Čekejte, prosím...
A A A

Hledaný výraz nenalezen

Hledaný § nenalezen

206/1998 Sb. znění účinné od 28. 5. 2001 do 30. 4. 2004

Novelu č. 113/2002 Sb.m.s. nelze zapracovat, protože příslušné texty nejsou k dispozici, nebyly publikovány ve Sbírce mezinárodních smluv.

změněnos účinností odpoznámka

sdělením č. 14/2005 Sb. m. s.

1.5.2004

zrušeno

sdělením č. 113/2002 Sb. m. s.

30.8.2002

nelze zapracovat

rozhodnutím č. 81/2001 Sb. m. s.

28.5.2001

Více...

206

 

SDĚLENÍ

Ministerstva zahraničních věcí

 

Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 3. října 1997 byla v Ankaře podepsána Dohoda o volném obchodu mezi Českou republikou a Tureckou republikou.

S Dohodou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky ji ratifikoval. Ratifikační listiny byly vyměněny v Praze dne 14. července 1998.

Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 38 odst. 1 dnem 1. září 1998.

Český překlad Dohody se vyhlašuje současně.

DOHODA O VOLNÉM OBCHODU

mezi Českou republikou a Tureckou republikou (čl. 1-39)

PREAMBULE

 

Česká republika a Turecká republika (dále uváděné jako "Strany"),

znovu potvrzujíce svůj závazek k zásadám tržní ekonomiky, která vytváří základ jejich ekonomických vztahů, a svoji shodu s právy a závazky vyplývajícími z dohod v rámci Světové obchodní organizace (WTO) a ze Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994 (GATT 1994);

berouce v úvahu svoje společné přání účastnit se aktivně procesu mezinárodní ekonomické integrace;

rozhodnuty za tímto účelem postupně odstranit většinu překážek v jejich vzájemném obchodu v souladu s ustanoveními Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994;

berouce v úvahu práva a závazky vyplývající z Evropské dohody zakládající přidružení mezi Českou republikou na jedné straně a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně druhé a z Dohody zakládající přidružení mezi Evropským hospodářským společenstvím a Tureckou republikou, jejího Doplňkového protokolu a Rozhodnutí Rady přidružení ES - Turecko o uskutečňování závěrečné etapy Celní unie;

přesvědčeny, že tato Dohoda vytvoří nové podmínky pro jejich ekonomické vztahy a obzvláště pro rozvoj obchodu, investic a hospodářské i technologické spolupráce;

se dohodly takto:

Článek 1

Cíle

1.

Strany vytvoří postupně v přechodném období, které skončí 1. ledna 2001, oblast volného obchodu pro podstatnou část jejich vzájemného obchodu, a to v souladu s ustanoveními této Dohody a ve shodě s ustanoveními GATT 1994, zejména pokud jde o článek XXIV GATT 1994.

2.

Cíle této Dohody jsou:

(a)

podporovat rozšiřováním obchodu harmonický rozvoj hospodářských vztahů mezi Stranami a takto ve Stranách napomáhat rozvoji hospodářské aktivity;

(b)

poskytovat spravedlivé podmínky soutěže v obchodě mezi Stranami;

(c)

přispívat odstraňováním překážek v obchodě k harmonickému rozvoji a rozmachu světového obchodu;

(d)

podporovat spolupráci v oblastech, které představují společný zájem Stran.

KAPITOLA I

PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY (čl. 2-8)

Článek 2

Rozsah

Ustanovení této kapitoly se budou vztahovat na průmyslové výrobky mající původ ve Stranách, kde výraz "průmyslové výrobky" znamená pro účely této Dohody výrobky začleněné do kapitol 25 až 97 Harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží, s výjimkou výrobků uvedených v Příloze I k této Dohodě.

Článek 3

Dovozní cla a poplatky mající rovnocenný účinek

1.

V obchodě mezi Stranami nebude zavedeno žádné nové dovozní clo nebo poplatek mající rovnocenný účinek.

2.

Dovozní cla budou zrušena v souladu s ustanoveními Protokolu 1 této Dohody.

3.

Strany zruší mezi sebou dnem vstupu této Dohody v platnost všechny poplatky mající rovnocenný účinek dovozním clům.

Článek 4

Základní clo

1.

Pro každý výrobek bude základním clem, z něhož se mají uplatňovat postupná snížení stanovená v této Dohodě, celní sazba podle doložky nejvyšších výhod, platná k 1. lednu 1996.

2.

Jestliže po vstupu Dohody v platnost dojde k jakémukoliv snížení cel podle zásady erga omnes, tato snížená cla nahradí cla základní, uvedená v odstavci 1, a to počínaje dnem uplatnění takovýchto snížení.

3.

Snížená cla vypočtená v souladu s Protokolem 1 této Dohody a v souladu s odstavcem 2 budou uplatňována zaokrouhlená na jedno desetinné místo.

4.

Strany si vzájemně písemně sdělí svoje příslušné národní základní celní sazby v souladu s ustanoveními odstavce 2.

Článek 5

Fiskální cla

Ustanovení článku 3 se budou vztahovat rovněž na cla fiskální povahy.

Článek 6

Vývozní cla a poplatky mající rovnocenný účinek

1.

V obchodě mezi Stranami nebude zavedeno žádné nové vývozní clo nebo poplatek mající rovnocenný účinek.

2.

Strany zruší mezi sebou dnem vstupu této Dohody v platnost všechna vývozní cla a všechny poplatky mající rovnocenný účinek.

Článek 7

Množstevní omezení dovozu a opatření mající

rovnocenný účinek

1.

V obchodě mezi Stranami nebude zavedeno žádné nové množstevní omezení dovozu nebo opatření mající rovnocenný účinek.

2.

Všechna množstevní omezení a všechna opatření mající rovnocenný účinek na dovozy výrobků majících původ ve Stranách budou zrušena dnem vstupu této Dohody v platnost, s výjimkou těch, která jsou uvedena v Příloze II k této Dohodě.

Článek 8

Množstevní omezení vývozu a opatření mající

rovnocenný účinek

1.

V obchodě mezi Stranami nebude zavedeno žádné nové množstevní omezení vývozu nebo opatření mající rovnocenný účinek.

2.

Všechna množstevní omezení a všechna opatření mající rovnocenný účinek na vývozy výrobků majících původ ve Stranách budou zrušena dnem vstupu této Dohody v platnost.

KAPITOLA II

ZEMĚDĚLSKÉ VÝROBKY (čl. 9-12)

Článek 9

Rozsah

Ustanovení této kapitoly se budou vztahovat na zemědělské výrobky mající původ ve Stranách, kde výraz "zemědělské výrobky" znamená pro účely této Dohody výrobky začleněné do kapitol 1 až 24 Harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží, včetně výrobků uvedených v Příloze I k této Dohodě.

Článek 10

Výměna koncesí

Strany si navzájem poskytnou koncese, specifikované v přílohách k Protokolu 2 této Dohody, jak je uvedeno v tomto Protokolu a v souladu s ustanoveními této kapitoly.

Článek 11

Koncese a zemědělská politika

1.

Bez ohledu na koncese poskytnuté podle tohoto článku, ustanovení odstavce 1 nebudou omezovat jakýmkoliv způsobem provádění příslušných zemědělských politik Stran nebo přijetí jakýchkoliv opatření na základě těchto politik. Strany si budou vzájemně písemně sdělovat, co možná nejdříve, změny ve svých příslušných zemědělských politikách, které mohou ovlivňovat podmínky obchodu zemědělskými výrobky mezi nimi. V takovýchto případech se na žádost kterékoliv Strany uskuteční okamžité konzultace k prošetření situace.

2.

Za účelem zajištění řádného provádění ustanovení Protokolu 2 této Dohody a možností poskytnutí si navzájem dalších koncesí, budou Strany pravidelně v rámci Společného výboru na vzájemně výhodném a recipročním základě uskutečňovat konzultace.

Článek 12

Sanitární a fytosanitární opatření

1.

Strany budou uplatňovat sanitární a fytosanitární opatření v souladu s ustanoveními Dohody o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření v rámci WTO.

2.

Strany nebudou v záležitostech veterinárních, zdraví rostlin a zdraví uplatňovat svoje předpisy jako svévolnou nebo nespravedlivou diskriminaci mezi Stranami nebo jako skryté omezení v obchodu mezi nimi.

KAPITOLA III

VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ (čl. 13-32)

Článek 13

Třídění zboží

1.

Na třídění zboží u dovozů do České republiky se bude uplatňovat český Celní sazebník.

2.

Na třídění zboží u dovozů do Turecké republiky se bude uplatňovat turecký Celní sazebník.

3.

Jakékoliv změny provedené Stranami ve třídění dovozních cel u zboží, včetně tvorby nových celních položek, neovlivní negativně harmonogramy liberalizace a koncese uvedené v Protokolech 1 a 2 této Dohody.

Článek 14

Pravidla původu a spolupráce v celní správě

1.

Protokol 3 této dohody stanoví pravidla původu a související metody administrativní spolupráce.

2.

Strany budou přijímat vhodná opatření, včetně pravidelného prověřování Společným výborem a včetně úprav administrativní spolupráce, aby zabezpečily, že ustanovení Protokolu 3 této Dohody a článků 3 až 8, 15 a 27 této Dohody se budou účinně a harmonicky uplatňovat, a aby co možná nejvíce omezily formality používané v obchodě a dosáhly vzájemně uspokojivých řešení jakýchkoliv potíží, které vzniknou z provádění těchto ustanovení.

Článek 15

Vnitřní zdanění

1.

Strany se zdrží jakýchkoliv opatření nebo praktik vnitřní fiskální povahy, která buď přímo, nebo nepřímo zavádějí diskriminaci mezi výrobky jedné Strany a obdobnými výrobky majícími původ ve druhé Straně.

2.

Výrobky vyvážené na území kterékoliv ze Stran nesmějí mít prospěch ze zpětného proplacení vnitřních daní, pokud by převyšovalo částku přímých nebo nepřímých daní uvalených na tyto výrobky.

Článek 16

Všeobecné výjimky

Tato Dohoda nevylučuje zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu zboží, oprávněné z důvodů veřejné morálky, veřejného zájmu nebo veřejné bezpečnosti; ochrany zdraví a života lidí, zvířat nebo rostlin, včetně ekologických opatření nezbytných pro ochranu života nebo zdraví lidí, zvířat nebo rostlin; ochrany národních památek majících uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotu; ochrany duševního vlastnictví nebo pravidel týkajících se zlata nebo stříbra nebo zachování vyčerpatelných přírodních zdrojů. Takové zákazy nebo omezení se však nesmí stát prostředkem svévolné diskriminace nebo skrytého omezení obchodu mezi Stranami.

Článek 17

Bezpečnostní výjimky

Nic v této Dohodě nebrání kterékoliv Straně, aby přijala jakékoliv přiměřené opatření, které považuje za nezbytné:

(a)

pro předcházení prozrazení informací, které je v rozporu s jejími podstatnými bezpečnostními zájmy;

(b)

pro ochranu svých podstatných bezpečnostních zájmů nebo pro plnění mezinárodních závazků nebo národních politik;

i.

vztahujících se k obchodu se zbraněmi, municí a válečným materiálem za předpokladu, že taková opatření nenarušují podmínky soutěže u výrobků, jež nejsou určeny zvláště pro vojenské účely, a k takovému obchodu s jiným zbožím, materiály a službami, jaký je provozován přímo nebo nepřímo pro účely dodávek ozbrojeným složkám; nebo

ii.

vztahujících se k nešíření biologických a chemických zbraní, jaderných zbraní nebo jiných jaderných výbušných zařízení; nebo

iii.

přijatých v době války nebo jiného vážného mezinárodního napětí.

Článek 18

Státní monopoly

1.

Strany zajistí, aby jakýkoliv státní monopol obchodního charakteru byl upraven tak, že do 1. července 1999 nebude existovat žádná diskriminace mezi státními příslušníky Stran, týkající se podmínek, za kterých je zboží obstaráváno a obchodováno.

2.

Ustanovení tohoto článku se budou vztahovat na jakýkoliv orgán, jehož prostřednictvím příslušné úřady Stran právně nebo fakticky, buď přímo, nebo nepřímo dohlížejí na dovozy nebo vývozy mezi Stranami nebo na prodeje na domácích trzích, rozhodují o nich nebo je znatelně ovlivňují. Tato ustanovení budou rovněž uplatňovat jiné orgány, které budou státem pověřeny zajišťováním monopolu.

Článek 19

Platby

1.

Platby ve volně směnitelných měnách týkající se obchodních operací mezi Stranami v rámci této Dohody a převod takových plateb na území Strany, kde má věřitel sídlo, budou osvobozeny od jakýchkoliv omezení.

2.

Strany se zdrží jakýchkoliv devizových nebo administrativních omezení na poskytování, splácení nebo přijímání krátkodobých a střednědobých úvěrů, zahrnujících obchodní operace v rámci této Dohody, kterých se rezident účastní.

3.

Bez ohledu na ustanovení odstavce 2 veškerá opatření týkající se běžných plateb spojených s pohybem zboží budou ve shodě s podmínkami stanovenými v článku VIII Článků Dohody o Mezinárodním měnovém fondu.

Článek 20

Pravidla soutěže týkající se podniků

1.

Následující je neslučitelné s řádným prováděním této Dohody, pokud může postihovat obchod mezi Stranami:

(a)

všechny dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a způsoby jednání dohodnuté mezi podniky, které mají za svůj cíl nebo výsledek zabraňování, omezování nebo narušení soutěže;

(b)

zneužití dominantního postavení, jedním nebo více podniky, na území Stran jako celku nebo jejich podstatné části.

2.

Ustanovení odstavce 1 se budou vztahovat na činnost všech podniků, včetně podniků veřejných a podniků, kterým Strany poskytnou zvláštní nebo výhradní práva.

Podniky, pověřené prováděním služeb obecného hospodářského zájmu nebo mající charakter monopolu vytvářejícího státní příjem, budou podléhat ustanovením odstavce 1, pokud uplatnění těchto ustanovení nebrání právně nebo fakticky vykonávání zvláštních veřejných úkolů, které jim byly přiděleny.

3.

Pokud jde o výrobky zahrnuté do kapitoly II, ustanovení odstavce 1(a) se nebudou uplatňovat na takové dohody, rozhodnutí a způsoby jednání, které tvoří nedílnou součást organizace národního trhu.

4.

Pokud některá Strana usoudí, že daný způsob jednání je neslučitelný s tímto článkem a jestliže taková praktika působí nebo hrozí způsobit vážnou újmu zájmům této Strany nebo hmotnou škodu jejímu domácímu průmyslu, může přijmout přiměřená opatření za podmínek a v souladu s postupem stanoveným v člán-ku 30.

Článek 21

Státní pomoc

1.

Jakákoliv pomoc poskytnutá Stranou nebo prostřednictvím státních zdrojů v jakékoliv formě, která narušuje nebo hrozí narušit soutěž zvýhodňováním určitých podniků nebo výroby určitého zboží, je neslučitelná s řádným prováděním této Dohody, pokud může svým působením postihnout obchod mezi Stranami.

2.

Ustanovení odstavce 1 se nebudou týkat výrobků zahrnutých do kapitoly II.

3.

Strany zabezpečí transparentnost v oblasti státní pomoci v souladu s ustanoveními Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních a GATT 1994 a každá Strana poskytne na žádost druhé Strany informace o programech pomoci a o zvláštních jednotlivých případech státní pomoci.

4.

Pokud se některá Strana domnívá, že některý konkrétní způsob jednání, včetně jednání v zemědělství:

-

je neslučitelný s podmínkami odstavce 1, a

-

jestliže tento způsob jednání působí nebo hrozí způsobit vážnou újmu zájmu této Strany nebo hmotnou škodu jejímu domácímu průmyslu,

může přijmout přiměřená opatření za podmínek a v souladu s ustanoveními uvedenými v článku 30. Takováto přiměřená opatření mohou být přijata pouze ve shodě s postupy a za podmínek stanovených Dohodou o subvencích a vyrovnávacích opatřeních a GATT 1994 a v souladu s příslušným vnitrostátním právním řádem dovážející Strany.

Článek 22

Veřejné zakázky

1.

Strany považují liberalizaci svých trhů veřejných zakázek za cíl této Dohody.

2.

Strany postupně propracují své příslušné předpisy pro veřejné zakázky se záměrem poskytnout dodavatelům druhé Strany nejpozději do konce přechodného období přístup k procedurám udělování zakázek na svých příslušných trzích veřejných zakázek podle ustanovení Dohody o vládních zakázkách uzavřené v rámci WTO a vztahující se na podniky Stran.

