a při kontrole přesnosti údajů uvedených v těchto dokumentech.

 

 

Článek 32

 

Ověřování důkazů původu

 

1. Následné ověřování důkazů původu se provádí namátkově nebo kdykoliv mají celní orgány dovážející Strany opodstatněnou pochybnost o pravosti těchto dokumentů, o původu výrobků v nich uvedených nebo o splnění jiných podmínek tohoto Protokolu.

 

2. Za účelem provádění ustanovení odstavce 1 vrátí celní orgány dovážející Strany průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud je předložena, prohlášení na faktuře nebo kopie těchto dokumentů celním orgánům vyvážející Strany, je-li to možné též s uvedením důvodů tohoto požadavku. Jakékoliv získané dokumenty a informace o tom, že údaje uvedené na důkazu původu jsou nesprávné, jsou zaslány spolu se žádostí o ověření.

 

3. Ověření je prováděno celními orgány vyvážející Strany. Pro tyto účely mají celní orgány právo požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účetnictví vývozce nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.

 

4. Rozhodnou-li celní orgány dovážející Strany pozastavit uplatnění preferenčního zacházení se zbožím až do výsledku ověření, umožní dovozci nakládat se zbožím při splnění podmínek, které pokládají za nezbytné.

 

5. Celní orgány žádající o následné ověření budou informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou dokumenty pravé, zda je možno v nich uvedené výrobky považovat za původní ve Straně nebo v jedné ze zemí uvedených v článku 4 a zda jsou splněny ostatní podmínky tohoto protokolu.

 

6. Neobdrží-li v případech opodstatněných pochybností celní orgány dovážející Strany žádnou odpověď do deseti měsíců od data doručení žádosti o ověření nebo nebude-li odpověď obsahovat dostatečné informace pro určení pravosti předmětného dokumentu nebo skutečného původu výrobků, nepřiznají žádající celní orgány nárok na preference, kromě případů způsobených výjimečnými okolnostmi.

 

 

Článek 33

 

Řešení sporů

 

Spory, které vyvstanou při ověřování podle článku 32 a které nebude možno vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány zodpovědnými za toto ověření, nebo případy rozdílného výkladu tohoto protokolu budou předloženy Společnému výboru.

 

Řešení všech sporů mezi dovozcem a celními orgány dovážející Strany se řídí právními předpisy této Strany.

 

 

Článek 34

 

Sankce

 

Každá osoba, která vystaví nebo zapříčiní vydání dokumentu obsahujícího nesprávné údaje za účelem získání preferenčního zacházení pro výrobky, bude sankcionována.

 

 

Článek 35

 

Svobodná celní pásma a svobodné celní sklady

 

1. Strany učiní veškeré kroky nezbytné k zajištění toho, aby výrobky provázené důkazem původu, které jsou dováženy do svobodného celního pásma nebo skladu umístěného na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich zachování v dobrém stavu.

 

2. Pokud jsou, jako výjimka z ustanovení odstavce 1, výrobky původní ve Straně dováženy do svobodného celního pásma nebo skladu s důkazem původu a jsou zde podrobeny určitému zacházení nebo zpracování, vydají celní orgány nové osvědčení EUR.1 na základě žádosti vývozce za předpokladu, že toto zacházení nebo zpracování je v souladu s podmínkami tohoto protokolu.

 

 

HLAVA VII

 

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

 

 

Článek 36

 

Celní podvýbor

 

1. Tímto se zřizuje Celní podvýbor, jehož úkolem je zajistit administrativní spolupráci za účelem správného a jednotného provádění tohoto protokolu a plnit jakékoli další úkoly v celní oblasti, které mu budou svěřeny.

 

2. Podvýbor je tvořen odborníky obou Stran, kteří zodpovídají za celní záležitosti.

 

 

Článek 37

 

Přílohy

 

Přílohy tohoto protokolu tvoří jeho nedílnou součást.

 

Článek 38

 

Zboží v režimu tranzitu nebo uskladnění

 

Ustanovení této dohody lze uplatnit na zboží, které splňuje podmínky tohoto protokolu a které je k datu vstupu dohody v platnost v režimu tranzitu nebo je ve Straně uskladněno v celním skladu nebo se nachází ve svobodném celním pásmu nebo skladu, za předpokladu, že do čtyř měsíců od tohoto data bude celním orgánům dovážející Strany předloženo průvodní osvědčení EUR.1 vystavené dodatečně spolu s doklady prokazujícími splnění podmínky přímé dopravy.

