1. | Poznámka pod čarou č. 2) k § 3 odst. 2 se na konci doplňuje takto: „ČSN EN 12824 (56 0088) Mikrobiologie potravin a krmiv. Horizontální metoda průkazu bakterií rodu Salmonella. ČSN 56 0090 : 1987 Potravinářské výrobky. Průkaz botulonických toxinů a Clostridium botulinum. ČSN EN ISO 11290-1 (56 0093) Mikrobiologie potravin a krmiv. Horizontální metoda průkazu a stanovení počtu Listeria monocytogenes - Část 1: Metoda průkazu. ČSN ISO 13721 (56 0125) Maso a masné výrobky - Stanovení počtu bakterií mléčného kvašení. Technika počítání kolonií vykultivovaných při 30 °C.“. |
2. | V části 1 přílohy bod 4 zní: „4. | Pro účely této vyhlášky se obecně rozlišují tyto hlavní kategorie potravin: |
a) | potraviny určené k přímé spotřebě: potraviny, které se konzumují v nezměněném stavu, potraviny tepelně opracované, které se konzumují v teplém nebo studeném stavu nebo mikrovlnném ohřevu, a sušené potraviny, které musí být před spotřebou smíchány s teplou nebo studenou tekutinou, |
b) | potraviny neurčené k přímé spotřebě: potraviny, které se konzumují až po tepelné kuchyňské úpravě, zejména pečení, fritování, vaření, mikrovlnném vaření nebo smíchání s vroucí tekutinou, |
c) | potraviny určené pro kojeneckou a dětskou výživu, |
d) | potraviny tepelně opracované, hermeticky uzavřené a potraviny obchodně sterilní.“. |
|
3. | V části 1 přílohy část A tabulky č. 1 včetně nadpisu a poznámek zní: „Část A. Bakteriální původci onemocnění z potravin Mikroorganismus | Kategorie potravin | Nejvyšší mezní hodnota | Bacilluscereus | | potraviny neurčené k přímé spotřebě | 105/g | | potraviny určené k přímé spotřebě | 104/g | | potraviny určené pro kojeneckou a dětskou výživu | 102/g | Campylobacterjejuni/coli | | potraviny určené k přímé spotřebě | negat/25 g | Clostridiumperfringens | | potraviny neurčené k přímé spotřebě | 105/g | | potraviny určené k přímé spotřebě | 104/g | | potraviny určené pro kojeneckou a dětskou výživu | 102/g | Escherichiacoli 0 157 | | všechny druhy potravin | negat/25 | Listeriamonocytogenes | | potraviny určené k přímé spotřebě | negat/25 g | | masné výrobky o aw nižší než 0,92 | <100/g | Pseudomonasaeruginosa | | potraviny určené k přímé spotřebě | 104/g | | potraviny určené pro kojeneckou a dětskou výživu k přímé spotřebě | 10/g | Salmonellaspp. | | potraviny určené pro kojeneckou a dětskou výživu | negat/50 g | | všechny ostatní potraviny*/ | negat/25 g | Shigellaspp. | | všechny potraviny | negat/25 g | Staphylococcusaureus | | potraviny neurčené k přímé spotřebě | 105/g | | potraviny určené k přímé spotřebě | 104/g | | potraviny určené pro kojeneckou a dětskou výživu | | | k přímé spotřebě | 102/g | | nikoli k přímé spotřebě | 103/g | Vibrio parahaemolyticus | | ryby, měkkýši, korýši a hlavonožci z vod tropických a subtropických pásem určené k přímé spotřebě | negat/25 | Yersiniaenterocolitica (enteropatogennísérotypy) | | všechny potraviny | negat/25 g |
negat: neprokazatelnost ve hmotnosti zkušebního vzorku specifikované za šikmou čarou aw: | vodní aktivita je vnitřní parametr potraviny (měřitelný speciálním přístrojem); nelineárně souvisí s obsahem vody v potravině, nabývá hodnot od nuly do jedné. |
*/ | Při průkazu salmonel jiných než Salmonella typhi nebo Salmonella paratyphi nebo Salmonella choleraesuis může být od této nejvyšší mezní hodnoty upuštěno, jde-li o potravinu, která vzhledem ke svému upotřebení a kuchyňskému tepelnému opracování (pečením, vařením apod.) a dále svým balením a oddělením od jiných potravin nepředstavuje zdravotní riziko.“. |