3.

Společný výbor bude prověřovat vývoj vztahující se k dosažení cílů tohoto článku a může doporučit praktické způsoby provádění ustanovení odstavce 2 tak, aby zabezpečil volný přístup, transparentnost a vzájemnou otevřenost jejich příslušných trhů veřejných zakázek.

4.

V průběhu prověřování zmíněného v odstavci 3 může Společný výbor zvážit, zvláště ve světle vývoje v této oblasti v mezinárodních vztazích, možnost rozšíření rozsahu otevřenosti trhu v souladu s odstavcem 2.

5.

Strany budou usilovat o přistoupení k příslušným dohodám sjednaným pod záštitou WTO.

Článek 23

Normy

1.

Práva a závazky Stran, týkající se norem nebo technických předpisů a opatření, které se k nim vztahují, se budou řídit podle Dohody o technických překážkách obchodu v rámci WTO.

2.

Každá Strana poskytne na žádost druhé Strany informace o jednotlivých konkrétních případech opatření vztahujících se k normám.

3.

Strany budou usilovat o snížení technických překážek obchodu. Za tímto účelem strany zahájí tam, kde to bude vhodné, jednání s cílem uzavření dohod o vzájemném uznávání norem, které se budou týkat jejich shodného posuzování, v duchu doporučení Dohody o technických překážkách obchodu v rámci WTO.

Článek 24

Dumping

Jestliže kterákoliv Strana shledá, že v obchodních vztazích, které se řídí touto Dohodou, je uplatňován dumping ve smyslu článku VI GATT 1994, může přijmout přiměřená opatření proti této praktice v souladu s článkem VI GATT 1994 a s Dohodou o provádění článku VI GATT 1994 za podmínek a v souladu s postupem stanoveným v článku 30.

Článek 25

Ochrana duševního vlastnictví

1.

Strany budou poskytovat a zabezpečovat dostatečnou, účinnou a nediskriminační ochranu práv duševního vlastnictví, včetně opatření pro poskytování a prosazování takových práv. Ochrana, kde to bude nezbytné, bude rozšířena tak, aby před koncem roku 1998 dosáhla úrovně odpovídající základním normám mnohostranných dohod, které jsou specifikovány v Příloze III k této Dohodě.

2.

Pro účely této Dohody "ochrana duševního vlastnictví" zahrnuje zejména ochranu autorských práv a příbuzných práv u původních literárních, vědeckých a uměleckých děl, včetně hudebních děl, počítačových programů, databází, zvukových a vizuálních nahrávek, ochranných známek, zeměpisných označení, průmyslových vzorů, patentů, topografií integrovaných obvodů, utajovaných informací včetně "know-how" a ochrany nových odrůd rostlin.

3.

Strany budou spolupracovat v záležitostech duševního vlastnictví. Na žádost kterékoliv Strany se uskuteční konzultace expertů o těchto záležitostech, zejména o činnostech vztahujících se k existujícím nebo budoucím mezinárodním úmluvám o harmonizaci, vykonávání a prosazování duševního vlastnictví a o činnostech mezinárodních organizací, jako jsou WTO, Světová organizace pro duševní vlastnictví, jakož i o vztazích Stran k druhým zemím v záležitostech týkajících se duševního vlastnictví.

Článek 26

Obecná ochranná opatření

V případech, kdy se jakýkoli výrobek dováží v takovém zvýšeném množství a za takových podmínek, že to působí nebo hrozí způsobit:

(a)

vážnou újmu domácím výrobcům podobných nebo přímo konkurujících výrobků na území dovážející Strany; nebo

(b)

vážné poruchy v jakémkoliv odvětví hospodářství nebo potíže, které by mohly způsobit závažné zhoršení hospodářské situace oblasti,

může dotčená Strana přijmout přiměřená opatření za podmínek a v souladu s postupem stanoveným v článku 30.

Článek 27

Strukturální změny

1.

Kterákoliv Strana může přijmout na omezenou dobu výjimečná opatření, která se odchylují od ustanovení článku 3, a to ve formě zvýšených cel.

2.

Tato opatření se mohou týkat pouze nově rozvíjených průmyslových odvětví nebo určitých odvětví procházejících restrukturalizací nebo čelících vážným potížím zejména tam, kde tyto potíže mají za následek vážné sociální problémy.

3.

Dovozní cla, která dotčená Strana může uplatnit na výrobky mající původ ve druhé Straně, zavedená pomocí těchto opatření, nesmějí přesáhnout 25 % ad valorem a zachovají preferenční prvek ve clech pro výrobky mající původ ve Stranách. Celková hodnota dovozu výrobků podléhajících těmto opatřením nesmí přesáhnout 15 % celkového dovozu průmyslových výrobků z druhé Strany definovaných v Kapitole I, a to během posledního roku, za který jsou k dispozici statistické údaje.

4.

Tato opatření mohou být uplatňována v období nepřesahujícím tři roky. Tato opatření se přestanou uplatňovat nejpozději k datu konce přechodného období této Dohody.

5.

Žádná taková opatření se nemohou zavést u výrobku, pokud uplynuly více než tři roky od odstranění všech cel a množstevních omezení nebo poplatků nebo opatření majících rovnocenný účinek na tento výrobek.

6.

Dotčená Strana bude informovat druhou Stranu o jakýchkoliv výjimečných opatřeních, která hodlá přijmout, a na žádost druhé Strany se ve Společném výboru uskuteční konzultace o takových opatřeních a odvětvích, na něž se budou vztahovat, a to ještě před jejich zavedením. Při přijímání takových opatření poskytne dotčená Strana Společnému výboru harmonogram odstraňování cel zavedených podle tohoto článku. Tento harmonogram stanoví postupné odstraňování těchto cel zahájené nejpozději dva roky po jejich zavedení, a to ve stejných ročních sazbách. Společný výbor může rozhodnout o odlišném harmonogramu.

Článek 28

Reexport a vážný nedostatek (zboží)

Tam, kde dodržování ustanovení článků 6 a 8 vede k:

(a)

reexportu do třetí země, vůči níž vyvážející Strana zachovává u daného výrobku množstevní vývozní omezení, vývozní cla nebo opatření nebo poplatky mající rovnocenný účinek; nebo

(b)

závažnému nedostatku nebo jeho hrozbě u výrobku nezbytného pro vyvážející Stranu,

a kde výše uvedené situace působí nebo pravděpodobně způsobí značné potíže vyvážející Straně, může tato Strana přijmout přiměřená opatření za podmínek a v souladu s postupem stanoveným v článku 29. Tato opatření budou nediskriminačního charakteru a budou odstraněna, jestliže podmínky již dále neopravňují jejich zachování.

Článek 29

Plnění závazků

1.

Strany přijmou veškerá obecná nebo zvláštní opatření potřebná ke splnění svých závazků z této Dohody. Budou dbát na to, aby bylo dosaženo cílů stanovených v této Dohodě.

2.

Jestliže se některá Strana domnívá, že druhá Strana nesplnila některý závazek z této Dohody, může dotčená Strana přijmout přiměřená opatření za podmínek a v souladu s postupem stanoveným v článku 30.

Článek 30

Postup při uplatnění ochranných opatření

1.

V případě, že jedna nebo druhá Strana podrobuje dovozy výrobků náchylných způsobit situaci uvedenou v článku 26 administrativnímu postupu, jehož účelem je rychlé opatřování si informací o trendu toku zboží, bude o tom informovat druhou Stranu.

2.

V případech blíže uvedených v článcích 24, 26 a 28, před přijetím v nich povolených opatření, nebo v případech, na něž se vztahují odstavce 3(a), 3(e) a 3(f), poskytne jedna nebo druhá Strana podle povahy případu Společnému výboru, co možná nejdříve, všechny příslušné informace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě Strany.

Při výběru opatření musí být dána přednost těm, která co nejméně naruší provádění této Dohody.

Ochranná opatření budou ihned písemně oznámena Společnému výboru a budou předmětem pravidelných konzulatací v tomto orgánu, zejména za účelem stanovení časového rozvrhu jejich zrušení, jakmile to okolnosti dovolí.

3.

Při provádění odstavce 2 se budou uplatňovat následující ustanovení:

(a)

Pokud jde o články 20 a 21, poskytne dotčená Strana Společnému výboru veškerou pomoc požadovanou k prošetření případu a tam, kde je to vhodné, i při odstranění praktiky, proti které jsou námitky. Jestliže příslušná Strana neodstraní praktiku, proti které jsou námitky, během období stanoveného Společným výborem nebo jestliže se Společnému výboru nepodaří dosáhnout dohody do 30 dnů od předložení záležitosti, může dotčená Strana přijmout odpovídající opatření k řešení potíží vyplývajících z příslušné praktiky;

(b)

Pokud jde o článek 24, Společný výbor bude informován o případu dumpingu, jakmile úřady dovážející Strany zahájí šetření. Jestliže není odstraněn dumping ve smyslu článku VI GATT 1994 nebo není dosaženo jiného uspokojivého řešení do 30 dnů od předložení záležitosti Společnému výboru, může dovážející Strana přijmout odpovídající opatření;

(c)

Pokud jde o článek 26, Společný výbor bude uvědoměn o potížích, vzniklých ze situace uvedené v tomto článku, s cílem jejich prošetření, který může přijmout jakékoliv rozhodnutí potřebné k odstranění takovýchto potíží.

Jestliže Společný výbor nebo vyvážející Strana nepřijmou rozhodnutí ukončující potíže nebo není-li dosaženo jiného uspokojivého řešení do 30 dnů od předložení záležitosti, může dovážející Strana přijmout odpovídající opatření k nápravě problému. Tato opatření nesmějí přesáhnout rozsah, jež je nezbytný k nápravě vzniklých potíží;

(d)

Pokud jde o článek 28, Společný výbor bude uvědoměn o potížích, vyplývajících ze situací uvedených v tomto článku, s cílem jejich prošetření.

Společný výbor může přijmout jakékoliv rozhodnutí potřebné k odstranění potíží. Jestliže takovéto rozhodnutí nepřijme do 30 dnů od předložení záležitosti, může vyvážející Strana uplatnit odpovídající opatření týkající se vyvážení dotyčného výrobku;

(e)

Pokud jde o článek 29, může dotčená Strana přijmout odpovídající opatření po ukončení konzultací nebo po uplynutí tříměsíčního období od data písemného oznámení druhé Straně;

(f)

Když mimořádné okolnosti vyžadující okamžité jednání znemožňují provést předcházející informace a prošetření, jedna nebo druhá Strana, která je dotčená, může v případech blíže uvedených v článcích 24, 26 a 28 uplatnit neprodleně preventivní a prozatímní opatření, zcela nezbytná k řešení situace, o kterých bude Společný výbor ihned informován.

Článek 31

Potíže v platební bilanci

1.

Strany se budou snažit vyhnout zavedení omezujících opatření pro účely platební bilance, včetně opatření týkajících se dovozů.

2.

Jestliže je jedna ze Stran ve vážných potížích v platební bilanci nebo pod jejich bezprostřední hrozbou, může dotčená Strana v souladu s podmínkami stanovenými podle GATT 1994 a podle článku VIII Článků Dohody o Mezinárodním měnovém fondu přijmout omezující opatření, včetně opatření vztahujících se k dovozům, která budou mít omezené trvání a nesmí jít nad rámec toho, co je nezbytné pro nápravu situace v platební bilanci. Tato opatření budou postupně zmírňována tak, jak se budou zlepšovat podmínky platební bilance, a budou odstraněna, jestliže podmínky již dále neopravňují jejich zachování. Dotčená Strana bude neprodleně informovat druhou Stranu o jejich zavedení, a bude-li to proveditelné, o časovém harmonogramu jejich odstraňování.

Článek 32

Vývojová doložka

1.

V případech, kdy některá Strana usoudí, že by bylo užitečné v zájmu hospodářství Stran rozvíjet a prohlubovat vztahy vytvořené touto Dohodou formou jejich rozšíření i na oblasti nepokryté Dohodou, předloží druhé Straně zdůvodněnou žádost. Společný výbor takovou žádost prošetří a tam, kde to bude vhodné, může učinit doporučení, zejména s úmyslem zahájit jednání.

2.

Dohody, které vyplynou z postupu uvedeného v odstavci 1, podléhají ratifikaci nebo schválení Stranami v souladu s jejich vnitřním právním řádem a postupy.

KAPITOLA IV

INSTITUCIONÁLNÍ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ (čl. 33-39)

Článek 33

Společný výbor

1.

Tímto se zřizuje Společný výbor, který bude složen z představitele České republiky na straně jedné a z představitele Turecké republiky na straně druhé.

2.

Společný výbor bude odpovědný za dohled nad touto Dohodou a zajistí její vlastní provádění. Společný výbor prověří jakoukoliv závažnou otázku, která vznikne v rámci této Dohody, a jakékoliv jiné obchodní nebo ekonomické otázky společného zájmu. Společný výbor bude sledovat možnost dalšího odstraňování překážek v obchodě mezi Stranami.

3.

Pro účely vlastního provádění této Dohody si Strany budou vyměňovat informace a na žádost kterékoliv Strany uskuteční konzultace ve Společném výboru.

4.

Společný výbor může přijímat rozhodnutí v případech povolených v této Dohodě. Strany provedou tato rozhodnutí v souladu se svým vnitřním právním řádem. Společný výbor také může dávat Stranám doporučení v jakékoliv obchodní a ekonomické záležitosti společného zájmu.

Článek 34

Postup Společného výboru

1.

Společný výbor se bude scházet za účelem vlastního provádění této Dohody, kdykoli to bude potřebné, nejméně však jednou ročně. O svolání zasedání může požádat každá Strana.

2.

Společný výbor bude jednat na základě společné dohody.

3.

Jestliže představitel některé Strany ve Společném výboru přijal rozhodnutí s výhradou splnění vnitrostátních právních požadavků, rozhodnutí nabude platnosti dne, kdy bude písemně oznámeno odvolání výhrady, pokud v rozhodnutí není obsaženo žádné pozdější datum.

4.

Pro účely této Dohody přijme Společný výbor svá procedurální pravidla, která budou mimo jiné obsahovat ustanovení pro svolávání zasedání a pro jmenování předsedy a jeho funkčního období.

5.

Společný výbor může rozhodnout o vytvoření podvýborů a pracovních skupin, které považuje za potřebné, aby mu pomáhaly při plnění jeho úkolů.

Článek 35

Obchodní vztahy, které se řídí jinými dohodami

1.

Tato Dohoda nevylučuje zachování nebo zakládání celních unií, oblastí volného obchodu nebo ujednání o pohraničním obchodu, které jsou v souladu s ustanoveními článku XXIV GATT 1994 a s Ujednáním o výkladu článku XXIV GATT 1994, vyjma těch, které by pozměňovaly ujednání o obchodu stanovená v této Dohodě.

2.

Mezi Stranami se bude ve Společném výboru uskutečňovat výměna informací týkajících se dohod zakládajících takovéto celní unie nebo oblasti volného obchodu.

Článek 36

Přílohy a protokoly

1.

Přílohy a Protokoly k této Dohodě jsou její nedílnou součástí.

2.

Společný výbor může rozhodnout o úpravách nebo doplňcích Příloh a Protokolů. V tomto případě vstoupí úpravy nebo doplňky v platnost dnem obdržení pozdější diplomatické nóty potvrzující jejich schválení vládou příslušné Strany.

Článek 37

Doplňky a úpravy

Doplňky a úpravy k této Dohodě jiné, než jsou uvedeny v odstavci 2 článku 36, vstoupí v platnost dnem obdržení pozdější diplomatické nóty potvrzující, že všechny postupy požadované právním řádem každé ze Stran pro jejich vstup v platnost byly splněny.

Článek 38

Vstup v platnost

1.

Tato Dohoda podléhá ratifikaci Stran a vstoupí v platnost prvního dne druhého měsíce po datu výměny ratifikačních listin.

2.

Výměna ratifikačních listin se uskuteční v Praze.

Článek 39

Platnost a ukončení platnosti

1.

Tato Dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.

2.

Každá Strana může ukončit platnost této Dohody písemným oznámením druhé Straně. Účinky ukončení platnosti nastanou prvního dne sedmého měsíce následujícího po datu, kdy druhá Strana obdržela písemné oznámení.

Na důkaz tohoto níže podepsaní zmocněnci, jsouce k tomu řádně pověřeni, podepsali tuto Dohodu.

Dáno v Ankaře dne 3. října 1997 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce anglickém, přičemž obě znění mají stejnou platnost.

