Dosavadní písmeno e) se označuje jako písmeno d).
Dosavadní odstavce 11 až 13 se označují jako odstavce 10 až 12.
12. | V § 14 odst. 10 se slova „A.II.11.“ nahrazují slovy „A.II.10.“. |
13. | V § 14 odst. 11 se číslo „13“ nahrazuje číslem „12“, slova „nejpozději k rozvahovému dni“ se zrušují a slova „běžného účetního období“ se zrušují. |
14. | V § 20 odst․ 3 se na konci textu písmene h) doplňují slova „ ; dále obsahuje nemovité a movité věci nabyté za účelem bezúplatného předání s výjimkou bezúplatného předání podle § 25 odst. 6 zákona.“. |
15. | V § 22 se na konci odstavce 5 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno c), které zní: „c) | „B.II.25. Pohledávky z neukončených finančních operací“ obsahuje pohledávky z neukončených finančních operací, zejména reverzních rep.“. |
|
16. | V § 22 odst. 6 písm. a) se slova „B.II.29.“ nahrazují slovy „B.II.30.“. |
17. | V § 22 odst. 6 písm. b) se slova „B.II.30.“ nahrazují slovy „B.II.31.“. |
18. | V § 22 odst. 6 písm. c) se slova „B.II.31.“ nahrazují slovy „B.II.32.“, za slova „soukromoprávních vztahů, na základě kterých vznikly nároky, ale není známa skutečná výše plnění“ se vkládají slova „nebo je jiným způsobem zpochybnitelná“ a slova „B.II.32.“ se nahrazují slovy „B.II.33.“. |
19. | V § 23 odstavec 2 zní: „(2) Opravné položky se netvoří k položkám pohledávek „A.IV.3. Dlouhodobé poskytnuté zálohy“, „A.IV.6. Dlouhodobé poskytnuté zálohy na transfery“, „A.IV.7. Dlouhodobé zprostředkování transferů“, „B.II.3. Pohledávky za eskontované cenné papíry“, „B.II.4. Krátkodobé poskytnuté zálohy“, „B.II.8. Pohledávky z přerozdělovaných daní“, „B.II.9. Pohledávky za zaměstnanci“, „B.II.10. Sociální zabezpečení“, „B.II.11. Zdravotní pojištění“, „B.II.12. Důchodové spoření“, „B.II.13. Daň z příjmů“, „B.II.14. Ostatní daně, poplatky a jiná obdobná peněžitá plnění“, „B.II.15. Daň z přidané hodnoty“, „B.II.16. Pohledávky za osobami mimo vybrané vládní instituce“, „B.II.17. Pohledávky za vybranými ústředními vládními institucemi“, „B.II.18. Pohledávky za vybranými místními vládními institucemi“, „B.II.20. Zúčtování z přerozdělování daní“, „B.II.21. Pohledávky z exekuce a ostatního nakládání s cizím majetkem“, „B.II.22. Ostatní pohledávky ze správy daní“, „B.II.24. Pevné termínové operace a opce“, „B.II.25. Pohledávky z neukončených finančních operací“, „B.II.26. Pohledávky z finančního zajištění“, „B.II.27. Pohledávky z vydaných dluhopisů“, „B.II.28. Krátkodobé poskytnuté zálohy na transfery“, „B.II.29. Krátkodobé zprostředkování transferů“, „B.II.30. Náklady příštích období“, „B.II.31. Příjmy příštích období“ a „B.II.32. Dohadné účty aktivní“.“. |
20. | V § 25 odst. 2 písmena b) a c) znějí: „b) | „B.III.6. Účty státních finančních aktiv“ obsahuje u ministerstva prostředky na účtech státních finančních aktiv, | c) | „B.III.7. Účty řízení likvidity státní pokladny a státního dluhu“ obsahuje u ministerstva prostředky na účtech řízení likvidity státní pokladny a prostředky na účtech u bank nebo u spořitelních a úvěrních družstev spravovaných v rámci řízení státního dluhu. Pasivní zůstatek syntetického účtu 248 se k okamžiku sestavení mezitímní účetní závěrky nebo k rozvahovému dni vykazuje v položce „D.III.34. Závazky z řízení likvidity státní pokladny a státního dluhu“,“. |
|
21. | V § 27 odst. 1 se slova „investiční fond“ nahrazují slovy „fond investic“. |
22. | V § 27 odst. 2 písm. e) se slova „investiční fond“ nahrazují slovy „fond investic“ a slova „investičního fondu“ se nahrazují slovy „fondu investic“. |