|
4. | V části 1 přílohy část B tabulky č. 1 včetně nadpisu zní: „Část B. Indikátorové mikroorganismy a původci kažení Mikroorganismus | Kategorie potravin | Nejvyšší mezní hodnota | Aerobní mezofilní mikroorganismy (celkový počet mikroorganismů) | | potraviny určené pro kojeneckou a dětskou výživu | | | k přímé spotřebě | 105/g | | nikoli k přímé spotřebě | 106/g | | potraviny určené k přímé spotřebě s výjimkou potravin, kde jsou takové mikroorganismy součástí kulturní mikroflóry | | | živočišného původu | 107/g | | rostlinného původu | 108/g | Koliformní bakterie | | potraviny určené k přímé spotřebě | 105/g | | potraviny určené pro kojeneckou a dětskou výživu k přímé spotřebě | 103/g | Escherichiacoli | | potraviny určené k přímé spotřebě | 104/g | | potraviny určené pro kojeneckou a dětskou výživu k přímé spotřebě | 10/g | Mikroorganismy nenáležející ke kulturní mikroflóře ve fermentovaných potravinách nebo potravinách obsahujících fermentované složky | | potraviny určené pro kojeneckou a dětskou výživu neurčené k přímé spotřebě | 106/g | | určené k přímé spotřebě | 105/g | | živočišného původu | 107/g | | rostlinného původu a kombinované | 108/g | Kvasinky | | potraviny určené pro kojeneckou a dětskou výživu | 103/g | | potraviny určené k přímé spotřebě s výjimkou potravin, kde jsou kvasinky součástí kulturní mikroflóry | 107/g | Plísně | | potraviny určené pro kojeneckou a dětskou výživu | 103/g | | ostatní potraviny s výjimkou potravin, kde jsou plísně součástí kulturní mikroflóry | růst plísní nesmí být viditelný prostým okem |
|
5. | V části 1 přílohy v bodě 7.1 poslední věta zní: „Pro případy, kdy m je vyjádřeno jako požadavek nepřítomnosti mikroorganismů v objemu nebo hmotnosti vzorku určeném k vyšetření, jak je uveden za šikmou čarou po čísle nula, např. 0/10, činí hodnota 3m 0/3,3. Požadavek je tak zmírněn na nepřítomnost mikroorganismů v trojnásobně sníženém objemu nebo hmotnosti vzorku určeného ke zkoušení. Toto ustanovení se nevztahuje na bakteriální původce onemocnění z potravin uvedené v tabulce č. 1 části A, neboť v těchto případech se objem ani hmotnost vzorku určeného ke zkoušení nesnižuje.“. |
6. | V části 1 přílohy v bodě 8 poslední věta zní: „Nepřítomnost životaschopných mikroorganismů, které by se mohly za podmínek oběhu množit, znamená, že při termostatové zkoušce v uzavřených obalech nedojde po 7 až 10denní inkubaci při 35 °C až 37 °C k většímu zvýšení počtu mikroorganismů než na 102. Zkoušení obchodní sterility se provádí před uvedením výrobků do oběhu, popřípadě v indikovaných případech.“. |
7. | V části 2 přílohy bod 1 včetně nadpisu zní: „1. | MASO A MASNÉ VÝROBKY, DRŮBEŽ A VÝROBKY Z DRŮBEŽÍHO MASA, KRÁLIČÍ MASO, ZVĚŘINA A DALŠÍ DRUHY MASA |
1.1. | Maso, maso porcované, dělené, balené, včetně drobů – čerstvé i zmrazené |
| n | c | m | M | Koliformní bakterie | 5 | 2 | 5.102 | 5.103 | Staphylococcusauerus | 5 | 2 | 102 | 5.103 | Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | – |
1.2. | Uzená masa syrová, mleté nebo krájené maso určené k tepelné úpravě nebo zpracování – čerstvé i zmrazené |
| n | c | m | M | Celkový počet mikroorganismůa) | 5 | 2 | 106 | 5.106 | Koliformní bakterie | 5 | 2 | 5.102 | 5.103 | Staphylococcusaureus | 5 | 1 | 5.102 | 5.103 | Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | – |
