Čekejte, prosím...
A A A

Hledaný výraz nenalezen

Hledaný § nenalezen

206/1999 Sb. znění účinné od 23. 9. 1999 do 19. 3. 2002

206

 

VYHLÁŠKA

Ministerstva zemědělství

ze dne 6. září 1999,

kterou se mění vyhláška Ministerstva zemědělství č. 83/1997 Sb., o ochraně proti zavlékání škodlivých

organismů při dovozu, průvozu a vývozu rostlin a rostlinných produktů a proti jejich rozšiřování

na území České republiky a o soustavné rostlinolékařské kontrole

 

Ministerstvo zemědělství po projednání s Ministerstvem dopravy a spojů, Ministerstvem financí a Ministerstvem průmyslu a obchodu stanoví podle § 45 odst. 1 zákona č. 147/1996 Sb., o rostlinolékařské péči a změnách některých souvisejících zákonů, (dále jen „zákon“):

Čl. I

Vyhláška č. 83/1997 Sb., o ochraně proti zavlékání škodlivých organismů při dovozu, průvozu a vývozu rostlin a rostlinných produktů a proti jejich rozšiřování na území České republiky a o soustavné rostlinolékařské kontrole, se mění takto:

1.

V § 5 odst. 3 se na konci slova „kromě původního rostlinolékařského osvědčení nebo jeho ověřené kopie připojeno nové rostlinolékařské osvědčení nebo rostlinolékařské osvědčení pro reexport“ nahrazují slovy „připojeno rostlinolékařské osvědčení vyvážejícího státu“ a doplňuje se věta: „Pokud

a)

při dovozu do České republiky osvědčení podle věty prvé v plném rozsahu nepotvrzuje zdravotní stav zásilky podle platných rostlinolékařských předpisů České republiky,

b)

při vývozu z České republiky není možno z věcných důvodů v plném rozsahu potvrdit zdravotní stav zásilky podle platných rostlinolékařských předpisů dovážejícího státu,

musí být zásilka opatřena rostlinolékařským osvědčením pro reexport a rostlinolékařským osvědčením ze země původu zásilky nebo jeho ověřenou kopií.“.

 

2.

V § 6 odst. 1 písmeno d) včetně poznámky pod čarou č. 2a) zní:

d)

zásilky, které nesplňují zvláštní karanténní požadavky stanovené v příloze č. 9; splnění zvláštních karanténních požadavků (dále jen „úřední potvrzení“) se uvádí v dodatkovém prohlášení rostlinolékařského osvědčení, a jde-li o ošetření přípravky na ochranu rostlin, též v části „Dezinsekční a/nebo dezinfekční ošetření“ rostlinolékařského osvědčení, pokud není mezinárodní smlouvou, kterou je Česká republika vázána,2a) stanoveno jinak.

____________

2a)

Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 200/1998 Sb., o sjednání Protokolu týkajícího se sanitárních a fytosanitárních opatření a opatření na ochranu zvířat ve vztahu k obchodu k Evropské dohodě zakládající přidružení mezi Českou republikou na jedné straně a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně druhé, viz čl. 8 odst. 3 Protokolu.“.

 

3.

V § 7 se doplňuje odstavec 3, který zní:

(3) Pracovní dobu provozního režimu vstupních míst určuje a zveřejňuje ve Věstníku Ministerstva zemědělství Státní rostlinolékařská správa (dále jen „rostlinolékařská správa“).“.

 

4.

V § 8 odst. 1 se slova „Státní rostlinolékařská správa (dále jen „rostlinolékařská správa“)“ nahrazují slovy

rostlinolékařská správa“ a slova „tyto údaje v přepravních dokladech“ se nahrazují slovy „v přepravním dokladu, že zásilka je poukázána k provedení rostlinolékařské kontroly mimo vstupní místo“.

 

5.