Příloha i k protokolu 3

Úvodní poznámky k příloze II protokolu 3

 

Poznámka 1:

 

Příloha II stanoví pro každý výrobek podmínky, které musí být splněny, aby tento výrobek byl považován za dostatečně zpracovaný nebo opracovaný ve smyslu článku 6 protokolu.

 

Poznámka 2:

 

2.1.

První dva sloupce seznamu popisují získaný výrobek. První sloupec obsahuje číslo nebo kapitolu Harmonizovaného systému, ve druhém sloupci je uveden popis zboží odpovídající danému číslu nebo kapitole. Ke každému výrobku uvedenému v prvních dvou sloupcích je ve sloupci 3 nebo 4 stanoveno pravidlo původu. Je-li před číselným označením v prvním sloupci uvedeno "ex", znamená to, že pravidla ve sloupci 3 nebo 4 se týkají pouze té části čísla nebo kapitoly Harmonizovaného systému, která je výslovně uvedena ve sloupci 2.

 

2.2.

Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly a popis výrobků ve sloupci 2 je tudíž obecný, platí příslušná pravidla ve sloupci3 nebo 4 pro všechny výrobky, které jsou podle Harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli čísle uvedené skupiny nebo kapitoly.

 

2.3.

Platí-li rozdílná pravidla pro různé výrobky patřící do téhož čísla, obsahuje každý odstavec ve sloupci 2 popis té části čísla, které odpovídají příslušná pravidla ve sloupci 3 nebo 4.

 

2.4.

Jsou-li pro výrobek popsaný v prvních dvou sloupcích stanovena pravidla ve sloupcích 3 i 4, může si vývozce zvolit, zda uplatní pravidlo uvedené ve sloupci 3 nebo ve sloupci 4. Pokud ve sloupci 4 není uvedeno žádné pravidlo, musí být uplatněno pravidlo stanovené ve sloupci 3.

 

Poznámka 3:

 

3.1.

Ustanovení článku 6 protokolu, které se týká původních výrobků použitých ve výrobě jiných výrobků, se uplatní bez ohledu na to, zda statut původu byl získán v rámci závodu, kde je tento výrobek používán, nebo v jiném závodu ve Stranách.

Například:

 

Z

"ostatní legované oceli nahrubo tvarované kováním" čísla 7224 se vyrábí motor čísla 8407, pro který pravidlo uvádí, že hodnota použitých nepůvodních materiálů nesmí přesáhnout 40 % ceny výrobku fco závod.

 

Jestliže byl použitý výkovek zhotoven ve Straně z nepůvodního ingotu, pak již tento výkovek získal původ na základě pravidla pro číslo ex 7224. Při výpočtu hodnoty motoru jej lze pokládat za původní bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejném nebo jiném závodě ve Straně. Hodnota nepůvodního ingotu se tedy při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů nebere v úvahu.

 

3.2.

Pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 stanoví minimální opracování nebo zpracování, které je nezbytné pro získání původu. Vyšším stupněm opracování nebo zpracování se rovněž získá původ; a naopak, nižší stupeň opracování nebo zpracování nemůže dát výrobku charakter původu. Jestliže tedy pravidlo stanoví, že lze použít nepůvodní materiál určitého stupně zpracování, může se použít materiál nižšího stupně zpracování, ne však vyššího.

 

3.3.

Pokud, bez dotčení poznámky 3.2., pravidlo uvádí, že lze použít "materiály kteréhokoli čísla", lze také použít materiály stejného čísla, jako je číslo získaného výrobku, avšak s podmínkou splnění ostatních omezení, která mohou být obsažena v tomto pravidle. Výraz "výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla ..." však znamená, že je možno použít pouze ty materiály zařazené ve stejném čísle jako výrobek, jejichž popis se liší od popisu výrobku uvedeného ve sloupci 2.

 

3.4.

Určuje-li pravidlo původu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno libovolně použít jeden nebo více z uvedených materiálů. Pravidlo nevyžaduje, aby se použily všechny jmenované druhy materiálu.

Například:

 

 

Pravidlo pro textilní tkaniny čísel 5208 až 5212 stanoví, že lze použít přírodní vlákna a mezi jinými také materiály chemické. To neznamená, že musí být použity oba druhy materiálů; lze použít jeden nebo druhý nebo oba.

 

3.5.