a) | stanovuje se jen u mletých mas |
1.3. | Masné výrobky tepelně neopracované určené k přímé spotřebě (např. čajový salám, lososová šunka) |
| n | c | m | M | Koliformní bakterie | 5 | 2 | 2.103 | 104 | Sulfitredukujícíklostridia | 5 | 2 | 102 | 103 | Staphylococcusaureus | 5 | 2 | 5.102 | 5.103 | Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | – |
1.4. | Trvanlivé masné výrobky |
| n | c | m | M | Koliformní bakterie | 5 | 1 | 102 | 2.103 | Sulfitredukujícíklostridia | 5 | 1 | 102 | 103 | Staphylococcusaureus | 5 | 0 | 0d | – | Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | – |
1.5. | Tepelně opracované masné výrobky |
| n | c | m | M | Celkový počet mikroorganismů | 5 | 2 | 104 | 105 | Koliformní bakterie | 5 | 1 | 0b | 5.102 | Sulfitredukujícíklostridia | 5 | 1 | 102 | 103 | Staphylococcusaureus | 5 | 1 | 0d | 102 | Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | – |
1.5.1. | Plátkované a porcované balené tepelně opracované masné výrobky |
| n | c | m | M | Celkový počet mikroorganismů | 5 | 2 | 5.104 | 5.105 | Bakterie mléčného kvašení | 5 | 2 | 5.104 | 106 | Koliformní bakterie | 5 | 2 | 102 | 103 | Sulfitredukujícíklostridia | 5 | 2 | 0b | 102 | Staphylococcusaureus | 5 | 2 | 102 | 103 | Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | – |
1.6. | Tepelně opracované výrobky hermeticky balené |
1.6.1. | Konzervy sterilované musí splňovat podmínky obchodní sterility |
| n | c | m | M | Celkový počet mikroorganismů | 5 | 2 | 5.103 | 5.104 | Sulfitredukujícíklostridia | 5 | 2 | 0b | 102 | Staphylococcusaureus | 5 | 1 | 0d | 2.102 | Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | – |
1.7. | Živočišný tuk (kromě másla) |
|
8. | V části 2 přílohy bod 2 včetně nadpisu zní: „2. | RYBY, OSTATNÍ VODNÍ ŽIVOČICHOVÉ A VÝROBKY Z NICH |
2.1. | Čerstvé, zmrazené a solené ryby a jejich části, určené k tepelné úpravě |
| n | c | m | M | Celkový počet mikroorganismů | 5 | 2 | 105 | 106 | Escherichiacoli | 5 | 2 | 102 | 5.102 | Sulfitredukujícíklostridia | 5 | 2 | 0b | 102 | Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | – |
2.2. | Uzené, smažené a sušené ryby |
| n | c | m | M | Celkový počet mikroorganismůb) | 5 | 2 | 5.103 | 2.104 | Koliformní bakterie | 5 | 2 | 0b | 102 | Sulfitredukujícíklostridia | 5 | 2 | 0b | 102 | Staphylococcusaureus | 5 | 2 | 102 | 5.102 | Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | – |
b) | U výrobků s přísadou koření a/nebo uzených studeným kouřem se tolerují hodnoty o řád vyšší s výjimkou Staphylococcus aureus a Salmonella. |
2.3. | Korýši, měkkýši a hlavonožci |
| n | c | m | M | Celkový počet mikroorganismů+) | 5 | 2 | 104 | 105 | Koliformní bakterie | 5 | 2 | 102 | 5.102 | Staphylococcusaureus | 5 | 2 | 0d | 102 | Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | – |
+) | U krabího masa se tolerují hodnoty o řád vyšší. |
2.4. | Výrobky z ryb hermeticky neuzavřené |
| POZNÁMKA: Výrobky z mělněných ryb určené k tepelné úpravě viz 20.2. |
2.4.1. | Výrobky marinované tepelně neopracované bez konzervačních přísad (např. v rosolu, oleji, nálevu, remuládě) |
| n | c | m | M | Koliformní bakterie | 5 | 2 | 103 | 104 | Sulfitredukujícíklostridia | 5 | 2 | 0b | 5.102 | Staphylococcusaureus | 5 | 2 | 0d | 5.102 | Bacilluscereus | 5 | 2 | 103 | 5.103 | Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | – | Kvasinky | 5 | 2 | 104 | 106 |
