1. | V § 1 písm. a) se slova „v původním“ zrušují. |
2. | V § 1 písm. b) se slova „v původním“ zrušují. |
3. | V § 6 písmeno d) zní: „d) | ovocnou pomazánkou (marmeládou, citrusovou marmeládou, džemem, rosolem, povidly, klevelou) potravina pastovité, rosolovité, polotuhé konzistence nebo s kousky ovoce, konzervovaná snížením obsahu vody nebo sterilací nebo přidáním konzervačního prostředku, popřípadě kombinací uvedených způsobů, s přidáním cukru, rosolotvorných prostředků, a případně látek určených k aromatizaci, přičemž se rozumí: |
1. | džemem a speciálním džemem potravina rosolovité až mírně roztékavé, roztíratelné konzistence, obsahující celé plody ovoce nebo jeho části, |
2. | marmeládou potravina rosolovité, polotuhé až tuhé konzistence, homogenní bez zřetelných kousků ovocné hmoty, |
3. | citrusovou marmeládou potravina rosolovité, polotuhé, roztíratelné konzistence bez nebo se zřetelnými kousky drobně nakrájené kůry citrusu, |
4. | rosolem a speciálním rosolem potravina rosolovité, neroztékavé, roztíratelné konzistence, čirá nebo lehce opalizující, u ananasového a citrusového rosolu matná, s případnými částmi parenchymatického pletiva, |
5. | povidly potravina polotuhé až tuhé konzistence s jemnými až hrubšími částicemi dužniny ovoce, |
6. | klevelou potravina kašovité, roztékavé konzistence se zřetelnými hrubými částmi dužniny ovoce.“. |
|
4. | V § 6 písm. e) se za slova „až kašovité konzistence“ vkládají slova „vyrobená z jedlé části ovoce (bez kůry, slupky, jader, pecek, jádřinců) propasírováním nebo obdobným procesem,“. |
5. | V § 6 písm. i) se slova „nebo s“ nahrazují slovy „a případně s přidanými,“. |
6. | V § 6 se na konci tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena l) až u), která znějí: „l) | kaštanovým pyré potravina kašovité konzistence vyrobená z kaštanového protlaku a cukrů, |
m) | ovocem ovoce čerstvé,2) zdravé, bez známek hniloby a plísní, ve stádiu technologické zralosti, očištěné, zbavené vadných podílů (napadení škůdci a hnilobami, mechanické poškození) a mechanických nečistot; ovocem se též rozumí rajčata, jedlé části lodyh rebarbory, mrkve, povijnice jedlá (sladké brambory), tzv. kešu-jablka a plody mučenky, |
n) | kaštanem plod kaštanu jedlého Castanea sativa,2) |
o) | zázvorem jedlý kořen rostliny zázvoru, |
p) | citrusovou kůrou kůra citrusového ovoce, očištěná, s odstraněným nebo neodstraněným endokarpem, |
q) | ovocnou drtí (dužninou, pulpou) jedlá část ovoce, podle potřeby bez kůry, slupky, jader, pecek a jádřinců, která je tvořena ovocem celým, nebo hrubě nakrájeným nebo rozdrceným, ale která nebyla rozmělněna na protlak, |
r) | ovocnou dření produkt získaný pasírováním jedlých částí celého nebo loupaného ovoce, bez oddělení šťávy, |
s) | šťávou ovocná šťáva nebo koncentrovaná ovocná šťáva nebo sušená ovocná šťáva, přičemž se rozumí: |
1. | ovocnou šťávou šťáva získaná z ovoce mechanickými procesy, zkvasitelná ale nezkvašená, s barvou, vůní a chutí typickou pro příslušné ovoce, |
2. | koncentrovanou ovocnou šťávou produkt získaný z ovocné šťávy fyzikálním odstraněním specifického podílu vody, |
3. | sušenou ovocnou šťávou produkt získaný z ovocné šťávy fyzikálním odstraněním téměř veškerého obsahu vody, |
t) | vodním extraktem ovoce vodní výluh z ovoce, který s ohledem na ztráty nutně vzniklé při řádném zpracování obsahuje všechny ve vodě rozpustné složky použitého ovoce, |
u) | škůdci živými nebo mrtvými živočichové v kterémkoliv stádiu vývoje nebo jejich části.“. |
|
7. | V § 8 odst. 1 se na konci tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena d), e) a f), která znějí: „d) | množství ovoce v gramech obsažených ve 100 gramech výrobku, |
e) | množství cukru v gramech obsaženého ve 100 gramech výrobku stanoveno refraktometricky při 20 C u hotového výrobku s tolerancí +/- 3 refraktometrické stupně, |
f) | skutečnost, že k přibarvení výrobku bylo použito šťávy z červené řepy.“. |
|