Určuje-li pravidlo původu, že se výrobek musí zhotovit z nějakého konkrétního materiálu, pak tato podmínka pochopitelně nebrání použití jiných materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu odpovídat. (Viz též poznámku 6.2. vztahující se k textilu).

Například:

 

 

Pravidlo pro výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením čísla 1904, které výslovně vylučuje použití nepůvodních obilovin nebo mouky, nevylučuje možnost použít minerální soli, chemické a jiné přísady, které nejsou vyrobeny z obilovin.

Nicméně

toto se neuplatní pro výrobky, které jsou vyrobeny z materiálů stejné povahy na nižším stupni zpracování, přestože nemohou být vyrobeny z konkrétních materiálů uvedených v seznamu.

Například:

 

V

případě oděvů kapitoly 62 zhotovených z netkaných materiálů, kde je dovoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možno použít jako výchozí materiál netkané textilie - a to i přesto, že netkané textilie nelze zhotovit z příze. V takových případech musí být výchozím nepůvodním materiálem vlákna, tj. nižší stupeň zpracování než příze.

 

3.6.

Jestliže jsou v pravidle uvedeny dvě procentuální sazby nebo více, které stanoví nejvyšší možný podíl hodnoty použitých nepůvodních materiálů, pak tyto procentuální sazby nelze sčítat. Jinak řečeno, maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy přesáhnout nejvyšší z daných procentuálních sazeb. Jednotlivé procentuální sazby nesmějí být překročeny ani hodnotou konkrétních materiálů, na něž se vztahují.

 

Poznámka 4:

 

4.1.

Pojmem "přírodní vlákna" se rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická. Tento pojem se vztahuje pouze na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrn uje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená.

 

4.2.

Pojem "přírodní vlákna" zahrnuje žíně čísla 0503, hedvábí čísel 5002 a 5003, vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305.

 

4.3.

Pojmy "textilní vláknina", "chemické materiály" a "papírenské materiály" se používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí.

 

4.4.

Pojem "chemická (syntetická nebo umělá) střižová vlákna" se používá pro kabel ze syntetického nebo umělého hedvábí, syntetická nebo umělá střižová vlákna nebo odpad z chemických vláken čísel 5501 až 5507.

 

Poznámka 5:

 

5.1.

Obsahuje-li pravidlo původu pro určitý výrobek odkaz na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 pro jakékoli použité základní textilní materiály, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10 % celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 5.3. a 5.4. níže).

 

5.2.

Toleranci uvedenou v poznámce 5.1. lze uplatnit pouze pro směsové výrobky, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů.

 

Základními textilními materiály se rozumí:

-

hedvábí,

-

vlna,

-

hrubé zvířecí chlupy,

-

jemné zvířecí chlupy,

-

žíně,

-

bavlna,

-

papírenské materiály a papír,

-

len,

-

pravé konopí,

-

juta a jiná textilní lýková vlákna,

-

sisalová a jiná textilní vlákna rodu Agave,

-

kokosová, abaková, ramiová a ostatní rostlinná textilní vlákna,

-

syntetická chemická vlákna,

-

umělá chemická vlákna,

-

syntetická chemická střižová vlákna z polypropylenu,

-

syntetická chemická střižová vlákna z polyesteru,

-

syntetická chemická střižová vlákna z polyamidu,

-

syntetická chemická střižová vlákna z polyakrylonitrilu,

-

syntetická chemická střižová vlákna z polyimidu,

-

syntetická chemická střižová vlákna z polytetrafluorethylenu,

-

syntetická chemická střižová vlákna z polyfenylensulfidu,

-

syntetická chemická střižová vlákna z polyvinylchloridu,

-

jiná syntetická chemická střižová vlákna,

-

viskózová umělá chemická střižová vlákna,

-

jiná umělá chemická střižová vlákna,

-

polyurethanová příze s pružnými polyetherovými součástmi, též opředená,

-

polyurethanová příze s pružnými polyesterovými součástmi, též opředená,

-

výrobky čísla 5605 (metalizovaná příze) s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií,

-

ostatní výrobky čísla 5605.

Například:

 

Příze

čísla 5205 vyrobená z bavlněných vláken čísla 5203 a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střižová vlákna, která nesplňují pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), až do 10 % hmotnosti příze.

Například:

 

Vlněná

tkanina čísla 5112, vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a syntetické příze ze střižových vláken čísla 5509, je směsová tkanina. Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), nebo vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání), nebo kombinaci těchto dvou materiálů za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10% hmotnosti tkaniny.