2.4.2. | Výrobky marinované tepelně opracované nebo s konzervačními přísadami (např. v rosolu, oleji, nálevu, remuládě) |
| n | c | m | M | Celkový počet mikroorganismů | 5 | 2 | 105 | 106 | Koliformní bakterie | 5 | 2 | 102 | 5.102 | Sulfitredukujícíklostridia | 5 | 2 | 0b | 102 | Staphylococcusaureus | 5 | 2 | 0d | 5․102 | Bacilluscereus | 5 | 1 | 102 | 5.102 | Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | – | Kvasinky | 5 | 2 | 103 | 5.104 |
2.5. | Hermeticky balené rybí „polokonzervy“ |
2.5.1. | Hermeticky balené rybí polokonzervy nepasterované, bez konzervačních přísad (kaviár, očka, sardelová pasta, losos v oleji, krabí tyčinky apod.) |
| n | c | m | M | Celkový počet mikroorganismů | 5 | 2 | 5.103 | 5.104 | Koliformní bakterie | 5 | 1 | 102 | 5.103 | Sulfitredukujícíklostridia | 5 | 2 | 102 | 103 | Staphylococcusauerus | 5 | 2 | 0d | 5.102 | Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | – |
2.5.2. Hermeticky balené rybí polokonzervy pasterované nebo s konzervačními přísadami | n | c | m | M | Celkový počet mikroorganismů | 5 | 2 | 103 | 104 | Koliformní bakterie | 5 | 1 | 0b | 5.102 | Staphylococcusauerus | 5 | 2 | 0d | 102 | Sulfitredukujícíklostridia | 5 | 2 | 0b | 102 | Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | – |
2.6. | Rybí konzervy musí splňovat podmínky obchodní sterility.“. |
|
9. | V části 2 přílohy bod 3.2. včetně nadpisu zní: „3.2. | Majonézy a majonézy ochucené, balené včetně omáček, krémů |
| n | c | m | M | Celkový počet mikroorganismů | 5 | 2 | 103 | 104 | Koliformní bakterie | 5 | 1 | 0b | 102 | Staphylococcusauerus | 5 | 2 | 0d | 2.102 | Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | – | Kvasinky | 5 | 3 | 102 | 103“. |
|
10. | V části 2 přílohy bod 4.1. včetně nadpisu zní: „4.1. | Syrové kravské mléko pro přímý prodej |
| n | c | m | M | Celkový počet mikroorganismů | | | 105 | | Staphylococcusauerus | 5 | 2 | 5.102 | 2.103 | Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | –“. |
|
11. | V části 2 přílohy bod 4.3. včetně nadpisu zní: „4.3. | Mléčné výrobky zahuštěné s výjimkou sterilovaných a ošetřených UHT |
| n | c | m | M | Koliformní bakterie | 5 | 2 | 0b | 2.102 | Staphylococcusauerus | 5 | 0 | 0d | – | Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | –“. |
|
12. | V části 2 přílohy v bodě 4.5. nadpis zní: „4.5. | Mléčné tekuté a zahuštěné výrobky sterilované a ošetřené UHT“. |
|
13. | V části 2 přílohy v bodě 4.6.1. se údaje pro celkový počet mikroorganismů nahrazují údaji: |
14. | V části 2 přílohy se v bodě 4.6.2. odkaz na bod „8.2.“ nahrazuje odkazem na bod „8.3.“. |
15. | V části 2 přílohy bod 4.9.2. včetně nadpisu zní: „4.9.2. | Tvaroh včetně výrobků ochucených a s přísadami, čerstvé tvarohové sýry, čerstvé sýry nezrající |
| n | c | m | M | Koliformní bakterie | 5 | 3 | 5.102 | 2.103 | Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | – | Kvasinky | 5 | 3 | 5.103 | 5.104 | Plísně jiné než Geotrichumcandidum | 5 | 3 | 102 | 103“. |
|
16. | V části 2 přílohy v bodě 4.9.3. se položka Enterobacteriaceae s číselnými hodnotami nahrazuje takto: | n | c | m | M | „Koliformní bakterie | 5 | 3 | 0b | 102“. |
|
17. | V části 2 přílohy bod 4.10. včetně nadpisu zní: 4.10.1. | Sýry ze syrového mléka |