23. | V § 32 odst. 7 písm. c) se slova „repo obchodů“ nahrazují slovem „rep“. |
24. | V § 32 odst. 8 písm. a) se slova „D.III.34.“ nahrazují slovy „D.III.35.“. |
25. | V § 32 odst. 8 písm. b) se slova „D.III.35.“ nahrazují slovy „D.III.36.“. |
26. | V § 32 odst. 8 písm. c) se slova „D.III.36.“ nahrazují slovy „D.III.37.“, za slova „vztahů, u nichž není známa skutečná výše plnění“ se vkládají slova „nebo je jiným způsobem zpochybnitelná“ a slova „D.III.37.“ se nahrazují slovy „D.III.38.“. |
27. | V § 45 odst. 1 písm. a) body 5 a 6 znějí: „5. | „A.5. Informace podle § 18 odst. 3 písm. b) zákona“ obsahuje informace o zápisu do veřejného rejstříku, | 6. | „A.6. Informace podle § 19 odst. 6 zákona“,“. |
|
28. | V § 45 odst. 1 písm. a) se body 7 až 9 zrušují. |
29. | V § 45 odst. 1 písmeno b) zní: „b) | členění podle ustanovení této vyhlášky, a to položka |
1. | „B.1. Informace podle § 66 odst. 6“, | 2. | „B.2. Informace podle § 66 odst. 8“, | 3. | „B.3. Informace podle § 68 odst. 3“,“. |
|
30. | V § 45 odst. 1 písm. e) bodech 1 a 2 se číslo „6“ nahrazuje číslem „7“. |
31. | V § 45 odst. 1 písm. e) bodech 3 a 4 se slova „písmen a) a b)“ nahrazují slovy „písmene a)“. |
32. | V § 45 odst. 1 písm. k) se slova „P.VII.7.“ nahrazují slovy „P.VII.9.“, slova „P.VII.8.“ se nahrazují slovy „P.VII.10.“, slova „P.VII.9.“ se nahrazují slovy „P.VII.11.“ a slova „P.VII.10.“ se nahrazují slovy „P.VII.12.“. |
33. | V § 48 odst. 1 se číslo „6“ nahrazuje číslem „7“. |
34. | V § 54 odst. 1 se za písmeno d) vkládají nová písmena e) a f), která znějí: „e) | „P.VII.5. Krátkodobé podmíněné závazky z přijatého kolaterálu“ obsahuje krátkodobé budoucí dluhy z titulu plnění z přijatého kolaterálu, | f) | „P.VII.6. Dlouhodobé podmíněné závazky z přijatého kolaterálu“ obsahuje dlouhodobé budoucí dluhy z titulu plnění z přijatého kolaterálu,“. |
|
Dosavadní písmena e) až l) se označují jako písmena g) až n).
35. | V § 54 odst. 1 písm. g) se slova „P.VII.5.“ nahrazují slovy „P.VII.7.“ a slova „P.VII.11.“ se nahrazují slovy „P.VII.13.“. |
36. | V § 54 odst. 1 písm. h) se slova „P.VII.6.“ nahrazují slovy „P.VII.8.“ a slova „P.VII.12.“ se nahrazují slovy „P.VII.14.“. |
37. | V § 54 odst. 1 písm. i) se slova „P.VII.7.“ nahrazují slovy „P.VII.9.“. |
38. | V § 54 odst. 1 písm. j) se slova „P.VII.8.“ nahrazují slovy „P.VII.10.“. |
39. | V § 54 odst. 1 písm. k) se slova „P.VII.9.“ nahrazují slovy „P.VII.11.“ a slova „P.VII.7.“ se nahrazují slovy „P.VII.9.“. |
40. | V § 54 odst. 1 písm. l) se slova „P.VII.10.“ nahrazují slovy „P.VII.12.“ a slova „P.VII.8.“ se nahrazují slovy „P.VII.10.“. |
41. | V § 54 odst. 1 písm. m) se slova „P.VII.11.“ nahrazují slovy „P.VII.13.“. |
42. | V § 54 odst. 1 písm. n) se slova „P.VII.12.“ nahrazují slovy „P.VII.14.“. |
43. | V § 55 odst. 1 se číslo „13“ nahrazuje číslem „12“. |
44. | V § 55 se na konci odstavce 4 doplňuje věta „Náklady vynaloženými na technické zhodnocení se rozumí souhrn nákladů na dokončený zásah do jednotlivého dlouhodobého majetku.“. |
45. | V § 66 se na konci odstavce 6 doplňuje věta „V případě změny příslušnosti k hospodaření s nemovitými věcmi státu, které podléhají zápisu do katastru nemovitostí a jsou zařazeny do užívání, se zahajuje odpisování prvním dnem měsíce, který následuje po měsíci, ve kterém došlo ke změně příslušnosti k hospodaření s nemovitými věcmi státu.“. |
46. | V § 66 odst. 8 se slova „investičního fondu“ nahrazují slovy „fondu investic“ a slova „investiční fond“ se nahrazují slovy „fond investic“. |
47. | V § 67 se odstavec 1 zrušuje. |
Dosavadní odstavce 2 až 4 se označují jako odstavce 1 až 3.