V § 8 odstavec 3 zní:

(3) Dovážená nebo provážená zásilka

a)

musí být vrácena nebo zničena, jestliže

1.

se na ni vztahuje zákaz dovozu a průvozu podle § 6 odst. 1,

2.

není spolehlivě prokázán její původ nebo totožnost,

3.

není opatřena rostlinolékařským osvědčením nebo rostlinolékařským osvědčením pro reexport podle § 8 odst. 2 a 3 zákona nebo jiným úředním dokladem podle § 8 odst. 4 zákona,

4.

není opatřena rostlinolékařským osvědčením obsahujícím náležitosti podle § 5 odst. 1,

5.

její stav nebo způsob uložení vůbec nedovoluje provést rostlinolékařskou kontrolu,

b)

musí být zničena, jestliže hrozí bezprostřední nebezpečí rozšíření karanténního škodlivého organismu,

c)

může být, s výjimkou zásilky, jejíž dovoz je zakázán, propuštěna do navrhovaného celního režimu4) s podmínkou splnění mimořádných rostlinolékařských opatření, jestliže byl v zásilce zjištěn výskyt jiných než karanténních škodlivých organismů a vyloučí-li se provedením těchto mimořádných rostlinolékařských opatření jejich šíření a vznik škod.“.

 

6.

V § 12 odst. 1 písm. a) se slova „za ztrátu příjmů nebo“ zrušují.

 

7.

V § 12 odst. 3 se za písmeno c) vkládá nové písmeno d), které zní:

d)

údaj, zda je žadatel plátcem daně z přidané hodnoty,“.

Dosavadní písmena d) až f) se označují jako písmena e) až g).

 

8.

V § 12 odst. 3 písmeno e) zní:

e)

místo provedení mimořádných rostlinolékařských opatření: obec, katastrální území, číslo parcely, popřípadě přesnější označení místa,“.

 

9.

V § 12 odstavec 4 zní:

(4) K žádosti podle odstavce 2 se přikládají:

a)

doklad o podnikání (výpis z obchodního rejstříku, živnostenský list nebo výpis z evidence osob provozujících zemědělskou výrobu),

b)

osvědčení finančního úřadu o registraci plátce daně,

c)

doklady o vlastnictví příslušných pozemků nebo objektů nebo o jejich užívání z jiného právního důvodu,

d)

účetní, případně daňové doklady, které prokazují vyčíslenou majetkovou újmu utrpěnou v důsledku provedení mimořádných rostlinolékařských opatření.“.

 

10.

Označení ustanovení o účinnosti se mění z „§ 11“ na „§ 13“.

 

11.

V příloze č. 1 části B se za bod 4. vkládá nový bod 5., který zní:

5.

Bakteriální rakovina topolu

Xanthomonas populi (Ridé) Ridé et Ridé“.

Dosavadní body 5. až 17. se označují jako body 6.až 18.

 

12.

V příloze č. 1 části C se za bod 10. vkládá nový bod 11., který zní:

11.

Sypavka

Mycosphaerella dearnessii M. E. Barr“.

Dosavadní body 11. až 14. se označují jako body 12. až 15.

 

13.

V příloze č. 2 bodě 3. se za slova „cibule kuchyňské (Allium cepa L.),“ vkládají slova „cibule šalotky (Allium ascalonicum L.),“.

 

14.

V příloze č. 2 body 6. a 7. znějí:

6.

Dřevo, které:

a)

pochází zcela nebo částečně z rostlin:

-

kaštanovníku (Castanea Mill․), kromě dřeva zbaveného kůry,

-

platanu (Platanus L.), včetně dřeva zbaveného přirozeného zaobleného povrchu, a

b)

je uváděno do oběhu jako:

-

palivové dřevo (polena, špalky, větve, otepi apod.),

-

dřevěné štěpky nebo třísky,

-

zbytky dřeva nebo dřevěný odpad neaglomerovaný do tvaru špalků, briket, pelet apod.,

-

surové dřevo, včetně odkorněného, zbaveného dřevní běli nebo nahrubo opracovaného, pokud není natírané nebo mořené kreozotem nebo jinými ochrannými prostředky,

-

štípané tyče, dřevěné kůly nebo kolíky, natřené, podélně nerozřezané,

-

železniční nebo tramvajové pražce dřevěné neimpregnované,

-

dřevo rozřezané nebo štípané podélně nebo na kusy, jiné než hoblované, broušené nebo spojované klínovým ozubem, o tloušťce přesahující 6 mm (zejména trámy, fošny, krajinky, prkna, latě).

7.

Samostatná kůra kaštanovníku (Castanea Mill.).“.

 

15.