| n | c | m | M | Escherichiacoli | 5 | 2 | 103 | 104 | Staphylococcusaureus | 5 | 2 | 103 | 104 | Listeriamonocytogenes | 5 | 0 | 0/25 | – | Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | – |
4.10.2. | Tvrdé sýry, zvláště tvrdé sýry a sýry strouhané (včetně vakuově balených) |
| n | c | m | M | Escherichiacoli | 5 | 2 | 10 | 102 | Staphylococcusaureus | 5 | 2 | 102 | 103 | Plísněf) | 5 | 2 | 102 | 5.102 | Sulfitredukujícíklostridia | 5 | 2 | 0b | 102 |
f) | U strouhaných, plátkovaných a krájených sýrů se tolerují hodnoty o řád vyšší. |
4.10.3. | Polotvrdé sýry (včetně vakuově balených) |
| n | c | m | M | Escherichiacoli | 5 | 2 | 2.102 | 103 | Sulfitredukujícíklostridia | 5 | 2 | 0b | 102 | Staphylococcusaureus | 5 | 2 | 102 | 103 |
4.10.4. | Měkké sýry zrající |
| n | c | m | M | Escherichiacoli | 5 | 2 | 2.102 | 103 | Staphylococcusaureus | 5 | 2 | 5.102 | 5.103 | Listeriamonocytogenes | 5 | 0 | 0/25 | – | Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | – |
| n | c | m | M | Escherichiacoli | 5 | 2 | 103 | 5.103 | Staphylococcusaureus | 5 | 2 | 5.102 | 5.103 | Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | – |
4.10.6. | Tavené sýry včetně sýrů ochucených a s přísadami |
| n | c | m | M | Celkový počet mikroorganismů*) | 5 | 2 | 103 | 104 | Koliformní bakterie | 5 | 2 | 0b | 102 | Staphylococcusaureus | 5 | 1 | 102 | 5.102 | Plísně | 5 | 2 | 102 | 103 |
*) | U tavených sýrů ochucených a s přísadami se připouštějí hodnoty o řád vyšší.“. |
|
18. | V části 2 přílohy bod 4.11. včetně nadpisu a poznámek zní: „4.11. | Máslo a pomazánkové máslo |
| n | c | m | M | Celkový počet mikroorganismů | 5 | 2 | 104 | 105 | Koliformní bakterie | 5 | 2 | 0b | 50 | Plísně jiné než Geotrichumcandidum | 5 | 2 | 102 | 5.102 |
| n | c | m | M | Celkový počtmikroorganismůg) | 5 | 3 | 104 | 105 | Koliformní bakterie | 5 | 2 | 102 | 103 | Plísně jiné než Geotrichumcandidumh) | 5 | 3 | 102 | 5.102 |
g) | Nesleduje se u výrobků ze zakysané nebo polozakysané smetany. |
h) | U pomazánkového másla s přísadou zeleniny se tolerují hodnoty o řád vyšší.“. |
|
19. | V části 2 přílohy bod 5. včetně nadpisu a poznámek zní: „5. | BALENÉ ZMRZLINY A MRAŽENÉ KRÉMY |
| n | c | m | M | Celkový počet mikroorganismů*) | 5 | 2 | 105 | 5.105 | Koliformní bakterie**) | 5 | 2 | 102 | 5.102 | Staphylococcusaureus | 5 | 2 | 0d | 2.102 | Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | – |
*) | Nesleduje se u výrobků s tvarohem nebo jogurtem. |
**) | Pro výrobky s tvarohem jsou hodnoty n = 5, c = 2, m = 3.102, M = 103.“. |
|
20. | V části 2 přílohy bod 7.1. včetně nadpisu zní: „7.1. | Krájená nebo strouhaná čerstvá zelenina a její směsi, čerstvé ovocné a zeleninové šťávy k rychlé spotřebě |
7.1.1. | Krájená nebo strouhaná čerstvá zelenina a její směsi |
| n | c | m | M | Escherichiacoli | 5 | 2 | 102 | 103 | Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | – |
7.1.2. | Čerstvé ovocné a zeleninové šťávy k rychlé spotřebě |
| n | c | m | M | Celkový počet mikroorganismů | 2 | 1 | 105 | 106 | Koliformní bakterie | 2 | 1 | 102 | 103 | Kvasinky | 2 | 1 | 103 | 104 | Plísně | 2 | 1 | 102 | 103“. |
|
21. | V části 2 přílohy se v bodech 7.2.1. a 7.2.2. v názvu za slovo „zeleninu,“ doplňují slova „brambory, houby,“. |
22. | V části 2 přílohy bod 7.3.2. zní: | n | c | m | M | Koliformní bakterie | 5 | 2 | 102 | 103 | Kvasinky | 5 | 2 | 104 | 105 | plísně | 5 | 2 | 103 | 104“. |
|