Například:

 

Všívaná

textilie čísla 5802 zhotovená z bavlněné příze čísla 5205 a z bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsový výrobek pouze tehdy, je-li bavlněná tkanina směsovou tkaninou zhotovenou z přízí zařazených ve dvou různých číslech nebo je-li použitá bavlněná příze směsovou přízí.

Například:

 

 

Jestliže je výše zmíněná všívaná textilie vyrobena z bavlněné příze čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407, pak jsou použité příze dvěma různými základními textilními materiály, a všívaná textilie je proto směsovým výrobkem.

Například:

 

Koberec

se střapci zhotovenými z umělé příze a bavlněné příze a s jutovou podložkou je směsový výrobek, protože k jeho výrobě jsou použity tři základní textilní materiály. Proto lze použít jakékoliv nepůvodní materiály, které jsou na vyšším stupni zpracování, než připouští pravidlo původu, za předpokladu, že jejich souhrnná hmotnost nepřesahuje 10 % celkové hmotnosti textilních materiálů v tomto koberci. Jutová podložka a/nebo umělá příze by mohly být dováženy na vyšším stupni zpracování za předpokladu, že je splněno hmotnostní kritérium.

 

5.3.

V případě výrobků obsahujících "polyuretanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou" je výše uvedená tolerance 20 % ve vztahu k této přízi.

 

5.4.

V případě výrobků "s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií" je výše uvedená tolerance 30 % ve vztahu k této přízi.

 

Poznámka 6:

 

6.1.

V případě textilních výrobků zařazených v číslech, obsahujících odkaz na tuto poznámku, lze použít textilní materiály, s výjimkou podšívek a mezipodšívek, které nesplňují pravidlo stanovené ve sloupci 3, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku, a že jejich hodnota nepřesahuje 8 % ceny výrobku fco závod.

 

6.2.

Bez dotčení poznámky 6.3. se mohou materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63, též obsahující textilie, použít bez omezení při výrobě textilních výrobků.

Například:

 

 

Jestliže pravidlo původu stanoví, že určitý textilní výrobek (například kalhoty) musí být vyroben z příze, pak toto nebrání použití kovových předmětů (například knoflíků), neboť tyto nejsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Ze stejného důvodu to nebrání použití zipů, přestože obvykle obsahují textilní materiály.

 

6.3.

Při uplatnění procentuálního pravidla se však musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63.

 

Poznámka 7:

 

7.1.

Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex2902 a ex 3403 se výrazem "specifické procesy" rozumí:

 

a)

vakuová destilace;

 

b)

redestilace při velice pečlivém dělení do frakcí;1)

 

c)

krakování (štěpení);

 

d)

reforming (úprava);

 

e)

extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;

 

f)

procesy využívající všechny následující operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, dýmavou kyselinou sírovou nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;

 

g)

polymerizace;

 

h)

alkylace;

 

i)

izomerace.

 

7.2.

Pro účely čísel 2710, 2711 a 2712 se výrazem "specifické procesy" rozumí:

 

a)

vakuová destilace;

 

b)

redestilace při velice pečlivém dělení do frakcí;1)

 

c)

krakování (štěpení);

 

d)

reforming (úprava);

 

e)

extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;

 

f)

procesy využívající všechny následující operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, dýmavou kyselinou sírovou nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;

 

g)

polymerizace;

 

h)

alkylace;

 

i)

izomerace;

 

j)

pouze ve vztahu k těžkým olejům čísla ex 2710: odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85 % obsahu síry ze zpracovávaného produktu (metoda ASTM D 1266 - 59T);

 

k)

pouze ve vztahu k produktům čísla 2710: odstraňování parafínů jinou metodou než filtrováním;

 

l)

pouze ve vztahu k těžkým olejům čísla ex 2710: zpracování pomocí vodíku při tlaku převyšujícím 20 barů a teplotě převyšující 250 °C, s použitím katalyzátorů jiných než používaných při odsiřování, kdy vodík v chemické reakci představuje aktivní činidlo. Další zpracování mazacích olejů čísla ex 2710 pomocí vodíku (např. dokončovací úpravy s vodou nebo odbarvování), jehož cílem je zlepšit barvu nebo stálost, není samozřejmě pokládáno za specifický proces;

 

m)

pouze ve vztahu k topným olejům čísla ex 2710: atmosférická destilace, při níž se při 300 °C destiluje méně než 30 % objemu produktů, včetně ztrát (metoda ASTM D 86);

 

n)

pouze ve vztahu k těžkým olejům jiným, než jsou plynové a topné oleje čísla ex 2710: zpracování pomocí elektrického vysokofrekvenčního koronového výboje.