V příloze č. 3 bodě 1. první odrážce se za slova „semen cibule kuchyňské (Allium cepa L.)1),“ vkládají slova „cibule šalotky (Allium ascalonicum L.),“ za slova „póru setého (Allium porrum L.),“ se vkládají slova „pšenice (Triticum L.),“ za slova „stolonotvorných a hlízotvorných druhů rodu Solanum L. a jejich kříženců“ se vkládají slova „, triticale (Triticosecale Wittmack),“, zrušuje se slovo „a“ a za slova „vojtěšky seté (Medicago sativa L.)“ se vkládají slova „a žita (Secale L.),“.

 

16.

V příloze č. 3 bodě 1. se třetí odrážka „semen pšenice (Triticum L.) a triticale (Triticosecale Wittmack), původem z Afghánistánu, Indie, Iráku, Mexika, Nepálu, Pákistánu a USA.“ zrušuje.

 

17.

V příloze č. 3 bodě 2. první odrážce se za slova „kopretiny (Leucanthemum Mill.),“ vkládají slova „kukuřice (Zea mays L.) včetně suchých palic,“.

 

18.

V příloze č. 3 bodě 6. písmeno b) zní:

b)

je dováženo, popřípadě prováženo jako

-

palivové dřevo (polena, špalky, větve, otepi apod.),

-

dřevěné štěpky nebo třísky, s výjimkou dřeva borovice (Pinus L.) původem z evropských zemí,

-

zbytky dřeva nebo dřevěný odpad neaglomerovaný do tvaru špalků, briket, pelet apod.,

-

surové dřevo včetně odkorněného, zbaveného dřevní běli nebo nahrubo opracovaného, pokud není natírané nebo mořené kreozotem nebo jinými ochrannými prostředky, s výjimkou dřeva borovice (Pinus L.) původem z evropských zemí,

-

štípané tyče, dřevěné kůly a kolíky, zašpičatělé, podélně nerozřezané, s výjimkou dřeva borovice (Pinus L. ) původem z evropských zemí,

-

dřevěné železniční a podobné pražce neimpregnované,

-

dřevo rozřezané nebo štípané podélně nebo na kusy, loupané, jiné než hoblované, broušené nebo spojované klínovým ozubem, o tloušťce přesahující 6 mm (zejména trámy, fošny, krajinky, prkna, latě), s výjimkou dřeva borovice (Pinus L.) původem z evropských zemí,

-

obalové dřevěné bedny, klece a bubny, původem z neevropských zemí,

-

jednoduché palety a skříňové palety, s výjimkou palet, které splňují požadavky Kodexu mezinárodní železniční unie (UIC) č. 435-2 pro „evropské dřevěné výměnné palety prosté“ a které jsou i odpovídajícím způsobem označené, jiné nakládací plošiny a nástavné rámy palet ze dřeva, původem z neevropských zemí,

-

sudy z dubového (Quercus L.) dřeva, včetně dužin.“.

 

19.

V příloze č. 3 se doplňuje bod 10., který zní:

10.

Zrno pšenice (Triticum L.), triticale (Triticosecale Wittmack) a žita (Secale L.) původem ze všech zemí.“.

 

20.

V příloze č. 6 část A včetně poznámky pod čarou č. 1) zní:

A. Hmyz, roztoči a háďátka ve všech stadiích vývoje

1.

Acleris spp.1) - neevropské druhy

2.

Amauromyza maculosa (Maloch)

3.

Anoplophora chinensis (Thomson)

4.

Anoplophora malasiaca (Forster)

5.

Arrhenodes minutus Drury

6.

Bemisia tabaci (Gennadius)

7.

Blitopertha orientalis (Waterhouse)

8.

Cacoecimorpha pronubana Hübner

9.

Ceratitis capitata (Wiedemann)

10.

Cicadellidae přenášející Pierce's disease (působenou bakterií Xylella fastidiosa Wells et al.) - neevropské druhy, zejména:

a)

Carneocephala fulgida Nottingham

b)

Draeculacephala minerva Ball

c)

Graphocephala atropunctata (Signoret)

11.

Choristoneura spp. - neevropské druhy

12.

Conotrachelus nenuphar (Herbst)

13.

Diabrotica barberi Smith et Lawrence

14.

Diabrotica undecimpunctata howardi Barber

15.

Diabrotica undecimpunctata undecimpunctata Mannerheim

16.

Diabrotica virgifera Le Conte

17.

Globodera pallida (Stone) Behrens

18.

Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens

19.

Helicoverpa armigera (Hübner)

20.

Helicoverpa zea (Boddie)

21.