8. | V § 8 odstavec 2 zní: „(2) Sušené bobule hroznů révy vinné lze označovat pouze názvem „Rozinky“ nebo „Hrozinky“.“. |
9. | V § 8 se za odstavec 2 vkládají nové odstavce 3 až 6, které znějí: „(3) Jsou-li pro výrobu džemu použity pouze meruňky sušené jinak než sublimačním sušením, je nutno ve výčtu použitých surovin uvést slova „sušené meruňky“. (4) U výrobků, kde je obsah rozpustné (refraktometrické) sušiny nižší než 63 %, je nutno uvést slova „po otevření uchovejte na chladném místě“. Tento údaj není zapotřebí uvádět u jednoporcových balení a u výrobků, které byly konzervovány přidáním konzervačního prostředku, nikoli u výrobků ošetřených konzervačními prostředky pouze na povrchu. (5) U citrusové marmelády obsahující kousky kůry citrusu se vyznačí způsob krájení citrusové kůry. (6) Pokud citrusová marmeláda neobsahuje kůru citrusu, je nutno uvést „neobsahuje kůru citrusu.“. Dosavadní odstavce 3 a 4 se označují jako odstavce 7 a 8. |
10. | V § 9 se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) Škůdci živí nebo mrtví v jakémkoliv stádiu vývoje se v sušeném ovoci nesmí vyskytovat.“. |
11. | V § 10 se za odstavec 1 vkládají nové odstavce 2 až 12, které znějí: „(2) U speciálního džemu se do vhodné rosolovité konzistence přivede směs cukrů a drtě z a) | jednoho druhu ovoce, nebo |
b) | dvou nebo více druhů ovoce, s výjimkou jablek, hrušek, švestek s neoddělujícími se peckami, melounů, vodních melounů, hroznů, dýní, okurek a rajčat. |
(3) U speciálního šípkového džemu se do vhodné rosolovité konzistence přivede směs cukrů a drtě z šípkového protlaku nebo z šípkového protlaku a šípků. (4) U džemu se do vhodné rosolovité konzistence přivede směs cukrů a drtě a nebo protlaku z a) | jednoho druhu ovoce, nebo |
b) | dvou nebo více druhů ovoce. |
(5) U rosolu a speciálního rosolu se do vhodné rosolovité konzistence přivede směs cukrů a šťávy a nebo vodních extraktů z a) | jednoho druhu ovoce, nebo |
b) | dvou nebo více druhů ovoce, u speciálního rosolu s výjimkou jablek, hrušek, švestek s neoddělujícími se peckami, melounů, vodních melounů, hroznů, dýní, okurek a rajčat. |
(6) U marmelády se do vhodné rosolovité konzistence přivede směs cukrů a protlaku nebo protlaku a ovocné šťávy z a) | jednoho druhu ovoce, nebo |
b) | dvou nebo více druhů ovoce․ |
(7) U citrusové marmelády se do vhodné rosolovité konzistence přivede směs cukrů a jednoho nebo více produktů (drtě, protlaku, šťávy, vodních extraktů, kůry) získaných z citrusového ovoce. (8) U kaštanového pyré se do vhodné konzistence přivede směs cukrů a kaštanového protlaku. (9) Ovocné suroviny použité pro výrobu potravin uvedených v § 6 písm. d) bodech 1 až 4 mohou být vyrobeny: a) | zahříváním, chlazením nebo mrazením, |
b) | sublimačním sušením (sušením za mrazeného stavu), |
c) | zahušťováním do míry technicky možné. |
(10) Meruňky pro výrobu džemu specifikovaného v § 10 odst. 3 této vyhlášky mohou být zpracovány také jinými dehydratačními procesy, nežli je sublimační sušení. (11) Citrusová kůra může být přechovávána v nálevu. (12) pH u kompotů dosahuje hodnoty nejvýše 4,0.“. Dosavadní odstavce 2, 3 a 4 se označují jako odstavce 13, 14 a 15. |
12. | V § 11 odst. 1 se slova „teplotě nejvýše 20 C a“ zrušují. |
13. | V § 11 odst. 3 se slovo „až“ nahrazuje slovem „do“. |
14. | V § 12 písm. a) se za slova „tvoří zelenina“ vkládají slova „včetně oliv“. |
15. | V § 12 písm. e) se za slova „použitých surovin“ vkládají slova „vyrobená z jedlých částí zeleniny (bez slupek, jader) propasírováním nebo obdobným procesem,“. |
16. | V § 14 písm. a) se za slovo „zeleniny“ vkládají slova „dle § 3 písm. c) této vyhlášky“. |
17. | V § 14 písm. c) se slovo „a)“ zrušuje. |
18. | V § 14 se písmeno g) zrušuje. |
19. | V § 15 odst. 1 se slova „tabulce 1“ zrušují. |
20. | V § 15 se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) Škůdci živí nebo mrtví v jakémkoliv stadiu vývoje se u sušené zeleniny a směsí sušené zeleniny nesmí vyskytovat.“. |