48. | V § 67 odst. 1 se za slova „zvýšení rezervy“ vkládají slova „podle § 26 zákona“. |
49. | V § 67 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) U rezerv podle jiných právních předpisů35) se postupuje podle těchto předpisů.“. Dosavadní odstavce 2 a 3 se označují jako odstavce 3 a 4. |
50. | V § 67 se odstavec 4 zrušuje. |
51. | V § 68 se doplňuje odstavec 3, který zní: „(3) Jedná-li se o významnou informaci, uvede účetní jednotka vzájemně zúčtované částky podle odstavce 1 a vysvětlení k nim jednotlivě v příloze v účetní závěrce.“. |
52. | § 73 včetně nadpisu zní: „§ 73 Repo obchody (1) Repo obchodem se rozumí repo nebo reverzní repo. (2) Repem se pro účely této vyhlášky rozumí poskytnutí finančních aktiv, jiných než hotovost, za hotovost se současným závazkem přijmout tato finanční aktiva ke stanovenému okamžiku za částku odpovídající původní hotovosti a úroku. (3) Jako repo se vykazuje a) | klasické repo, kterým se rozumí přijetí hotovosti se zajišťovacím převodem finančního aktiva, | b) | poskytnutí cenných papírů zápůjčkou zajištěné přijetím hotovosti a | c) | prodej cenných papírů se současně sjednaným zpětným nákupem. |
(4) Reverzním repem se pro účely této vyhlášky rozumí přijetí finančních aktiv, jiných než hotovost, za hotovost se současným závazkem poskytnout tato finanční aktiva ke stanovenému okamžiku za částku odpovídající převedené hotovosti a úroku. (5) Jako reverzní repo se vykazuje a) | klasické reverzní repo, kterým se rozumí poskytnutí hotovosti se zajišťovacím převodem finančního aktiva, | b) | přijetí cenných papírů zápůjčkou zajištěné poskytnutím hotovosti a | c) | nákup cenných papírů se současně sjednaným zpětným prodejem. |
(6) Kolaterálem se pro účely této vyhlášky rozumí finanční aktivum poskytnuté nebo přijaté jako zajištění v případech uvedených v odstavcích 2 a 4. (7) Finanční aktivum poskytnuté jako kolaterál v repu se vykazuje ve stejné položce aktiv nebo ve stejné položce knihy podrozvahových účtů, kde bylo toto finanční aktivum vykazováno před poskytnutím v repu za použití dosavadního způsobu oceňování. Zároveň účetní jednotka v případě repa vykáže dluh z titulu neukončené finanční operace v položce „D.III.29. Závazky z neukončených finančních operací“. (8) Finanční aktivum přijaté jako kolaterál v reverzním repu se vykazuje v příslušné položce knihy podrozvahových účtů. Finanční aktivum přijaté jako kolaterál, které je předmětem krátkého prodeje, se vykazuje v příslušné položce pasiv. Zároveň účetní jednotka v případě reverzního repa vykáže pohledávku z titulu neukončené finanční operace v položce „B.II.25. Pohledávky z neukončených finančních operací“.“. |
53. | V nadpisu § 74 se slovo „finanční“ zrušuje. |
54. | V § 74 se slovo „finanční“ zrušuje. |
55. | Příloha č. 1 zní: „ Příloha č. 1 k vyhlášce č. 410/2009 Sb.“ |