23. | V části 2 přílohy bod 7.4.3. zní: „7.4.3. Kečupy, dresinky, křenové směsi apod. | n | c | m | M | Celkový počet mikroorganismů | 5 | 2 | 5.102 | 5.103 | Koliformní bakterie | 5 | 1 | 0d | 102 | Kvasinky | 5 | 2 | 102 | 103 | Plísně | 5 | 2 | 0d | 2.102“. |
|
24. | V části 2 přílohy bod 7.5. včetně nadpisu a poznámek zní: „7.5. | Jádra suchých skořápkových plodů |
| n | c | m | M | Koliformní bakterie*) | 5 | 2 | 102 | 103 | Plísně | 5 | 2 | 103 | 104 | Potenciálně toxinogenní plísně Aspergillusflavus**) | 5 | 0 | 102 | – |
*) | U pražených výrobků se požadují hodnoty o řád nižší. |
**) | Při překročení uvedené hodnoty je pro posouzení rozhodující zjištěný obsah aflatoxinů, viz zvláštní předpis.3)“. |
|
25. | V části 2 přílohy bod 7.6. včetně nadpisu zní: | n | c | m | M | Celkový počet mikroorganismů | 5 | 2 | 103 | 104 | Koliformní bakterie | 5 | 1 | 0d | 2.102 | Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | – | Plísně | 5 | 2 | 102 | 103 | Potenciálně toxinogenní plísně Aspergillusflavus“. | 5 | 0 | 102 | – |
|
26. | V části 2 přílohy v bodě 8.1. se položka „Plísně“ upravuje takto: |
27. | V části 2 přílohy bod 8.3.1. se doplňuje o položku: | n | c | m | M | „Staphylococcusaureus | 5 | 1 | 0d | 102“. |
|
28. | V části 2 přílohy se v bodě 8.3.2. slova uvedená v označení položky „v tekutině neuvedené předtím do varu“ nahrazují slovy „v převařené a poté zchlazené tekutině“. |
29. | V části 2 přílohy se v bodech 8.4.1., 8.4.2. a 8.4.3. doplňuje položka: |
30. | V části 2 přílohy v bodě 8.6.3. označení položky zní: „Sójové jogurty, nápoje a obdobné výrobky pasterované“. |
31. | V části 2 přílohy bod 9.1. včetně nadpisu zní: „9.1. | Pekařské výrobky s náplní tvarohovou, povidlovou, makovou a jinou (koláče, buchty a obdobné výrobky) |
| n | c | m | M | Celkový počet mikroorganismů | 2 | 1 | 104 | 105 | Koliformní bakterie | 2 | 1 | 0b | 102 | Staphylococcusaureus | 2 | 1 | 0d | 2.102“. |
|
32. | V části 2 přílohy se v bodě 9.2. slova „Escherichia coli“ nahrazují slovy „Koliformní bakterie“. |
33. | V části 2 přílohy bod 9.4. včetně nadpisu zní: „9.4. | Cukrářské a pekařské výrobky |
9.4.1. | Cukrářské výrobky neplněné, sněhové pečivo |
| n | c | m | M | Celkový počet mikroorganismů | 2 | 1 | 104 | 105 | Koliformní bakterie | 2 | 1 | 50 | 5.102 | Plísně | 2 | 1 | 102 | 5.102 |
9.4.2. | Výrobky plněné trvanlivými náplněmi (s náplněmi pasterovanými, konzervovanými apod.) |
| n | c | m | M | Celkový počet mikroorganismů | 2 | 1 | 105 | 5.105 | Koliformní bakterie | 2 | 1 | 102 | 5.102 | Plísně | 2 | 1 | 102 | 103 |
9.4.3. | Cukrářské a pekařské výrobky s bílkovými krémy a plněné máslovými, tukovými, žloutkovými a pudinkovými krémy a náplněmi, punčové, s ovocem |
| n | c | m | M | Celkový počet mikroorganismů | 2 | 1 | 5.105 | 5.106 | Koliformní bakterie | 2 | 1 | 5.102 | 5.103 | Salmonella | 2 | 0 | 0/25 | – | Staphylococcusaureus | 2 | 1 | 102 | 5.102 | Kvasinky | 2 | 1 | 5.104 | 2.105 | Plísně | 2 | 1 | 102 | 103 |
9.4.4. | Cukrářské výrobky plněné a/nebo zdobené šlehačkovou náplní, smetanovými krémy |
| n | c | m | M | Celkový počet mikroorganismů | 2 | 1 | 106 | 107 | Koliformní bakterie | 2 | 1 | 103 | 104 | Salmonella | 2 | 0 | 0/25 | – | Staphylococcusaureus | 2 | 1 | 102 | 5.102 | Kvasinky | 2 | 1 | 5.104 | 2.105 | Plísně | 2 | 1 | 102 | 103“. |
|
34. | V části 2 přílohy v bodě 10.1. se doplňuje položka: | n | c | m | M | „Celkový počet mikroorganismů | 5 | 2 | 103 | 104“. |