21. | V § 18 písmeno a) zní: „a) | suchými skořápkovými plody plody nebo jejich semena uvedené pod písmeny b) až k) v surovém nebo upraveném stavu ve skořápce nebo jako jádra,“. |
|
22. | V § 18 písmeno e) zní: „e) | pistáciovými ořechy usušená semena plodů pistácie pravé,“. |
|
23. | V § 18 písmeno f) zní: „f) | jádry kešu ořechů semena plodů ledvinovníku západního,“. |
|
24. | V § 18 písmeno h) zní: „h) | para ořechy (brazilskými ořechy) semena juvie ztepilé,“. |
|
25. | V § 18 písmeno j) zní: „j) | piniovými oříšky semena borovice pinie,“. |
|
26. | V § 18 písmeno k) zní: „k) | pekanovými ořechy suché plody ořechovce pekanového,“. |
Dosavadní písmena j) a k) se označují jako písmena l) a m). |
27. | V § 20 písm. a) se za slovo „podskupiny“ vkládají slova „u kokosových ořechů a směsí suchých skořápkových plodů, pouze názvem podskupiny“. |
28. | V příloze č. 1 se u druhu „čerstvá zelenina“ ve sloupci skupina „dužnaté výhonky“ zrušuje slovo „dužnaté“ a u druhu „čerstvé ovoce“ a „čerstvá zelenina“ se ve sloupci podskupina za slovo „normy“ vkládají slova „nebo českého botanického názvu“. |
29. | Příloha č. 3 zní: „Příloha č. 3 k vyhlášce č. 332/1997 Sb. Hmotnostní podíl ovoce v 1 kg výrobku Výrobek | Podíl ovoce v g nejméně | Poznámka | Marmelády | | | všeobecně | 500 | | z toho a) jednodruhové | 400 | | -jahodová ostružinová jeřabinová | | | -citrusová | 200 | Z toho min. 75 g pocházející z endokarpu | -třešňová jablečná meruňková | 700 | | z toho b) dvoudruhové | 500 | | z toho c) vícedruhové marmeládová směs za použití jablek jako základní suroviny | 1 000 | Z toho max. 75 % jablečné sušiny | Džemy výběrové (Extra) | | | všeobecně | 450 | | z toho z černého rybízu, šípků, kdoulí, malin | 350 | | ze zázvoru | 250 | | z kešu-jablka | 230 | | z plodů mučenky | 80 | | Džemy všeobecně | 350 | | z toho z černého rybízu, malin, šípků, kdoulí | 250 | | ze zázvoru | 150 | | z kešu-jablka | 160 | | z plodů mučenky | 60 | | Rosoly výběrové (Extra) | | | všeobecně | 450 | | z toho z černého rybízu, šípků, kdoulí | 350 | | ze zázvoru | 250 | | z kešu-jablka | 230 | | z plodů mučenky | 80 | | Rosoly všeobecně | 350 | | z toho z černého rybízu, šípků, kdoulí, malin | 250 | | ze zázvoru | 150 | | z kešu-jablka | 160 | | z plodů mučenky | 60 | | Slazená povidla | | | slazená švestková povidla | 1700 | K výrobě je možno použít švestkovou dřeň, švestkový lekvar a dřeň ze sušených švestek | Slazená švestkovápovidla s jablky | 2200 | Podíl ovocné sušiny ze švestek nejméně 75 % | Slazená hrušková povidla s jablky | 3200 | Podíl ovocné sušiny z hrušek nejméně 30 % | Slazená jablečná povidla | 3000 | | Klevely všeobecně | 1500 | | z toho meruňková | 730 | | jahodová | 640 | | Kaštanové pyré | 380 | Podíl ovoce vnesen kaštanovým protlakem“. |
|
30. | Příloha č. 5 zní: „Příloha č. 5 k vyhlášce č. 332/1997 Sb. | Fyzikální a chemické požadavky na jakost |
Tabulka | 1 Kompoty, ovocné pomazánky, protlaky a proslazené ovoce |
Výrobek | Refraktometrická sušina v % | Kyselost (jako kyselina citrónová) v % | Písek v % | kompoty | nejvýše 48 | 0,3 - 2,5 | | marmelády všeobecně | nejméně 60 | 0,6 - 2,6 | nejvýše 0,01 | z toho jahodová | nejméně 60 | 0,6 - 2,6 | nejvýše 0,04 | džemy všeobecně | nejméně 60 | 0,6 - 2,6 | nejvýše 0,01 | z toho jahodový | nejméně 60 | 0,6 - 2,6 | nejvýše 0,04 | džemy sterilované | nejméně 50 | 0,6 - 2,6 | nejvýše 0,01 | z toho jahodový | nejméně 50 | 0,6 - 2,6 | nejvýše 0,04 | slazená povidla | nejméně 60 | 0,6 - 2,6 | | rosoly | nejméně 60 | 0,6 - 2,6 | | nízkoenergetické (sterilované) džemy, marmelády a rosoly | nejvýše 40 | 0,6 - 2,6 | | klevely | nejméně 38 | 0,6 - 2,6 | nejvýše 0,01 | ovocné protlaky | | | | neslazené | 7 - 15 | 0,6 - 2,5 | | slazené | nejvýše 29 | 0,6 - 2,5 | | proslazené ovoce | nejméně 70 | neurčuje se | |