Liriomyza bryoniae (Kaltenbach)

22.

Liriomyza huidobrensis (Blanchard)

23.

Liriomyza sativae Blanchard

24.

Liriomyza trifolii (Burgess)

25.

Longidorus diadecturus Eveleigh et Allen

26.

Lymantria dispar (Linné) - neevropské formy

27.

Meloidogyne chitwoodi Golden et al.

28.

Meloidogyne fallax Karssen

29.

Monochamus spp. - neevropské druhy

30.

Nacobbus aberrans (Thorne) Thorne et Allen

31.

Opogona sacchari (Bojer)

32.

Popillia japonica Newman

33.

Premnotrypes spp. - neevropské druhy

34.

Pseudopityophthorus minutissimus (Zimmermann)

35.

Pseudopityophthorus pruinosus (Eichhoff)

36.

Rhizoecus hibisci Kawai et Takagi

37.

Scaphoideus luteolus Van Duzee

38.

Spodoptera eridania (Cramer)

39.

Spodoptera exigua (Hübner)

40.

Spodoptera frugiperda (Smith)

41.

Spodoptera littoralis (Boisduval)

42.

Spodoptera litura (Fabricius)

43.

Tephritidae - neevropské druhy, zejména:

a)

Anastrepha fraterculus (Wiedemann)

b)

Anastrepha ludens (Loew)

c)

Anastrepha obliqua Macquart

d)

Anastrepha suspensa (Loew)

e)

Bactrocera cucurbitae (Coquillett)

f)

Bactrocera dorsalis (Hendel)

g)

Bactrocera tryoni (Froggatt)

h)

Bactrocera tsuneonis (Miyake)

i)

Bactrocera zonata (Saunders)

j)

Ceratitis quinaria (Bezzi)

k)

Ceratitis rosa Karsch

l)

Dacus ciliatus Loew

m)

Euphranta canadensis (Loew)

n)

Euphranta japonica (Ito)

o)

Rhagoletis cingulata (Loew)

p)

Rhagoletis completa Cresson

q)

Rhagoletis fausta (Ústen - Sacken)

r)

Rhagoletis indifferens Curran

s)

Rhagoletis mendax Curran

t)

Rhagoletis pomonella Walsh

u)

Rhagoletis ribicola Doane

v)

Rhagoletis suavis (Loew)

w)

Trirhithromyia cyanescens (Bezzi)

44.

Thrips palmi Karny

45.

Xiphinema americanum Cobb sensu lato - neevropské populace

46.

Xiphinema californicum Lamberti et Bleve-Zacheo

_____________

1)

Vědecké názvy karanténních škodlivých organismů vycházejí z publikace Smith, M.; McNamara, D. G.; Scott, P. R.; Holderness, M.; Burger, B. (1997): Quarantine Pests for Europe. CAB International ve spolupráci s EPPO. Wallingford.“.

 

21.

V příloze č. 6 části D se bod 7. zrušuje.

Dosavadní bod 8. se označuje jako bod 7.

 

22.

V příloze č. 7 části A bod 12. zní:

12.

Cydiaprunivora (Walsh)

rostliny hlohu (Crataegus L.), jabloně (MalusMill.), PhotiniaLdl., růže (Rosa L.) a slivoně (Prunus L.), určené k pěstování, s výjimkou semen, a plody jabloně (MalusMill.) a slivoně (Prunus L.), původem z neevropských zemí“.

 

23.

V příloze č. 7 části A se bod 17. zrušuje.

Dosavadní body 18. až 25. se označují jako body 17. až 24.

 

24.

V příloze č. 7 části C bod 24. zní:

24.

Tilletiaindica Mitra

osivo a zrno (Triticum L.),triticale (TriticosecaleWittmack) a žita

(Secale L.) ,původem ze všech zemí“.

 

25.

V příloze č. 7 části D se doplňuje bod 15., který zní:

15.

Tomatoyellowleafcurlbigeminivirus

rostliny rajčete [Lycopersiconlycopersicum (L.) Karsten ex Farw.] určené k pěstování, s výjimkou semen“.

 

26.

V příloze č. 8 se doplňuje bod 19., který zní:

19.