|
35. | V části 2 přílohy v bodě 10.2.4. se doplňuje položka včetně poznámky: | n | c | m | M | „Celkový počet mikroorganismů*) | 5 | 2 | 103 | 104 |
*) | Nesleduje se u výrobků na povrchu kořeněných.“. |
|
36. | V části 2 přílohy v bodech 12.1. a 12.2. se slovo „Enterobacteriaceae“ nahrazuje slovy „Koliformní bakterie“. |
37. | V části 2 přílohy v bodě 12.2. se doplňuje položka: |
38. | V části 2 přílohy bod 13.2. včetně nadpisu a poznámky zní: „13.2. | Vína révová a ovocná přírodní, vína dezertní a nápoje s obsahem etanolu nižším než 20 % obj. |
| n | c | m | M | Koliformní bakterie | 5 | 0 | 10 | – | Kvasinky*) | 5 | 1 | 0b | 2.102 |
*) | Nehodnotí se u burčáku.“. |
|
39. | V části 2 přílohy bod 13.3. se doplňuje o položky, které včetně poznámky zní: | n | c | m | M | „Salmonella*) | 5 | 0 | 0/25 | – | Bacillusaureus | 5 | 2 | 103 | 5.103 |
*) | Sleduje se u vaječných likérů.“. |
|
41. | V části 2 přílohy bod 14.1.2. zní: „14.1.2. | Nápoje upravené k prodloužené době skladování |
| n | c | m | M | Celkový počet mikroorganismů | 5 | 2 | 0b | 5.102 | Koliformní bakterie | 5 | 1 | 0/10 | 10/10 | Kvasinky | 5 | 1 | 0/10 | 10“. |
|
42. | V části 2 přílohy bod 14.2. se nahrazuje body 14.2.1. a 14.2.2., které zní: „14.2.1. | Sirupy, ovocné koncentráty |
| n | c | m | M | Koliformní bakterie | 5 | 0 | 0a | – | Kvasinky | 5 | 2 | 0b | 2.102 |
14.2.2. | Zmrazené ovocné koncentráty |
| n | c | m | M | Koliformní bakterie | 5 | 1 | 0b | 2.102 | Kvasinky | 5 | 2 | 103 | 104 | Plísně | 5 | 2 | 102 | 5.102“. |
|
43. | V části 2 přílohy bod 15. včetně nadpisu zní: „15. | DEHYDROVANÉ VÝROBKY K PŘÍPRAVĚ POLÉVEK, OMÁČEK, POKRMŮ, TEKUTÉ KOŘENICÍ PŘÍPRAVKY |
15.1. | Přípravky určené ke konzumaci po tepelné úpravě nebo po přídání vroucí vody |
| n | c | m | M | Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | – | Staphylococcusaureus | 5 | 2 | 102 | 103 | Bacilluscereus | 5 | 3 | 103 | 105 | Clostridiumperfringens | 5 | 3 | 102 | 5.103 | Plísně | 5 | 3 | 103 | 104 |
15.2. | Tekuté kořenicí a ochucující přípravky |
| n | c | m | M | Koliformní bakterie | 5 | 1 | 50 | 5.102 | Staphylococcusaureus | 5 | 1 | 0c | 102“. |
|
44. | V části 2 přílohy bod 16. včetně nadpisu a poznámky zní: „16. | KOŘENÍ, SMĚSI KOŘENÍ A SUCHÉ KOŘENICÍ PŘÍPRAVKY |
| n | c | m | M | Koliformní bakterie | 5 | 1 | 104 | 5.104 | Bacilluscereus | 5 | 2 | 103 | 104 | Staphylococcusaureus | 5 | 2 | 102 | 103 | Clostridiumperfringens | 5 | 2 | 102 | 103 | Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | – | Plísně | 5 | 2 | 104 | 105 | Potenciálně toxinogenní plísně Aspergillusflavus*) | 5 | 2 | 102 | 5.103 |
*) | Při překročení povolené hodnoty je pro posouzení rozhodující zjištěný obsah aflatoxinů, viz vyhláška č. 298/1997 Sb.“. |
|
45. | V části 2 přílohy bod 17.1. zní: „17.1. | Bylinné a ovocné čaje, jejich směsi a směsi s čajem pravým |
| n | c | m | M | Escherichiacoli | 5 | 0 | 102 | – | Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | – | Plísně | 5 | 2 | 104 | 105“. |
|
46. | V části 2 přílohy nadpisy bodů 18., 18.1., 18.4. (včetně poznámky) a 18.4.1. a 18.4.2. zní: „18. | POTRAVINY SE ZAHUŠŤUJÍCÍMI VLASTNOSTMI, ČISTÉ KULTURY, JEDLÁ SŮL OCHUCE-NÁ NEBO S PŘÍSADAMI A POTRAVINY S UPRAVENÝM OBSAHEM NUTRIČNÍCH FAKTORŮ |
18.1. | Potraviny se zahušťujícími vlastnostmi |
18.4. | Potraviny s upraveným obsahem nutričních faktorů s omezenou denní dávkou*) |