Výrobek | Obsah etanolu v objemových % nejméně | Hmotnost ovoce z celkové hmotnosti v % nejméně | Refraktometrická sušina v % nejméně | ovocné bowle | 13 | 45 | 18 | v skleněném obalu | 13 | 45 | 18 | v plechovém obalu | 13 | 22 | 18 | koktejlové ovoce | 13 | neurčuje se | 20 | ovoce v lihu | 20 | neurčuje se | neurčuje se |
Smyslové požadavky Tabulka 3 Ovocné pomazánky Výrobek | Konzistence a vzhled | Barva | Vůně a chuť | Marmeláda | rosolovitá, polotuhá až tuhá, bez cizích příměsí, na povrchu lesklá | odpovídající použitému druhu ovoce,směsi červené | odpovídající použitému druhu ovoce, sladká, harmonicky kyselá, bez cizích příchutí a pachů | Marmeláda citrusová | rosolovitá, polotuhá až mírně roztékavá, roztíratelná, matná,s kousky kůry citrusů | odpovídající použitému druhu citrusu | odpovídající použitému druhu citrusu, sladká, harmonicky kyselá, mírně nahořklá, s příchutí citrusových silic | Džem | rosolovitá až mírně roztékavá, roztíratelná, s obsahem celých plodů nebo jejich částí, bez cizích příměsí | odpovídající použitému druhu ovoce | odpovídající použitému druhu ovoce, sladká, mírně kyselá, bez cizích příchutí a pachů | Rosol | rosolovitá, neroztékavá, bez známek krystalizace, vzhled čirý až lehce opalizující, u ananasového a citrusového výrobku matný, případně s částmi parenchymatic-kého pletiva | odpovídající použitému druhu ovoce | odpovídající použitému druhu ovoce, sladká, harmonicky kyselá, bez cizích příchutí a pachů | Povidla | polotuhá až tuhá s hrubšími částicemi dužniny, nezcukernatělá, bez úlomků pecek a jiných nečistot | červenohnědá až černá, hrušková nebo jablečná hnědá | odpovídající použitému druhu ovoce, typická, sladká, navinulá, bez cizích příchutí a pachů | Klevela | kašovitá, roztékavá, se zřetelnými hrubými částmi plodů | odpovídající použitému druhu ovoce | odpovídající použitému druhu ovoce, vyrovnaná, sladká, bez cizích příchutí a pachů |
Poznámka: V hotovém výrobku jsou přípustné následující odchylky: Druh odchylky | Počet kusů odchylek v obsahu o hmotnosti | | do 500 gramů | 501 - 1000 gramů | nad 1000 gramů | přítomnost rostlinných příměsí (pouze části rostlin zpracovávaného ovoce včetně částeček listů o ploše nad 5 mm2, stopky dlouhé nad 10 mm) | 2 | 3 | 4 | přítomnost pecek nebo jejich částí velikosti jedné poloviny pecky (pouze při použití odpeckovaných surovin) | 1 | 2 | 3 | zlomky pecek (menší než polovina pecky) | 2 | 3 | 4 | nevybarvený nebo poškozený povrch plodu nebo jeho části | 5 | 7 | 10 |
Tabulka 4 Kompoty Výrobek | Konzistence a vzhled | Barva | Chuť a vůně | Kompoty všeobecně | Ovoce bez stop červivosti, bez vegetačních deformací plodů, bez zbytků stopek a kališních lístků,u kompotů z loupaného ovoce bez zbytků slupek, zbavené jádřinců, pecek, semen,konzistence plodů polotuhá až měkká, v obalu vyrovnaná,nálev čirý až opalizující, bez zákalu a sedimentu | přirozená, odpovídající použitému druhu ovoce a způsobu zpracování | přirozená, odpovídající použitému druhu ovoce a způsobu zpracování(viz přídavek koření) | Kompoty z celých plodů | Ovoce loupané nebo neloupané, s odstraněným nebo ponechaným jádřincem, s peckami nebo odpeckované, kompoty z hrušek i se stopkou, u borůvkového kompotu shluky ovoce, které se po dotyku rozpadnou, kompoty z klikvy a borůvek musí zachovat zrnitost,nálev u kompotů z loupaného ovoce čirý až mírně zakalený, u kompotů z brusinek a klikvy přirozeně zrosolovatělý | přirozená, odpovídající použitému druhu ovoce a způsobu zpracování | přirozená, odpovídající použitému druhu ovoce a způsobu zpracování | Kompoty z půlených plodů | Ovoce loupané nebo neloupané, zbavené pecek nebo jádřinců, plody dělené na přibližně stejné půlky,nálev čirý až mírně zakalený | přirozená, odpovídající použitému druhu ovoce a způsobu zpracování | přirozená, odpovídající použitému druhu ovoce a způsobu zpracování | Kompoty z čtvrcených nebo dílkovaných plodů | Ovoce loupané nebo neloupané, zbavené pecek nebo jádřinců, dělené na čtyři nebo více dílů přibližně stejné velikosti,nálev čirý až mírně zakalený | přirozená, odpovídající použitému druhu ovoce a způsobu zpracování | přirozená, odpovídající použitému druhu ovoce a způsobu zpracování | Kompoty z kostkovaných či jinak dělených plodů | Ovoce loupané nebo neloupané, zbavené pecek nebo jádřinců, dělené na dílky ve tvaru krychle nebo kvádru stejné velikosti, nebo na plátky, řezy či nudličky, u dýňového kompotu lehce roztřepené řezy,nálev čirý až mírně zakalený | přirozená, odpovídající použitému druhu ovoce a způsobu zpracování | přirozená, odpovídající použitému druhu ovoce a způsobu zpracování | Kompoty smíšené | Ovoce celé a/nebo dělené, složky velikostně vyrovnané,nálev čirý až mírně zakalený, nezabarvený | přirozená, odpovídající jednotlivým druhům použitého ovoce | přirozená, harmonická, odpovídající použitým druhům ovoce a způsobu zpracování |
Poznámka: Povolené odchylky od smyslových požadavků na kompoty: a) | Přirozené zrosolovatění nálevu. | b) | Nejvýše 5 % hmotnostních plodů zaschlých, se zbytky střapin a stopek u kompotů z bobulovitého ovoce. | c) | Nejvýše 5 % hmotnostních plodů korkovitých u angreštového kompotu. | d) | Druh odchylky | Počet kusů odchylek v obsahu o hmotnosti | | do 500 gramů | 501 - 1000 gramů | nad 1000 gramů | Výskyt lístků a stopek u kompotůz lesních plodů | 5 | 7 | 10 | Výskyt uvolněných kuželovitých středů plodů u kompotů z malin | 5 | 7 | 10 |
| e) | Vykrystalizované soli kyseliny vinné v nálevu u kompotů z hroznů révy vinné. | f) | Síťovité popraskání slupky a mírné povrchové popraskání dužniny u kompotů z peckového ovoce (švestky, slívy, ryngle, mirabelky, višně). | g) | Oddělení slupky z maximálně poloviny povrchu všech plodů v obalu u broskvového kompotu. | h) | Mírně svraštělá slupka u meruňkového kompotu. | i) | Nejvýše 10 % hmotnostních plodů nevyzrálých u kompotů z jeřabin a dřínků. | j) | Nejvýše 20 % hmotnostních tvary nepravidelné a nejvýše 5 % hmotnostních tvary rozpadlé u kompotů z plodů dělených. | k) | Nejvýše 300 mg/kg celkového obsahu minerálních nečistot u jahodového kompotu. | l) | U kompotů smíšených mírné zabarvení nálevu přítomným barevným ovocem a převládající vůně po některém z použitých druhů ovoce. | m) | Vegetační vady, otlaky a stopy po mechanickém loupání nejvýše na 20 % povrchu všech plodů v obalu. Tabulka 5 Upravené chlazené čerstvé ovoce Výrobek | Konzistence a vzhled | Barva | Chuť a vůně | Upravené chlazené čerstvé ovoce | Ovoce bez stop červivosti, bez vegetačních deformací plodů, bez zbytků stopek, listů a dalších organických a anorganických mechanických příměsí, zbavené jádřinců, s peckami nebo bez pecek, loupané nebo neloupané, celé nebo dělené na přibližně stejné díly, velikost jednotlivých složek v obalu vyrovnaná, řezy neroztřepané | přirozená, svěží, odpovídající použitým druhům ovoce | přirozená, odpovídající použitým druhům ovoce, bez cizích příchutí a pachů“. |
|
|
31. | V příloze č. 6 se v tabulce doplňuje řádek, který zní: | „zelenina v oleji | jednodruhové směsi“. |
|
32. | Příloha č. 7 zní: „Příloha č. 7 k vyhlášce č. 332/1997 Sb. Fyzikální a chemické požadavky na jakost A) | Konzervované zeleninové výrobky obecně |
1. | Pokud není ve skupině uvedeno jinak, obsah znečišťujících minerálních příměsí pocházejících z půdy u konzervovaných zeleninových výrobků všeobecně činí nejvýše 0,08 %. |
2. | Obsah popela po zpopelnění vzorku konzervovaných zeleninových výrobků činí nejvýše 1,5 %. |
B) | Sterilované zeleninové výrobky |
1. | Kyselost výrobku, určená jako obsah kyseliny octové ve sterilovaných zeleninových výrobcích, je nejvýše 2 %. |
2. | Sterilovaný hrášek obsahuje nejvýše 1,5 % soli. |
C) | Mléčně kvašená (kysaná) zelenina |
1. | pH mléčně kysané zeleniny dosahuje hodnoty nejvýše 4,1. |
2. | Mléčně kvašená (kysaná) zelenina obsahuje nejméně 0,8 % kyseliny mléčné, nejvýše 0,6 % těkavých kyselin a nejvýše 1,5 % etanolu. Toto neplatí pro výrobky mléčně kvašené (kysané) sterilované ve spotřebitelském obalu, kde byl použit jiný než původní nálev. |