Rostliny kukuřice (Zeamays L.) určené k pěstování, s výjimkou semen, řezané zelené rostliny kukuřice a suché palice kukuřice

Amerika, Bosna a Hercegovina, Bulharsko, Chorvatsko, Maďarsko, Rumunsko, Jugoslávie a další země, ve kterých je zjištěn výskyt DiabroticabarberiSmithetLawrence, DiabroticaundecimpunctatahowardiBarber, DiabroticaundecimpunctataundecimpunctataMannerheim nebo DiabroticavirgiferaLeConte“.

 

27.

V příloze č. 9 bodě 15.2 se v pravém sloupci v písmenu d) za slovem „účinné“ doplňuje tečka a zbytek věty se zrušuje.

 

28.

V příloze č. 9 body 26.1 až 26.3 znějí:

26.1

Hlízy bramboru (Solanumtuberosum L.)

Kromě požadavků uvedených v bodech 10. a 11. přílohy č. 8 úřední potvrzení, že

a) hlízy pocházejí

1. ze zemí uznaných za prosté Synchytriumendobioticum(Schilbersky) Percival nebo

2. z oblastí prostých Synchytriumendobioticum (Schilbersky) Percival všech patotypů jiných než patotyp1 a z pozemků, na kterých nebyl zjištěn výskyt patotypu 1 Synchytriumendobioticum a od počátku odpovídajícího vegetačního období nebyly v místě vypěstování a v jeho bezprostředním okolí zjištěny příznaky Synchytriumendobioticum, a

b) hlízy pocházejí

1. ze zemí prostých Clavibactermichiganensissubsp. sepedonicus (SpieckermannetKotthoff) Davisetal. a/nebo Ralstoniasolanacearum (Smith) Yabuuchietal. nebo

2. ze zemí EU nebo

3. ze zemí, jejichž opatření přijímaná proti Clavibactermichiganensissubsp. sepedonicus (SpieckermannetKotthoff) Davisetal. a/nebo Ralstoniasolanacearum (Smith) Yabuuchietal.; uzná rostlinolékařská správa za odpovídající opatřením přijímaným v České republice, a

c) pocházejí-li hlízy ze zemí s výskytem Clavibactermichiganensissubsp. sepedonicus (SpieckermannetKotthoff) Davisetal. a/nebo Ralstoniasolanacearum (Smith) Yabuuchietal.,

1. byl jejich reprezentativní vzorek podroben úřednímu testování alespoň na Clavibactermichiganensissubsp. sepedonicus(SpieckermannetKotthoff) Davisetal. a/nebo Ralstoniasolanacearum (Smith) Yabuuchietal. za použití vhodných metod a přitom bylo prokázáno, že hlízy jsou prosté těchto škodlivých organismů, nebo

2. byly ošetřeny proti klíčení, a

d) pocházejí z pozemků prostých Globoderarostochiensis(Wollenweber) Behrens a Globoderapallida (Stone) Behrens.

26.2

Hlízy bramboru (Solanumtuberosum L.), jiné než sadbové a rané, ze zemí s výskytem Potatospindle tuber viroid

Kromě požadavků uvedených v příloze č. 8 bodě 11. a v příloze č. 9 bodě 26.1 úřední potvrzení, že hlízy byly ošetřeny proti klíčení.

26.3

Hlízy bramboru (Solanumtuberosum L.) určené k pěstování - sadbové brambory

Kromě požadavků uvedených v příloze č. 8 bodě 10. a v příloze č. 9 bodě 26.1 úřední potvrzení, že

a) hlízy pocházejí z pozemků prostých Synchytriumendobioticum (Schilbersky) Percival a

b) 1. hlízy pocházejí z oblastí prostých MeloidogynechitwoodiGoldenetal. a MeloidogynefallaxKarssen nebo

2. hlízy pocházejí z místa vypěstování, které bylo na základě ročního sledování hostitelských porostů a vizuální kontrolou hostitelských rostlin ve vhodných termínech a vizuální kontrolou povrchu a řezu hlíz po sklizni v místě vypěstování shledáno prostým MeloidogynechitwoodiGoldenetal. a MeloidogynefallaxKarssen nebo

3. hlízy byly po sklizni namátkově vzorkovány a buď kontrolovány na přítomnost příznaků napadení po použití vhodné metody, která jejich vývoj podporuje, nebo byly laboratorně testovány, a kromě toho byla rovněž ve vhodných termínech a při každém balení nebo nakládce provedena vizuální kontrola povrchu a řezu hlíz a hlízy byly shledány prostými MeloidogynechitwoodiGoldenetal. a MeloidogynefallaxKarssen.“.