 

Za Českou republiku:

JUDr. Karel Kühnl v. r.

ministr průmyslu a obchodu

 

Za Tureckou republiku:

Isin Celebi v. r.

státní ministr

ZÁZNAM O POROZUMĚNÍ

1. Strany této Dohody uznávají rostoucí význam obchodu se službami. Ve své snaze postupně rozvíjet a rozšiřovat svoji spolupráci budou Strany spolupracovat s cílem dosáhnout postupné liberalizace obchodu se službami.

Strany projednají tuto spolupráci ve Společném výboru nejpozději do tří let po vstupu Dohody v platnost.

2. Pokud jde o odstavec 2 článku 36, vlády Stran budou jednat v souladu s právními postupy stanovenými platnými vnitrostátními právními řády.

3. Strany budou pravidelně prověřovat v rámci Společného výboru možnosti poskytnout si navzájem další koncese v obchodu se zemědělskými výrobky.

PŘÍLOHA I

(k článkům 2 a 9)

 

Kódy HS/CN

Stručný název položek

2905 43

Mannitol (mannit)

2905 44

D-glucitol (sorbitol, sorbit)

3302 10 29

Ostatní směsi vonných látek a směsi

3501 10

-

Kasein:

3501 10 10

--

Pro výrobu regenerovaných textilních vláken

3501 10 50

--

Pro jiné průmyslové užití než pro výrobu potravin nebo krmiv

3501 10 90

--

Ostatní

3501 90

--

Ostatní

3501 90 90

--

Ostatní

3502

Albuminy (včetně dvou nebo více syrovátkových proteinů, obsahujících více než 80 % hmotnostních syrovátkových proteinů, počítaných v sušině), albumináty a jiné deriváty albuminů

3505

Dextriny nebo jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů

3809

Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky ke zrychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) užívané v textilním, papírenském, kožedělném nebo podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté

3809 10

-

Na podkladě škrobových látek

 

-

Ostatní

3809 91 00

--

Druhy používané v textilním nebo podobném průmyslu

 

 

(vyjímajíce 3809 91 00 90 11 00)

3809 92 00

--

Druhy používané v papírenském nebo podobném průmyslu

 

 

(vyjímajíce 3809 92 00 90 00)

3809 93 00

--

Druhy používané v kožedělném nebo podobném průmyslu

 

 

(vyjímajíce 3809 93 00 90 00)

3824 60

Sorbitol, jiný než u položky 2905 44

4501

Přírodní korek, surový nebo jednoduše upravený; korkový odpad; rozdrcený, granulovaný nebo na prach umletý korek

5201 00

Bavlna, nemykaná nebo nečesaná

5301

Len, surový nebo zpracovaný, avšak nespředený; lněná koudel a lněný odpad (vč. přízového odpadu a trhaného materiálu)

5302

Pravé konopí (Cannabis sativa), surové nebo zpracované, avšak nespředené; koudel a odpad z pravého konopí (vč. přízového odpadu a trhaného materiálu)

PŘÍLOHA II

(k článku 7 odst. 2)

 

Česká republika zruší nejpozději k 1. lednu 2001 množstevní omezení na dovozy a opatření mající účinek rovnocenný těmto omezením na níže uvedené výrobky mající původ v Turecké republice:

 

Kódy HS

Název položek

261210

-

Uranové rudy a jejich koncentráty

2702

-

Hnědé uhlí, též aglomerované

2844

-

Radioaktivní chemické prvky a radioaktivní izotopy (včetně štěpných nebo štěpitelných chemických prvků a izotopů) a jejich sloučeniny; směsi a odpady obsahující tyto výrobky

284410

-

Přírodní uran a jeho sloučeniny; slitiny, disperze (včetně cermetů), keramické výrobky a směsi obsahující přírodní uran nebo přírodní sloučeniny uranu

284420

-

Uran obohacený U 235 a jeho sloučeniny; plutonium a jeho sloučeniny; slitiny, disperze (včetně cermetů), keramické výrobky a směsi obsahující uran obohacený U 235, plutonium nebo sloučeniny těchto výrobků

84013000

-

Nevyhořelé (neozářené) palivové články (kazety); včetně těch palivových článků obsahujících palivo vyrobené z uranu vytěženého v České republice za účelem jejich výroby

PŘÍLOHA III

(k článku 25 odst. 1)

 

Duševní vlastnictví

Mnohostranné dohody zmíněné v odstavci 1 článku 25 jsou následující:

 

-

Pařížská úmluva z 20. března 1883 o ochraně průmyslového vlastnictví (Stockholmský akt, 1967 a upraven v roce 1979);

-

Bernská úmluva z 9. září 1886 o ochraně literárních a uměleckých děl (Pařížský akt, 1971);

-

Mezinárodní úmluva z 26. října 1961 o ochraně výkonných umělců, producentů fonogramů a rozhlasových organizací (Římská úmluva);

-

Dohoda o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví z 15. dubna 1994;

-

Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu známek (Madrid, 1989);

-

Budapešťská smlouva o mezinárodním uznávání uložení mikroorganismů k účelům patentového třídění (1977 a upravená v roce 1980);

-

Smlouva o patentové spolupráci (Washington, 1970, upravená v roce 1979 a pozměněná v roce 1984);

-

Niceská dohoda o mezinárodním třídění zboží a služeb pro účely zápisu ochranných známek (Ženeva, 1977 a upravená v roce 1979);

-

Mezinárodní úmluva na ochranu nových odrůd rostlin (UPOV) z 2. prosince 1961, revidovaná v Ženevě 10. listopadu 1972 a 23. října 1978 (Ženevský akt, 1991).

PROTOKOL 1

(k článku 3 odst. 2)

ZRUŠENÍ CEL MEZI ČESKOU REPUBLIKOU A TURECKOU REPUBLIKOU

1.

Dovozní cla uplatňovaná v České republice na výrobky mající původ v Turecké republice uvedené v příloze A k tomuto Protokolu budou postupně snižována v souladu s následujícím časovým rozvrhem:

-

k datu vstupu Dohody v platnost bude každé clo sníženo na 50 % základního cla,

-

k 1. lednu 1999 zbývající cla budou zrušena.

2.

Dovozní cla uplatňovaná v České republice na výrobky mající původ v Turecké republice uvedené v příloze B k tomuto Protokolu budou postupně snižována v souladu s následujícím časovým rozvrhem:

-

k datu vstupu Dohody v platnost bude každé clo sníženo na 70 % základního cla,

-

k 1. lednu 1999 bude každé clo sníženo na 50 % základního cla,

-

k 1. lednu 2000 bude každé clo sníženo na 30 % základního cla,

-

k 1. lednu 2001 zbývající cla budou zrušena.

3.

Dovozní cla uplatňovaná v České republice na výrobky mající původ v Turecké republice neuvedené v příloze A a v příloze B k tomuto Protokolu budou zrušena k datu vstupu Dohody v platnost.

4.

Dovozní cla uplatňovaná v Turecké republice na výrobky mající původ v České republice uvedené v příloze C k tomuto Protokolu budou postupně snižována v souladu s následujícím časovým rozvrhem:

-

k datu vstupu Dohody v platnost bude každé clo sníženo na 50 % základního cla,

-

k 1. lednu 1999 zbývající cla budou zrušena.

5.

Dovozní cla uplatňovaná v Turecké republice na výrobky mající původ v České republice uvedené v příloze D k tomuto Protokolu budou postupně snižována v souladu s následujícím časovým rozvrhem:

-

k datu vstupu Dohody v platnost bude každé clo sníženo na 70 % základního cla,

-

k 1. lednu 1999 bude každé clo sníženo na 50 % základního cla,

-

k 1. lednu 2000 bude každé clo sníženo na 30 % základního cla,

-

k 1. lednu 2001 zbývající cla budou zrušena.

6.

Dovozní cla uplatňovaná v Turecké republice na výrobky mající původ v České republice neuvedené v příloze C a v příloze D k tomuto Protokolu budou zrušena k datu vstupu této Dohody v platnost.

PŘÍLOHA A K PROTOKOLU 1

(Kódy HS 1996)

271000

401320

481200

660310

281512

401390

481310

660320

281700

401511

481320

660390

283720

401519

481390

681011

284910

401590

481410

681019

290211

401691

481420

681091

290260

401695

481490

681099

290314

401700

481500

681110

290362

420329

481630

681120

290515

420500

481690

681190

290542

430310

481710

691010

290711

430390

481720

691090

291522

430400

481730

691110

291531

441830

481820

691190

291533

441900

481830

691410

291534

480100

481840

700239

291611

480300

482110

700312

291612

480411

482190

700319

291614

480419

482311

700320

291814

480421

482319

700330

292141

480429

482340

700420

293371

480431

482351

700490

330510

480439

482359

700510

330520

480510

482360

700521

330530

480530

482370

700529

330590

480540

482390

700530

360200

480610

490900

700600

401011

480790

491000

700711

401012

480820

491110

700719

401013

480830

491191

700721

401019

480890

491199

700729

401021

480910

500710

700800

401022

480990

500720

700910

401023

481011

500790

700991

401024

481012

550932

700992

401029

481021

550942

701020

401110

481029

640312

701110

401120

481039

640320

701120

401140

481091

640330

701190

401150

481099

640610

701200

401191

481121

640620

702000

401199

481129

640699

711311

401210

481131

660110

711320

401220

481139

660191

711411

401290

481140

660199

711419

401310

481190

660200

711420

720211

721114

730240

731300

720219

721123

730290

731412

720221

721129

730300

731413

720229

721210

730410

731414

720230

721220

730421

731419

720241

721230

730429

731420

720249

721240

730431

731431

720270

721250

730439

731439

720280

721260

730441

731441

720291

721310

730449

731442

720299

721320

730451

731449

720810

721391

730459

731450

720825

721399

730511

731511

720826

721410

730512

731512

720827

721420

730519

731519

720836

721430

730520

731520

720837

721491

730531

731581

720838

721499

730539

731582

720839

721510

730590

731589

720840

721550

730610

731590

720851

721590

730620

731700

720852

721610

730630

731811

720853

721621

730640

731812

720854

721622

730650

731813

720890

721631

730660

731814

720915

721632

730690

731815

720916

721633

730721

731816

720917

721640

730722

731819

720918

721650

730723

731829

720925

721661

730729

731920

720926

721669

730791

731930

720927

721691

730792

731990

720928

721699

730793

732010

720990

721710

730799

732020

721011

721720

730810

732090

721012

721730

730820

732111

721020

721790

730830

732112

721030

722511

730840

732113

721041

722519

730890

732181

721049

722530

730900

732182

721050

722880

731010

732183

721061

730110

731021

732190

721069

730120

731029

732211

721070

730210

731100

732219

721090

730220

731210

732290

721113

730230

731290

732310

732391

760310

820540

853610

732392

760320

841440

853620

732393

760410

841451

853630

732394

760421

841810

853641

732399

760429

841821

853649

732410

760511

848210

853650

732421

760519

848220

853661

732429

760521

848230

853669

732490

760529

848250

853690

732510

760611

848280

853890

732591

760612

848320

853921

732599

760691

848330

853922

732611

760711

850432

853929

732619

760719

850433

853931

732620

760720

850610

853932

732690

760810

850710

853939

740610

760820

850720

853941

740620

761010

851110

854411

740721

761090

851621

854419

740819

761100

851629

854420

740822

761210

851631

854590

741011

761290

851632

854620

741012

761511

851633

854690

741021

761519

851640

854710

741022

761520

851650

854720

741110

761610

851660

854790

741121

761691

851671

870110

741122

761699

851672

870120

741129

780300

851679

870130

741210

780420

851680

870190

741220

780500

851721

870600

741300

780600

851750

901841

741510

790310

851822

901849

741521

790390

851910

902300

741531

790400

852290

902910

741532

790500

852510

940310

741539

790700

852520

940320

741700

800600

852822

940380

741811

820110

853010

940390

741819

820130

853080

940410

741820

820140

853090

940421

741991

820411

853510

940430

741999

820412

853529

940490

750400

820420

853530

940510

750810

820510

853540

940520

750890

820520

853590

940530

940540

940550

940560

940592

940599

940600

950100

950611

950640

950651

950659

960610

960622

960629

960630

961700

PŘÍLOHA B K PROTOKOLU 1

(Kódy HS 1996)

281420

480449

511230

520849

283531

480451

511290

520851

310221

480452

520411

520852

310240

480459

520419

520853

310280

480521

520420

520859

310290

480522

520511

520911

310520

480523

520512

520912

310559

480529

520513

520919

310560

480550

520521

520921

320740

480560

520522

520922

320820

480570

520523

520929

340111

480580

520531

520931

380210

480620

520533

520932

380810

480710

520534

520939

380820

480810

520541

520941

380830

480920

520542

520942

390410

481110

520543

520943

390610

481610

520611

520949

391510

481620

520612

520951

391520

481810

520613

520952

391530

481910

520614

520959

391590

481920

520621

521011

392051

481930

520622

521012

392062

481940

520623

521019

420100

481950

520631

521021

420211

481960

520632

521022

420212

482010

520633

521029

420219

482020

520641

521031

420221

482030

520642

521032

420222

482040

520643

521039

420229

482050

520644

521041

420231

482090

520811

521042

420232

482210

520812

521049

420239

482290

520813

521051

420291

482320

520819

521052

420292

510610

520821

521059

420299

510620

520822

521111

441810

511000

520823

521112

441820

511111

520829

521119

441890

511119

520831

521121

480240

511120

520832

521122

480251

511130

520833

521129

480252

511190

520839

521131

480253

511211

520841

521132

480411

511219

520842

521139

480442

511220

520843

521141

521142

540500

551322

551642

521143

540710

551323

551643

521149

540810

551329

551644

521151

540832

551331

551691

521152

540833

551332

551692

521159

540834

551333

551693

521211

550110

551339

551694

521212

550120

551341

560210

521213

550190

551342

560221

521214

550320

551343

560229

521215

550340

551349

560290

521221

550490

551411

560311

521222

550630

551412

560312

521223

550820

551413

560313

521224

550911

551419

560314

521225

550912

551421

560391

530710

550921

551422

560392

530720

550922

551423

560393

530911

550931

551429

560394

530919

550941

551431

560410

530921

550951

551432

560420

530929

550952

551433

560600

531010

550953

551439

560710

531090

550959

551441

560721

531100

550961

551442

560729

540110

550962

551443

560730

540120

550969

551449

560741

540210

550991

551512

560749

540220

550992

551513

560750

540231

550999

551519

560790

540232

551011

551521

560811

540233

551012

551522

560819

540239

551020

551529

560890

540241

551030

551591

560900

540243

551090

551592

570110

540249

551211

551599

570190

540252

551219

551611

570210

540259

551221

551613

570220

540262

551229

551621

570231

540269

551291

351622

570232

540310

551299

551623

570239

540331

551311

551631

570241

540332

551312

551632

570242

540349

551313

551633

570249

540410

551319

551634

570251

540490

551321

551641

570252

570259

581100

610230

610690

570291

590110

610290

610711

570292

590190

610311

610712

570299

590210

610312

610719

570310

590220

610319

610721

570320

590310

610321

610722

570330

590320

610322

610729

570390

590390

610323

610791

570410

590410

610329

610792

570490

590491

610331

610799

570500

590492

610332

610811

580110

590500

610333

610819

580122

590610

610339

610821

580123

590691

610342

610822

580124

590699

610343

610829

580125

590700

610349

610831

580126

590800

610411

610832

580131

590900

610412

610839

580132

591131

610413

610891

580133

591132

610419

610892

580134

591140

610421

610899

580135

591190

610422

610910

580136

600110

610423

610990

580190

600121

610429

611010

580230

600122

610431

611020

580310

600129

610432

611030

580390

600191

610433

611090

580410

600192

610439

611110

580421

600199

610441

611120

580429

600210

610442

611130

580430

600220

610443

611190

580500

600230

610444

611211

580610

600241

610449

611212

580620

600242

610451

611219

580631

600243

610452

611220

580632

600249

610453

611231

580639

600291

610459

611239

580640

600292

610461

611241

580710

600293

610462

611249

580790

600299

610463

611300

580810

610110

610469

611410

580890

610120

610510

611420

581010

610130

610520

611430

581091

610190

610590

611490

581092

610210

610610

611511

581099

610220

610620

611512

611519

620412

620892

630253

611520

620413

620899

630259

611591

620419

620910

630260

611592

620421

620920

630291

611593

620422

620930

630292

611599

620423

620990

630293

611610

620429

621010

630299

611691

620431

621020

630311

611692

620432

621030

630312

611693

620433

621040

630319

611699

620439

621050

630391

611710

620441

621111

630392

611720

620442

621112

630399

611790

620443

621120

630411

620111

620444

621131

630419

620112

620449

621132

630491

620113

620451

621133

630492

620119

620452

621139

630493

620191

620453

621141

630499

620192

620459

621142

630510

620193

620461

621143

630520

620199

620462

621149

630532

620211

620463

621210

630533

620212

620469

621220

630539

620213

620510

621230

630590

620219

620520

621310

630611

620291

620530

621320

630612

620292

620590

621390

630619

620293

620620

621410

630621

620299

620630

621420

630622

620311

620640

621440

630629

620312

620690

621510

630631

620319

620711

621520

630639

620321

620719

621590

630641

620322

620721

621710

630649

620323

620722

621790

630691

620329

620729

630210

630699

620331

620791

630221

630710

620332

620792

630222

630720

620333

620799

630229

630790

620339

620811

630231

630800

620341

620819

630232

640110

620342

620821

630239

640191

620343

620822

630240

640192

620349

620829

630251

640199

620411

620891

630252

640219

640220

701952

870490

 