3. | Mléčně kvašená (kysaná) zelenina nesmí obsahovat ani povrchový povlak (křís) ani jiný než homogenní nálev (nezvláčkovatělý). |
4. | Sterilované kysané zelí obsahuje nejvýše 2,2 % soli. |
D) | Chemicky konzervovaná zelenina |
1. | pH chemicky konzervované zeleniny dosahuje hodnoty nejvýše 4,1. |
1. | Sušená nať obsahuje nejvýše 12 % vody. |
2. | Sušená cibule obsahuje nejvýše 14 % vody. |
3. | Ostatní sušená zelenina včetně sušených zeleninových směsí obsahuje nejvýše 13 % vody. |
4. | Sušené jednodruhové zeleniny mleté nebo směsi mletých sušených zelenin obsahují nejvýše 0,3 % hmotnostních písků (tj. podíl popele, nerozpustného v teplé 10 % kyselině chlorovodíkové). |
1. | Zeleninové protlaky sterilované a chemicky konzervované obsahují nejméně 7 % sušiny, stanovené refraktometricky. |
2. | Zeleninové protlaky konzervované přídavkem soli obsahují nejméně 32 % sušiny, stanovené refraktometricky, přičemž obsah soli nesmí překročit 28 %, u česnekového protlaku 55 %. |
3. | Rajčatový protlak rozředěný vodou na roztok o koncentraci 8 % hmotnostních nesmí obsahovat více jak 60 mg/kg nerozpustných minerálních nečistot. |
4. | U kečupů obsahujících nejméně 25 % sušiny stanovené refraktometricky musí nejméně 7 % činit refraktometrická sušina vnesená rajčatovou surovinou. |
5. | U kečupů označených Prima, Extra, Speciál s refraktometrickou sušinou nejméně 30 % musí činit nejméně 10 % refraktometrické sušiny refraktometrická sušina vnesená rajčatovou surovinou. |
6. | Zahuštěné rajčatové pyré a rajčatový protlak obsahují nejvýše 10,0 % soli. |
7. | Fyzikálně chemické požadavky na rajčatové výrobky zahuštěné jsou uvedeny v tabulce 1. |
Tabulka 1 | Kečupy | Kečupy „Prima“, „Extra“, „Speciál“ | Rajčatová pyré | Rajčatové protlaky zahuštěné | Refraktometrická sušina v % | nejméně 25,0 | nejméně 30,0 | 8,0 - 24,0 | nejméně 24,0 | Veškeré kyseliny stanovené jako kyselina octováv % | nejvýše 2,2 | nejvýše 2,2 | nestanovuje se | nestanovuje se | Obsah soli v % | nejvýše 3,5 | nejvýše 3,5 | nejvýše 10,0 *) | nejvýše 10,0 *) | Těkavé kyseliny stanovené jako kyselina octováv % | nestanovuje se | nestanovuje se | nejvýše 0,2 | nejvýše 0,2 |
Pozn.: *) Obsah soli musí být zjištěn pouze u soleného výrobku.“. |
33. | Příloha č. 8 zní: „Příloha č. 8 k vyhlášce č. 332/1997 Sb. Smyslové požadavky na jakost Tabulka 1 Sterilovaná zelenina všeobecně Výrobek | Konzistence a vzhled | Barva | Chuť a vůně | Sterilovaná zelenina celá všeobecně | zelenina zdravá, s vegetačními změnami a mechanickým poškozením nejvýše u 20 % kusů, velikostně vyrovnaná, s tvarovými a velikostními odchylkami nejvýše 20 % kusů, očištěná, konzistence měkká až polotuhá, odpovídající zpracované zelenině, nerozpadavá, bez semen a jejich částí, bez zdřevnatělých a tuhých částí, bez cizích příměsí rostlinného původu vyjma koření, zbytků slupek, jde-li o zeleninu loupanou,nálev čirý, opalizující až mírně zakalený s uvolněnými částicemi dužniny | přirozená, vyrovnaná, odpovídající zpracované zelenině a použitému způsobu zpracování, bez černých a tmavých skvrn | přirozená, odpovídající použitým druhům zeleniny a způsobu zpracování, bez cizích příchutí a pachů, přípustná je převládající chuť a vůně jedné ze složek | Sterilovaná zelenina dělená a směsi všeobecně | zelenina zdravá, mechanicky nepoškozená, s vegetačními změnami a mechanickým poškozením nejvýše u 20 % obsahu obalu, tvar řezů pravidelný, velikostně vyrovnaný, řezy neroztřepené, drť nejvýše 5 % hmotnostních, u řezů okurek uvolněná semena nejsou na závadu, u feferonů ve směsi výskyt zbytků stopek do 1,5 cm nejvýše 5 %, u sterilovaného zelí řezy o síle do 5 mm, bez řezů košťálů a řezů širších a vrcholových listů, u sterilované papriky s výskytem semen a nerovnoměrných řezů nejvýše 2 %, hrášek s neodloučenou slupkou, řezy kopru nejvýše 1 cm dlouhé, bez semen a cizích příměsí, u směsí jednotlivé složky buď promíchané nebo vrstvené nebo