 

29.

V příloze č. 9 se bod 26.4 zrušuje.

Dosavadní body 26.5 až 26.7 se označují jako body 26.4 až 26.6.

 

30.

V příloze č. 9 se za bod 32. vkládá nový bod 33., který zní:

33.

Rostliny se zeminou a jinými pěstebními substráty ulpělými na rostlinách nebo přidruženými k rostlinám, tvořenými zcela nebo částečně zeminou nebo pevnou organickou hmotou, jako jsou části rostlin, humus včetně rašeliny a kůry, původem z Bosny a Hercegoviny, Bulharska, Chorvatska, Maďarska, Rumunska, Jugoslávie a dalších evropských zemí a Egypta, Izraele, Kypru, Libye, Malty, Maroka a Tuniska, pokud se v těchto zemích vyskytuje DiabroticavirgiferaLeConte

Úřední potvrzení, že

a) zásilka pochází z oblasti prosté DiabroticavirgiferaLeConte nebo

b) zásilka pochází z pozemků, na nichž v posledních 3 vegetačních obdobích nebyla pěstována kukuřice (Zeamays L.).“.

Dosavadní body 33. až 45. se označují jako body 34. až 46.

 

31.

V příloze č. 9 bod 35.1 zní:

35.1

Rostliny řepy (Beta vulgarisL.)

určené k pěstování, s výjimkou semen*1

Úřední potvrzení, že

a) v místě vypěstování nebyly zjištěny od začátku posledního ukončeného vegetačního období žádné příznaky neevropských kmenů Beetcurly top hybrigeminivirus a

b) 1. rostliny byly jednotlivě úředně testovány a byly shledány prostými Beetnecroticyellowveinfurovirus nebo

2. rostliny byly vypěstovány z úředně uznaného rozmnožovacího materiálu a

- v oblasti prosté Beetnecroticyellowveinfurovirus nebo

- v půdě nebo pěstebním substrátu, které byly úředně testovány vhodnými metodami a shledány prostými Beetnecroticyellowveinfurovirus, a rostliny byly vzorkovány, vzorky testovány a shledány prostými Beetnecroticyellowveinfurovirus.“.

 

32.

V příloze č. 9 se za bod 46. vkládá nový bod 47., který zní:

47.

Rostliny rajčete jedlého [Lycopersiconlycopersicum (L.) Karnsten ex Farw.] určené k pěstování, s výjimkou semen, původem ze zemí, ve kterých se vyskytuje Tomatoyellowleafcurlbigeminivirus, a

a) ve kterých se nevyskytuje BemisiatabaciGennadius

b) ve kterých se vyskytuje BemisiatabaciGennadius

Kromě požadavků uvedených pro tyto rostliny v bodech 26.4, 26.5, 26.6, 30.1 a 30.2, pokud je to vhodné,

 

 

 

úřední potvrzení, že na rostlinách nebyly pozorovány žádné příznaky Tomatoyellowleafcurlbigeminivirus;

úřední potvrzení, že

a) na rostlinách nebyly pozorovány žádné příznaky

Tomatoyellowleafcurlbigeminivirus a

- rostliny pocházejí z oblastí prostých BemisiatabaciGennadius nebo

- místo vypěstování bylo při úředních prohlídkách vykonaných nejméně jednou měsíčně v průběhu tří měsíců před vývozem shledáno prostým BemisiatabaciGennadius nebo

b) v místě vypěstování nebyly zjištěny žádné příznaky Tomatoyellowleafcurlbigeminivirus, místo vypěstování bylo vhodně ošetřeno proti BemisiatabaciGennadius a probíhal v něm monitoring, kterým nebyla zjištěna přítomnost BemisiatabaciGennadius.“.

Dosavadní body 46. až 50. se označují jako body 48. až 52.

 

33.

V příloze č. 9 body 53. a 54. zní:

53.

 

 

 

 

54.

Osivo pšenice (Triticum L.), triticale (TriticosecaleWittmack) a žita (Secale L.), původem z Afghánistánu, Indie, Iráku, Mexika, Nepálu, Pákistánu a USA

 

Zrno pšenice (Triticum L.), triticale (TriticosecaleWittmack) a žita (Secale L.), původem z Afghánistánu, Indie, Iráku, Mexika, Nepálu, Pákistánu a USA

Úřední potvrzení, že semena pocházejí z oblastí, kde není znám výskyt Tilletiaindica Mitra. Název oblasti musí být uveden v rostlinolékařském osvědčení.