640230

701959

900130

 

640291

701990

900140

 

640299

821510

900150

 

640319

821520

902410

 

640340

821591

902480

 

640351

821599

920110

 

640359

841430

920120

 

640391

843621

920190

 

640399

845011

940210

 

640411

845012

940330

 

640419

845020

940340

 

640420

845240

940350

 

640510

846596

940360

 

640520

846599

 

 

640590

851519

 

 

690710

851521

 

 

690790

851529

 

 

690810

851539

 

 

690890

851610

 

 

701010

851711

 

 

701091

851719

 

 

701092

851730

 

 

701093

851780

 

 

701094

852812

 

 

701310

852821

 

 

701321

852830

 

 

701329

853521

 

 

701331

853710

 

 

701332

853720

 

 

701339

854520

 

 

701391

870210

 

 

701399

870321

 

 

701510

870322

 

 

701590

870323

 

 

701710

870324

 

 

701720

870331

 

 

701790

870332

 

 

701911

870333

 

 

701912

870390

 

 

701919

870410

 

 

701931

870421

 

 

701932

870422

 

 

701939

870423

 

 

701940

870431

 

 

701951

870432

 

 

PŘÍLOHA C K PROTOKOLU 1

(Kódy HS 1996)

2710 00

3926 20

4819 30

7208 25 00

2917 35

3926 30

6908 10

7208 26 00

2921 30

3926 40

7010 10

7208 27 00

2921 41

3926 90

7010 20

7208 36 00

3102 10

4010 11

7010 91

7208 37 10

3102 21

4010 12

7010 92

7208 37 90

3102 29

4010 13

7010 93

7208 38 10

3102 30

4010 19

7010 94

7208 38 90

3102 40

4010 21

7011 10

7208 39 10

3204 11

4010 22

7011 20

7208 39 90

3204 12

4010 23

7011 90

7208 40 10

3204 14

4010 24

7012 00

7208 40 90

3204 15

4010 29

7013 10

7208 51 10

3204 16

4011 10

7013 21

7208 51 30

3204 17

4011 20

7013 29

7208 51 50

3204 19

4011 50

7013 31

7208 51 91

3205 00

4011 91

7013 32

7208 51 99

3206 11

4011 99

7013 39

7208 52 10

3206 19

4410 11

7013 91

7208 52 91

3206 20

4410 19

7013 99

7208 52 99

3206 30

4410 90

7019 11

7208 53 10

3206 41

4411 11

7019 12

7208 53 90

3206 49

1411 19

7019 19

7208 54 10

3901 10

4411 21

7019 31

7208 54 90

3901 20

4411 29

7019 32

7208 90 10

3901 90

4411 31

7019 39

7208 90 90

3902 30

4411 39

7019 40

7209 15 00

3903 11

4411 91

7019 51

7209 16 10

3903 19

4411 99

7019 52

7209 16 90

3903 30

4412 13

7019 59

7209 17 10

3904 10

4412 14

7019 90

7209 17 90

3904 21

4412 19

7207 11 11

7209 18 10

3904 22

4412 22

7207 11 14

7209 18 91

3904 30

4412 23

7207 11 16

7209 18 99

3904 40

4412 29

7207 19 11

7209 25 00

3904 50

4412 92

7207 19 14

7209 26 10

3904 69

4412 93

7207 19 16

7209 26 90

3904 90

4412 99

7207 19 31

7209 27 10

3923 10

4802 51

7207 20 11

7209 27 90

3923 21

4802 52

7207 20 15

7209 28 10

3923 29

4802 53

7207 20 17

7209 28 90

3923 30

4802 60

7207 20 51

7209 90 10

3923 40

4805 30

7207 20 55

7209 90 90

3925 20

4805 80

7207 20 57

7210 11 10

3925 90

4819 10

7207 20 71

7210 12 11

3926 10

4819 20

7208 10 00

7210 12 19

7210 20 10

7216 22 00

7304 59

7616 10

7210 30 10

7216 31 11

7304 90

7616 91

7210 41 10

7216 31 19

7305 11

7616 99

7210 49 10

7216 31 91

7305 12

8504 22

7210 50 10

7216 31 99

7305 19

8504 31

7210 61 10

7216 32 11

7305 20

8504 40

7210 69 10

7216 32 19

7305 31

8504 50

7210 70 31

7216 32 91

7305 39

8504 90

7210 70 39

7216 32 99

7305 90

8507 10

7210 90 31

7216 33 10

7306 10

8539 10

7210 90 33

7216 33 90

7306 20

8539 21

7210 90 38

7216 40 10

7306 30

8539 22

7212 10 10

7216 40 90

7306 40

8539 29

7212 20 11

7216 50 10

7306 50

8539 39

7212 30 11

7216 50 99

7306 90

8544 11

7212 40 10

7224 90 05

7312 10

8544 20

7212 40 91

7224 90 08

7312 90

8544 30

7212 50 31

7224 90 15

7322 11

8544 41

7212 50 51

7226 11 10

7322 19

8544 49

7212 60 11

7226 19 10

7604 10

8544 51

7212 60 91

7226 19 30

7604 29

8544 59

7213 10 00

7226 20 20

7605 11

8544 70

7213 20 00

7226 91 10

7605 19

 

7213 91 10

7226 91 90

7605 21

 

7213 91 20

7226 92 10

7605 29

 

7213 91 41

7226 93 20

7606 11

 

7213 91 49

7226 94 20

7606 12

 

7213 91 70

7226 99 20

7606 91

 

7213 91 90

7227 20 00

7606 92

 

7213 99 10

7228 20 11

7607 11

 

7213 99 90

7228 20 19

7607 19

 

7214 20 00

7228 20 30

7607 20

 

7214 30 00

7228 30 20

7608 10

 

7214 91 10

7228 30 41

7608 20

 

7214 91 90

7228 30 49

7609 00

 

7214 99 10

7228 30 61

7610 10

 

7214 99 31

7228 30 69

7610 90

 

7214 99 39

7228 30 70

7611 00

 

7214 99 50

7228 30 89

7612 10

 

7214 99 61

7228 60 10

7612 90

 

7214 99 69

7304 10

7613 00

 

7214 99 80

7304 21

7614 10

 

7214 99 90

7304 29

7614 90

 

7215 90 10

7304 31

7615 11

 

7216 10 00

7304 39

7615 19

 

7216 21 00

7304 41

7615 20

 

PŘÍLOHA D K PROTOKOLU 1

(Kódy HS 1996)

4202 11

6105 20

6402 12

8702 10 99 13 00

4202 12

6106 10

6402 19

8702 90 31 13 00

4202 19

6107 11

6402 20

8702 90 39 13 00

4202 21

6107 21

6402 30

8703 21 10 10 00

4202 22

6108 21

6402 91

8703 21 90 10 00

4202 29

6108 22

6402 99

8703 22 19 10 00

4202 31

6108 31

6403 12

8703 22 90 10 00

4202 32

6108 32

6403 19

8703 31 10 10 00

4202 39

6108 91

6403 20

8703 31 90 10 00

4202 91

6108 92

6403 30

8703 23 19 11 00

4202 92

6109 10

6403 40

8703 23 90 11 00

4202 99

6109 90

6403 51

8703 32 19 11 00

4819 40

6110 10

6403 59

8703 32 90 11 00

5107 20

6110 20

6403 91

8703 23 19 12 00

5111 11

6110 30

6403 99

8703 23 90 12 00

5111 19

6111 20

6404 11

8703 32 19 12 00

5112 11

6112 12

6404 19

8703 32 90 12 00

5112 19

6112 41

6404 20

8704 21 31 00 00

5112 30

6115 11

6405 10

8704 22 91 00 00

5207 90

6115 92

6405 20

8704 23 91 00 00

5208 11

6201 93

6405 90

8704 31 31 00 00

5208 12

6202 11

6406 10

8704 32 91 00 00

5208 13

6202 13

6406 20

8704 21 39 00 00

5208 19

6203 11

6406 91

8704 22 99 00 00

5208 21

6203 12

6406 99

8704 23 99 00 00

5208 22

6203 31

6911 10

8704 31 39 00 00

5208 29

6203 32

6911 90

8704 32 99 00 00

5208 39

6203 33

6912 00

8704 21 91 00 00

5208 41

6203 41

8452 10

8704 31 91 00 00

5208 42

6203 42

8701 90 11 00 00

8704 21 99 00 00

5208 43

6203 43

8701 90 15 00 00

8704 31 99 00 00

5208 52

6204 31

8701 90 21 00 00

8711 10

5402 10

6204 33

8701 90 25 00 00

8711 20

5402 41

6204 39

3701 90 31 00 00

8712 00

5403 31

6204 62

8701 90 50 00 00

9401 10

5503 20

6204 63

8702 10 11 12 00

9401 20

5504 10

6205 20

8702 10 19 12 00

9401 30

5510 11

6206 40

8702 90 11 12 00

9401 40

5515 13

6211 32

8702 90 19 12 00

9401 50

5516 14

6214 30

8702 10 91 12 00

9401 61

5801 22

6302 31

8702 10 99 12 00

9401 69

6002 43

6302 60

8702 90 31 12 00

9401 71

6104 42

6305 32

8702 90 39 12 00

9401 79

6104 43

6307 90

8702 10 11 13 00

9401 80

6104 53

6401 10

8702 10 19 13 00

9401 90

6104 62

6401 91

8702 90 11 13 00

 

6104 63

6401 92

8702 90 19 13 00

 

6105 10

6401 99

8702 10 91 13 00

 

PROTOKOL 2

(k článku 10)

VÝMĚNA ZEMĚDĚLSKÝCH KONCESÍ MEZI ČESKOU REPUBLIKOU

A

TURECKOU REPUBLIKOU

1.

Výrobky mající původ v Turecké republice uvedené v příloze A k tomuto Protokolu budou dováženy do České republiky podle podmínek stanovených v této příloze a tímto přiložených k tomuto Protokolu.

2.

Výrobky mající původ v České republice uvedené v příloze B k tomuto Protokolu budou dováženy do Turecké republiky podle podmínek stanovených v této příloze a tímto přiložených k tomuto Protoko-lu.

PŘÍLOHA A K PROTOKOLU 2

Dovozy do České republiky

následujících výrobků majících původ v Turecku

budou předmětem níže stanovených koncesí

CN Kódy

Popis

Kvóta (t)

Uplatňované clo %

0403.1051-99, 9071- 99

Jogurt, ostatní

200

15

04.06

Sýry a tvaroh

100

0

0702.0015-30, 45-50

Rajčata, čerstvá nebo

chlazená (1.11.- 31.5.)

250

7

0805.10

Pomeranče

neomezeno

0

0805.20

Mandarinky (včetně druhu tangerin a satsuma); clementinky, wilkingy

a podobné citrusové

hybridy

neomezeno

0

0805.30

Citrony a limety

neomezeno

0

0806.20

Sušené vinné hrozny

neomezeno

0

0807. 11

Vodní melouny

500

5

0809.3011-29., 51-59

Broskve, včetně nektarinek (od 1.října do 20.června)

500

4

0813.10

Sušené meruňky

neomezeno

0

1509.1090

Olivový olej

neomezeně

0

1517

Margarin

200

15

1704

Žvýkací guma, též obalená cukrem, cukrovinky

200

7

1806

Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao

100

7

2001.90.65

Olivy

neomezen

0

2002

Rajčata celá nebo pokrájená, ostatní

100

8

ex 2007.99

Džemy, ostatní (2007.9920.51. 98/

pasta z jedlých kaštanů a lískových ořechů)

300

11

ex 2009.80. 90

Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního ovoce nebo zeleniny,

směsi (2009.9021 -29,

9051 - 98)

700

2

2104

Polévky a bujóny a přípravky pro ně: homogenizované smíchané

potravinářské přípravky

100

0

2203

Pivo ze sladu

1500 hl

0

2401.10.50-90

Tabák, ostatní

200

3

PŘÍLOHA B K PROTOKOLU 2

Dovozy do Turecka

následujících obrobků majících původ v České republice

budou předmětem níže stanovených koncesí

CN Kódy

Popis

Kvóta (t)

Uplatňované clo %

0102.90.05

Živý skot o hmotnosti nepřesahující 80 kg

300

35

0102.90.21-29

Živý skot k poražce, ostatní

150

35

0102.90.41-49

Živý skot, k porážce, ostatní

150

10-35

02.10

Maso a jedlé droby, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené;

jedlé moučky a prášky

50

14.4-52.5

0403.1051-99, 9071-99

Jogurt, ostatní zmrazené

200

15

04.05

Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka: pomazánky z mléčných tuků

70

0

04.06

Sýry a tvaroh (vyjma

0406.90.29.31.50, 86.87.88)

100

0

12.05 x neomezeno 12

Semena řepky olejky nebo řepice, též drcená

neomezeno

12

12.09

Semena. plody a výtrusy, používané k výsevu (vyjma 1209.11.19)

neomezeno

3-10.5

1302.13

Výtažky z chmele

100 t

0

1514.10

Řepkový olej, surový

100

0

1517

Margarin

200

15

1704

Žvýkací guma, též

obalená cukrem,

cukrovinky

200

7

1806

Čokoláda a ostatní potravinářské přípravky obsahující kakao

100

7

ex 2007.99

Džemy, ostatní (20079931.55,93, 98)

300

11

ex 2009.80. 90

Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního ovoce nebo zeleniny,

směsi (2009.9021-29, 9051.98)

700

2

2104

Polévky a bujóny a přípravky pro ně: homogenizované smíchané potravinářské přípravky

100

0

2202.10

Vody, včetně minerálních vod a sodovek, obsahující přísadu cukru

nebo jiného sladidla

neomezeno

0

2203

Pivo ze sladu

1 500 hl

0

2204.10,21

Víno

100 hl

35

2208.60 až 90

Alkoholické nápoje, ostatní

600 hl

20

2306.40

Pokrutiny z oleje ze semen řepky olejky nebo řepice

neomezeno

0

2309. 10

Výživa pro psy a kočky, v balení pro drobný prodej

100

0

PROTOKOL 3

(k článku 14)

týkající se definice pojmu „původní výrobky“

a metod administrativní spolupráce

OBSAH: (čl. 1-39)

HLAVA I OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 1 Definice

HLAVA II DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ VÝROBKY“

Článek 2 Všeobecné požadavky

Článek 3 Dvoustranná kumulace původu

Článek 4 Diagonální kumulace původu

Článek 5 Zcela získané výrobky

Článek 6 Dostatečně opracované nebo zpracované výrobky

Článek 7 Nedostatečné opracování nebo zpracování

Článek 8 Určující jednotka

Článek 9 Příslušenství, náhradní díly a nástroje

Článek 10 Soupravy (sady)