skládané, ve směsích kombinace řezů zeleniny a zeleniny nedělené, konzistence vyrovnaná, odpovídající způsobu zpracování, nálev čirý až mírně opalizující nebo mírně zakalený nebo mírně zakalený použitým protlakem | přirozená, odpovídající způsobu zpracování, u sterilovaného zelí barva bílá až mírně narůžovělá nebo našedlá, u sterilované papriky jedné barvy výskyt jinak vybarvených částí nejvýše 5 %, u sterilované papriky různobarevné nejméně 50 % řezů papriky červené, u hrášku a fazolek jednotná | přirozená, odpovídající použitému způsobu zpracování, bez cizích příchutí a pachů, u sterilované papriky chuť až mírně palčivá, u feferonů palčivá, přípustná je převládající chuť a vůně jedné ze složek |
Tabulka 2 Sterilované okurky Výrobek | Konzistence a vzhled | Barva | Chuť a vůně | Okurky | viz všeobecné požadavky výše, okurky bez dutin, bez zvadlých a svraštělých částí, nejméně 80 % okurek v obalu musí mít deklarovanou délku nebo kratší délku, průměr nejdelší okurky nesmí překročit průměr okurky nejmenší o více jak 50 %, u okurkových řezů příčných nejméně 80 % hmotnostních musí být stejné velikosti, průměr řezu dané velikosti nesmí překročit průměr řezu nejmenšího o více jak 50 %,konzistence pevná, křehká, křupavá, u řezů nálev s vypadlými semeny nejvýše z 5 % kusů obsahu obalu | viz všeobecné požadavky výše | viz všeobecné požadavky výše |
Tabulka 3 Povolené odchylky od smyslových požadavků na sterilované okurky celé Popis odchylky *) | Maximální počet výskytu odchylky v kusech | Okurky zakřivené | 3 | Okurky nepravidelného tvaru | 2 | Vzhledové vady | 3 | Mechanické poškození | 2 | Zbytky stopek | 3 | Nevhodná konzistence | 1 | Nevhodná barva | 1 | Dutiny | 1 | Celkové množství těchto povolených odchylek | 7 |
*) Pozn.: Počet odchylek hodnocen ve vzorku 20ti okurek. Tabulka 4 Sterilovaný hrášek Výrobek | Konzistence a vzhled | Barva | Chuť a vůně | Sterilovaný hrášek | zrna v mléčné zralosti, velikostně vyrovnaná, u hrášku tříděného musí být nejméně 80 % hmotnostních deklarované velikosti nebo menší, bez stop červivosti a napadení chorobami, s neodloučenou slupkou, bez cizích příměsí rostlinného původu, bez mechanických příměsí anorganického původu, konzistence měkká až křehká, v obalu konzistence vyrovnaná, nálev mírně zakalený s případným sedimentem vyloučených škrobů a bílkovin | přirozená, odpovídající zpracovanému druhu hrášku a způsobu zpracování, bez černých a tmavých skvrn | přirozená, odpovídající zpracovanému druhu hrášku a způsobu zpracování, bez cizích příchutí a vůní |
Poznámka: Povolené smyslové odchylky u sterilovaného hrášku v hmotnostních % 1) 2 % odlišně zbarvených (světlých) zrn 2) 5 % poškozených, mírně skvrnitých zrn 3) 1 % tvrdých, svraštělých, silně skvrnitých, odbarvených, červivých zrn 4) 12 % úlomků, zlomků dřeně a volných slupek, drtě 5) 0,5 % (ale ne více než 12 cm2 plochy) cizího rostlinného materiálu. Tabulka 5 Sterilované fazolové lusky Výrobek | Vzhled a konzistence | Barva | Chuť a vůně | Sterilované fazolové lusky | fazolové lusky vyvinuté,*) nezakřivené, dužnaté, semena v mléčné zralosti, bez stop červivosti, bez mechanického poškození a poškození škůdci, vegetačních změn, s odstraněnými špičkami a stopkami, bez vláknitých částí a pergamenovitého endokarpu, bez cizích příměsí rostlinného původu, celé nebo příčně dělené, v obalu velikostně vyrovnané, řez neroztřepaný, konzistence pevná až měkká, nálev čirý až mírně zakalený s vypadlými semeny nejvýše u 2 % pevného podílu obalu přirozená, odpovídající zpracovanému druhu a způsobu zpracování, v obalu vyrovnaná, bez tmavých a černých skvrn | přirozená, odpovídající zpracovanému druhu a způsobu zpracování, v obalu vyrovnaná, bez tmavých a černých skvrn | přirozená, odpovídající použitému druhu fazolky a způsobu zpracování, bez cizích příchutí a pachů |