 

 

Úřední potvrzení, že

a) semena pocházejí z oblasti, kde není znám výskyt TilletiaindicaMitra (název oblasti musí být uveden v rostlinolékařském osvědčení) nebo

b) v místě vypěstování nebyly na rostlinách zjištěny během posledního úplného vegetačního období žádné příznaky napadení TilletiaindicaMitra a testováním reprezentativních vzorků semen odebraných jednak v době sklizně a jednak před odesláním zásilky byla potvrzena nepřítomnost Tilletiaindica Mitra.“.

 

34.

V příloze č. 9 se doplňuje bod 55., který zní:

55.

Řezané rostliny čeledi vstavačovitých

(Orchidaceae) původem z Thajska

Úřední potvrzení, že

a) při úředních prohlídkách vykonaných nejméně jednou měsíčně v průběhu tří měsíců před vývozem bylo místo vypěstování shledáno prostým ThripspalmiKarny nebo

b) zásilka byla před vývozem podrobena vhodnému fumigačnímu ošetření přípravky na ochranu rostlin, zajišťujícímu nepřítomnost třásněnek (Thysanoptera).“.

 

35.

Příloha č. 10 k vyhlášce č. 83/1997 Sb. zní:

Příloha č. 10 k vyhlášce č. 83/1997 Sb.

 

SEZNAM VSTUPNÍCH MÍST PODLE § 12 ODST. 1 ZÁKONA

 

Poř. čís.

Vstupní místo

Druh dopravy

Místo provádění rostlin. kontroly

Provozní režim

1.

Praha

letecká

letiště Ruzyně

pravidelně přetržitý a na vyzvání

 

 

kombinovaná

kontejnerové překladiště Podleská ul. Praha 10

na vyzvání

 

 

poštovní

vyclívací pošta Praha 120

na vyzvání

2.

České Budějovice

kombinovaná a silniční

kontejnerové překladiště Nemanice

pravidelně přetržitý

 

 

poštovní

vyclívací pošta

České Budějovice 02

na vyzvání

3.

Horní Dvořiště

železniční

nádraží ČD

pravidelně přetržitý

4.

Folmava

silniční

celní přechod

pravidelně přetržitý

 

 

železniční

FurthimWald (SRN)

na vyzvání

5.

Rozvadov

silniční

dálniční celní přechod Rozvadov - Waidhaus

nepřetržitý

6.

Plzeň

poštovní

vyclívací pošta Plzeň 02

na vyzvání

7.

Cheb

železniční

nákl. nádraží ČD

na vyzvání

 

 

poštovní

vyclívací pošta Cheb 120

na vyzvání

8.

Pomezí nad Ohří - Schirnding (SRN)

silniční

celní přechod Pomezí nad Ohří -Schirnding

nepřetržitý

9.

Děčín

železniční

nádraží ČD

nepřetržitý

 

 

silniční

nádraží ČD

nepřetržitý

 

 

poštovní

vyclívací pošta Děčín 2

na vyzvání

 

 

říční

Děčín - přístav

na vyzvání

10.

Liberec

poštovní

vyclívací pošta Liberec 02

na vyzvání

11.

Lovosice

kombinovaná

nádraží ČD

pravidelně přetržitý

12.

Teplice - Dubí

silniční

nácestné celní středisko

pravidelně přetržitý

13.

Ústí n. Labem

poštovní

vyclívací pošta

Ústí nad Labem 02

na vyzvání

14.

Žatec

poštovní

vyclívací pošta

Žatec 2

na vyzvání

15.

Miedzylesie (PR)

železniční

nádraží (PR)

na vyzvání

16.

Náchod

silniční

nácestné celní středisko Běloves

pravidelně přetržitý

17.

Pardubice

poštovní

vyclívací pošta

Pardubice 02

na vyzvání

18.

Brno

letecká

letiště Tuřany

na vyzvání

 

 

poštovní

vyclívací

pošta Brno 200

na vyzvání

19.

Břeclav

železniční a silniční

nádraží ČD

pravidelně přetržitý

 

 

poštovní

vyclívací pošta Břeclav 120

na vyzvání

20.

Hodonín

silniční

celní přechod

pravidelně přetržitý

21.