Článek 11 Neutrální prvky

HLAVA III ÚZEMNÍ POŽADAVKY

Článek 12 Územní princip

Článek 13 Přímá doprava

Článek 14 Výstavy

HLAVA IV NAVRACENÍ (DRAWBACK) NEBO OSVOBOZENÍ

Článek 15 Zákaz navracení cla (drawback) nebo osvobození od cla

HLAVA V DŮKAZ PŮVODU

Článek 16 Všeobecné požadavky

Článek 17 Postup pro vydání průvodního osvědčení EUR.1

Článek 18 Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně

Článek 19 Vydání duplikátu průvodního osvědčení EUR.1

Článek 20 Vydání průvodního osvědčení EUR.1 na základě dříve

vydaného nebo vystaveného důkazu původu

Článek 21 Podmínky pro vystavení prohlášení na faktuře

Článek 22 Schválený vývozce

Článek 23 Platnost důkazu původu

Článek 24 Předkládání důkazu původu

Článek 25 Dovoz po částech

Článek 26 Osvobození od důkazu původu

Článek 27 Podpůrné dokumenty

Článek 28 Uchování důkazu původu a podpůrných dokumentů

Článek 29 Nesrovnalosti a formální chyby

Článek 30 Částky vyjádřené v ECU

HLAVA VI UJEDNÁNÍ O ADMINISTRATIVNÍ SPOLUPRÁCI

Článek 31 Vzájemná spolupráce

Článek 32 Ověřování důkazů původu

Článek 33 Řešení sporů

Článek 34 Sankce

Článek 35 Svobodná celní pásma a svobodné celní sklady

HLAVA VII ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 36 Celní podvýbor

Článek 37 Přílohy

Článek 38 Doplňky k protokolu

Článek 39 Zboží v režimu tranzitu nebo uskladnění

HLAVA I

OBECNÁ USTANOVENÍ (čl. 1)

Článek 1

Definice

Pro účely tohoto Protokolu:

(a)

"výroba" znamená jakékoli opracování nebo zpracování, včetně sestavování nebo zvláštních postupů;

(b)

"materiál" znamená jakékoli příměsi, suroviny, části, součásti apod., které jsou používány při výrobě výrobku;

(c)

"výrobkem" se rozumí právě vyráběný výrobek, i když je zamýšleno jeho pozdější použití v jiné výrobní operaci;

(d)

"zboží" znamená obojí, materiály i výrobky;

(e)

"celní hodnotou" se rozumí hodnota stanovená podle Dohody o provádění Článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994 (dohoda Světové obchodní organizace o celním hodnocení);

(f)

"cena ze závodu" znamená cenu zaplacenou za výrobek výrobci ve Straně, v jehož podniku je prováděno poslední opracování nebo zpracování, za předpokladu, že tato cena zahrnuje hodnotu všech použitých materiálů sníženou o veškeré vnitřní daně, které se vracejí nebo mohou vracet, je-li získaný výrobek vyvážen;

(g)

"hodnota materiálů" znamená celní hodnotu po-užitých nepůvodních materiálů v době dovozu nebo, není-li tato známa a nelze ji zjistit, první zjistitelnou cenu zaplacenou za tyto materiály ve Straně;

(h)

"hodnotou původních materiálů" se rozumí hodnota těchto materiálů stanovená podle odstavce (g) mutatis mutandis;

(i)

"přidanou hodnotou" se rozumí cena ze závodu snížená o celní hodnotu všech použitých materiálů původních v ostatních zemích uvedených v článcích 3 a 4, nebo, není-li celní hodnota známa nebo nemůže být zjištěna, o první cenu prokazatelně zaplacenou za tyto materiály ve Straně.

(j)

"kapitoly" a "čísla" znamenají kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře Harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží, dále nazývaného "Harmonizovaný systém" nebo "HS";

(k)

"zařazení" znamená zatřídění výrobku nebo materiálu do příslušného čísla;

(l)

"zásilkou" se rozumějí výrobky, které jsou současně zasílány jedním vývozcem jednomu příjemci nebo jsou uvedeny v jednom dopravním dokladu, vztahujícím se na jejich dopravu od vývozce k příjemci nebo, neexistuje-li takový doklad, jsou uvedeny v jedné faktuře;

(m)

"území" zahrnuje teritoriální vody.

HLAVA II

DEFINICE POJMU "PŮVODNÍ VÝROBKY" (čl. 2-11)

Článek 2

Všeobecné požadavky

Pro účely provádění této dohody se následující výrobky pokládají za původní ve Straně:

(a)

výrobky zcela získané v této Straně ve smyslu článku 5 tohoto Protokolu;

(b)

výrobky získané v této Straně obsahující materiály, které zde nebyly zcela získány, za předpokladu, že takové materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování v této Straně ve smyslu článku 6 tohoto Protokolu.

Článek 3

Kumulace původu v Turecku

1.

Bez dotčení ustanovení článku 2 se výrobky považují za původní v Turecku, jestliže jsou zde tyto výrobky získány s použitím materiálů původních v Turecku, České republice, Slovenské republice, Bulharsku, Polsku, Maďarsku, Rumunsku, Litvě, Lotyšsku, Estonsku, Slovinsku, Islandu, Norsku, Švýcarsku (včetně Lichtenštejnska)1 a Evropském společenství,2 v souladu s ustanovením Protokolu o pravidlech původu, který je součástí dohod mezi Tureckem a každou z těchto zemí, za předpokladu, že opracování nebo zpracování provedené v Turecku přesahuje operace uvedené v článku 7 tohoto protokolu. Není nutné, aby tyto materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování.

2.

Jestliže opracování nebo zpracování provedené v Turecku nepřesahuje operace uvedené v článku 7, získaný výrobek se považuje za původní v Turecku, pouze je-li hodnota zde přidaná větší než hodnota použitých materiálů původních v jedné z ostatních zemí uvedených v odstavci 1. Pokud tomu tak není, získaný výrobek se považuje za původní v té zemi, ve které byla přidána nejvyšší hodnota původních materiálů použitých ve výrobě v této Straně.

3.

Výrobky původní v jedné ze zemí uvedených v odstavci 1, které nejsou podrobeny žádnému opracování nebo zpracování v Turecku, si ponechávají svůj původ, jestliže jsou vyvezeny do jedné z těchto zemí.

4.

Kumulace stanovená v tomto článku může být uplatněna pouze na materiály a výrobky, které získaly status původu použitím pravidel původu shodných s pravidly v tomto protokolu.

Článek 4

Kumulace původu v České republice

1.

Bez dotčení ustanovení článku 2 se výrobky považují za původní v České republice, jestliže jsou zde tyto výrobky získány s použitím materiálů původních v České republice, Turecku, Slovenské republice, Bulharsku, Polsku, Maďarsku, Rumunsku, Litvě, Lotyšsku, Estonsku, Slovinsku, Islandu, Norsku, Švýcarsku (včetně Lichtenštejnska)1 a Evropském společenství,2 v souladu s ustanoveními Protokolu o pravidlech původu, který je součástí dohod mezi Českou republikou a každou z těchto zemí, za předpokladu, že opracování nebo zpracování provedené v Turecku přesahuje operace uvedené v článku 7 tohoto protokolu. Není nutné, aby tyto materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování.

2.

Jestliže opracování nebo zpracování provedené v České republice nepřesahuje operace uvedené v člán- ku 7, získaný výrobek se považuje za původní v České republice, pouze je-li hodnota zde přidaná větší než hodnota použitých materiálů původních v jedné z ostatních zemí uvedených v odstavci 1. Pokud tomu tak není, získaný výrobek se považuje za původní v té zemi, ve které byla přidána nejvyšší hodnota původních materiálů použitých ve výrobě v České republice.

3.

Výrobky původní v jedné ze zemí uvedených v odstavci 1, které nejsou podrobeny žádnému opracování nebo zpracování v České republice, si ponechávají svůj původ, jestliže jsou vyvezeny do jedné z těchto zemí.

4.

Kumulace stanovená v tomto článku může být uplatněna pouze na materiály a výrobky, které získaly status původu použitím pravidel původu shodných s pravidly v tomto protokolu.

Článek 5

Zcela získané výrobky

1.

Následující výrobky se pokládají za zcela získané ve Straně:

(a)

nerostné produkty těžené z její půdy nebo mořského dna;

(b)

rostlinné výrobky sklízené zde;

(c)

živá zvířata narozená a chovaná zde;

(d)

výrobky z živých zvířat chovaných zde;

(e)

produkty získané lovem nebo rybolovem zde prováděným;

(f)

produkty mořského rybolovu a jiné produkty pocházející z moře mimo teritoriální vody Strany, získané jejími plavidly;

(g)

výrobky zhotovené na jejích rybářských zpracovatelských lodích výhradně z produktů uvedených v písmenu (f);

(h)

upotřebené předměty zde sebrané, které lze využít pouze pro získání surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze k protektorování nebo jako odpad;

(i)

odpad a šrot pocházející z výrobních operací zde prováděných;

(j)

produkty vytěžené z mořského dna nebo podmořské půdy mimo její teritoriální vody, za předpokladu, že má výhradní práva je využívat;

(k)

zboží vyráběné zde výhradně z výrobků uvedených v písmenech (a) až (j).

2.

Pojmy "její plavidla" a "její rybářské zpracovatelské lodě", uvedené v odstavci 1 písm. (f) a (g), se rozumějí pouze plavidla a rybářské zpracovatelské lodě:

(a)

které jsou registrovány nebo zaznamenány ve Straně;

(b)

které plují pod vlajkou této Strany;

(c)

které jsou vlastněny nejméně z 50 % státními příslušníky této Strany nebo společností s ústředím v jedné ze Stran, jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda správní rady nebo dozorčí rady a většina členů těchto rad jsou státní příslušníci této Strany, a navíc, v případě partnerství nebo společností s ručením omezeným, alespoň polovina kapitálu patří této Straně, veřejným institucím nebo státním příslušníkům této Strany;

(d)

jejichž kapitán a důstojníci jsou státní příslušníci této Strany; a

(e)

jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 % státní příslušníci této Strany.

Článek 6

Dostatečně opracované nebo zpracované výrobky

1.

Pro účely článku 2 se výrobky, které nebyly zcela získány, považují za dostatečně opracované nebo zpracované, pokud jsou splněny podmínky uvedené v příloze II. Výše uvedené podmínky stanovují pro všechny výrobky, na něž se vztahuje tato dohoda, opracování nebo zpracování, které musí být provedeno na nepůvodních materiálech použitých při výrobě, a uplatňují se pouze ve vztahu k takovým materiálům. Z toho vyplývá, že je-li při výrobě jiného výrobku použit meziprodukt, který získá status původu splněním podmínek uvedených v příloze II, potom se na něj nevztahují podmínky platné pro výrobek, ve kterém je tento meziprodukt obsažen, a žádné nepůvodní materiály použité při výrobě meziproduktu se neberou v úvahu.

2.

Nehledě na ustanovení odstavce 1, nepůvodní materiály, které by se podle podmínek uvedených v příloze II neměly použít při výrobě výrobku, mohou být použity za předpokladu, že:

(a)

jejich celková hodnota nepřesahuje 10 % ceny výrobku ze závodu;

(b)

žádné procentní vyjádření nejvyšší hodnoty nepůvodních materiálů stanovené v příloze II není překročeno uplatněním tohoto odstavce.

Tento odstavec se nevztahuje na výrobky zařazené v kapitolách 50 až 63 Harmonizovaného systému.

3.

Odstavce 1 a 2 se uplatní s výjimkou ustanovení článku 7.

Článek 7

Nedostatečné opracování nebo zpracování

1.

Bez dotčení odstavce 2 se dále uvedené operace považují za opracování nebo zpracování nepostačující pro přiznání statusu původu, a to bez ohledu na splnění požadavků uvedených v článku 6:

(a)

operace, které formou ochrany zajišťují dobrý stav výrobků během dopravy a skladování;

(b)

rozebírání a sestavování balíků;

(c)

mytí, praní, čištění; odstraňování prachu, oxidu, oleje, nátěru nebo jiných povrchových vrstev;

(d)

žehlení nebo mandlování textilií;

(e)

prosté natírání, malování, leštění;

(f)

loupání, částečné nebo úplné bělení, leštění a glazování obilovin a rýže;

(g)

operace spočívající v barvení cukru nebo vytváření kostek cukru a podobných tvarů z cukru;

(h)

loupání, vypeckování a louskání, ovoce, ořechů a zeleniny;

(i)

broušení, ostření; prosté mletí, drcení nebo prosté řezání, stříhání, krájení, sekání, štípání;

(j)

prosevání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování; (včetně tvorby souprav předmětů);

(k)

prosté uložení do láhví, plechovek, baněk, sáčků, pytlů, pouzder, beden, krabic, upevnění na podložky a všechny ostatní prosté balicí operace;

(l)

připojování nebo tištění značek, štítků, log a jiných rozlišovacích označení na výrobky nebo jejich obaly;

(m)

prosté mísení výrobků, též různých druhů;

(n)

prosté sestavování částí výrobků za účelem vytvoření kompletního výrobku nebo rozebírání výrobků na části;

(o)

kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech (a) až (n);

(p)

porážka zvířat.

2.

Všechny operace provedené s danými výrobky ve Stranách jsou posuzovány společně při určování, zda je opracování nebo zpracování, kterému byly tyto výrobky podrobeny, považováno za nedostatečné ve smyslu odstavce 1.

Článek 8

Určující jednotka

1.

Určující jednotkou pro uplatnění ustanovení tohoto Protokolu se rozumí konkrétní výrobek, který je považován za základní jednotku k zařazení do nomenklatury Harmonizovaného systému.

Z toho vyplývá, že:

(a)

je-li výrobek, skládající se ze sady nebo sestavy předmětů, zařazen podle pravidel Harmonizovaného systému do jednoho čísla, tvoří celek určující jednotku;

(b)

sestává-li zásilka z řady stejných výrobků zařazených ve stejném čísle Harmonizovaného systému, musí se při uplatnění pravidel tohoto Protokolu brát každý výrobek jednotlivě.

2.

Je-li podle všeobecného pravidla 5 pro interpretaci Harmonizovaného systému zařazen spolu s výrobkem i obal, pak je zahrnut do stejného čísla také pro účely stanovení původu.

Článek 9

Příslušenství, náhradní díly a nástroje

Příslušenství, náhradní díly a nástroje odeslané se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, které jsou součástí běžného vybavení a jsou zahrnuty do ceny nebo nejsou zvlášť fakturovány, se pokládají za celek takového zařízení, stroje, přístroje nebo vozidla.

Článek 10

Soupravy (sady)

Soupravy (sady), definované všeobecným pravidlem 3 pro interpretaci Harmonizovaného systému, se považují za původní, jsou-li původní všechny jejich části. Sestává-li však souprava (sada) z původních a nepůvodních výrobků, pak se jako celek pokládá za původní, jestliže hodnota nepůvodních výrobků nepřesahuje 15 % ceny soupravy (sady) ze závodu.

Článek 11

Neutrální prvky

Pro účely stanovení, zda je výrobek původní, není nutné určovat původ následujících prvků, které mohou být použity při jeho výrobě:

(a)

elektrická energie a palivo;

(b)

zařízení a vybavení;

(c)

stroje a nástroje;

(d)

zboží, které není nebo nemá být součástí konečného složení výrobku.

HLAVA III

ÚZEMNÍ POŽADAVKY (čl. 12-14)

Článek 12

Zásada teritoriality

1.

Vyjma ustanovení článků 3 a 4 a odstavce 3 tohoto článku musí být podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II splněny bez přerušení ve Stranách.

2.

Vyjma ustanovení článků 3 a 4, vrací-li se zpět původní zboží vyvezené z jedné ze Stran do jiné země, musí být považováno za nepůvodní, pokud není možno uspokojivě prokázat celním orgánům, že:

a)

zpět dovážené zboží je totožné s vyvezeným; a

b)

nebylo podrobeno jiné operaci než operaci nezbytné pro jeho uchování v dobrém stavu v dané zemi nebo při vývozu.

3.

Získání statusu původu ve smyslu podmínek stanovených v hlavě II není dotčeno opracováním nebo zpracováním materiálů, vyvezených z jedné ze Stran a následně zpět dovezených, které je provedeno mimo území Stran, za předpokladu, že:

a)

uvedené materiály jsou zcela získány v jedné ze Stran nebo byly před vyvezením podrobeny opracování nebo zpracování nad rámec nedostatečných operací stanovených v článku 7; a

b)

celním orgánům může být uspokojivým způsobem prokázáno, že:

i)

zpět dovážené zboží bylo získáno opracováním nebo zpracováním vyvezených materiálů; a

ii)

celková hodnota přidaná mimo území Stran uplatněním ustanovení tohoto článku nepřesahuje 10 % ceny za závodu výsledného výrobku, jehož status původu je požadován.

4.

Pro účely odstavce 3 se podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II nevztahují na opracování nebo zpracování provedené mimo území Stran. Nicméně, stanoví-li pravidlo v příloze II, které je použito k určení původu výsledného výrobku, nejvyšší hodnotu všech použitých nepůvodních materiálů, nesmí součet celkové hodnoty nepůvodních materiálů použitých na území příslušné strany a celkové hodnoty přidané mimo území Stran uplatněním ustanovení tohoto článku překročit stanovené procentuální kritérium.