*) Za nevyvinuté fazolové lusky jsou považovány takové plody, které mají v nejširším místě průměr nejvýše 3 mm. Poznámka: 1) Povolené odchylky u sterilovaných fazolových lusků: Druh odchylky | Počet kusů odchylek v obsahu o hmotnosti | | do 500 gramů | 501 - 1000 gramů | nad 1000 gramů | Cizí rostlinný materiál | 5 | 5 | 10 | Neodstopkované části nebo lusky | 10 | 15 | 25 |
2) nejvýše 5 % hmotnostních lusků vláknitých 3) nejvýše 10 % hmotnostních fazolových lusků poškozených, z čehož nejvýše polovinu může tvořit poškození chorobami a škůdci. Tabulka 6 Rajčatové výrobky zahuštěné Výrobek | Vzhled a konzistence | Barva | Vůně a chuť | Kečupy všeobecně | řídce kašovitá až kašovitá, homogenní, jemná, případně s hrubšími částicemi přísad (zeleniny), bez zbytků slupek, semen a jiných částí rajčat, bez černých částic s výjimkou tmavých částic pocházejících z koření | světle červená, červená až hnědočervená, barva přítomných částic změněná vlivem použité technologie | přirozená, výrazná po rajčatech a použitých surovinách, harmonická, mírně slaná, nasládlá, nakyslá, ostrá u výrobků označených jako „ostrý“ a „velmi ostrý“, bez cizích příchutí a pachů | Rajčatová pyré a zahuštěné rajčatové protlaky | kašovitá, homogenní, jemná, případně s hrubšími částicemi přísad (zeleniny), bez zbytků slupek, semen a jiných částí rajčat, bez černých částic s výjimkou tmavých částic pocházejících z koření | světle červená, cihlově červená až nahnědlá*) | výrazná po rajčatech a použitých přísadách, harmonicky nasládlá, nakyslá, mírně slaná až slaná, bez cizích příchutía pachů*) |
Pozn.: *) Znak se hodnotí při zředění výrobku vodou na 8,0 % refraktometrické sušiny. Tabulka 7 Upravená chlazená čerstvá zelenina Výrobek | Vzhled a konzistence | Barva | Chuť a vůně | Upravená chlazená čerstvá zelenina | zelenina bez stop poškození , bez vegetačních deformací, bez organických a anorganických mechanických příměsí, loupaná nebo neloupaná, krouhaná, krájená, kostkovaná, strouhaná, velikost jednotlivých složek v obalu vyrovnaná | odpovídající zpracovaným druhům zeleniny a způsobu úpravy, svěží, bez částí odlišně zabarvených než je přirozená barva zpracované zeleniny | odpovídající jednotlivým druhům zpracované zeleniny a způsobu úpravy, svěží, bez cizích příchutí a pachů |
|
34. | V příloze č. 10 se doplňují řádky, které znějí: „Suché skořápkové plody | Piniové oříšky | jádra | | Pekanové ořechy (ořechovec pekanový, pekany, pumy) | ve skořápce“. |
|
35. | V příloze č. 12 se doplňují řádky, které znějí: „Piniové oříšky | jádra | | 6,0 | 0,3 | Pekanové ořechy | ve skořápce | 7,0 | | 0,1“. |
|
36. | V příloze č. 13 sloupci „Skupiny“ řádka „Para ořechy“ zní: „Para ořechy | Skořápka tvrdá, svraštělá | Jádro šedohnědé, na lomu bílé až mírně nažloutlé | Nasládlá, výrazně tuková, bez hořké chuti“. |
|
37. | V příloze č. 13 se doplňují řádky, které znějí: „Jádra piniových oříšků | Jádra dobře vyvinutá, nepoškozená | Jádro bílé až smetanové | Typická, nasládlá | Pekanové ořechy | Skořápka hladká, rovnoměrně vybarvená, suchá, bez mechanického poškození | Našedlá, světle až tmavě hnědá | Ořechová, příjemně olejnatá, nasládlá“. |
|
38. | V příloze č. 14 na konci bodu 50 se doplňují slova „pouze kloboučky bez třeňů“. |
39. | V příloze č. 14 v uvozovací větě „Holubinky, které mohou být použity pouze k sušení a pro další průmyslové zpracování k potravinářským účelům“ se slovo „a“ zrušuje. |
40. | V příloze č. 19 se nadpis sloupce tabulky „skupina“ zrušuje. |
41. | V příloze č. 19 sloupci „fyzikální, chemické vlastnosti“ řádku „bramborové lupínky smažené“ se slova „obsah NaCl nejméně 1,5 %, nejvýše 2,5 %“ zrušují. |
42. | V příloze č. 19 řádku „brambory konzumní loupané konzervované“ se za slovo „konzervované“ vkládá slovo „v nálevu“. |
43. | V příloze č. 19 sloupci „fyzikální, chemické vlastnosti“ řádku „bramborové krokety předsmažené“ se slova „obsah soli nejvýše 1,5 %“ zrušují. |
44. | V příloze č. 19 sloupci „fyzikální, chemické vlastnosti“ řádku „bramborová kaše vařená“ se slova „obsah soli nejvýše 1,5 %“ zrušují. |