Lanžhot

silniční

celní přechod - dálnice

pravidelně přetržitý

22.

Kúty (SR)

železniční

nádraží ŽSR

pravidelně přetržitý

a na vyzvání

23.

Mikulov

silniční

nácestné celní středisko Jiráskova ul.

pravidelně přetržitý

24.

Starý Hrozenkov

silniční

celní přechod

pravidelně přetržitý

25.

Znojmo

železniční a silniční

nádraží ČD

pravidelně přetržitý

26.

Čadca (SR)

železniční

nádraží ŽSR

na vyzvání

27.

Cieszyn (PR)

silniční

celní přechod

pravidelně přetržitý

28.

Mosty u Jablunkova

silniční

celní přechod

pravidelně přetržitý

29.

Olomouc

poštovní

vyclívací pošta Olomouc

na vyzvání

30.

Ostrava

poštovní

vyclívací pošta Ostrava 120

na vyzvání

 

 

letecká

letiště Ostrava - Mošnov

n a vyzvání

31.

Petrovice u Karviné

železniční

nádraží ČD

na vyzvání

 

36.

V příloze č. 11 bod 1. zní:

1.

Rostliny árónovitých (Araceae),1) ( avokáda (Persea Mill.), banánovníkovitých ( Musaceae), borůvky (Vaccinium L.), cedru (Cedrus Trew.), citrusu (Citrus L.), datlovníku (Phoenix L.), dracény (Dracaena L.), Eustoma Salisb., fuchsie (Fuchsia L.), Galtonia candicans (Baker) Decne, gerbery (Gerbera Cass. corr. Spreng.), hlohu (Crataegus L.), hlohovce (Pyracantha Roemer), hrušně (Pyrus L.), hvězdnice (Aster L.), hvozdíku (Dianthus L.), hyacintu (Hyacinthus L.), Ismene Herbert, jabloně (Malus Mill.), jahodníku (Fragaria L.), jehličnanů ( Coniferales), jeřábu (Sorbus L.), juky (Yucca L.), kamélie (Camellia L.), kaštanovníku (Castanea Mill.), kdouloně (Cydonia Mill.), kdoulovce (Chaenomeles Lindl.), kopretiny (Leucanthemum Mill.), kosatce (Iris L.), kumkvatu (Fortunella Swingle), ladoničky (Chionodoxa Boiss.), ladoníku (Camassia Lindl.), ladoňky (Scilla L.), listopadky [Dendrathema (DC) Des. Moul.], lokvátu (Eriobotrya Lindl.), marantovitých ( Marantaceae), mečíků zakrslých forem Gladiolus Tourn. ex L. a jejich kříženců, mišpule (Mespilus L.), modřence (Muscari Miller), muchovníku (Amelanchier Medic.), muškátu (Pelargonium Ş Hérit ex Ait), narcisu (Narcissus L.), platanu (Platanus L.), Poncirus Raf., puškinie (Puschkinia Adams), révy (Vitis L.), rybízu (Ribes L.), skalníku (Cotoneaster Ehrh.), snědku (Ornithogalum L.), sněženky (Galanthus L.), kříženců starčeku (Senecio L. x hybridus), Stranvaesia Lindl., Strelitziaceae, kultivaru „Golden Yellow“ šafránu žlutého (Crocus flavus Weston), šateru (Gypsophilla L.), Tigridia Juss., topolu (Populus L.), tulipánu (Tulipa L.) a vratiče (Tanacetum L.), s výjimkou semen, a to po výsadbě na dočasné nebo trvalé stanoviště, pokud mají být tyto rostliny nebo rozmnožovací materiál z nich vyrobený poté uváděny do oběhu. Následná kontrola těchto rostlin se provádí po dobu nejvýše dvou úplných vegetačních cyklů.“.

Čl. II

Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem vyhlášení.

Ministr:

Ing. Fencl v. r.



Poznámky pod čarou:

Poznámka redakce

Text byl opraven red. sdělením v čá. 78/1999 Sb.

Původní znění:

"Rostliny fíkovníku (Ficus L.) určené k pěstování, s výjimkou semen"

Poznámky pod čarou:
*1

Poznámka redakce

Text byl opraven red. sdělením v čá. 78/1999 Sb.

Původní znění:

"Rostliny fíkovníku (Ficus L.) určené k pěstování, s výjimkou semen"