5.

Pro účely uplatnění ustanovení odstavců 3 a 4 se pojmem "celková přidaná hodnota" rozumí všechny náklady vynaložené mimo Strany, včetně hodnoty materiálů tam použitých.

6.

Ustanovení odstavců 3 a 4 se nevztahuje na výrobky, které nesplňují podmínky uvedené v příloze II, nebo které mohou být považovány za dostatečně opracované nebo zpracované pouze uplatněním pravidla všeobecné hodnotové tolerance stanoveného v článku 6(2).

7.

Ustanovení odstavců 3 a 4 se nevztahuje na výrobky zařazené v kapitolách 50 až 63 Harmonizovaného systému.

8.

Jakékoli opracování a zpracování, na něž se vztahují ustanovení tohoto článku a které bylo provedeno mimo Strany, se uskuteční v režimu pasivního zušlechťovacího styku nebo v obdobném režimu.

Článek 13

Přímá doprava

1.

Preferenční zacházení stanovené touto dohodou se týká pouze výrobků splňujících požadavky tohoto Protokolu, které jsou přepravovány přímo mezi Stranami nebo přes území zemí uvedených v článcích 3 a 4. Avšak výrobky tvořící jednu jedinou zásilku, mohou být přepravovány přes jiná území, včetně přeložení nebo prozatímního uskladnění na takovém území, jestliže zůstaly pod dohledem celních orgánů v zemi tranzitu nebo uskladnění a jestliže s nimi nebyly prováděny jiné operace než vykládání, opětné nakládání nebo jakékoliv operace určené k jejich uchování v dobrém stavu. Původní výrobky mohou být dopravovány potrubím přes území jiné než území Stran.

2.

Celním orgánům dovážející Strany je nutno prokázat, že byly splněny podmínky stanovené v odstavci 1, a to ve formě:

(a)

jednotného dopravního dokumentu, který se vztahuje na dopravu přes země tranzitu; nebo

(b)

osvědčení vydaného celními orgány země tranzitu, které obsahuje:

(i)

přesný popis výrobků;

(ii)

datum vyložení a přeložení zboží a případně názvy lodí nebo jiných použitých dopravních prostředků; a

(iii)

potvrzení podmínek, za kterých se zboží nacházelo v zemi tranzitu; nebo

(c)

jinými průkaznými doklady, není-li možno předložit doklady uvedené výše.

Článek 14

Výstavy

1.

Původní výrobky zaslané na výstavu do země jiné, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4, a následně prodané a dovezené do Strany, mají při dovozu nárok na uplatnění preferencí podle této dohody za předpokladu, že celním orgánům je uspokojivým způsobem prokázáno, že:

(a)

vývozce odeslal tyto výrobky ze Strany do země, kde se koná výstava, a vystavil je v této zemi;

(b)

vývozce tyto výrobky prodal nebo jiným způsobem přenechal subjektu ve Straně;

(c)

výrobky byly odeslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stejném stavu, v jakém byly zaslány na výstavu; a

(d)

výrobky nebyly od okamžiku odeslání na výstavu použity pro jiný účel než předvádění na výstavě.

2.

Důkaz původu musí být vystaven nebo vyhotoven v souladu s ustanoveními hlavy V a předložen celním orgánům dovážející Strany obvyklým způsobem. Na důkaz původu je nutno uvést název a adresu výstavy. V případě potřeby je možno požadovat další písemné doklady o podmínkách, za kterých byly vystaveny.

3.

Odstavec 1 platí pro jakoukoliv obchodní, průmyslovou, zemědělskou nebo uměleckou výstavu, veletrh nebo podobnou veřejnou akci, která není organizována pro soukromé účely v obchodech nebo podnikatelských provozovnách s úmyslem prodeje zahraničních výrobků a během níž výrobky zůstávají pod celním dohledem.

HLAVA IV

NAVRACENÍ (DRAWBACK)

NEBO OSVOBOZENÍ (čl. 15)

Článek 15

Zákaz navracení cla (drawback) nebo

osvobození od cla

1.

Nepůvodní materiály použité při výrobě výrobků původních ve Straně nebo v jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4, pro které je vydán nebo vystaven důkaz původu podle ustanovení hlavy V, nepodléhá ve Straně navracení cla (drawback) nebo osvobození od cla jakéhokoliv druhu.

2.

Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakékoli opatření týkající se vracení, osvobození nebo neplacení, částečné nebo úplné, cla nebo poplatků majících rovnocenný účinek, uplatňovaných ve Straně pro materiály použité k výrobě, za předpokladu, že se toto vracení, osvobození nebo neplacení uplatňuje výslovně nebo de facto tehdy, pokud jsou výrobky získané z těchto materiálů vyváženy, a nikoli jsou-li určeny pro domácí použití.

3.

Vývozce výrobků uvedených v důkazu původu je povinen předložit kdykoli na požádání celních orgánů všechny doklady prokazující, že nebylo uplatněno navracení cla pro nepůvodní materiály použité při jejich výrobě a že veškerá cla a poplatky mající rovnocenný účinek, které se vztahují na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny.

4.

Ustanovení odstavců 1 až 3 se uplatní rovněž pro obaly ve smyslu článku 8 (2), pro příslušenství, náhradní díly a nástroje ve smyslu článku 9 a pro výrobky v soupravách (sadách) ve smyslu článku 10, jsou-li tyto nepůvodní.

5.

Ustanovení odstavců 1 až 4 se uplatní pouze pro materiály, na něž se vztahuje tato dohoda. Tato ustanovení rovněž nevylučují použití systému vývozních podpor pro zemědělské výrobky, jsou-li tyto podpory uplatňovány pro vývoz v souladu s touto dohodou.

6.

Bez dotčení ustanovení odstavce 1 mohou Strany uplatňovat navracení cla (drawback) nebo osvobození od cla nebo poplatků majících rovnocenný účinek, vztahující se na materiály používané při výrobě původních výrobků, za předpokladu, že:

(a)

zůstane zachována 5% úroveň celních poplatků pro výrobky kapitol 25 až 49 a 64 až 97 Harmonizovaného systému nebo nižší úroveň uplatňovaná ve Straně;

(b)

zůstane zachována 10% úroveň celních poplatků pro výrobky kapitol 50 až 63 Harmonizovaného systému nebo nižší úroveň uplatňovaná ve Straně.

Ustanovení tohoto odstavce se uplatní do 31. prosince 2001.

HLAVA V

DŮKAZ PŮVODU (čl. 16-30)

Článek 16

Všeobecné požadavky

1.

Výrobky původní v jedné Straně mají při dovozu do druhé Strany nárok na uplatnění výhod podle této dohody, pokud je předloženo:

(a)

průvodní osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze III; nebo

(b)

v případech uvedených v článku 21 (1), prohlášení vývozce, jehož text je uveden v příloze IV, na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu, který popisuje výrobky takovým způsobem, aby je bylo možno ztotožnit (dále jen "prohlášení na faktuře").

2.

Nehledě na ustanovení odstavce 1 mají výrobky původní ve smyslu tohoto Protokolu nárok na uplatnění výhod podle této dohody, aniž by byly předloženy dokumenty uvedené výše, v případech stanovených v článku 26.

Článek 17

Postup pro vydání průvodního osvědčení EUR.1

1.

Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány vyvážející Strany na základě písemné žádosti vývozce nebo, na zodpovědnost vývozce, jim zmocněného zástupce.

2.

Pro tyto účely je vývozce nebo jeho zmocněný zástupce povinen vyplnit průvodní osvědčení EUR.1 a žádost o jeho vystavení, jejichž vzory jsou uvedeny v příloze III. Tyto formuláře musí být vyplněny v jednom z jazyků použitých v tomto Protokolu nebo v jazyku jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4 a v souladu s obecně závaznými předpisy vyvážející Strany. Jestliže jsou vyplněny ručně, je třeba použít inkoustové pero a psát hůlkovým písmem. Popis výrobků musí být uveden v příslušném oddílu takovým způsobem, aby zde nebyly ponechány prázdné řádky. Není-li celý tento oddíl vyplněn, musí být poslední řádek popisu podtržen vodorovnou čarou a prázdný prostor proškrtnut.

3.

Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 je povinen kdykoliv na požádání celních orgánů vyvážející Strany, ve které je průvodní osvědčení vydáváno, předložit všechny potřebné dokumenty prokazující původ předmětných výrobků a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.

4.

Průvodní osvědčení EUR.1 vydají celní orgány Strany, jestliže lze vyvážené výrobky považovat za výrobky původní ve Straně nebo v jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4 a jsou-li splněny ostatní podmínky tohoto Protokolu.

5.

Vydávající celní orgány přijmou všechna nezbytná opatření k tomu, aby ověřily původ výrobků a splnění ostatních podmínek tohoto Protokolu. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli podklady a provádět jakoukoli kontrolu účetnictví vývozce či jakoukoli kontrolu, kterou považují za účelnou. Vydávající celní orgány zaručují, že formuláře uvedené v odstavci 2 jsou řádně vyplněny. Zkontrolují především, je-li prostor určený pro popis výrobků vyplněn takovým způsobem, aby byla vyloučena možnost dodatečného podvodného doplnění.

6.

Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 je uvedeno v oddíle 11 osvědčení.

7.

Vydané průvodní osvědčení EUR.1 předají celní orgány vývozci, jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn.

Článek 18

Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně

1.

Nehledě na ustanovení článku 17 (7) lze za výjimečných okolností vydat průvodní osvědčení EUR.1 po uskutečnění vývozu výrobků, kterých se osvědčení týká, jestliže:

(a)

nebylo vydáno v době vývozu z důvodu omylu, nechtěného opomenutí nebo zvláštních okolností; nebo

(b)

je celním orgánům náležitě prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických důvodů.

2.

Pro účely uplatnění odstavce 1 musí vývozce v žádosti uvést místo a datum vývozu výrobků, kterých se průvodní osvědčení EUR.1 týká, a odůvodnění této žádosti.

3.

Celní orgány mohou vydat průvodní osvědčení EUR.1 dodatečně pouze po ověření, zda informace uvedené v žádosti vývozce souhlasí s údaji v příslušné evidenci.

4.

Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně musí obsahovat jednu z těchto frází:

"VYSTAVENO DODATEČNĚ"

"SONRADAN VERILMIżTIR"

"VYSTAVENÉ DODATOČNE"

"ISSUED RETROSPECTIVELY".

5.

Fráze zmíněná v odstavci 4 se uvede do oddílu "Poznámky" průvodního osvědčení EUR.1.

Článek 19

Vydání duplikátu průvodního osvědčení EUR.1

1.

V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 smí vývozce písemně požádat celní orgány, které průvodní osvědčení vydaly, o duplikát vystavený na základě vývozních dokumentů, které vlastní.

2.

Duplikát vystavený tímto způsobem musí obsahovat jedno z následujících slov:

"DUPLIKÁT"

"IKINCI NŰSHADIR"

"DUPLICATE".

3.

Slovo zmíněné v odstavci 2 se uvede do oddílu "Poznámky" duplikátu průvodního osvědčení EUR.1.

4.

Duplikát, na kterém musí být uvedeno datum vystavení původního průvodního osvědčení EUR.1, je platný od tohoto data.

Článek 20

Vydání průvodního osvědčení EUR.1

na základě dříve vydaného nebo

vystaveného důkazu původu

Jsou-li původní výrobky pod dohledem celních orgánů Strany, je možno vyměnit původní důkaz původu za jedno nebo více průvodních osvědčení EUR.1, pro účely zaslání všech nebo části těchto výrobků na jiné území v rámci Stran. Nahrazující průvodní osvědčení EUR.1 vydá celní úřad, pod jehož dohledem se zboží nachází.

Článek 20a

Účetní rozlišování

1.

Jestliže oddělené skladování zásob původních a nepůvodních materiálů, které jsou totožné a zaměnitelné, způsobuje značné náklady nebo materiální obtíže, celní orgány mohou na písemnou žádost dotčené osoby povolit použití tzv. metody "účetního rozlišování" pro vedení takových zásob.

2.

Tato metoda musí být schopna zajistit, že pro určité stanovené období je množství získaných výrobků, které mohou být považovány za "původní", stejné jako to, které by bylo získáno, kdyby zásoby byly fyzicky odděleny.

3.

Celní orgány mohou podmínit udělení tohoto povolení splněním jakýchkoli požadavků, které považují za účelné.

4.

Tato metoda je zaznamenávána a uplatňována podle všeobecných účetních postupů platných v zemi, kde byl výrobek vyroben.

5.

Držitel tohoto povolení může vydávat nebo žádat o důkazy původu, dle konkrétního případu, pro množství výrobků, které mohou být považovány za původní. Na žádost celních orgánů držitel předloží prohlášení o tom, jak bylo dané množství stanoveno.

6.

Celní orgány kontrolují využívání povolení a mohou je kdykoli odebrat, jestliže držitel jakýmkoli způsobem zneužije povolení nebo nesplní některou z dalších podmínek stanovených tímto protokolem.

Článek 21

Podmínky pro vystavení prohlášení na faktuře

1.

Prohlášení na faktuře zmíněné v článku 16 (1)(b) může vystavit:

(a)

schválený vývozce ve smyslu článku 22 nebo

(b)

kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku sestávající z jednoho nebo více nákladových kusů a obsahující původní výrobky, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6000 euro.

2.

Prohlášení na faktuře může být vystaveno, jestliže se jedná o výrobky původní ve Stranách nebo v jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4 a jsou-li splněny ostatní podmínky tohoto Protokolu.

3.

Vývozce vystavující prohlášení na faktuře je povinen kdykoli na požádání celních orgánů vyvážející Strany předložit všechny nezbytné doklady prokazující původ výrobků a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.

4.

Prohlášení na faktuře vyhotoví vývozce na psacím stroji, otiskem razítka nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu. Prohlášení, jehož vzor je uveden v příloze IV, je vystaveno v jedné z jazykových verzí použitých v této příloze a v souladu s obecně závaznými předpisy vyvážející Strany. Jestliže je prohlášení napsáno ručně, je třeba použít inkoustové pero a psát hůlkovým písmem.

5.

Prohlášení na faktuře musí být vývozcem vlastnoručně podepsáno. Avšak schválený vývozce ve smyslu článku 22 nemusí tato prohlášení podepisovat za předpokladu, že písemně potvrdí celním orgánům vyvážející země, že na sebe bere veškerou zodpovědnost za prohlášení na faktuře, na které je uvedeno jeho jméno, jako by jej vlastnoručně podepsal.

6.

Prohlášení na faktuře je vystaveno vývozcem v okamžiku, kdy jsou výrobky, jichž se osvědčení týká, vyváženy, nebo po vývozu, je-li prohlášení předloženo v dovážející zemi do dvou let po uskutečnění dovozu příslušných výrobků.

Článek 22

Schválený vývozce

1.

Celní orgány vyvážející Strany mohou oprávnit vývozce dále jen 'schválený vývozce', který uskutečňuje časté vývozy výrobků, na něž se vztahuje tato dohoda, aby vystavoval prohlášení na faktuře bez ohledu na hodnotu těchto výrobků. Vývozce, který o takovéto oprávnění žádá, musí poskytnout celním orgánům dostatečné záruky nezbytné k ověření statusu původu výrobků a splnění ostatních podmínek tohoto Protokolu.

2.

Celní orgány mají právo podmínit udělení statusu schváleného vývozce splněním jakýchkoli požadavků, které považují za účelné.

3.

Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního oprávnění, které bude uváděno v prohlášení na faktuře.

4.

Celní orgány kontrolují využívání tohoto oprávnění schváleným vývozcem.

5.

Celní orgány mohou kdykoli odebrat toto oprávnění. Musí tak učinit, pokud schválený vývozce nadále neposkytuje veškeré záruky zmíněné v odstavci 1, nesplňuje podmínky zmíněné v odstavci 2 nebo jinak nesprávně používá své oprávnění.

Článek 23

Platnost důkazu původu

1.

Důkaz původu je platný čtyři měsíce od data jeho vystavení ve vyvážející Straně a musí být předložen v této lhůtě celním orgánům dovážející Strany.

2.

Důkazy původu, předkládané celním orgánům dovážející Strany po uplynutí lhůty stanovené v odstavci 1, lze přijmout pro účely uplatnění preferenčního zacházení v případech, kdy nepředložení těchto osvědčení ve stanovené lhůtě je způsobeno výjimečnými okolnostmi.