 

7.3.

Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex2902 a ex 3403 nejsou pro získání původu postačující jednoduché operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, zjišťování obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry, jakékoli kombinace těchto nebo podobných operací.

 

 

1)

Viz doplňková poznámka 4 (b) ke kapitole 27 Kombinované nomenklatury.

Příloha III k protokolu 3

Průvodní osvědčení EUR.1 a žádost o průvodní osvědčení EUR.1

 

 

1.

Každé osvědčení má rozměr 210 x 297 mm; lze připustit toleranci až -5 mm nebo +8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, nesmí obsahovat dřevovinu a musí vážit nejméně 25 g/m2. Musí mít pozadí s tištěným zeleným gilošovaným vzorem, které zviditelní jakékoliv padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.

 

2.

Kompetentní orgány Stran si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě musí každé osvědčení obsahovat odkaz na takové schválení. Každé osvědčení musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Musí také obsahovat pořadové číslo, předtištěné nebo ne, pro účely identifikace.

 

 

 

PROHLÁŠENÍ VÝVOZCE

 

Já, níže podepsaný vývozce zboží popsaného na druhé straně

 

 

PROHLAŠUJI, že zboží splňuje podmínky vyžadované pro vystavení přiloženého osvědčení.

 

 

 

 

 

VÝSLOVNĚ UVÁDÍM dále okolnosti, které umožnily, aby toto zboží splňovalo podmínky uvedené výše:

 

................................................................................................................................................................

 

................................................................................................................................................................

 

................................................................................................................................................................

 

...............................................................................................................................................................

 

PŘEDKLÁDÁM tyto podpůrné doklady 1):

 

..............................................................................................................................................................

 

..............................................................................................................................................................

 

..............................................................................................................................................................

 

..............................................................................................................................................................

 

 

ZAVAZUJI SE, že na požádání příslušných úřadů předložím další doklady, které si tyto úřady mohou vyžádat pro vystavení přiloženého osvědčení, a zavazuji se, že budu souhlasit s vyžádanou kontrolou mých účtů a jakoukoliv kontrolou procesů výroby výše uvedeného zboží prováděnou řečenými úřady.

 

ŽÁDÁM o vystavení přiloženého osvědčení pro toto zboží.

 

..............................................................

(Místo a datum)

 

 

..............................................................

(Podpis)

 

 

 

1) Například: dovozní doklady, průvodní osvědčení, faktury, prohlášení výrobce atd., které se týkají výrobků používaných ve výrobě nebo zboží neexportovaného ve stejném státu.

Příloha IV k protokolu 3

Prohlášení na faktuře

 

 

 

Česká verze:

 

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení...1)

prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tytéž výrobky preferenční

původ v... .

.......................................................... 3

(Podpis a datum)

 

........................................................ 4

 

(Podpis vývozce;

jméno podepisující osoby

musí být zapsáno též čitelně)

 

 

Lotyšská verze:

 

Eksportetajs, produktiem, kuri ietverti šaja dokumenta (muitas pilnvara Nr.

.... 1) deklare, ka izhemot tur, kur ir citadi skaidri noteikts, šiem produktiem

ir priekšrocibu izcelsme no..... .

 

 

_________________

 

1

Je-li prohlášení na faktuře vydáváno schváleným vývozcem ve smyslu článku 22 tohoto protokolu, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce. Není-li prohlášení na faktuře vydáváno schváleným vývozcem, slova v závorce se vynechají nebo místo pro uvedení čísla oprávnění se ponechá prázdné.

 

3

Tyto údaje nemusí být uvedeny, jestliže jsou obsaženy v samotném dokumentu.

 

4

Viz článek 21 (5) protokolu. V případech, kdy není požadován podpis dovozce, nemusí být uvedeno jeho jméno

 

 

Anglická verze:

 

The

exporter of the product covered by this document (customs

 

authorization No...1) ddeclares that, except where otherwise clearly

 

indicated, these products are of....preferential origin.

 

Francouzská verze:

 

L, exportateur des produits couverts par le présent document )autorisation

douaniere no..1) déckare que, sauf indication claire du contraire, ces produits

ont l, origine préférentielle.....