*) | Potraviny odpovídající § 1 odst. 4 písm. d) vyhlášky č. 336/1997 Sb., kterou se stanoví druhy potravin určené pro zvláštní výživu a jejich způsob použití. |
18.4.1. | Speciální potraviny s obsahem minerálií, vitaminů, kombinované apod. (ve formě tablet, dražé, kapslí, v prášku, tekuté apod.) |
18.4.2. | Speciální potraviny obsahující rostlinné části (ve formě tablet, dražé, kapslí, v prášku, tekuté apod.)“. |
|
47. | V části 2 přílohy v bodě 18.1.1. se u položek Staphylococcus aureus a Clostridium perfringens hodnota M „104“ nahrazuje hodnotou M „103“. |
48. | V části 2 přílohy bod 18.2.1. včetně nadpisu zní: „18.2.1. | Droždí nativní a lyofilizované, vinné kvasinky |
| n | c | m | M | Koliformní bakterie | 5 | 2 | 103 | 5.104 | Salmonella | 5 | 0 | 0/25 | –“. |
|
49. | V části 2 přílohy v bodě 18.4.1. se k položce „Celkový počet mikroorganismů“ doplňuje poznámka*), která zní: „*) | Nesleduje se u výrobků s kulturní mikroflórou.“. |
|
50. | V části 2 přílohy bod 19. včetně nadpisu a poznámek zní: „19. | VÝROBKY STUDENÉ A TEPLÉ KUCHYNĚ |
19.1. | Lahůdkářské výrobky s majonézou i bez majonézy (např. saláty, obložené chlebíčky, výrobky v aspiku, nakládané uzeniny, nakládané sýry, dresinky vlastní výroby, pomazánky, pěny, krémy) |
| n | c | m | M | Celkový počet mikroorganismů*) | 2 | 1 | 2.105 | 106 | Koliformní bakterie | 2 | 1 | 103 | 104 | Escherichiacoli | 2 | 1 | 102 | 103 | Salmonella | 2 | 0 | 0/25 | – | Staphylococcusaureusn) | 2 | 1 | 102 | 103 | Bacilluscereus | 2 | 1 | 103 | 104 | Sulfitredukujícíklostridiao) | 2 | 1 | 103 | 104 | Kvasinky | 2 | 1 | 5.103 | 5.104 |
*) | Nesleduje se u výrobků obsahujících suroviny s kulturní mikroflórou. |
n) | U výrobků s přídavkem masa korýšů se tolerují hodnoty o jeden řád vyšší. |
o) | Sleduje se pouze u pasterovaných výrobků. |
19.2. | Výrobky teplé kuchyně prodávané v potravinářských prodejnách (mimo jídel poskytovaných ve službách společného stravování) |
| n | c | m | M | Celkový počet mikroorganismů*) | 2 | 1 | 104 | 5.104 | Koliformní bakterie | 2 | 1 | 102 | 103 | Bacilluscereus | 2 | 1 | 102 | 103 | Staphylococcusaureus | 2 | 1 | 102 | 5.102 | Salmonella | 2 | 0 | 0/25 | - |
*) | U výrobků obsahujících jako složku syrovou potravinu se toleruje hodnota o jeden řád vyšší. |
19.3. | Kečupy, dresinky, omáčky, křenové směsi a obdobné výrobky k dochucování pokrmů (nesterilované výrobky) |
| n | c | m | M | Koliformní bakterie | 5 | 2 | 50 | 5.102 | Staphylococcusaureus | 5 | 1 | 0d | 2.102 | Salmonella*) | 5 | 0 | 0/25 | - |
*) | Sleduje se u výrobků s vaječnou složkou.“. |
|
51. | V části 2 přílohy nadpis bodu 20. zní: „20. | POLOTOVARY URČENÉ KE SPOTŘEBĚ PO TEPELNÉM OPRACOVÁNÍ NEBO MIKRO-VLNNÉM VAŘENÍ“. |
|
52. | V části 2 přílohy bod 20.2. včetně nadpisu zní: „20.2. | Masové a kombinované polotovary čerstvé, chlazené nebo zmrazené (např. částečně kulinárně upravené výrobky z masa, mletého masa, mělněného rybího masa, v kombinaci se zeleninou, pizza, hamburgery) |
| n | c | m | M | Koliformní bakterie | 2 | 1 | 5.103 | 5.104 | Sulfitredukujícíklostridia | 2 | 1 | 102 | 103 | Staphylococcusaureus | 2 | 1 | 5.102 | 5.103 | Salmonella | 2 | 0 | 0/25 | -“. |
|
53. | V části 3 přílohy písmeno l) zní: |
54. | Tam, kde se v příloze používá pojmu „Potenciálně toxinogenní plísně Aspergillus flavus“, rozumí se jím též „Aspergillus parasiticus a Aspergillus nominus“. |