3.

V jiných případech opožděného předložení mohou celní orgány dovážející Strany přijmout důkazy původu za předpokladu, že jim byly před uplynutím této lhůty předloženy výrobky.

Článek 24

Předkládání důkazu původu

Důkazy původu se předkládají celním orgánům dovážející Strany v souladu s postupy platnými v této Straně. Celní orgány mohou požadovat překlad důkazu původu a mohou rovněž požadovat, aby k dovoznímu celnímu prohlášení bylo přiloženo prohlášení dovozce o tom, že výrobky splňují podmínky vyžadované pro účely provádění této dohody.

Článek 25

Dovoz po částech

V případě, kdy se na žádost dovozce a za podmínek stanovených celními orgány dovážející Strany, dováží ve smyslu všeobecného pravidla 2(a) pro interpretaci Harmonizovaného systému po částech rozebraný nebo nesestavený výrobek, zařazený do třídy XVI a XVII nebo do čísel 7308 a 9406 Harmonizovaného systému, je jediný důkaz původu předkládán celním orgánům při dovozu první části.

Článek 26

Osvobození od důkazu původu

1.

Výrobky posílané jako malé zásilky soukromými osobami soukromým osobám nebo tvořící část osobních zavazadel cestujících jsou pokládány za původní výrobky bez předložení důkazu původu, za předpokladu, že tyto výrobky nejsou dováženy pro obchodní účely, byly prohlášeny za výrobky splňující požadavky tohoto Protokolu a neexistují žádné pochybnosti o pravdivosti takového prohlášení. V případě výrobků zasílaných poštou může být toto prohlášení uvedeno na celním prohlášení C2/CP3 nebo na listu papíru, který je připojen k tomuto dokladu.

2.

Dovozy, které jsou příležitostné a sestávají výhradně z výrobků pro uspokojení osobních potřeb příjemců nebo cestujících nebo jejich rodin, se nepovažují za obchodní, je-li z povahy a množství výrobků zřejmé, že nejde o obchodní účel dovozu.

3.

Celková hodnota těchto výrobků nesmí přesáhnout 500 euro v případě malých zásilek a 1200 euro v případě výrobků tvořících část osobních zavazadel cestujícího.

Článek 26 nelze provést novelizaci, protože sdělením č. 70/2000 Sb.m.s. měněný odkaz "CN23" se zde nevyskytuje.

Článek 27

Podpůrné dokumenty

Za dokumenty zmíněné v článcích 17 (3) a 21 (3), které dokazují, že výrobky uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo na faktuře s prohlášením vývozce mohou být považovány za výrobky původní ve Straně nebo v jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4 a že splňují ostatní požadavky tohoto Protokolu, mohou být pokládány inter alia:

(a) přímý důkaz o činnostech prováděných vývozcem nebo výrobcem při získávání zboží, tvořící například součást jeho účtů nebo vnitřního účetnictví;

(b) dokumenty prokazující původ použitých materiálů, vydané nebo vystavené v jedné ze Stran, pokud takové dokumenty mohou být použity v souladu s národními obecně závaznými předpisy;

(c) dokumenty prokazující opracování nebo zpracování materiálů ve Straně, vydané nebo vystavené v jedné ze Stran, pokud takové dokumenty mohou být použity v souladu s národními obecně závaznými předpisy;

(d) průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře, prokazující původ použitých materiálů, vydané nebo vystavené ve Straně v souladu s tímto Protokolem, nebo v jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4, v souladu s pravidly původu, která jsou shodná s pravidly původu tohoto Protokolu.

Článek 28

Uchování důkazu původu a podpůrných

dokumentů

1.

Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 je povinen uchovat po dobu nejméně tří let dokumenty zmíněné v článku 17 (3).

2.

Vývozce vystavující prohlášení na faktuře je povinen uchovat po dobu nejméně tří let kopie těchto prohlášení na faktuře a dokumenty zmíněné v článku 21 (3).

3.

Celní orgány vyvážející Strany, které vydávají průvodní osvědčení EUR.1, jsou povinny uchovat po dobu nejméně tří let žádosti zmíněné v článku 17 (2).

4.

Celní orgány dovážející Strany jsou povinny uchovat po dobu nejméně tří let předložená průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře.

Článek 29

Nesrovnalosti a formální chyby

1.

Zjištění drobných rozdílů mezi údaji uvedenými na důkazu původu a v dokumentech předložených celnímu úřadu za účelem propuštění dovážených výrobků nezbavuje důkaz původu ipso facto platnosti, jestliže je náležitě prokázáno, že se důkaz původu vztahuje k předloženým výrobkům.

2.

Zřejmé formální chyby, jako například překlepy na důkazu původu, nejsou důvodem pro jeho nepřijetí, pokud takové chyby nevyvolají pochybnosti o pravdivosti prohlášení uvedeném v tomto důkazu.

Článek 30

Částky vyjádřené v euro

1.

Pro uplatnění ustanovení článku 21(1)(b) a článku 26(3) v případech, kdy jsou výrobky fakturovány v jiné měně než euro, částky v národních měnách zemí uvedených v článcích 3 a 4 odpovídající částkám vyjádřeným v euro stanoví každoročně každá příslušná země.

2.

Zásilka může využít ustanovení článku 21(1)(b) a článku 26(3), je-li částka v měně, ve které je vystavena faktura, v souladu s částkou stanovenou příslušnou zemí.

3.

Částky vyjádřené v příslušné národní měně jsou přepočtem této národní měny vůči euro podle kursu platného první pracovní den měsíce října a uplatní se od 1. ledna následujícího roku. Stranám jsou odpovídající částky oznámeny.

4.

Země může částky přepočítané z euro na národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %. Země může ponechat ekvivalent částky vyjádřené v euro ve své národní měně nezměněný, jestliže v okamžiku každoroční úpravy podle odstavce 3 přepočet této částky, před jakýmkoli zaokrouhlením, převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o méně než 15 %. Ekvivalent v národní měně může zůstat nezměněn, pokud by z přepočtu vyplýval pokles hodnoty tohoto ekvivalentu.

5.

Částky vyjádřené v euro budou revidovány Společným výborem, pokud o to Strana požádá. Při revizi Společný výbor posoudí potřebu zachování účinků těchto limitů v reálných hodnotách. K tomuto účelu může rozhodnout i o úpravě částek vyjádřených v euro.

HLAVA VI

UJEDNÁNÍ

O ADMINISTRATIVNÍ SPOLUPRÁCI (čl. 31-35)

Článek 31

Vzájemná spolupráce

1.

Celní orgány Stran si navzájem předají vzory otisků razítek používaných celními úřady pro vydávání průvodních osvědčení EUR.1 a adresy celních orgánů zodpovědných za ověřování těchto osvědčení a prohlášení na faktuře.

2.

Za účelem správného provádění tohoto Protokolu Strany vzájemně spolupracují prostřednictvím příslušných celních správ při kontrole pravosti průvodních osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře a při kontrole přesnosti údajů uvedených v těchto dokumentech.

Článek 32

Ověřování důkazů původu

1.

Následné ověřování důkazů původu se provádí namátkově nebo kdykoliv mají celní orgány dovážející Strany opodstatněnou pochybnost o pravosti těchto dokumentů, o původu výrobků v nich uvedených nebo o splnění jiných podmínek tohoto Protokolu.

2.

Za účelem provádění ustanovení odstavce 1 vrátí celní orgány dovážející Strany průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud je předložena, prohlášení na faktuře nebo kopie těchto dokumentů celním orgánům vyvážející Strany, je-li to možné též s uvedením důvodů tohoto požadavku. Jakékoliv získané dokumenty a informace o tom, že údaje uvedené na důkazu původu jsou nesprávné, jsou zaslány spolu se žádostí o ověření.

3.

Ověření je prováděno celními orgány vyvážející Strany. Pro tyto účely mají celní orgány právo požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.

4.

Rozhodnou-li celní orgány dovážející Strany pozastavit uplatnění preferenčního zacházení se zbožím až do výsledku ověření, umožní dovozci nakládat se zbožím při splnění podmínek, které pokládají za nezbytné.

5.

Celní orgány žádající o ověření budou informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou dokumenty pravé, zda je možno v nich uvedené výrobky považovat za původní ve Straně nebo v jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4 a zda jsou splněny ostatní podmínky tohoto Protokolu.

6.

Neobdrží-li v případech opodstatněných pochybností celní orgány dovážející Strany žádnou odpověď do deseti měsíců od data žádosti o ověření, nebo nebude-li odpověď obsahovat dostatečné informace pro určení pravosti předmětného dokumentu nebo skutečného původu výrobků, nepřiznají žádající celní orgány nárok na preference, kromě případů způsobených výjimečnými okolnostmi.

Článek 33

Řešení sporů

Spory, které vyvstanou při ověřování podle článku 32 a které nebude možno vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány zodpovědnými za toto ověření nebo případy rozdílného výkladu tohoto Protokolu budou předloženy Společnému výboru.

Řešení všech sporů mezi dovozcem a celními orgány dovážející Strany se řídí právními předpisy této Strany.

Článek 34

Sankce

Každá osoba, která vystaví nebo zapříčiní vydání dokumentu obsahujícího nesprávné údaje za účelem získání preferenčního zacházení pro výrobky, bude sankcionována.

Článek 35

Svobodná celní pásma a svobodné celní sklady

1.

Strany učiní veškeré kroky nezbytné k zajištění toho, aby výrobky provázené důkazem původu, které jsou během přepravy umístěny ve svobodném celním pásmu nebo skladu na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich zachování v dobrém stavu.

2.

Pokud jsou, jako výjimka z ustanovení odstavce 1, výrobky původní ve Straně dováženy do svobodného celního pásma nebo skladu s důkazem původu a jsou zde podrobeny určitému zacházení nebo zpracování, vydají celní orgány nové osvědčení EUR.1 na základě žádosti vývozce za předpokladu, že toto zacházení nebo zpracování je v souladu s ustanoveními tohoto Protokolu.

HLAVA VII

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ (čl. 36-39)

Článek 36

Celní podvýbor

1.

Tímto se zřizuje Celní podvýbor, jehož úkolem je zajistit administrativní spolupráci za účelem správného a jednotného provádění tohoto Protokolu a plnit jakékoli další úkoly v celní oblasti, které mu budou svěřeny.

2.

Podvýbor je tvořen odborníky obou Stran, kteří zodpovídají za celní záležitosti.

Článek 37

Přílohy

Přílohy tohoto Protokolu tvoří jeho nedílnou součást.

Článek 38

Doplňky k Protokolu

Společný výbor může rozhodnout o změnách ustanovení tohoto Protokolu.

Článek 39

Zboží v režimu tranzitu nebo uskladnění

Ustanovení této dohody lze uplatnit na zboží, které splňuje podmínky tohoto Protokolu, a které je k datu vstupu dohody v platnost v režimu tranzitu nebo je ve Straně uskladněno v celním skladu nebo se nachází ve svobodném celním pásmu nebo skladu, za předpokladu, že do čtyř měsíců od tohoto data bude celním orgánům dovážející Strany předloženo průvodní osvědčení EUR.1 vystavené dodatečně spolu s doklady prokazujícími splnění podmínky přímé dopravy.

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K PROTOKOLU 3

Majíce na zřeteli Rozhodnutí č. 1/95 Rady přidružení ES - Turecko o Celní unii a Evropskou dohodu mezi ES a Českou republikou a Rozhodnutí č. 3/96 Rady přidružení ES - Česká republika o Protokolu 4,

Uznávajíce, že rozšířený systém kumulace umožní použití materiálů, které mají původ v Evropském společenství, Turecku, České republice, Slovenské republice, Polsku, Maďarsku, Bulharsku, Rumunsku, Lotyšsku, Litvě, Estonsku, Slovinsku, Islandu, Norsku nebo Švýcarsku v zájmu usnadnění obchodu, předcházení možnostem podloudného obchodu se zbožím a zvýšení efektivnosti příslušných ujednání v obchodu mezi těmito zeměmi.

Strany tímto prohlašují, že příslušná ustanovení Protokolu 3 týkající se Evropského společenství, Slovenské republiky, Polska, Maďarska, Bulharska, Rumunska, Lotyšska, Litvy, Estonska, Slovinska, Islandu, Norska nebo Švýcarska budou aplikována poté, kdy s těmito zeměmi Turecko a Česká republika uzavřou dohody nebo změní příslušné články existujících dohod a po výměně dopisů mezi Tureckem a Českou republikou o jejich provádění. Berouce do úvahy Celní unii mezi Tureckem a ES, nezbytná ujednání je třeba učinit ve vzájemné shodě. Až do této doby se článek 4 bude uplatňovat jen ve vztahu se Slovenskou republikou. Turecko bude informovat Českou republiku o pokroku, kterého bylo v tomto směru dosaženo mezi Tureckem a ES.

Zákaz vracení cla a nebo osvobození od cla stanovený v článku 15 tohoto Protokolu se současně deroguje do doby, kdy se bude uplatňovat diagonální kumulace.

PŘÍLOHA I K PROTOKOLU 3

Úvodní poznámky k příloze II Protokolu 3

Poznámka 1:

Příloha II stanoví pro každý výrobek podmínky, které musí být splněny, aby tento výrobek byl považován za dostatečně zpracovaný nebo opracovaný ve smyslu článku 6 Protokolu.

 

Poznámka 2:

2.1.

První dva sloupce seznamu popisují získaný výrobek. První sloupec obsahuje číslo nebo kapitolu Harmonizovaného systému, ve druhém sloupci je uveden popis zboží odpovídající danému číslu nebo kapitole. Ke každému výrobku uvedenému v prvních dvou sloupcích je ve sloupci 3 nebo 4 stanoveno pravidlo původu. Je-li před číselným označením v prvním sloupci uvedeno „ex“, znamená to, že pravidla ve sloupci 3 nebo 4 se týkají pouze té části čísla nebo kapitoly Harmonizovaného systému, která je výslovně uvedena ve sloupci 2.

2.2.

Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly a popis výrobků ve sloupci 2 je tudíž obecný, platí příslušná pravidla ve sloupci 3 nebo 4 pro všechny výrobky, které jsou podle Harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli čísle uvedené skupiny nebo kapitoly.

2.3.

Platí-li rozdílná pravidla pro různé výrobky patřící do téhož čísla, obsahuje každý odstavec ve sloupci 2 popis té části čísla, které odpovídají příslušná pravidla ve sloupci 3 nebo 4.

2.4.

Jsou-li pro výrobek popsaný v prvních dvou sloupcích stanovena pravidla ve sloupcích 3 i 4, může si vývozce zvolit, zda uplatní pravidlo uvedené ve sloupci 3 nebo ve sloupci 4. Pokud ve sloupci 4 není uvedeno žádné pravidlo, musí být uplatněno pravidlo stanovené ve sloupci 3.

 

Poznámka 3:

3.1.

Ustanovení článku 6 Protokolu, které se týká původních výrobků použitých ve výrobě jiných výrobků, se uplatní bez ohledu na to, zda statut původu byl získán v rámci závodu, kde je tento výrobek používán, nebo v jiném závodu ve Stranách.

Například:

Z „ostatní legované oceli nahrubo tvarované kováním“ čísla 7224 se vyrábí motor čísla 8407, pro který pravidlo uvádí, že hodnota použitých nepůvodních materiálů nesmí přesáhnout 40 % ceny výrobku fco závod.

Jestliže byl použitý výkovek zhotoven ve Straně z nepůvodního ingotu, pak již tento výkovek získal původ na základě pravidla pro číslo ex 7224. Při výpočtu hodnoty motoru jej lze pokládat za původní bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejném nebo jiném závodě ve Straně. Hodnota nepůvodního ingotu se tedy při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů nebere v úvahu.

3.2.

Pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 stanoví minimální opracování nebo zpracování, které je nezbytné pro získání původu. Vyšším stupněm opracování nebo zpracování se rovněž získá původ; a naopak, nižší stupeň opracování nebo zpracování nemůže dát výrobku charakter původu. Jestliže tedy pravidlo stanoví, že lze použít nepůvodní materiál určitého stupně zpracování, může se použít materiál nižšího stupně zpracování, ne však vyššího.

3.3.

Pokud, bez dotčení poznámky 3.2., pravidlo uvádí, že lze použít „materiály kteréhokoli čísla“, lze také použít materiály stejného čísla, jako je číslo získaného výrobku, avšak s podmínkou splnění ostatních omezení, která mohou být obsažena v tomto pravidle. Výraz „výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla... „ však znamená, že je možno použít pouze ty materiály zařazené ve stejném čísle jako výrobek, jejichž popis se liší od popisu výrobku uvedeného ve sloupci 2.