 

Německá verze:

 

Der Ausführer (Ermächtiger Ausführer, Bewilligungs-Nr. ..1) der Waren,

auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit

nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte...Ursprungswagwaren sind.

PROTOKOL 4

(k článku 17 odst. 3)

VZÁJEMNÁ SPOLUPRÁCE V CELNÍCH ZÁLEŽITOSTECH

 

 

Článek 1

 

Definice

 

Pro účely tohoto Protokolu se rozumí:

 

a)

"celními předpisy" obecně závazné právní předpisy uplatňované na území Stran, upravující dovoz, vývoz, tranzit zboží a jeho propuštění do jakéhokoli jiného celního režimu, včetně opatření o zákazech, omezeních a kontrolách, přijatá uvedenými Stranami;

 

b)

"clem" všechna cla, daně, dávky a jiné poplatky, které jsou vyměřovány a vybírány na území Stran v souladu s celními předpisy, s výjimkou dávek a poplatků, jejichž výše je dána částkou odpovídající přibližným nákladům za poskytnuté služby;

 

c)

"dožadujícím orgánem" příslušný správní orgán, který byl jmenován Stranou pro tento účel a který žádá o pomoc v celních otázkách;

 

d)

"dožádaným orgánem" příslušný správní orgán, který byl jmenován Stranou pro tento účel a který obdrží žádost o pomoc v celních otázkách;

 

e)

"deliktem" jakékoli porušení celních předpisů, jakož i pokus o porušení těchto předpisů;

 

f)

"celním orgánem" v České republice Ministerstvo financí - Generální ředitelství cel a v Lotyšské republice Ministerstvo financí (Státní rozpočtová správa, Odbor cel (Finansu ministrija, Valsts ienemumu dienesta, [IB1]Muitas departaments).

 

 

Článek 2

 

Rozsah

 

1. Strany si navzájem poskytnou pomoc při zajišťování dodržování celních předpisů, způsobem a za podmínek stanovených v tomto Protokolu, zejména zabraňováním, odhalováním a šetřením porušování těchto předpisů.

 

2. Pomoc v celních otázkách, poskytovaná podle tohoto Protokolu, se vztahuje na celní orgán Strany, který je příslušný pro provádění tohoto Protokolu. To se nedotýká ustanovení upravujících vzájemnou pomoc v trestních záležitostech. Netýká se to rovněž informací získaných na základě zmocnění vykonávaného na žádost soudního orgánu, pouze pokud by s tím tyto orgány souhlasily.

 

 

Článek 3

 

Pomoc na žádost

 

1. Na žádost dožadujícího orgánu poskytne dožádaný orgán všechny příslušné informace, které pomohou zajistit řádné provádění celních předpisů, včetně informací týkajících se zjištěných nebo připravovaných činností, které porušují nebo by mohly porušit tyto předpisy.

 

2. Na žádost dožadujícího orgánu bude jej dožádaný orgán informovat o tom, zda zboží vyvezené z území jedné ze Stran bylo řádně dovezeno na území druhé Strany, a pokud je to účelné, uvede celní režim, do kterého bylo zboží propuštěno.

 

3. Na žádost dožadujícího orgánu učiní dožádaný orgán nezbytné kroky k zajištění dohledu nad:

 

a)

fyzickými a právnickými osobami, u kterých existují závažné důvody domnívat se, že porušují nebo porušily celní předpisy;

 

b)

pohybem zboží, o němž je známo, že by mohlo způsobit podstatné porušení celních předpisů;

 

c)

dopravními prostředky, o kterých existují závažné důvody domnívat se, že byly, jsou nebo mohou být použity k porušení celních předpisů.

 

 

Článek 4

 

Pomoc bez vyzvání

 

Strany si v rámci své pravomoci navzájem poskytnou pomoc, kterou pokládají za potřebnou pro zajištění správného provádění celních předpisů, zvláště pokud obdrží informaci týkající se:

 

-

operací, které porušily, porušují nebo by porušily takové předpisy a které mohou být předmětem zájmu druhé Strany;

 

-

nových prostředků nebo metod použitých při uskutečňování takových operací;

 

-

zboží, o němž je známo, že je předmětem závažného porušování celních předpisů o dovozu, vývozu, tranzitu nebo o jakémkoli jiném celním režimu;

 

-

osob, o kterých je známo nebo jsou podezřelé, že porušují nebo porušily platné celní předpisy na území druhé Strany;

 

-

dopravních prostředků a kontejnerů, o kterých je známo nebo o nichž existuje podezření, že byly, jsou nebo mohou být použity v rozporu s celními předpisy platnými na území druhé Strany.

 

 

Článek 5

 

Doručení/Oznámení

 

Na žádost dožadujícího orgánu učiní dožádaný orgán ve shodě se svým právním řádem nezbytná opatření k zajištění:

 

-

doručení všech dokumentů,

 

-

oznámení všech rozhodnutí,

 

spadajících do rozsahu tohoto Protokolu, adresátovi, který bydlí nebo sídlí na jeho území. V takovém případě se použijí ustanovení článku 6 odst. 3.

 

 

Článek 6

 

Forma a obsah žádostí o pomoc

 

1. Žádosti podle tohoto Protokolu se vyhotovují písemně. K žádosti se přikládají doklady potřebné k jejímu vyřízení. V případě naléhavosti situace může být přijata ústní žádost, musí však být bezprostředně potvrzena písemně.

 

2. Žádosti podle odstavce 1 tohoto článku obsahují následující informace:

 

a)

dožadující orgán podávající žádost;

 

b)

požadované opatření;

 

c)

předmět a důvod žádosti;

 

d)

příslušné zákony, pravidla, předpisy a jiné právní normy;

 

e)

co nejpřesnější a nejobsáhlejší údaje o fyzických nebo právnických osobách, jichž se šetření týká;

 

f)

přehled příslušných skutečností, kromě těch, jichž se týká článek 5.

 

3. Žádosti se předkládají v úředním jazyku dožádaného orgánu nebo v jazyku přijatelném pro tento orgán.

 

4. Jestliže žádost nesplňuje formální požadavky, může být vyžádána její oprava nebo doplnění; mohou však být přijata preventivní opatření.

 

 

Článek 7

 

Vyřízení žádostí

 

1. V zájmu vyhovění žádosti o pomoc, dožádaný orgán, nebo nemůže-li tento jednat sám, jiný správní orgán, kterému dožádaný orgán žádost postoupil, bude v rámci své pravomoci a dosažitelných prostředků, při poskytování vlastních informací, při provádění potřebných pátrání nebo při zajišťování, aby pátrání bylo provedeno, postupovat stejně, jako by jednal z vlastní iniciativy nebo na žádost jiných orgánů téže Strany.

 

2. Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu se zákony, pravidly, předpisy nebo jinými právními normami dožádané Strany.

 

3. Náležitě zmocnění úředníci jedné Strany mohou se souhlasem druhé Strany a za podmínek touto Stranou stanovených obdržet od úřadů dožádaného orgánu nebo jiného orgánu, jemuž je dožádaný orgán nadřízený, informace týkající se porušení celních předpisů, které dožadující orgán potřebuje pro účely tohoto Protokolu.

 

4. Úředníci jedné Strany mohou být se souhlasem druhé Strany přítomni při pátrání vedených na jejím území.

 

 

Článek 8

 

Forma, jakou má být informace sdělena

 

1. Dožádaný orgán sdělí dožadujícímu orgánu výsledky pátrání formou dokumentů, ověřených kopií dokumentů, zpráv apod.

 

2. Dokumenty uvedené v odstavci 1 mohou být nahrazeny jakoukoli elektronickou formou informace použitelnou pro tentýž účel.

 

 

Článek 9

 

Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc

 

1. Pokud dožádaný orgán dojde k závěru, že by požadovanou pomocí mohl porušit suverenitu, veřejný pořádek, bezpečnost či jiné zásadní zájmy dožádané Strany, nebo by způsobil porušení průmyslového, obchodního nebo profesního tajemství této Strany, může odmítnout poskytnout takovou pomoc, poskytnout ji částečně nebo ji poskytnout, budou-li splněny určité podmínky nebo požadavky.

 

2. Pokud není možno žádosti o spolupráci vyhovět, dožadující orgán o tom bude bezodkladně uvědoměn a bude informován o důvodech odmítnutí poskytnutí spolupráce.

 

3. Pokud celní orgán jedné Strany požádá o spolupráci, kterou by sám nebyl schopen poskytnout, pokud by o to byl požádán celním orgánem druhé Strany, ve své žádosti na tuto skutečnost upozorní. Vyhovění takové žádosti je na úvaze dožádaného orgánu.