3.4.

Určuje-li pravidlo původu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno libovolně použít jeden nebo více z uvedených materiálů. Pravidlo nevyžaduje, aby se použily všechny jmenované druhy materiálu.

Například:

Pravidlo pro textilní tkaniny čísel 5208 až 5212 stanoví, že lze použít přírodní vlákna a mezi jinými také materiály chemické. To neznamená, že musí být použity oba druhy materiálů; lze použít jeden nebo druhý nebo oba.

3.5.

Určuje-li pravidlo původu, že se výrobek musí zhotovit z nějakého konkrétního materiálu, pak tato podmínka pochopitelně nebrání použití jiných materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu odpovídat. (Viz též poznámku 6.2. vztahující se k textilu).

Například:

Pravidlo pro výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením čísla 1904, které výslovně vylučuje použití nepůvodních obilovin nebo mouky, nevylučuje možnost použít minerální soli, chemické a jiné přísady, které nejsou vyrobeny z obilovin.

Nicméně toto se neuplatní pro výrobky, které jsou vyrobeny z materiálů stejné povahy na nižším stupni zpracování, přestože nemohou být vyrobeny z konkrétních materiálů uvedených v seznamu.

Například:

V případě oděvů kapitoly 62 zhotovených z netkaných materiálů, kde je dovoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možno použít jako výchozí materiál netkané textilie - a to i přesto, že netkané textilie nelze zhotovit z příze. V takových případech musí být výchozím nepůvodním materiálem vlákna, tj. nižší stupeň zpracování než příze.

3.6.

Jestliže jsou v pravidle uvedeny dvě procentuální sazby nebo více, které stanoví nejvyšší možný podíl hodnoty použitých nepůvodních materiálů, pak tyto procentuální sazby nelze sčítat. Jinak řečeno, maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy přesáhnout nejvyšší z daných procentuálních sazeb. Jednotlivé procentuální sazby nesmějí být překročeny ani hodnotou konkrétních materiálů, na něž se vztahují.

 

Poznámka 4:

4.1.

Pojmem „přírodní vlákna“ se rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická. Tento pojem se vztahuje pouze na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená.

4.2.

Pojem „přírodní vlákna“ zahrnuje žíně čísla 0503, hedvábí čísel 5002 a 5003, vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305.

4.3.

Pojmy „textilní vláknina“, „chemické materiály“ a „papírenské materiály“ se používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí.

4.4.

Pojem „chemická (syntetická nebo umělá) střižová vlákna“ se používá pro kabel ze syntetického nebo umělého hedvábí, syntetická nebo umělá střižová vlákna nebo odpad z chemických vláken čísel 5501 až 5507.

 

Poznámka 5:

5.1.

Obsahuje-li pravidlo původu pro určitý výrobek odkaz na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve 3 pro jakékoli použité základní textilní materiály, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10 % celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 5.3. a 5.4. níže).

5.2.

Toleranci uvedenou v poznámce 5.1. lze uplatnit pouze pro směsové výrobky, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů.

Základními textilními materiály se rozumí:

-

hedvábí,

-

vlna,

-

hrubé zvířecí chlupy,

-

jemné zvířecí chlupy,

-

žíně,

-

bavlna,

-

papírenské materiály a papír,

-

len,

-

pravé konopí,

-

juta a jiná textilní lýková vlákna,

-

sisalová a jiná textilní vlákna rodu Agave,

-

kokosová, abaková, ramiová a ostatní rostlinná textilní vlákna,

-

syntetická chemická vlákna,

-

umělá chemická vlákna,

-

elektrovodivá vlákna

-

syntetická chemická střižová vlákna z polypropylenu,

-

syntetická chemická střižová vlákna z polyesteru,

-

syntetická chemická střižová vlákna z polyamidu,

-

syntetická chemická střižová vlákna z polyakrylonitrilu,

-

syntetická chemická střižová vlákna z polyimidu,

-

syntetická chemická střižová vlákna z polytetrafluorethylenu,

-

syntetická chemická střižová vlákna z polyfenylensulfidu,

-

syntetická chemická střižová vlákna z polyvinylchloridu,

-

jiná syntetická chemická střižová vlákna,

-

viskózová umělá chemická střižová vlákna,

-

jiná umělá chemická střižová vlákna,

-

polyurethanová příze s pružnými polyetherovými součástmi, též opředená,

-

polyurethanová příze s pružnými polyesterovými součástmi, též opředená,

-

výrobky čísla 5605 (metalizovaná příze) s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií,

-

ostatní výrobky čísla 5605.

Například:

Příze čísla 5205 vyrobená z bavlněných vláken čísla 5203 a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střižová vlákna, která nesplňují pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), až do 10 % hmotnosti příze.

Například:

Vlněná tkanina čísla 5112 vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a syntetické příze ze střižových vláken čísla 5509 je směsová tkanina. Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny) nebo vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání) nebo kombinaci těchto dvou materiálů, za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti tkaniny.

Například:

Všívaná textilie čísla 5802 zhotovená z bavlněné příze čísla 5205 a z bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsový výrobek pouze tehdy, je-li bavlněná tkanina směsovou tkaninou zhotovenou z přízí zařazených ve dvou různých číslech nebo je-li použitá bavlněná příze směsovou přízí.

Například:

Jestliže je výše zmíněná všívaná textilie vyrobena z bavlněné příze čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407, pak jsou použité příze dvěma různými základními textilními materiály a všívaná textilie je proto směsovým výrobkem.

5.3.

V případě výrobků obsahujících „polyuretanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou“, je výše uvedená tolerance 20 % ve vztahu k této přízi.

5.4.

V případě výrobků „s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií“, je výše uvedená tolerance 30 % ve vztahu k této přízi.

 

Poznámka 6:

6.1.

V případě textilních výrobků zařazených v číslech, obsahujících odkaz na tuto poznámku, lze použít textilní materiály, s výjimkou podšívek a mezipodšívek, které nesplňují pravidlo stanovené ve sloupci 3, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku, a že jejich hodnota nepřesahuje 8 % ceny výrobku fco závod.

6.2.

Bez dotčení poznámky 6.3. se mohou materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63, též obsahující textilie, použít bez omezení při výrobě textilních výrobků.

Například:

Jestliže pravidlo původu stanoví, že určitý textilní výrobek (například kalhoty) musí být vyroben z příze, pak toto nebrání použití kovových předmětů (například knoflíků), neboť tyto nejsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Ze stejného důvodu to nebrání použití zipů, přestože obvykle obsahují textilní materiály.

6.3.

Při uplatnění procentuálního pravidla se však musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63.

 

Poznámka 7:

7.1.

Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 se výrazem „specifické procesy“ rozumí:

(a)

vakuová destilace;

(b)

redestilace při velice pečlivém dělení do

(c)

krakování (štěpení);

(d)

reforming (úprava);

(e)

extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;

(f)

procesy využívající všechny následující operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, dýmavou kyselinou sírovou nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;

(g)

polymerizace,

(h)

alkylace;

(i)

izomerace.

7.2.

Pro účely čísel 2710, 2711 a 2712 se výrazem „specifické procesy“ rozumí:

(a)

vakuová destilace;

(b)

redestilace při velice pečlivém dělení do

(c)

krakování (štěpení);

(d)

reforming (úprava);

(e)

extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;

(f)

procesy využívající všechny následující operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, dýmavou kyselinou sírovou nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;

(g)

polymerizace;

(h)

alkylace;

(i)

izomerace,

(j)

pouze ve vztahu k těžkým olejům čísla ex 2710: odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85 % obsahu síry ze zpracovávaného produktu (metoda ASTM D 1266-59T);

(k)

pouze ve vztahu k produktům čísla 2710: odstraňování parafínů jinou metodou než filtrováním;

(l)

pouze ve vztahu k těžkým olejům čísla ex 2710: zpracování pomocí vodíku při tlaku převyšujícím 20 bar a teplotě převyšující 250 °C, s použitím katalyzátorů jiných než používaných při odsiřování, kdy vodík v chemické reakci představuje aktivní činidlo. Další zpracování mazacích olejů čísla ex 2710 pomocí vodíku (např. dokončovací úpravy s vodou nebo odbarvování), jehož cílem je zlepšit barvu nebo stálost, není samozřejmě pokládáno za specifický proces;

(m)

pouze ve vztahu k topným olejům čísla ex 2710: atmosférická destilace, při níž se při 300 °C destiluje méně než 30 % objemu produktů, včetně ztrát (metoda ASTM D 86);

(n)

pouze ve vztahu k těžkým olejům jiným, než jsou plynové a topné oleje čísla ex 2710: zpracování pomocí elektrického vysokofrekvenčního koronového výboje.

7.3.

Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 nejsou pro získání původu postačující jednoduché operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, zjišťování obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry, jakékoli kombinace těchto nebo podobných operací.

 

PŘÍLOHA II K PROTOKOLU 3

Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů,

nezbytné pro získání statutu původu

Tato dohoda se nemusí vztahovat na všechny výrobky uvedené v seznamu. Je proto nezbytné přihlédnout k ostatním částem této dohody.

 

Příloha_Sb_1998_206-2-v3.rtf

PŘÍLOHA III K PROTOKOLU 3

Průvodní osvědčení EUR.1

1.

Průvodní osvědčení EUR.1 se vystavuje na formuláři, jehož vzor obsahuje tato příloha. Formulář je vytisknutý v češtině nebo v bulharštině nebo v jazyce některé ze zemí uvedených v článku 4 tohoto Protokolu. Formuláře se vyplňují v jednom z těchto jazyků a v souladu s obecně závaznými právními předpisy platnými ve vyvážející Straně. Jsou-li vyplňovány ručně, je třeba použít inkoustové pero a psát hůlkovým písmem.

2.

Každé osvědčení má rozměr 210 x 297mm; lze připustit toleranci až -5mm nebo +8mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, nesmí obsahovat dřevovinu a musí vážit nejméně 25 g/m2. Musí mít pozadí s tištěným zeleným gilošovaným vzorem, které zviditelní jakékoliv padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.

3.

Kompetentní orgány Stran si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě musí každé osvědčení obsahovat odkaz na takové schválení. Každé osvědčení musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Musí také obsahovat pořadové číslo, předtištěné nebo ne, pro účely identifikace.

 

Průvodní osvědčení EUR.1 a Prohlášení vývozce v grafickém formátu:

 

Priloha_Sb_1998_206-3.pdf

PŘÍLOHA IV K PROTOKOLU 3

Prohlášení na faktuře

Prohlášení na faktuře, jehož text je uveden níže, musí být vyplněno v souladu s poznámkami pod čarou.

Tyto poznámky však nemusí být uvedeny.

 

Česká verze:

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu [číslo povolení...1)] prohlašuje, že kromě zřetelně označených,

mají tyto výrobky preferenční původ v ... .

 

....................................................... 2)

 

(Podpis a datum)

 

......................................................... 3)

 

(Podpis vývozce;

jméno podepisující osoby

musí být zapsáno též čitelně)

 

Turecká verze:

Ýşbu belge [ Gümrük onay No: ...1) ] kapsamindaki maddelerin ihracatçýsi aksi açýkça belirtilmedikçe,

bu maddelerin ...... tercihli menşeli maddeler olduđunu beyan eder.

 

Anglická verze:

The exporter of the products covered by this document [customs authorization No ...1) ] declares that,

except where otherwise clearly indicated, these products are of ... preferential orogin.

 

Slovenská verze:

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente [ číslo povolenia ...1) ] vyhlasuje, že okrem zreteľne

označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v ....... .

 

1)

Je-li prohlášení na faktuře vydáváno schváleným vývozcem ve smyslu článku 22 tohoto Protokolu, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce. Není-li prohlášení na faktuře vydáváno schváleným vývozcem, slova v závorce se vynechají nebo místo pro uvedení čísla oprávnění se ponechá prázdné.

2)

Tyto údaje mohou být vynechány, jsouli uvedeny v jiné části téhož dokumentu.

3)

Viz článek 21(5) Protokolu. V případech, kdy není požadován podpis vývozce, nemusí být uvedeno jeho jméno.

PŘÍLOHA V

Seznam výrobků původních v Evropském společenství, pro které se neuplatňují

ustanovení článků 3 a 4, seřazený podle kapitol a čísel HS

 

Číslo HS (1)

Popis výrobku (2)

kapitola 01

 

kapitola 02

 

kapitola 03

 

0401 až 0402

 

ex 0403

Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla

0404 až 0410

 

0504

 

0511

 

kapitola 06

 

0701 až 0709

 

ex 0710

Zelenina, kromě sladké kukuřice podpoložky 0710 40 00, též vařená ve vodě nebo v páře, zmrazená

ex 0711

Zelenina, kromě sladké kukuřice podpoložky 0711 90 30, prozatímně konzervovaná

(např. oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, sířenou vodou nebo přidáním jiných konzervačních látek), ale v tomto stavu nevhodná k požívání

0712 až 0714

 

kapitola 08

 

ex kapitola 09

Káva, čaj a koření, kromě maté čísla 0903

kapitola 10

 

kapitola 11

 

kapitola 12

 

ex 1302

Pektinové látky, pektináty a pektany

1501 až 1514

 

ex 1515

Ostatní rostlinné tuky a oleje (kromě jojobového oleje a jeho frakcí) a jejich frakce, pevné, též rafinované, ale chemicky neupravené

ex 1516

Tuky a oleje živočišné nebo rostlinné a jejich frakce, částečně nebo úplně hydrogenované, intersterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené, kromě hydrogenovaného ricinového oleje, zvaného "opalwax" (opálový vosk)

ex 1517a ex 1518

Margaríny, umělé (nepravé) vepřové sádlo a ostatní připravené poživatelné tuky

ex 1522

Zbytky po zpracování živočišných tuků nebo živočišných nebo rostlinných vosků, kromě degrasu

kapitola 16

 

1701

 

ex 1702

Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu;cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšenýs přírodním medem; karamel, kromě podpoložek

1702 11 00, 1702 30 51, 1702 30 59, 1702 50 00 a 1702 90 10

1703

 

1801 a 1802

 

ex 1902

Nadívané těstoviny obsahující více než 20 % hmotnostních ryb, korýšů, měkkýšů a jiných vodních bezobratlých, uzenek, salámů a podobných uzenářských výrobků z masa a drobů všeho druhu, včetně sádla a lojů všeho druhu

ex 2001

Okurky, nakládačky a malé nakládací okurčičky, cibule, "chutney" z manga, plody rodu Capsicum, jiné než sladké paprikové lusky, houby a olivy, připravené nebo konzervované v octě nebo v kyselině octové

2002 a 2003

 

ex 2004

Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006, kromě brambor ve formě mouky, šrotu nebo vloček a sladké kukuřice

ex 2005

Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006, kromě brambor ve formě mouky, šrotu nebo vloček a sladké kukuřice

2006 a 2007

 

ex 2008

Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté, vyjma arašídové máslo, palmová jádra, kukuřici, hlízy smldince (jam), sladké brambory a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více, révové listy, chmelové výhonky a ostatní podobné jedlé části rostlin

2009

 

ex 2106

Sirupy s přísadou aromatických látek nebo barviva

2204

 

2206

 

ex 2207

Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % vol nebo více, získaný ze zemědělských produktů zde uvedených

ex 2208

Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu menším než 80 % vol, získaný ze zemědělských produktů zde uvedených

2209

 

kapitola 23

 

2401

 

4501

 

5301 a 5302

 



Poznámky pod čarou:

Lichtenštejnské knížectví tvoří celní unii se Švýcarskem a je smluvní stranou dohody o Evropském hospodářském prostoru.

Kumulace dle ustanovení tohoto článku se nepoužije na materiál původem z Evropského společenství, který je uveden v seznamu Přílohy V k tomuto protokolu.

Lichtenštejnské knížectví tvoří celní unii se Švýcarskem a je smluvní stranou dohody o Evropském hospodářském prostoru.

Kumulace dle ustanovení tohoto článku se nepoužije na materiál původem z Evropského společenství, který je uveden v seznamu Přílohy V k tomuto protokolu.

Poznámky pod čarou:
1

Lichtenštejnské knížectví tvoří celní unii se Švýcarskem a je smluvní stranou dohody o Evropském hospodářském prostoru.

2

Kumulace dle ustanovení tohoto článku se nepoužije na materiál původem z Evropského společenství, který je uveden v seznamu Přílohy V k tomuto protokolu.