 

 

Článek 10

 

Povinnost utajení

 

1. Každá informace, sdělená v jakékoli formě podle tohoto Protokolu, bude utajena. Vztahuje se na ni povinnost dodržovat služební tajemství a požívá ochrany poskytované v souladu s příslušnými obecně závaznými právními předpisy platnými ve Straně, která informaci obdržela.

 

2. Stanovená data nebudou předána, jestliže existuje závažný důvod k domněnce, že předání nebo použití předaných dat by odporovalo základnímu právnímu principu jedné ze Stran a zejména tehdy, pokud by dotčená osoba utrpěla nepřiměřenou škodu. Strana, která informace obdržela, bude na žádost Strany, která informace poskytla, tuto Stranu informovat o způsobu použití informací a o dosažených výsledcích.

 

3. Určené údaje mohou být předány pouze celním orgánům, případně pro účely trestního stíhání, veřejné žaloby a soudním orgánům. Ostatní osoby nebo orgány mohou obdržet tyto informace jen na základě předběžného souhlasu orgánu, který je poskytl.

 

4. Strana poskytující informaci si ověří správnost předaných informací. Jakmile dojde ke zjištění, že poskytnuté informace byly nesprávné nebo mají být zrušeny, bude Strana, která je obdržela, o tom bez prodlení vyrozuměna. Tato strana je povinna provést příslušnou úpravu nebo zrušit informaci.

 

5. S výhradou případů, ve kterých převládá veřejný zájem, může příslušná osoba obdržet na žádost informace o uchovávání dat a o účelech jejich uchovávání.

 

 

Článek 11

 

Použití informací

 

1. Obdržené informace se mohou použít pouze pro účely tohoto Protokolu a kterákoli ze Stran je může použít pro jiné účely výhradně na základě předchozího písemného souhlasu celního orgánu, který je poskytl, a za podmínek a omezení stanovených tímto orgánem. Toto ustanovení se nevztahuje na informace týkající se deliktů v oblasti omamných a psychotropních látek. Takové informace mohou být předány jiným orgánům přímo zúčastněným v boji proti nezákonnému obchodu s omamnými látkami za podmínek uvedených v článku 2.

 

2. Odstavec 1 nebrání použití informací v jakémkoliv soudním nebo správním řízení vyvolaném porušením celních předpisů.

 

3. Strany mohou ve svých svědeckých výpovědích, protokolech a zápisech, v řízení a v žalobách předložených soudům použít jako důkazu obdržených informací a dokumentů projednaných v souladu s ustanoveními tohoto Protokolu.

 

4. Originály spisů a dokumentů budou vyžadovány pouze v případech, kde by ověřené kopie nebyly dostačující a pokud to dovoluje národní zákonodárství. Originály, které byly předány, budou bezodkladně vráceny, jakmile zanikne důvod, pro který byly druhé Straně poskytnuty.

 

 

Článek 12

 

Experti a svědci

 

Úředník dožádaného orgánu může být zmocněn vystoupit v mezích poskytnutého zmocnění jako expert nebo svědek v soudním nebo správním řízení týkajícím se záležitostí, na něž se vztahuje tento Protokol, v soudní pravomoci druhé Strany a předložit takové předměty, dokumenty nebo jejich ověřené kopie, které mohou být potřebné pro řízení. V žádosti o takové vystoupení musí být výslovně uvedeno, o jakou záležitost se jedná a jaká funkce nebo kvalifikace úředníka je požadována.

 

 

Článek 13

 

Náklady na pomoc

 

Strany upustí od veškerých nároků na druhou Stranu, pokud jde o úhradu nákladů vzniklých podle tohoto Protokolu, vyjma, pokud je to přiměřené, od nákladů na experty a svědky, na tlumočníky a překladatele, kteří nejsou součástí veřejných služeb.

 

 

Článek 14

 

Provádění

 

1. Prováděním tohoto Protokolu budou pověřeny celní orgány Stran. Zmíněné orgány budou rozhodovat o všech praktických opatřeních a úpravách nezbytných pro jeho provádění, přičemž budou brát v úvahu pravidla pro ochranu dat.

 

2. Strany budou navzájem konzultovat a následně se informovat o jednotlivých pravidlech provádění tohoto Protokolu, která jsou přijímána ve shodě s ustanoveními tohoto článku.

 

3. Celní orgány Stran mohou zařídit, aby jejich vyšetřující orgány byly ve vzájemném přímém styku.